Latest News
World's best airport handles over 67 million passengers in 2024, nearing pre-Covid levels
- Sân bay tốt nhất thế giới xử lý hơn 67 triệu hành khách vào năm 2024, gần đạt mức trước Covid
- January 24, 2025
Singapore's Changi Airport, crowned the world's best airport, handled 67.7 million passengers in 2024, reaching 99.1% of its pre-Covid levels in 2019.
- Sân bay Changi của Singapore, được mệnh danh là sân bay tốt nhất thế giới, đã xử lý 67,7 triệu hành khách vào năm 2024, đạt 99,1% so với mức trước Covid vào năm 2019.
The passenger number marked a 14.8% increase compared to the previous year, The Straits Times reported, citing data from Changi Airport Group.
- Số lượng hành khách này đánh dấu mức tăng 14,8% so với năm trước, báo The Straits Times đưa tin, trích dẫn dữ liệu từ Nhóm Sân bay Changi.
China emerged as the airport’s largest market in 2024 by passenger traffic, rising from sixth place in 2023.
- Trung Quốc đã trở thành thị trường lớn nhất của sân bay này vào năm 2024 theo lưu lượng hành khách, tăng từ vị trí thứ sáu vào năm 2023.
Industry experts attributed this surge to the introduction of a 30-day mutual visa-free travel agreement between Singapore and China in February 2024, along with frequent air services connecting the two countries, Singapore Business Review reported.
- Các chuyên gia trong ngành cho rằng sự gia tăng này là do việc giới thiệu thỏa thuận du lịch miễn thị thực song phương 30 ngày giữa Singapore và Trung Quốc vào tháng 2 năm 2024, cùng với các dịch vụ hàng không thường xuyên kết nối hai nước, theo báo cáo của Singapore Business Review.
Following China were Indonesia, Malaysia, Australia, and Thailand as Changi’s top markets by passenger traffic.
- Theo sau Trung Quốc là Indonesia, Malaysia, Australia và Thái Lan là các thị trường hàng đầu của Changi theo lưu lượng hành khách.
Changi Airport was named the world’s best airport in a survey by The Telegraph last year, outperforming more than 60 other contenders. The ranking assessed the world’s 50 busiest airports in 2023, along with the 20 busiest in Europe, based on over 30 criteria such as connectivity, reliability, practicality, and passenger experience.
- Sân bay Changi được bình chọn là sân bay tốt nhất thế giới trong một khảo sát của The Telegraph năm ngoái, vượt qua hơn 60 ứng cử viên khác. Bảng xếp hạng này đánh giá 50 sân bay bận rộn nhất thế giới vào năm 2023, cùng với 20 sân bay bận rộn nhất ở châu Âu, dựa trên hơn 30 tiêu chí như kết nối, độ tin cậy, tính thực tiễn và trải nghiệm hành khách.
Renowned for its cutting-edge facilities, Changi offers automated check-ins and biometric authentication to enhance immigration processes. It recently became one of the first airports globally to introduce passport-free immigration clearance across all terminals, enabling travelers to clear immigration in as little as 10 seconds.
- Nổi tiếng với các cơ sở hiện đại, Changi cung cấp các dịch vụ tự động làm thủ tục và xác thực sinh trắc học để cải thiện quy trình nhập cảnh. Gần đây, sân bay này đã trở thành một trong những sân bay đầu tiên trên thế giới giới thiệu quy trình nhập cảnh không cần hộ chiếu trên tất cả các nhà ga, cho phép du khách hoàn thành thủ tục nhập cảnh chỉ trong 10 giây.
90% of Singaporean households have claimed $220 vouchers from cost-of-living support scheme
- 90% hộ gia đình Singapore đã nhận phiếu giảm giá $220 từ chương trình hỗ trợ chi phí sinh hoạt
- January 24, 2025
Nearly 90%, or 1.2 million, of Singaporean households have claimed the S$300 (US$220) worth of Community Development Council (CDC) vouchers launched earlier this month to help with daily expenses.
- Gần 90%, tương đương 1,2 triệu, hộ gia đình Singapore đã nhận phiếu giảm giá trị giá S$300 (US$220) từ Hội đồng Phát triển Cộng đồng (CDC) được phát hành đầu tháng này để giúp đỡ chi phí sinh hoạt hàng ngày.
