Latest News

Vietnam targets free annual health check for all citizens

  • Việt Nam đặt mục tiêu kiểm tra sức khỏe hàng năm miễn phí cho tất cả công dân
  • July 10, 2025

Free universal health checkups will be provided annually starting next year after the top decision-making body of Vietnam's Communist Party approves a resolution it is currently drafting.

  • Kiểm tra sức khỏe toàn dân miễn phí sẽ được cung cấp hàng năm bắt đầu từ năm sau sau khi cơ quan quyết định cao nhất của Đảng Cộng sản Việt Nam phê duyệt một nghị quyết đang được soạn thảo.

Deputy Minister of Health Nguyen Thi Lien Huong said at a meeting Tuesday that the Politburo resolution on breakthroughs in public healthcare includes a policy of routine health checkups or screening based on medical professionals' recommendations.

  • Thứ trưởng Bộ Y tế Nguyễn Thị Liên Hương cho biết tại một cuộc họp vào thứ Ba rằng nghị quyết của Bộ Chính trị về đột phá trong chăm sóc sức khỏe cộng đồng bao gồm một chính sách kiểm tra sức khỏe định kỳ hoặc sàng lọc dựa trên khuyến nghị của các chuyên gia y tế.

The draft also sets targets for the 202530 period like having at least 1,000 doctors temporarily work at grassroots healthcare facilities annually and reducing out-of-pocket healthcare expenses for citizens to 30%. Each citizen will also have an electronic health record that will be managed over their lifetime.

  • Dự thảo cũng đặt ra các mục tiêu cho giai đoạn 2025–30 như có ít nhất 1.000 bác sĩ làm việc tạm thời tại các cơ sở y tế cơ sở hàng năm và giảm chi phí chăm sóc sức khỏe tự chi trả của người dân xuống còn 30%. Mỗi công dân cũng sẽ có hồ sơ sức khỏe điện tử được quản lý suốt đời.

By 2045 Vietnam aims to reach health indicators and essential healthcare service coverage levels comparable to those of developed countries.

  • Đến năm 2045, Việt Nam đặt mục tiêu đạt các chỉ số sức khỏe và mức độ bao phủ dịch vụ chăm sóc sức khỏe thiết yếu tương đương với các nước phát triển.

The average life expectancy is projected to exceed 80 years, with more years lived in good health.

  • Tuổi thọ trung bình dự kiến sẽ vượt quá 80 năm, với nhiều năm sống khỏe mạnh hơn.

The average height of young people is also expected to approach that of their peers in developed nations.

  • Chiều cao trung bình của thanh niên cũng dự kiến sẽ xấp xỉ với các bạn đồng trang lứa ở các quốc gia phát triển.

But Minister of Health Dao Hong Lan admitted the healthcare system faces significant challenges, including rising incidence of non-communicable diseases and an aging population.

  • Nhưng Bộ trưởng Bộ Y tế Đào Hồng Lan thừa nhận hệ thống chăm sóc sức khỏe đang đối mặt với những thách thức đáng kể, bao gồm sự gia tăng các bệnh không lây nhiễm và dân số già hóa.

She highlighted persistent institutional, financial, and workforce-related barriers, limited capacity at grassroots healthcare facilities and a lack of self-control over drug and medical equipment supply.

  • Bà nhấn mạnh những rào cản liên quan đến thể chế, tài chính và lực lượng lao động, năng lực hạn chế tại các cơ sở y tế cơ sở và thiếu tự chủ trong cung ứng thuốc và thiết bị y tế.

"This resolution is expected to focus on those bottlenecks to create breakthroughs and address the issue of ... weak implementation [of policies]."

  • "Nghị quyết này dự kiến sẽ tập trung vào những nút thắt đó để tạo ra đột phá và giải quyết vấn đề ... thực hiện chính sách yếu kém."

Speaking about the resolution, Prof Nguyen Anh Tri, a National Assembly deputy, proposed investing in specialized medical centers and training resident doctors to become expert physicians.

  • Nói về nghị quyết, Giáo sư Nguyễn Anh Trí, đại biểu Quốc hội, đề xuất đầu tư vào các trung tâm y tế chuyên khoa và đào tạo các bác sĩ nội trú trở thành các bác sĩ chuyên khoa.

He also suggested encouraging the private sector to participate in delivering public healthcare services.

  • Ông cũng gợi ý khuyến khích khu vực tư nhân tham gia cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe công cộng.

Prof Nguyen Van De, chairman of the Vietnam Private Hospitals Association, called for land and tax incentives to encourage businesses to invest in healthcare in remote areas.

  • Giáo sư Nguyễn Văn Đệ, chủ tịch Hiệp hội Bệnh viện tư nhân Việt Nam, kêu gọi các ưu đãi về đất đai và thuế để khuyến khích các doanh nghiệp đầu tư vào y tế ở các vùng sâu vùng xa.

"If there is a good policy, we are ready to build two more hospitals in mountainous areas."

  • "Nếu có chính sách tốt, chúng tôi sẵn sàng xây thêm hai bệnh viện ở các khu vực miền núi."

Nguyen Huy Ngoc, deputy chairman of Phu Tho Province, pointed to two major issues: shortages of medical personnel and infrastructure and equipment.

  • Nguyễn Huy Ngọc, phó chủ tịch tỉnh Phú Thọ, chỉ ra hai vấn đề lớn: thiếu nhân lực y tế và cơ sở hạ tầng và thiết bị.

He said the medical profession requires special policies beyond standard salary frameworks.

  • Ông cho biết nghề y cần có các chính sách đặc thù vượt ra ngoài khung lương tiêu chuẩn.

Deputy Prime Minister Le Thanh Long emphasized the need for the draft to include actionable solutions and not just "vague goals."

  • Phó Thủ tướng Lê Thanh Long nhấn mạnh sự cần thiết của dự thảo bao gồm các giải pháp có thể thực hiện được và không chỉ là "mục tiêu mơ hồ."

He proposed incorporating health indicators into policy planning and clarifying aspects such as investment, infrastructure and salary and other benefits with clearly defined data.

  • Ông đề xuất đưa các chỉ số sức khỏe vào quy hoạch chính sách và làm rõ các khía cạnh như đầu tư, cơ sở hạ tầng và lương bổng và các lợi ích khác với dữ liệu được xác định rõ ràng.

At a government press conference on May 6, Deputy Minister of Health Tran Van Thuan said with a population of 100 million and an average cost of VND250,000 (US$9.56) per checkup, it would require VND25 trillion a year for the free annual checkups.

  • Tại một cuộc họp báo của chính phủ vào ngày 6 tháng 5, Thứ trưởng Bộ Y tế Trần Văn Thuấn cho biết với dân số 100 triệu người và chi phí trung bình là 250.000 đồng (9,56 USD) mỗi lần khám, sẽ cần 25 nghìn tỷ đồng mỗi năm cho các cuộc kiểm tra sức khỏe hàng năm miễn phí.

Regular health checks enable early detection and timely treatment of illnesses, which improves treatment outcomes and reduces the financial burden on patients, he added.

  • Kiểm tra sức khỏe định kỳ cho phép phát hiện sớm và điều trị kịp thời các bệnh, cải thiện kết quả điều trị và giảm gánh nặng tài chính cho bệnh nhân, ông nói thêm.

Earlier, at a meeting on April 8, Part General Secretary To Lam said healthcare is a national priority, with a particular focus on free hospital care for all citizens.

  • Trước đó, tại một cuộc họp vào ngày 8 tháng 4, Tổng Bí thư Phạm Minh Chính cho biết chăm sóc sức khỏe là ưu tiên quốc gia, với trọng tâm đặc biệt là chăm sóc bệnh viện miễn phí cho tất cả công dân.

"The ultimate goal is to ensure that all citizens have a prosperous and happy life."

  • "Mục tiêu cuối cùng là đảm bảo rằng tất cả công dân đều có cuộc sống thịnh vượng và hạnh phúc."
View the original post here .

Inside Diogo Jota's million-dollar legacy for his wife, children

  • Bên trong di sản triệu đô của Diogo Jota dành cho vợ và con cái
  • July 10, 2025

Liverpool and Portugal star Diogo Jota's widow Rute and their three children could inherit dozens of millions of dollars from his assets, ensuring their financial security following his untimely passing last week.

  • Ngôi sao Liverpool và Bồ Đào Nha Diogo Jota đã để lại cho vợ Rute và ba đứa con của họ hàng chục triệu đô la từ tài sản của anh, đảm bảo an ninh tài chính cho gia đình sau khi anh qua đời một cách bất ngờ vào tuần trước.

