Why Vietnam still lacks retirement homes for its aging population

  • Tại sao Việt Nam vẫn thiếu nhà dưỡng lão cho dân số già

September 28, 2025

Vietnam's aging population fuels demand for retirement homes, but high costs, cultural barriers and the lack of profits dissuade developers.

  • Dân số già của Việt Nam làm tăng nhu cầu về nhà dưỡng lão, nhưng chi phí cao, rào cản văn hóa và thiếu lợi nhuận khiến các nhà phát triển bất động sản ngần ngại.

There are 16.1 million people aged 60 and above in the country, or 16% of the population. It is set to rise to 20% by 2038 and 25% by 2050.

  • Có 16,1 triệu người từ 60 tuổi trở lên trong cả nước, chiếm 16% dân số. Tỉ lệ này dự kiến sẽ tăng lên 20% vào năm 2038 và 25% vào năm 2050.

Experts say elderly care can become profitable for the real estate and services sectors.

  • Các chuyên gia cho rằng chăm sóc người cao tuổi có thể trở nên có lợi nhuận đối với ngành bất động sản và dịch vụ.

Data from the Vietnam Association of Realtors (VARS) shows the country has only a few dozen assisted living facilities, both public and private, with most offering only basic care and lacking specialized services such as medical treatment, nutrition and communal activities.

  • Dữ liệu từ Hiệp hội Môi giới Bất động sản Việt Nam (VARS) cho thấy cả nước chỉ có vài chục cơ sở hỗ trợ cuộc sống, cả công và tư, hầu hết chỉ cung cấp chăm sóc cơ bản và thiếu các dịch vụ chuyên biệt như điều trị y tế, dinh dưỡng và các hoạt động cộng đồng.

HCMC had seven public and 13 private facilities in 2024, six of them free and run with donor funding.

  • TP.HCM có bảy cơ sở công và 13 cơ sở tư nhân vào năm 2024, sáu trong số đó miễn phí và được vận hành với nguồn tài trợ từ các nhà hảo tâm.

Elderly residents at the Thi Nghe Nursing Center in HCMC. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Elderly residents at the Thi Nghe Nursing Center in HCMC. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Người cao tuổi tại Trung tâm Dưỡng lão Thị Nghè ở TP.HCM. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần

Some major developers have shown interest in building and operating retirement homes notwithstanding requirements like vast areas of land, long-term capital and a workforce with expertise in healthcare and social care. It also yields lower profits than commercial housing.

  • Một số nhà phát triển lớn đã tỏ ra quan tâm đến việc xây dựng và vận hành nhà dưỡng lão mặc dù yêu cầu diện tích đất rộng lớn, vốn dài hạn và lực lượng lao động có chuyên môn trong lĩnh vực chăm sóc y tế và xã hội. Nó cũng mang lại lợi nhuận thấp hơn so với nhà ở thương mại.

Vingroup has partnered with Japans Well Group to develop a luxury facility in Hanoi.

  • Vingroup đã hợp tác với Tập đoàn Well của Nhật Bản để phát triển một cơ sở sang trọng tại Hà Nội.

Sun Group announced the Sun Urban City project in Ha Nam Ward with a hospital, senior living facilities and community spaces.

  • Sun Group đã công bố dự án Sun Urban City tại phường Hà Nam với bệnh viện, cơ sở sống cho người cao tuổi và không gian cộng đồng.

Tran Anh Group has earmarked more than 20 hectares of land in Long An Province for building a premium retirement home.

  • Tập đoàn Trần Anh đã dành hơn 20 hecta đất tại tỉnh Long An để xây dựng một nhà dưỡng lão cao cấp.

Novaland and VinaLiving have announced plans in Phan Thiet and Quy Nhon.

  • Novaland và VinaLiving đã công bố kế hoạch tại Phan Thiết và Quy Nhơn.

A HCMC real estate developer said the biggest hurdle to developing retirement housing is the lack of a legal framework.

  • Một nhà phát triển bất động sản ở TP.HCM cho biết trở ngại lớn nhất đối với việc phát triển nhà ở hưu trí là thiếu khung pháp lý.

Another obstacle is the low incomes of seniors in Vietnam, where the average monthly pension at the end of last year was around VND6.2 million (US$230).

  • Một trở ngại khác là thu nhập thấp của người cao tuổi ở Việt Nam, nơi mức lương hưu trung bình hàng tháng vào cuối năm ngoái là khoảng 6,2 triệu đồng (230 USD).