Diogo Jota and his wife Rute in their wedding. Photo by Instagram/@diogoj_18

Diogo Jota and his wife Rute in their wedding in June 2025. Photo by Instagram/@diogoj_18

  • Diogo Jota và vợ Rute trong lễ cưới của họ vào tháng 6 năm 2025. Ảnh từ Instagram/@diogoj_18

The 28-year-old footballer, who died alongside his brother Andre, 25, in a car crash in Spain last week, had amassed a considerable fortune since his arrival in the Premier League in 2018.

  • Cầu thủ bóng đá 28 tuổi, người đã qua đời cùng anh trai Andre, 25 tuổi, trong một vụ tai nạn xe hơi ở Tây Ban Nha tuần trước, đã tích lũy được một tài sản đáng kể kể từ khi anh gia nhập Premier League vào năm 2018.

He is survived by his 28-year-old wife Rute and their young children, Dinis, aged 4, Duarte, 2, and 8-month-old Mafalda.

  • Anh để lại vợ Rute 28 tuổi và ba đứa con nhỏ là Dinis, 4 tuổi, Duarte, 2 tuổi, và Mafalda 8 tháng tuổi.

Jota began his Premier League journey with Wolverhampton Wanderers, where he signed a contract in 2018 that earned him £38,000 per week. Over two years, he earned £3.95 million before making the move to Liverpool in 2020.

  • Jota bắt đầu hành trình Premier League của mình với Wolverhampton Wanderers, nơi anh ký hợp đồng vào năm 2018 với mức lương 38.000 bảng mỗi tuần. Trong hai năm, anh đã kiếm được 3,95 triệu bảng trước khi chuyển đến Liverpool vào năm 2020.

At Anfield, he signed a four-year deal worth £83,000 per week, earning another £8.63 million in the first two years of that contract.

  • Tại Anfield, anh ký hợp đồng bốn năm với mức lương 83.000 bảng mỗi tuần, kiếm thêm 8,63 triệu bảng trong hai năm đầu của hợp đồng đó.

In 2022, Liverpool extended Jota's contract for five more years and increased his wages to £140,000 per week, making him £21.84 million before his tragic death.

  • Năm 2022, Liverpool gia hạn hợp đồng của Jota thêm năm năm và tăng mức lương lên 140.000 bảng mỗi tuần, giúp anh kiếm được 21,84 triệu bảng trước khi qua đời thảm khốc.

Jota was also set to receive £14.5 million for the remaining two years of his contract with Liverpool. Although reports from Portuguese media suggest that Liverpool may honor the contract, this has yet to be confirmed.

  • Jota cũng dự kiến sẽ nhận được 14,5 triệu bảng cho hai năm còn lại trong hợp đồng với Liverpool. Mặc dù các báo cáo từ truyền thông Bồ Đào Nha cho thấy Liverpool có thể sẽ tôn trọng hợp đồng, điều này vẫn chưa được xác nhận.

Overall, Jota's earnings since joining the Premier League amount to approximately £34.4 million.

  • Tổng cộng, thu nhập của Jota kể từ khi gia nhập Premier League lên tới khoảng 34,4 triệu bảng.

A portion of this was invested in a five-bedroom and four-bathroom property in Blundellsands, an affluent suburb in north Liverpool. According to land registry documents, Jota and Rute purchased the house in May 2022 for £2.12 million.

  • Một phần của số tiền này được đầu tư vào một bất động sản có năm phòng ngủ và bốn phòng tắm ở Blundellsands, một khu ngoại ô giàu có ở phía bắc Liverpool. Theo tài liệu đăng ký đất đai, Jota và Rute đã mua ngôi nhà vào tháng 5 năm 2022 với giá 2,12 triệu bảng.

In addition to his football earnings, Jota set up an image rights company, Minute J Ltd, in February 2023 to manage his income from football and other ventures. His father, Joaquim, was also linked to the company. The company's first accounts, filed in December 2024, show a revenue of £186,754 but a debt of £49,786 to creditors.

  • Ngoài thu nhập từ bóng đá, Jota đã thành lập một công ty quyền hình ảnh, Minute J Ltd, vào tháng 2 năm 2023 để quản lý thu nhập từ bóng đá và các doanh nghiệp khác. Cha anh, Joaquim, cũng có liên quan đến công ty này. Báo cáo tài chính đầu tiên của công ty, được nộp vào tháng 12 năm 2024, cho thấy doanh thu 186.754 bảng nhưng có nợ 49.786 bảng cho các chủ nợ.

His wealth includes income from other ventures as an Esports entrepreneur and global brand ambassador, Daily Mail reported.

  • Sự giàu có của anh còn bao gồm thu nhập từ các doanh nghiệp khác như một doanh nhân Esports và đại sứ thương hiệu toàn cầu, theo báo cáo của Daily Mail.

His sponsorship deals with Nike and EA Sports brought in an estimated £3.3 million annually. Additionally, he founded his own Esports team, Luna Galaxy.

  • Các hợp đồng tài trợ của anh với Nike và EA Sports mang lại khoảng 3,3 triệu bảng mỗi năm. Ngoài ra, anh còn thành lập đội Esports riêng của mình, Luna Galaxy.

The Portuguese media reported that Jota's collection of luxury cars, worth over £1 million, included a Range Rover Sport, Porsche 911 Turbo S, Ferrari 488, Audi Q7 and Mercedes-Benz G63 AMG.

  • Truyền thông Bồ Đào Nha cho biết bộ sưu tập xe sang của Jota, trị giá hơn 1 triệu bảng, bao gồm Range Rover Sport, Porsche 911 Turbo S, Ferrari 488, Audi Q7 và Mercedes-Benz G63 AMG.

A profile of Jota's financial legacy was published by The Richest, stating: "He left behind a financial legacy few football players achieve so young. His business smart matched his on-field vision, he left behind a blueprint for how athletes can build wealthy and legacy beyond the pitch."

  • Một hồ sơ về di sản tài chính của Jota được công bố bởi The Richest, nêu rõ: "Anh ấy để lại một di sản tài chính mà ít cầu thủ bóng đá nào đạt được khi còn trẻ như vậy. Sự thông minh trong kinh doanh của anh ấy phù hợp với tầm nhìn trên sân cỏ, anh ấy đã để lại một bản thiết kế về cách các vận động viên có thể xây dựng sự giàu có và di sản ngoài sân cỏ."

During his time at Liverpool, Jota made 182 appearances, scoring 65 goals and providing 26 assists. He won three major titles with the Reds: a Premier League title, an FA Cup and a League Cup.

  • Trong thời gian ở Liverpool, Jota đã thi đấu 182 trận, ghi 65 bàn thắng và cung cấp 26 pha kiến tạo. Anh đã giành được ba danh hiệu lớn cùng The Reds: một chức vô địch Premier League, một FA Cup và một League Cup.

He made his debut for the Portugal national team in 2019 and scored 14 goals in 49 appearances, winning two UEFA Nations League titles with his country.

  • Anh ra mắt đội tuyển quốc gia Bồ Đào Nha vào năm 2019 và ghi 14 bàn trong 49 lần ra sân, giành hai danh hiệu UEFA Nations League cùng đất nước.
View the original post here .

Where Chow Yun Fat visited during Singapore trip

  • Những nơi Chow Yun Fat đã ghé thăm trong chuyến đi Singapore
  • July 10, 2025

Hong Kong icon movie star Chow Yun Fat was in Singapore last weekend for the Star Awards 2025, and fans were thrilled to spot him at several popular locations around the city.

  • Ngôi sao điện ảnh biểu tượng của Hong Kong, Chow Yun Fat, đã có mặt tại Singapore vào cuối tuần trước để tham dự Giải thưởng Ngôi sao 2025, và người hâm mộ đã rất phấn khích khi nhìn thấy ông tại nhiều địa điểm nổi tiếng quanh thành phố.

Legendary Bak Kut Teh

  • Legendary Bak Kut Teh

On July 5, netizens spotted the 70-year-old actor dining at Legendary Bak Kut Teh on Rangoon Road with his Singaporean wife, Jasmine Tan.

  • Vào ngày 5 tháng 7, cộng đồng mạng đã phát hiện nam diễn viên 70 tuổi này đang ăn tại Legendary Bak Kut Teh trên đường Rangoon cùng với vợ Singapore, Jasmine Tan.

Chow was seen enjoying a hearty bowl of the restaurant's signature pork rib soup, according to a photo shared by the restaurant on its Facebook story.

  • Chow được nhìn thấy đang thưởng thức một tô súp sườn heo đặc trưng của nhà hàng, theo một bức ảnh được chia sẻ trên câu chuyện Facebook của nhà hàng.

Photos shared on Xiaohongshu shows Chow Yun Fat visiting Legendary Bak Kut Teh during his Singapore trip.

Photos shared on Xiaohongshu shows Chow Yun Fat and his wife visiting Legendary Bak Kut Teh during his Singapore trip.

  • Những bức ảnh được chia sẻ trên Xiaohongshu cho thấy Chow Yun Fat và vợ đã ghé thăm Legendary Bak Kut Teh trong chuyến đi Singapore của ông.

Legendary Bak Kut Teh, run by the second and third generations of the founding family, has two outlets at 154 Rangoon Road and 46 South Bridge Road.

  • Legendary Bak Kut Teh, điều hành bởi thế hệ thứ hai và thứ ba của gia đình sáng lập, có hai chi nhánh tại số 154 đường Rangoon và 46 đường South Bridge.

It is open daily from 10 a.m. to 10 p.m. The eatery is known for its traditional herbal soup, served alongside fresh vegetables, rice, noodles, and stir-fried dishes.

  • Nhà hàng mở cửa hàng ngày từ 10 giờ sáng đến 10 giờ tối. Nhà hàng này nổi tiếng với món súp thảo dược truyền thống, được phục vụ kèm với rau tươi, cơm, mì và các món xào.

Ya Kun Kaya Toast

  • Ya Kun Kaya Toast

The beloved star also visited Ya Kun Kaya Toast, a heritage café chain synonymous with Singaporean breakfast culture.

  • Ngôi sao được yêu mến này cũng đã ghé thăm Ya Kun Kaya Toast, một chuỗi cà phê di sản gắn liền với văn hóa ăn sáng của Singapore.

In an Instagram post, the brand shared selfies taken with Chow and wrote: "Star power meets kopi power! Spotted the legendary Chow Yun Fat enjoying a taste of tradition at Ya Kun recently."

  • Trong một bài đăng trên Instagram, thương hiệu này đã chia sẻ những bức ảnh tự chụp với Chow và viết: "Sức mạnh ngôi sao gặp sức mạnh cà phê! Đã phát hiện huyền thoại Chow Yun Fat đang thưởng thức hương vị truyền thống tại Ya Kun gần đây."

Known for its old-school ambiance, Ya Kun serves toast with kaya (a coconut-egg jam), soft-boiled eggs, and local-style coffee. The chain operates over 50 outlets across 14 countries and is considered a cultural icon in Singapore.

  • Nổi tiếng với không gian cổ điển, Ya Kun phục vụ bánh mì nướng với kaya (một loại mứt dừa-trứng), trứng luộc mềm và cà phê theo kiểu địa phương. Chuỗi này có hơn 50 chi nhánh tại 14 quốc gia và được coi là một biểu tượng văn hóa ở Singapore.

Sentosa's Palawan Beach

  • Bãi biển Palawan ở Sentosa

Chow, who recently completed a half marathon in just over two hours, was also spotted jogging at Palawan Beach in Sentosa, Asia One reported.

  • Chow, người vừa hoàn thành một nửa cuộc marathon trong hơn hai giờ, cũng đã được phát hiện đang chạy bộ tại Bãi biển Palawan ở Sentosa, theo báo cáo của Asia One.

Palawan beach on Sentosa Island in Singapore. Photo courtesy of Tripadvisor

Palawan beach on Sentosa Island in Singapore. Photo courtesy of Tripadvisor

  • Bãi biển Palawan trên đảo Sentosa ở Singapore. Ảnh được cung cấp bởi Tripadvisor

In a TikTok post uploaded on Monday, a fan shared selfies with the actor taken during the run, writing: "I was lucky to meet Yun Fat. He is cool, handsome, and very approachable."

  • Trong một bài đăng trên TikTok vào thứ Hai, một người hâm mộ đã chia sẻ những bức ảnh tự chụp với nam diễn viên trong lúc chạy, viết: "Tôi may mắn gặp được Yun Fat. Ông ấy rất ngầu, đẹp trai và rất dễ tiếp cận."

Palawan Beach, located on the southern coast of Sentosa, is a family-friendly destination with shallow waters and a relaxed tropical vibe. A suspension bridge from the beach leads to a small islet often referred to as the southernmost point of continental Asia or the closest point to the Equator in Asia.

  • Bãi biển Palawan, nằm ở bờ nam của Sentosa, là điểm đến thân thiện với gia đình với nước nông và không khí nhiệt đới thư thái. Một cây cầu treo từ bãi biển dẫn đến một hòn đảo nhỏ thường được gọi là điểm cực nam của lục địa Á hoặc điểm gần xích đạo nhất ở châu Á.

Chow Yun Fat rose to stardom through iconic TVB dramas such as "The Good, The Bad, and The Ugly" and "The Bund." He has won numerous accolades, including three Hong Kong Film Awards and two Golden Horse Awards for Best Actor.

  • Chow Yun Fat đã nổi tiếng qua các bộ phim truyền hình TVB huyền thoại như "The Good, The Bad, and The Ugly" và "The Bund." Ông đã giành được nhiều giải thưởng, bao gồm ba Giải thưởng Điện ảnh Hong Kong và hai Giải thưởng Ngựa Vàng cho Nam diễn viên xuất sắc nhất.
View the original post here .

Indonesia free meal plan stunted by delays, protests, poisonings

  • Kế hoạch bữa ăn miễn phí của Indonesia bị trì hoãn, phản đối, ngộ độc
  • July 10, 2025

When an Indonesian mother dropped off her daughter at school in May, she did not expect her to become violently sick after eating lunch from the government's new billion-dollar free meal programme.

  • Khi một bà mẹ Indonesia đưa con gái đến trường vào tháng Năm, bà không ngờ rằng con mình sẽ bị ngộ độc nặng sau khi ăn trưa từ chương trình bữa ăn miễn phí mới trị giá hàng tỷ đô la của chính phủ.

"My daughter had a stomach ache, diarrhoea, and a headache," the woman told AFP on condition of anonymity in the Javan city of Bandung.

  • "Con gái tôi bị đau bụng, tiêu chảy, và đau đầu," người phụ nữ nói với AFP với điều kiện giấu tên tại thành phố Bandung trên đảo Java.

"She also couldn't stop vomiting until three in the morning."

  • "Con bé cũng không thể ngừng nôn mửa cho đến ba giờ sáng."

Indonesian President Prabowo Subianto touted the populist scheme as a solution to the high rates of stunted growth among children, as he carved his way to a landslide election victory last year.

  • Tổng thống Indonesia Prabowo Subianto đã ca ngợi kế hoạch dân túy này như một giải pháp cho tỷ lệ trẻ em bị suy dinh dưỡng cao, khi ông giành chiến thắng lớn trong cuộc bầu cử năm ngoái.

But its rollout since January has stumbled from crisis to crisis, including accusations of nepotism, funding delays, protests and a spate of food poisonings.

  • Nhưng việc triển khai từ tháng Giêng đã gặp khó khăn liên tiếp, bao gồm cáo buộc về chủ nghĩa thân hữu, trì hoãn tài trợ, phản đối và một loạt vụ ngộ độc thực phẩm.

It was slated to reach as many as 17.5 million children this year and cost US$4.3 billion.

  • Chương trình này dự kiến sẽ phục vụ đến 17,5 triệu trẻ em trong năm nay và tiêu tốn 4,3 tỷ đô la Mỹ.

But so far it has only served five million students nationwide from January to mid-June, according to the finance ministry.

  • Nhưng cho đến nay, theo Bộ Tài chính, chương trình chỉ phục vụ được năm triệu học sinh trên toàn quốc từ tháng Giêng đến giữa tháng Sáu.

The poisoning issues were not isolated to that girl's school -- five others reported similar incidents.

  • Các vấn đề ngộ độc không chỉ xảy ra ở trường của cô bé đó - năm trường khác cũng báo cáo các vụ tương tự.

But Prabowo has lauded the number of illnesses as a positive.

  • Nhưng Prabowo đã ca ngợi số lượng các vụ bệnh là một điều tích cực.

"Indeed there was a poisoning today, around 200 people out of three million," he said in May.

  • "Thực sự có một vụ ngộ độc hôm nay, khoảng 200 người trong số ba triệu," ông nói vào tháng Năm.

"Over five were hospitalized, so that means the success rate is 99.99 percent. A 99.99 percent success rate in any field is a good thing."

  • "Hơn năm người phải nhập viện, vì vậy tỷ lệ thành công là 99,99 phần trăm. Tỷ lệ thành công 99,99 phần trăm trong bất kỳ lĩnh vực nào cũng là một điều tốt."

Rushed policy

  • Chính sách vội vàng

Large-scale aid programmes in Indonesia have a history of allegations of graft at both the regional and national levels.