VARSs Institute of Real Estate (VARS IRE) said basic elderly care services in major cities cost at least VND10 million ($380) a month, while premium packages cost VND16-22 million ($610-830).

  • Viện Nghiên cứu Bất động sản VARS (VARS IRE) cho biết các dịch vụ chăm sóc cơ bản cho người cao tuổi ở các thành phố lớn có giá ít nhất 10 triệu đồng (380 USD) một tháng, trong khi các gói cao cấp có giá từ 16-22 triệu đồng (610-830 USD).

Pensions are rising at 5-7% a year and senior care costs at 10-15%.

  • Lương hưu đang tăng 5-7% một năm và chi phí chăm sóc người cao tuổi tăng 10-15%.

In developed countries, most senior care expenses are borne by insurance or the government while in Vietnam the onus is on families.

  • Ở các nước phát triển, hầu hết chi phí chăm sóc người cao tuổi được bảo hiểm hoặc chính phủ chi trả, trong khi ở Việt Nam gánh nặng thuộc về gia đình.

"As long as costs are higher than incomes, demand alone will not be enough to encourage investment," VARS IRE said.

  • "Miễn là chi phí cao hơn thu nhập, nhu cầu sẽ không đủ để khuyến khích đầu tư," VARS IRE cho biết.

A retirement home in Dong Thap Province, Vietnam. Photo by VnExpress/Ngoc Tai

A retirement home in Dong Thap Province, Vietnam. Photo by VnExpress/Ngoc Tai

  • Một nhà dưỡng lão ở tỉnh Đồng Tháp, Việt Nam. Ảnh bởi VnExpress/Ngọc Tài

Pham Thi Mien, deputy director of VARS IRE, said inconsistent policies and regulations mean investors are concerned about cash flows and profits.

  • Phạm Thị Miên, phó giám đốc VARS IRE, cho biết các chính sách và quy định không nhất quán khiến các nhà đầu tư lo ngại về dòng tiền và lợi nhuận.

"Senior housing must be profitable to be sustainable or else it will face the same problems as social housing."

  • "Nhà ở cho người cao tuổi phải có lợi nhuận để bền vững nếu không sẽ gặp phải những vấn đề giống như nhà ở xã hội."

Nguyen Van Dinh, vice chairman of VARS, said retirements homes in Vietnam lack governmental support and so investors are cautious.

  • Nguyễn Văn Đính, phó chủ tịch VARS, cho biết các nhà dưỡng lão ở Việt Nam thiếu sự hỗ trợ của chính phủ nên các nhà đầu tư cảnh giác.

He said the aging population would create opportunities for businesses that enter the market early.

  • Ông cho rằng dân số già sẽ tạo cơ hội cho các doanh nghiệp tham gia thị trường sớm.

Experts agreed that the government should provide land, credit and tax breaks, and improve the legal framework for senior housing.

  • Các chuyên gia đồng ý rằng chính phủ nên cung cấp đất đai, tín dụng và giảm thuế, và cải thiện khung pháp lý cho nhà ở người cao tuổi.

They said setting up small and medium-sized adult daycare centers, where seniors only stay for the day, near populated areas is a practical solution.

  • Họ cho rằng việc thiết lập các trung tâm chăm sóc người lớn tuổi nhỏ và vừa, nơi người cao tuổi chỉ ở lại trong ngày, gần các khu vực đông dân cư là một giải pháp thực tế.

These should provide basic services and shared spaces while meeting medical and emotional needs.

  • Những trung tâm này nên cung cấp các dịch vụ cơ bản và không gian chung trong khi đáp ứng nhu cầu y tế và cảm xúc.

At a recent conference, Party General Secretary To Lam said adult daycare centers are a suitable model for the aging Vietnamese population but progress has been slow.

  • Tại một hội nghị gần đây, Tổng Bí thư Đảng Tô Lâm cho biết các trung tâm chăm sóc người lớn tuổi là một mô hình phù hợp với dân số già của Việt Nam nhưng tiến độ vẫn còn chậm.

He encouraged the private sector to participate in the industry and noted that elderly people are often left alone during the day while their families are at work or school.

  • Ông khuyến khích khu vực tư nhân tham gia vào ngành này và lưu ý rằng người cao tuổi thường bị bỏ lại một mình trong ngày khi gia đình họ đi làm hoặc đi học.
View the original post here .