  • Các chương trình hỗ trợ quy mô lớn tại Indonesia có lịch sử bị cáo buộc tham nhũng ở cả cấp khu vực và quốc gia.

Experts say this programme is particularly vulnerable, with little in the way of accountability.

  • Các chuyên gia nói rằng chương trình này đặc biệt dễ bị tổn thương, với ít sự kiểm soát trách nhiệm.

"A big budget means the possibility of corruption is wide open, and with lax monitoring, corruption can happen," said Egi Primayogha, a researcher at Indonesia Corruption Watch.

  • "Ngân sách lớn có nghĩa là khả năng tham nhũng rộng mở, và với sự giám sát lỏng lẻo, tham nhũng có thể xảy ra," Egi Primayogha, một nhà nghiên cứu tại Tổ chức Giám sát Tham nhũng Indonesia, nói.

"Since the beginning, the programme was rushed, without any good planning. There is no transparency."

  • "Ngay từ đầu, chương trình đã bị vội vàng, không có kế hoạch tốt. Không có sự minh bạch."

The programme was rolled out soon after Prabowo took office in October and local investigative magazine Tempo reported that "several partners appointed" were Prabowo supporters in the election.

  • Chương trình được triển khai ngay sau khi Prabowo nhậm chức vào tháng Mười và tạp chí điều tra địa phương Tempo báo cáo rằng "một số đối tác được chỉ định" là những người ủng hộ Prabowo trong cuộc bầu cử.

Agus Pambagio, a Jakarta-based public policy expert, said Prabowo rushed the plan, with critics saying there was little public consultation.

  • Agus Pambagio, một chuyên gia chính sách công tại Jakarta, nói rằng Prabowo đã vội vàng thực hiện kế hoạch, với những người chỉ trích nói rằng không có sự tham vấn công chúng.

"Japan and India have been doing it for decades. If we want to do it just like them within a few months, it's suicide," he said.

  • "Nhật Bản và Ấn Độ đã làm điều này trong nhiều thập kỷ. Nếu chúng ta muốn làm giống như họ trong vòng vài tháng, đó là tự sát," ông nói.

"We can't let fatalities happen."

  • "Chúng ta không thể để xảy ra tử vong."

The plan's stated aim is to combat stunted growth, which affects more than 20 percent of the country's children, and reduce that rate to five percent by 2045.

  • Mục tiêu được đề ra của kế hoạch là chống lại tình trạng suy dinh dưỡng, ảnh hưởng đến hơn 20 phần trăm trẻ em trong nước, và giảm tỷ lệ đó xuống còn 5 phần trăm vào năm 2045.

Prabowo's administration has allocated $0.62 per meal and initially set a budget of 71 trillion rupiah ($4.3 billion) for this year.

  • Chính quyền của Prabowo đã phân bổ 0,62 đô la mỗi bữa và ban đầu đặt ngân sách 71 nghìn tỷ rupiah (4,3 tỷ đô la) cho năm nay.

But authorities have been accused of delays and under-funding the programme.

  • Nhưng chính quyền đã bị cáo buộc trì hoãn và thiếu kinh phí cho chương trình.

A catering business in the capital Jakarta had to temporarily shut down in March because the government had not paid the $60,000 it owed the firm. The case went viral and it eventually got its money back.

  • Một doanh nghiệp cung cấp suất ăn tại thủ đô Jakarta đã phải tạm thời đóng cửa vào tháng Ba vì chính phủ chưa trả số tiền 60.000 đô la mà họ nợ công ty. Vụ việc đã lan truyền và cuối cùng công ty đã nhận lại được tiền.

Poses risks

  • Gây rủi ro

The government announced a $6.2 billion budget boost recently but revised it by half as problems mounted in its ambitious quest to deliver meals to almost 83 million people by 2029.

  • Chính phủ đã thông báo tăng ngân sách lên 6,2 tỷ đô la gần đây nhưng đã điều chỉnh lại một nửa khi các vấn đề gia tăng trong nỗ lực đầy tham vọng của họ để cung cấp bữa ăn cho gần 83 triệu người vào năm 2029.

Widespread cuts to fund the programme's large budget also sparked protests across Indonesian cities in February.

  • Việc cắt giảm quy mô lớn để tài trợ cho ngân sách lớn của chương trình cũng đã làm dấy lên các cuộc biểu tình trên khắp các thành phố của Indonesia vào tháng Hai.

Yet some say the programme has benefited their children.

  • Tuy nhiên, một số người nói rằng chương trình đã mang lại lợi ích cho con cái họ.

"It's quite helpful. I still give my son pocket money, but since he got free lunch, he could save that money," Reni Parlina, 46, told AFP.

  • "Nó khá hữu ích. Tôi vẫn cho con trai tiền tiêu vặt, nhưng từ khi con nhận được bữa trưa miễn phí, con có thể tiết kiệm số tiền đó," Reni Parlina, 46 tuổi, nói với AFP.

However, a May survey by research institute Populix found more than 83 percent of 4,000 respondents think the policy should be reviewed.

  • Tuy nhiên, một khảo sát vào tháng Năm của viện nghiên cứu Populix cho thấy hơn 83 phần trăm trong số 4.000 người được hỏi nghĩ rằng chính sách này cần được xem xét lại.

"If necessary, the programme should be suspended until a thorough evaluation is carried out," said Egi.

  • "Nếu cần thiết, chương trình nên bị đình chỉ cho đến khi có đánh giá kỹ lưỡng," Egi nói.

The National Nutrition Agency, tasked with overseeing free meal distribution, did not respond to an AFP request for comment.

  • Cơ quan Dinh dưỡng Quốc gia, chịu trách nhiệm giám sát việc phân phối bữa ăn miễn phí, đã không trả lời yêu cầu bình luận của AFP.

The agency has said it will evaluate the scheme and has trained thousands of kitchen staff.

  • Cơ quan này cho biết sẽ đánh giá chương trình và đã đào tạo hàng ngàn nhân viên nhà bếp.

Kitchen partners say they are taking extra precautions too.

  • Các đối tác nhà bếp cho biết họ đang thực hiện các biện pháp phòng ngừa bổ sung.

"We keep reminding our members to follow food safety protocols," said Sam Hartoto of the Indonesian Catering Entrepreneurs Association, which has 100 members working with the government.

  • "Chúng tôi luôn nhắc nhở các thành viên của mình tuân thủ các quy trình an toàn thực phẩm," Sam Hartoto của Hiệp hội Doanh nhân Cung cấp Thực phẩm Indonesia, tổ chức có 100 thành viên làm việc với chính phủ, nói.

While they seek to provide assurances, the debacles have spooked parents who doubt Prabowo's government can deliver.

  • Trong khi họ tìm cách đảm bảo, các vụ việc đã làm cha mẹ lo sợ và nghi ngờ rằng chính phủ của Prabowo có thể thực hiện được.

"I don't find this programme useful. It poses more risks than benefits," said the mother of the sick girl.

  • "Tôi không thấy chương trình này hữu ích. Nó gây ra nhiều rủi ro hơn là lợi ích," mẹ của cô bé bị bệnh nói.

"I don't think this programme is running well."

  • "Tôi không nghĩ chương trình này đang diễn ra tốt."
View the original post here .

Vietnam invites Russian, Chinese forces to join National Day parade

  • Việt Nam mời lực lượng Nga, Trung Quốc tham gia diễu hành mừng Ngày Quốc Khánh
  • July 10, 2025

The Vietnamese Ministry of National Defense has invited its counterparts from Russia, China, Laos, Cambodia, Cuba, Belarus, Kazakhstan, and Azerbaijan to attend the celebration of the 80th anniversary of the August Revolution on Aug. 19 and National Day on Sept. 2.

  • Bộ Quốc phòng Việt Nam đã mời các đối tác từ Nga, Trung Quốc, Lào, Campuchia, Cuba, Belarus, Kazakhstan, và Azerbaijan tham dự lễ kỷ niệm 80 năm Cách mạng tháng Tám vào ngày 19 tháng 8 và Ngày Quốc Khánh vào ngày 2 tháng 9.

Russia, China, Laos, Cambodia, and Belarus have been invited to join a parade during the celebration, heard a meeting in Hanoi on Wednesday.

  • Nga, Trung Quốc, Lào, Campuchia và Belarus đã được mời tham gia diễu hành trong buổi lễ kỷ niệm, theo nội dung buổi họp ở Hà Nội vào thứ Tư.

Chaired by Deputy Minister of National Defense Senior Lieutenant General Hoang Xuan Chien, the meeting brought together relevant agencies and units to look into defense diplomacy for the above-mentioned events.

  • Cuộc họp do Thượng tướng Hoàng Xuân Chiến, Thứ trưởng Bộ Quốc phòng chủ trì, quy tụ các cơ quan và đơn vị liên quan để xem xét về ngoại giao quốc phòng cho các sự kiện trên.

It was reported that Cuba has responded to the invitation, with its Minister of the Revolutionary Armed Forces to attend the Hanoi celebration. Both Laos and Cambodia have also expressed support for sending troops to take part in the military parade.

  • Theo báo cáo, Cuba đã phản hồi lời mời, với Bộ trưởng Các lực lượng Vũ trang Cách mạng sẽ tham dự lễ kỷ niệm tại Hà Nội. Cả Lào và Campuchia cũng đã bày tỏ sự ủng hộ việc gửi quân đội tham gia diễu hành.

Previously, on the occasion of the 50th anniversary of the liberation of the South and national reunification on April 30, military contingents from China, Laos, and Cambodia also joined the parade at the invitation of the Vietnamese Ministry of National Defense.

  • Trước đó, nhân dịp kỷ niệm 50 năm giải phóng miền Nam và thống nhất đất nước vào ngày 30 tháng 4, các đơn vị quân sự từ Trung Quốc, Lào và Campuchia cũng đã tham gia diễu hành theo lời mời của Bộ Quốc phòng Việt Nam.

Also on July 9, Chien chaired a meeting with relevant agencies and units on the construction of a monument honoring foreign soldiers and experts who supported Vietnam during its resistance wars for national liberation, including those from the former Soviet Union, China, Laos, Cambodia, and Cuba.

  • Cũng vào ngày 9 tháng 7, ông Chiến đã chủ trì cuộc họp với các cơ quan và đơn vị liên quan về việc xây dựng tượng đài vinh danh các binh sĩ và chuyên gia nước ngoài đã hỗ trợ Việt Nam trong các cuộc kháng chiến giành độc lập dân tộc, bao gồm những người từ Liên Xô cũ, Trung Quốc, Lào, Campuchia và Cuba.

The officer urged all parties to accelerate construction progress, saying the first sculpture group should be completed by Aug. 15, and the access road and central display area by Aug. 10.

  • Ông kêu gọi tất cả các bên đẩy nhanh tiến độ xây dựng, cho biết nhóm tượng đầu tiên nên hoàn thành trước ngày 15 tháng 8, và con đường tiếp cận và khu vực trưng bày trung tâm trước ngày 10 tháng 8.
View the original post here .

S. Korean court orders new arrest of disgraced ex-president Yoon

  • Tòa án Hàn Quốc ra lệnh bắt mới đối với cựu tổng thống bị thất sủng Yoon
  • July 10, 2025

A South Korean court early Thursday approved a fresh arrest warrant for disgraced former President Yoon Suk-yeol and placed him in custody, days after special investigators renewed efforts to detain him over his failed martial law bid.

  • Một tòa án Hàn Quốc vào sáng sớm thứ Năm đã phê duyệt lệnh bắt giữ mới đối với cựu Tổng thống Yoon Suk-yeol bị thất sủng và đặt ông vào tình trạng giam giữ, vài ngày sau khi các điều tra viên đặc biệt gia tăng nỗ lực bắt giữ ông vì âm mưu thiết quân luật thất bại của ông.

Yoon was released from detention in March after the Seoul Central District Court overturned his January arrest, allowing him to stand trial for insurrection without being held in custody. In April, Yoon was formally removed from office after his impeachment was upheld by the country's Constitutional Court.

  • Yoon đã được thả khỏi nơi giam giữ vào tháng Ba sau khi Tòa án Quận Trung tâm Seoul lật lại lệnh bắt giữ ông vào tháng Một, cho phép ông ra hầu tòa về tội nổi loạn mà không bị giam giữ. Vào tháng Tư, Yoon chính thức bị bãi nhiệm sau khi Quốc hội nước này thông qua quyết định luận tội ông.

South Korea's special counsel prosecutors on Sunday sought a new arrest warrant for Yoon on charges including abuse of power and obstruction of official duties, among others.

  • Vào Chủ Nhật, các công tố viên đặc biệt của Hàn Quốc đã yêu cầu một lệnh bắt giữ mới đối với Yoon với các cáo buộc bao gồm lạm dụng quyền lực và cản trở công vụ, trong số các tội danh khác.

Nam Se-jin, a senior judge at Seoul's Central District Court, issued an arrest warrant for Yoon over concerns that he could "destroy evidence" in the case.

  • Nam Se-jin, một thẩm phán cao cấp tại Tòa án Quận Trung tâm Seoul, đã phát hành lệnh bắt giữ Yoon vì lo ngại rằng ông có thể "hủy hoại chứng cứ" trong vụ án.

Prosecutor Park Ji-young, a member of the special counsel, also told reporters: "We've just checked and confirmed that the warrant has been issued."

  • Công tố viên Park Ji-young, một thành viên của nhóm điều tra đặc biệt, cũng nói với phóng viên: "Chúng tôi vừa kiểm tra và xác nhận rằng lệnh đã được phát hành."

The former president, 64, is already on trial for insurrection, personally appearing in court to contest the charges.

  • Cựu tổng thống, 64 tuổi, hiện đang trong quá trình xét xử về tội nổi loạn, đích thân xuất hiện tại tòa để phản đối các cáo buộc.

However, Yoon has refused several summonses from a special counsel launched by parliament to investigate his martial law attempt, prompting prosecutors to seek his arrest on June 24.

  • Tuy nhiên, Yoon đã từ chối nhiều lần triệu tập từ một nhóm điều tra đặc biệt do Quốc hội thành lập để điều tra âm mưu thiết quân luật của ông, khiến các công tố viên phải yêu cầu bắt giữ ông vào ngày 24 tháng 6.

That request was initially denied after the court noted Yoon had since signaled a willingness to cooperate. But on Sunday, the special counsel filed a fresh warrant request, claiming his detention was deemed necessary.

  • Yêu cầu đó ban đầu bị từ chối sau khi tòa án nhận thấy Yoon đã tỏ ra sẵn lòng hợp tác. Nhưng vào Chủ Nhật, nhóm điều tra đặc biệt đã nộp đơn yêu cầu lệnh bắt giữ mới, cho rằng cần thiết phải giam giữ ông.

Yoon had attended a hearing on Wednesday that lasted about seven hours, during which he rejected all charges, before being taken to a detention center near the South Korean capital.

  • Yoon đã tham dự một phiên điều trần vào thứ Tư kéo dài khoảng bảy giờ, trong đó ông bác bỏ tất cả các cáo buộc, trước khi bị đưa đến một trung tâm giam giữ gần thủ đô Hàn Quốc.

There, he waited for the court's decision in a holding room.

  • Tại đó, ông chờ đợi quyết định của tòa án trong một phòng tạm giữ.

Once the warrant was issued, Yoon was placed in a solitary cell at the facility, where he can be held for up to 20 days as prosecutors prepare to formally indict him including on additional charges.

  • Khi lệnh bắt giữ được phát hành, Yoon đã được đặt vào một phòng giam riêng tại cơ sở, nơi ông có thể bị giam giữ lên đến 20 ngày trong khi các công tố viên chuẩn bị chính thức truy tố ông bao gồm các cáo buộc bổ sung.

If formally indicted, Yoon could remain in custody for up to six months pending an initial court ruling.

  • Nếu bị chính thức truy tố, Yoon có thể bị giam giữ lên đến sáu tháng chờ phán quyết ban đầu của tòa án.

During the hearing, Yoon's legal team criticized the detention request as unreasonable, stressing that Yoon has been ousted and "no longer holds any authority."

  • Trong phiên điều trần, đội ngũ pháp lý của Yoon đã chỉ trích yêu cầu giam giữ là không hợp lý, nhấn mạnh rằng Yoon đã bị bãi nhiệm và "không còn giữ bất kỳ quyền lực nào."

Earlier this month, the special counsel questioned Yoon about his resistance during a failed arrest attempt in January, as well as accusations that he authorized drone flights to Pyongyang to help justify declaring martial law.

  • Đầu tháng này, nhóm điều tra đặc biệt đã thẩm vấn Yoon về sự kháng cự của ông trong một nỗ lực bắt giữ thất bại vào tháng Một, cũng như các cáo buộc rằng ông đã ủy quyền các chuyến bay drone đến Bình Nhưỡng để giúp biện minh cho việc tuyên bố thiết quân luật.

The former president also faces charges of falsifying official documents related to the martial law bid.

  • Cựu tổng thống cũng đối mặt với các cáo buộc giả mạo tài liệu chính thức liên quan đến âm mưu thiết quân luật.

Yoon has defended his martial law attempt as necessary to "root out" proNorth Korean and "anti-state" forces.

  • Yoon đã biện hộ cho âm mưu thiết quân luật của mình là cần thiết để "loại bỏ" các lực lượng ủng hộ Bắc Triều Tiên và "chống nhà nước."

But the Constitutional Court, when ousting Yoon from office on April 4 in a unanimous decision, said his acts were a "betrayal of people's trust" and "denial of the principles of democracy".

  • Nhưng Tòa án Hiến pháp, khi bãi nhiệm Yoon khỏi chức vụ vào ngày 4 tháng 4 với quyết định nhất trí, đã nói rằng hành động của ông là "sự phản bội lòng tin của nhân dân" và "phủ nhận các nguyên tắc của dân chủ."

South Korea's current president, Lee Jae Myung, who won the June snap election, approved legislation launching sweeping special investigations into Yoon's push for martial law and various criminal accusations tied to his administration and wife.

  • Tổng thống hiện tại của Hàn Quốc, Lee Jae Myung, người đã giành chiến thắng trong cuộc bầu cử sớm vào tháng Sáu, đã phê duyệt luật pháp khởi động các cuộc điều tra đặc biệt sâu rộng về nỗ lực thiết quân luật của Yoon và các cáo buộc hình sự khác liên quan đến chính quyền và vợ ông.

Lee inherited a nation deeply fractured by the political crisis triggered by Yoon, whose attempt to subvert civilian rule, which saw armed soldiers deployed to parliament, sent shock waves through South Korean democracy.

  • Lee thừa kế một quốc gia bị chia rẽ sâu sắc bởi cuộc khủng hoảng chính trị do Yoon gây ra, với nỗ lực lật đổ chính quyền dân sự, khi thấy các binh sĩ có vũ trang được triển khai đến Quốc hội, đã gây chấn động nền dân chủ Hàn Quốc.
View the original post here .

PSG inflict humiliating defeat on Real Madrid to reach Club World Cup final

  • PSG gây thất bại nhục nhã cho Real Madrid để tiến vào chung kết Club World Cup
  • July 10, 2025

Fabian Ruiz scored twice as European champions Paris Saint-Germain turned on the style in their reunion with Kylian Mbappe on Wednesday, thrashing Real Madrid 4-0 in the semi-finals of the Club World Cup to set up a final showdown with Chelsea.

  • Fabian Ruiz đã ghi hai bàn thắng khi nhà vô địch châu Âu Paris Saint-Germain tỏa sáng trong cuộc tái ngộ với Kylian Mbappe vào thứ Tư, đánh bại Real Madrid 4-0 ở bán kết Club World Cup để thiết lập cuộc đối đầu cuối cùng với Chelsea.

Ruiz and Ousmane Dembele scored inside nine minutes to stun Real and silence the majority of the 77,542 crowd who were wearing white at the MetLife Stadium outside New York.

  • Ruiz và Ousmane Dembele đã ghi bàn trong vòng chín phút để làm choáng Real và làm im lặng phần lớn trong số 77.542 khán giả mặc áo trắng tại MetLife Stadium bên ngoài New York.

The Spanish midfielder added another before half-time and Goncalo Ramos got a late fourth as Luis Enrique's side moved one game away from glory at FIFA's new tournament.

  • Tiền vệ người Tây Ban Nha đã thêm một bàn thắng nữa trước giờ nghỉ và Goncalo Ramos đã ghi bàn thứ tư muộn khi đội của Luis Enrique chỉ còn một trận đấu nữa để đạt vinh quang tại giải đấu mới của FIFA.

Victory against Chelsea on Sunday would complete a campaign of unparalleled success for the Parisians, who won the French title and then the first UEFA Champions League in their history in May.

  • Chiến thắng trước Chelsea vào Chủ Nhật sẽ hoàn thành một chiến dịch thành công chưa từng có cho Paris, đội đã giành chức vô địch Pháp và sau đó là chức vô địch UEFA Champions League đầu tiên trong lịch sử vào tháng Năm.

Fabian Ruiz (number 8) scores the third goal for PSG in the thrashing 4-0 win against Real Madrid at Club World Cup on July 9, 2025. Photo by Reuters

Fabian Ruiz (number 8) scores the third goal for PSG in the thrashing 4-0 win against Real Madrid at Club World Cup on July 9, 2025. Photo by Reuters

  • Fabian Ruiz (số 8) ghi bàn thắng thứ ba cho PSG trong chiến thắng 4-0 trước Real Madrid tại Club World Cup vào ngày 9 tháng 7 năm 2025. Ảnh của Reuters

"We are in a special season, a special moment, and we deserved to win," Luis Enrique told broadcaster DAZN before looking ahead to the final.

  • "Chúng tôi đang ở trong một mùa giải đặc biệt, một thời điểm đặc biệt, và chúng tôi xứng đáng chiến thắng," Luis Enrique nói với đài truyền hình DAZN trước khi nhìn về trận chung kết.

"We are going to try, one more step against a good team like Chelsea. They did great, they performed the whole competition and now it is time for us to prepare for that... we want to make history in our club, and then take some holidays."

  • "Chúng tôi sẽ cố gắng, thêm một bước nữa chống lại một đội bóng mạnh như Chelsea. Họ đã làm rất tốt, họ đã thể hiện xuất sắc suốt giải đấu và bây giờ là thời gian để chúng tôi chuẩn bị cho điều đó... chúng tôi muốn tạo ra lịch sử cho câu lạc bộ của chúng tôi, và sau đó là nghỉ ngơi."

After blowing away Inter Milan 5-0, the biggest victory in European Cup final history, PSG began their Club World Cup bid by putting four past Atletico Madrid and the ease with which they disposed of Real was striking.

  • Sau khi đánh bại Inter Milan 5-0, chiến thắng lớn nhất trong lịch sử chung kết Cúp châu Âu, PSG đã bắt đầu cuộc chiến Club World Cup bằng cách ghi bốn bàn vào lưới Atletico Madrid và sự dễ dàng mà họ loại bỏ Real thật ấn tượng.

PSG's fluidity contrasted starkly with Madrid, who are a work in progress under new coach Xabi Alonso.

  • Sự lưu loát của PSG tương phản mạnh mẽ với Madrid, đội đang trong quá trình xây dựng dưới sự dẫn dắt của huấn luyện viên mới Xabi Alonso.

"We were not good enough today," said Alonso. "We are not the first ones to lose to them but we have a lot of different things to improve."

  • "Chúng tôi đã không đủ tốt hôm nay," Alonso nói. "Chúng tôi không phải là đội đầu tiên thua họ nhưng chúng tôi có rất nhiều điều khác nhau cần cải thiện."

Mbappe struggled to make any impact on his first start at the tournament and in his first game against PSG since leaving the French club last year.

  • Mbappe đã gặp khó khăn trong việc tạo ra bất kỳ ảnh hưởng nào trong trận đấu đầu tiên của anh tại giải đấu và trong trận đấu đầu tiên chống lại PSG kể từ khi rời câu lạc bộ Pháp năm ngoái.

The defeat is a real blow to Real as they hoped to win the first 32-team Club World Cup to add to their record tally of 15 European Cups.

  • Thất bại là một cú đòn thực sự cho Real khi họ hy vọng giành được Club World Cup đầu tiên có 32 đội để thêm vào kỷ lục 15 lần vô địch Cúp châu Âu.

PSG were without imposing center-back Willian Pacho due to suspension following his sending-off against Bayern Munich in the quarter-finals, but that did not matter.

  • PSG không có trung vệ mạnh mẽ Willian Pacho do bị treo giò sau khi bị đuổi khỏi sân trong trận tứ kết gặp Bayern Munich, nhưng điều đó không ảnh hưởng.

Lucas Beraldo slotted into the defense with ease, and the rest of PSG's first-choice line-up was there.

  • Lucas Beraldo dễ dàng thay thế trong hàng phòng ngự và các cầu thủ chủ chốt còn lại của PSG đều có mặt.

Day to forget for Mbappe

  • Ngày đáng quên đối với Mbappe

Real were missing central defender Dean Huijsen through suspension, while the absence of Trent Alexander-Arnold was an added blow.

  • Real thiếu trung vệ Dean Huijsen do bị treo giò, trong khi sự vắng mặt của Trent Alexander-Arnold là một cú đòn thêm vào.

The return to the starting XI of Mbappe, who missed the entire group stage through illness, did not prevent young striker Gonzalo Garcia from keeping his place.

  • Sự trở lại đội hình xuất phát của Mbappe, người đã bỏ lỡ toàn bộ giai đoạn vòng bảng do bệnh tật, không ngăn cản tiền đạo trẻ Gonzalo Garcia giữ vị trí của mình.

But the Spanish giants' front line, completed by Vinicius Junior, made no real impact, such was the extent of PSG's domination.

  • Nhưng hàng công của các ông lớn Tây Ban Nha, được hoàn thiện bởi Vinicius Junior, đã không tạo ra bất kỳ ảnh hưởng thực sự nào, đó là mức độ thống trị của PSG.

Real goalkeeper Thibaut Courtois made two superb saves inside the opening five minutes, the first to tip away a Ruiz shot, and the second to deny Nuno Mendes from point-blank range.

  • Thủ môn Real Thibaut Courtois đã có hai pha cứu thua xuất sắc trong năm phút đầu tiên, lần đầu tiên để cản cú sút của Ruiz, và lần thứ hai để từ chối Nuno Mendes từ khoảng cách gần.

Yet Courtois could not prevent Paris from scoring in the sixth minute, as Dembele pounced on slack defending by Raul Asencio. The Real 'keeper saved at the forward's feet but Ruiz converted the loose ball.

  • Tuy nhiên, Courtois không thể ngăn cản Paris ghi bàn ở phút thứ sáu, khi Dembele tận dụng lỗi phòng ngự của Raul Asencio. Thủ môn Real đã cứu bóng ở chân tiền đạo nhưng Ruiz đã chuyển đổi bóng lỏng lẻo.

Three minutes later and the contest was effectively over when Antonio Rudiger failed to control a simple pass from Jude Bellingham, allowing Dembele to run through before finishing low into the corner.

  • Ba phút sau và cuộc đấu đã thực sự kết thúc khi Antonio Rudiger không kiểm soát được một đường chuyền đơn giản từ Jude Bellingham, cho phép Dembele chạy qua trước khi kết thúc thấp vào góc.

Like his friend Mbappe, Dembele was starting for the first time at the competition having been injured. That was a 35th club goal since August for a player who is a serious candidate for the Ballon d'Or.

  • Giống như người bạn Mbappe, Dembele cũng lần đầu tiên xuất phát tại giải đấu sau khi bị chấn thương. Đó là bàn thắng thứ 35 của câu lạc bộ kể từ tháng Tám cho một cầu thủ là ứng viên nghiêm túc cho Ballon d'Or.

It was turning into a humiliating afternoon for Real as PSG got their third midway through the first half.

  • Nó đang trở thành một buổi chiều nhục nhã cho Real khi PSG có bàn thắng thứ ba giữa chừng hiệp một.

A deflected shot by Mbappe was easily held by Gianluigi Donnarumma, and no Madrid player touched the ball again before they were picking it out of their net a minute later.

  • Cú sút lệch hướng của Mbappe dễ dàng được Gianluigi Donnarumma giữ lại, và không có cầu thủ Madrid nào chạm vào bóng nữa trước khi họ nhặt nó ra khỏi lưới một phút sau đó.

Dembele released Achraf Hakimi on the right and he squared for Ruiz, the Spain star taking a touch to hold off Fede Valverde before finishing.

  • Dembele đã giải phóng Achraf Hakimi bên phải và anh ấy đã chuyền cho Ruiz, ngôi sao Tây Ban Nha đã chạm bóng để giữ Fede Valverde trước khi kết thúc.

Khvicha Kvaratskhelia could have got a fourth before the interval, while Desire Doue had a goal disallowed early in the second half.

  • Khvicha Kvaratskhelia có thể đã ghi bàn thứ tư trước giờ nghỉ, trong khi Desire Doue có một bàn thắng bị từ chối đầu hiệp hai.

But Real were not coming back, and Alonso opted to take off Bellingham and Vinicius just after the hour mark in a clear sign of surrender.

  • Nhưng Real đã không trở lại, và Alonso đã chọn rút Bellingham và Vinicius ngay sau giờ thi đấu như một dấu hiệu rõ ràng của sự đầu hàng.

PSG then got their fourth after 87 minutes when Ramos controlled a pass from fellow substitute Bradley Barcola, turned and fired in.

  • PSG sau đó đã có bàn thắng thứ tư sau 87 phút khi Ramos kiểm soát một đường chuyền từ đồng đội vào sân thay người Bradley Barcola, xoay người và sút vào.

PSG 4-0 Real Madrid

Club World Cup semifinal highlights: PSG 4-0 Real Madrid

  • Điểm nổi bật bán kết Club World Cup: PSG 4-0 Real Madrid
View the original post here .

China national football team struggle to attract world-class coaches due to low budget and lack of appeal

  • Đội tuyển bóng đá quốc gia Trung Quốc gặp khó khăn trong việc thu hút các huấn luyện viên đẳng cấp thế giới do ngân sách thấp và thiếu sự hấp dẫn
  • July 10, 2025

China national football team are facing significant challenges in attracting high-quality coaches, mainly due to limited financial resources and a lack of global appeal, though the country's media considers this situation reasonable.

  • Đội tuyển bóng đá quốc gia Trung Quốc đang đối mặt với những thách thức lớn trong việc thu hút các huấn luyện viên chất lượng cao, chủ yếu do nguồn tài chính hạn chế và thiếu sự hấp dẫn toàn cầu, mặc dù truyền thông của nước này coi tình hình này là hợp lý.

Coach Paulo Bento (C), one of the candidates to manage the China national team. Photo by Reuters

Coach Paulo Bento (C), one of the candidates to manage the China national team. Photo by Reuters

  • Huấn luyện viên Paulo Bento (C), một trong những ứng viên để dẫn dắt đội tuyển quốc gia Trung Quốc. Ảnh của Reuters

China parted ways with coach Branko Ivankovic on June 14 after the team were eliminated in the third qualifying round of the 2026 World Cup. The Chinese Football Association (CFA) quickly drew up a list of potential candidates and appointed U20 team coach Dejan Djurjevic as interim coach for the 2025 East Asian Cup in South Korea.

  • Trung Quốc đã chia tay huấn luyện viên Branko Ivankovic vào ngày 14 tháng 6 sau khi đội bị loại ở vòng loại thứ ba của World Cup 2026. Hiệp hội Bóng đá Trung Quốc (CFA) nhanh chóng lập danh sách các ứng viên tiềm năng và bổ nhiệm huấn luyện viên đội U20 Dejan Djurjevic làm huấn luyện viên tạm quyền cho Cúp Đông Á 2025 tại Hàn Quốc.

China's Tianjin Daily highlighted the difficulty the national team faces in securing a coach who meets the expectations of fans.

  • Báo Tianjin Daily của Trung Quốc đã nêu bật khó khăn mà đội tuyển quốc gia gặp phải trong việc tìm kiếm một huấn luyện viên đáp ứng kỳ vọng của người hâm mộ.

"The national team's foundation is weak and they cannot afford to pay high salaries, while the pressure for performance is immense," the newspaper stated. "World-class coaches have no chance to connect with China from the start."

  • "Nền tảng của đội tuyển quốc gia yếu kém và họ không thể trả lương cao, trong khi áp lực về thành tích là rất lớn," tờ báo viết. "Các huấn luyện viên đẳng cấp thế giới không có cơ hội kết nối với Trung Quốc ngay từ đầu."

The CFA's budget for coaching staff is between $1.2 million to $1.8 million per year. In contrast, during its peak, the CFA paid Italian coach Marcello Lippi $28 million per year, as reported by France Football. Lippi led the team to the 2006 World Cup victory but parted ways with China in 2019.

  • Ngân sách của CFA cho đội ngũ huấn luyện viên là từ 1,2 triệu USD đến 1,8 triệu USD mỗi năm. Ngược lại, trong thời kỳ đỉnh cao, CFA đã trả cho huấn luyện viên người Ý Marcello Lippi 28 triệu USD mỗi năm, theo báo cáo của France Football. Lippi đã dẫn dắt đội đến chiến thắng World Cup 2006 nhưng chia tay Trung Quốc vào năm 2019.

Since Lippi's departure, China have employed less high-profile coaches, including domestic names like Li Tie and Li Xiaopeng, as well as foreign coaches such as Serbia's Aleksandar Jankovic and Croatia's Ivankovic.

  • Kể từ khi Lippi rời đi, Trung Quốc đã thuê các huấn luyện viên ít nổi tiếng hơn, bao gồm các tên tuổi trong nước như Li Tie và Li Xiaopeng, cũng như các huấn luyện viên nước ngoài như Aleksandar Jankovic của Serbia và Ivankovic của Croatia.

The CFA is expected to finalize the new coaching staff by September.

  • CFA dự kiến sẽ hoàn tất đội ngũ huấn luyện mới vào tháng 9.

The potential candidates include Portuguese coach Paulo Bento, who has managed both Portugal and South Korea; Felix Sanchez, who guided Qatar to the 2022 World Cup and is currently with Al Sadd, and Shin Tae-yong, former Indonesia coach. Bento was previously contacted by the CFA before Ivankovic's appointment. At that time, Sanchez was coaching Ecuador, and his high salary made him less of an option for China.

  • Các ứng viên tiềm năng bao gồm huấn luyện viên người Bồ Đào Nha Paulo Bento, người đã dẫn dắt cả Bồ Đào Nha và Hàn Quốc; Felix Sanchez, người đã dẫn dắt Qatar đến World Cup 2022 và hiện đang làm việc với Al Sadd, và Shin Tae-yong, cựu huấn luyện viên của Indonesia. Bento trước đây đã được CFA liên hệ trước khi Ivankovic được bổ nhiệm. Vào thời điểm đó, Sanchez đang huấn luyện Ecuador, và mức lương cao của ông khiến ông ít là lựa chọn cho Trung Quốc.

Shin, despite rumors of being appointed after Ivankovic's exit, faced rejection from the Chinese public. Speculation around his appointment gradually faded.

  • Shin, mặc dù có tin đồn được bổ nhiệm sau khi Ivankovic ra đi, đã bị công chúng Trung Quốc từ chối. Sự đồn đoán về việc bổ nhiệm ông dần dần giảm đi.

"The new coach will certainly have shortcomings. The question is whether those shortcomings are significant tactical errors like Ivankovic's, lack of experience like interim coach Djurjevic's, or biases like Shin Tae-yong's," Tianjin Daily noted.

  • "Tân huấn luyện viên chắc chắn sẽ có những thiếu sót. Vấn đề là liệu những thiếu sót đó có phải là những sai lầm chiến thuật lớn như của Ivankovic, thiếu kinh nghiệm như của huấn luyện viên tạm quyền Djurjevic, hay thiên vị như của Shin Tae-yong," Tianjin Daily nhận xét.

In the 2025 East Asian Cup, China will compete against South Korea, Japan and Hong Kong. In the opening match on July 7, China lost 0-3 to South Korea at the Yongin Mireu Stadium. The team will face Japan on July 12 and Hong Kong on the 15th.

  • Trong Cúp Đông Á 2025, Trung Quốc sẽ cạnh tranh với Hàn Quốc, Nhật Bản và Hồng Kông. Trong trận mở màn vào ngày 7 tháng 7, Trung Quốc đã thua 0-3 trước Hàn Quốc tại sân Yongin Mireu. Đội sẽ đối đầu với Nhật Bản vào ngày 12 tháng 7 và Hồng Kông vào ngày 15.
View the original post here .

Singapore to host all-you-can-eat durian buffet for $42

  • Singapore tổ chức tiệc buffet sầu riêng ăn thả ga với giá 42 đô la Mỹ
  • July 10, 2025

Giant IMM supermarket in Singapore will host an all-you-can-eat durian buffet from July 1920, with prices starting from S$55 (US$42) per person.

  • Siêu thị khổng lồ IMM ở Singapore sẽ tổ chức tiệc buffet sầu riêng ăn thả ga từ ngày 19–20 tháng 7, với giá khởi điểm từ S$55 (42 đô la Mỹ) mỗi người.

There are two buffet tiers: standard and premium. The standard buffet offers unlimited servings of varieties such as Black Pearl and Red Prawn, while the premium buffet includes top-tier durians like Mao Shan Wang and Black Gold, the supermarket announced on its Facebook page.

  • Có hai cấp độ buffet: tiêu chuẩn và cao cấp. Buffet tiêu chuẩn cung cấp các loại sầu riêng như Ngọc Đen và Tôm Đỏ không giới hạn, trong khi buffet cao cấp bao gồm các loại sầu riêng hàng đầu như Mao Shan Wang và Vàng Đen, siêu thị thông báo trên trang Facebook của mình.

Early registration by July 13 offers discounted prices: S$55 for the standard buffet and S$75 for the premium tier.

  • Đăng ký sớm trước ngày 13 tháng 7 sẽ được hưởng giá ưu đãi: S$55 cho buffet tiêu chuẩn và S$75 cho cấp độ cao cấp.

Each buffet session includes one hour of unlimited durian, complimentary fresh coconut and tropical fruits, and a shopping voucher.

  • Mỗi phiên buffet kéo dài một giờ bao gồm sầu riêng không giới hạn, nước dừa tươi và trái cây nhiệt đới miễn phí, cùng với phiếu mua sắm.

Durian is mainly grown in tropical countries such as Vietnam, Thailand, Indonesia, and Malaysia. Known for its large size, spiky rind, and strong aroma, the fruit is a seasonal favorite across the region.

  • Sầu riêng chủ yếu được trồng ở các nước nhiệt đới như Việt Nam, Thái Lan, Indonesia và Malaysia. Được biết đến với kích thước lớn, vỏ gai và mùi hương mạnh, trái cây này là món yêu thích theo mùa trong khu vực.

To celebrate the durian harvest season, both Malaysia and Singapore have launched all-you-can-eat durian events to attract tourists.

  • Để chào mừng mùa thu hoạch sầu riêng, cả Malaysia và Singapore đều đã tổ chức các sự kiện ăn sầu riêng thả ga để thu hút khách du lịch.
View the original post here .

Da Nang most searched Vietnamese destination by international tourists: Agoda

  • Đà Nẵng là điểm đến Việt Nam được khách quốc tế tìm kiếm nhiều nhất: Agoda
  • July 10, 2025

Da Nang was the most searched Vietnamese destination by international tourists in the first half of this year, followed by Ho Chi Minh City, according to online travel platform Agoda.

  • Đà Nẵng là điểm đến Việt Nam được khách quốc tế tìm kiếm nhiều nhất trong nửa đầu năm nay, tiếp theo là TP. Hồ Chí Minh, theo nền tảng du lịch trực tuyến Agoda.

Nha Trang came in third, followed by Hanoi and Phu Quoc, based on Agoda's booking data between January and June.

  • Nha Trang đứng thứ ba, tiếp theo là Hà Nội và Phú Quốc, dựa trên dữ liệu đặt phòng của Agoda từ tháng 1 đến tháng 6.

Hoi An and Ho Chi Minh City rounded out the top 5, offering a mix of cultural heritage and urban exploration.

  • Hội An và TP. Hồ Chí Minh làm tròn danh sách top 5, mang đến sự kết hợp giữa di sản văn hóa và khám phá đô thị.

In the first five months of this year, Da Nang served 4.6 million visitors, up 18% year-on-year, including over 2 million foreign arrivals.

  • Trong năm tháng đầu năm nay, Đà Nẵng đón 4,6 triệu du khách, tăng 18% so với cùng kỳ năm trước, trong đó có hơn 2 triệu lượt khách quốc tế.

The number of foreign visitors to Vietnam in the first half of this year reached 10.7 million, up 20.7% year-on-year but still lower than Thailand's 16.6 million.

  • Số lượng khách quốc tế đến Việt Nam trong nửa đầu năm nay đạt 10,7 triệu lượt, tăng 20,7% so với cùng kỳ năm trước nhưng vẫn thấp hơn so với con số 16,6 triệu lượt của Thái Lan.

Mainland China remained the top source market during the January-June period, with 2.72 million arrivals, a 44% year-on-year increase, followed by South Korea (2.2 million), Taiwan (629,000), the U.S. (449,000), and Japan (393,000), according to the General Statistics Office.

  • Trung Quốc đại lục vẫn là thị trường nguồn hàng đầu trong giai đoạn từ tháng 1 đến tháng 6, với 2,72 triệu lượt khách, tăng 44% so với cùng kỳ năm trước, tiếp theo là Hàn Quốc (2,2 triệu), Đài Loan (629.000), Mỹ (449.000) và Nhật Bản (393.000), theo Tổng cục Thống kê.

Agoda said South Korean travelers show a clear preference for coastal and island destinations.

  • Agoda cho biết du khách Hàn Quốc có xu hướng rõ ràng ưa chuộng các điểm đến ven biển và đảo.

Nha Trang tops the list of Vietnamese destinations searched by Korean travelers, followed closely by Da Nang and Phu Quoc Island, which are favored for their beaches and water activities.

  • Nha Trang đứng đầu danh sách các điểm đến Việt Nam được du khách Hàn Quốc tìm kiếm, theo sát là Đà Nẵng và đảo Phú Quốc, những điểm đến được yêu thích vì các bãi biển và các hoạt động dưới nước.
View the original post here .