Over S$132 million worth of these vouchers have been spent, Low Yen Ling, Singapore’s Senior Minister of State for Culture, Community and Youth, and also Trade and Industry, said in a Facebook post on Friday.
- Hơn S$132 triệu trị giá phiếu giảm giá này đã được sử dụng, bà Low Yen Ling, Bộ trưởng cấp cao Văn hóa, Cộng đồng và Thanh niên Singapore, đồng thời là Bộ trưởng Thương mại và Công nghiệp, cho biết trong một bài đăng trên Facebook vào thứ Sáu.
The recent round of vouchers, launched on Jan. 3, marks the sixth distribution under the CDC voucher scheme, which was designed to help Singaporean households manage living costs and support hawkers and heartland merchants affected by the Covid-19 pandemic.
- Đợt phiếu giảm giá gần đây nhất, được phát hành vào ngày 3 tháng 1, đánh dấu lần phân phát thứ sáu theo chương trình phiếu giảm giá CDC, được thiết kế để giúp các hộ gia đình Singapore quản lý chi phí sinh hoạt và hỗ trợ các quán ăn và thương nhân tại các khu dân cư bị ảnh hưởng bởi đại dịch Covid-19.
They are valid until Dec. 31, 2025, with half redeemable at participating hawker stalls and heartland merchants while the rest can be used at supermarkets, CNA reported.
- Chúng có giá trị đến ngày 31 tháng 12 năm 2025, với một nửa có thể đổi tại các gian hàng quán ăn tham gia và thương nhân tại các khu dân cư trong khi phần còn lại có thể sử dụng tại các siêu thị, CNA đưa tin.
Some 23,000 merchants and eight supermarket chains with around 400 outlets are involved in the scheme.
- Khoảng 23.000 thương nhân và tám chuỗi siêu thị với khoảng 400 cửa hàng tham gia chương trình này.
Several coffee shops also started accepting the vouchers last year, offering Singaporeans more options for affordable meals, Low said.
- Một số quán cà phê cũng bắt đầu chấp nhận phiếu giảm giá này từ năm ngoái, cung cấp cho người dân Singapore nhiều lựa chọn hơn cho bữa ăn giá cả phải chăng, bà Low cho biết.
"The growth and success of the CDC Vouchers Scheme reflect the vibrant collaboration between our participating merchants, dedicated partners and passionate volunteers," she noted.
- "Sự phát triển và thành công của Chương trình Phiếu giảm giá CDC phản ánh sự hợp tác sôi động giữa các thương nhân tham gia, các đối tác tận tâm và các tình nguyện viên đầy nhiệt huyết của chúng tôi," bà nhận xét.
Around 97% of the city-state’s 1.33 million households claimed their vouchers last year, consisting of S$500 in January and S$300 in June. By the end of 2024, about 97.5% of the distributed vouchers had been spent.
- Khoảng 97% trong số 1,33 triệu hộ gia đình của thành phố đã nhận phiếu giảm giá của họ vào năm ngoái, bao gồm S$500 vào tháng 1 và S$300 vào tháng 6. Đến cuối năm 2024, khoảng 97,5% số phiếu giảm giá đã được sử dụng.
The latest tranche of vouchers was among the first events in 2025 organized by the CDC to commence the celebrations for Singapore's diamond jubilee, or SG60, The Straits Times quoted Deputy Prime Minister Gan Kim Yong as saying at their launch. SG60 marks Singapore’s 60th year of independence.
- Đợt phiếu giảm giá mới nhất là một trong những sự kiện đầu tiên vào năm 2025 do CDC tổ chức để bắt đầu kỷ niệm kim cương của Singapore, hay SG60, The Straits Times trích lời Phó Thủ tướng Gan Kim Yong phát biểu tại buổi phát hành. SG60 đánh dấu 60 năm độc lập của Singapore.
Gold prices soar as global rates near all-time high
- Giá vàng tăng vọt khi lãi suất toàn cầu gần đạt mức cao kỷ lục
- January 24, 2025
Vietnam gold bar price rose 0.9% to VND88.9 million (US$3,546.07) per tael Friday morning while global bullion rates were near an all-time high.
- Giá vàng miếng Việt Nam sáng thứ Sáu tăng 0,9% lên 88,9 triệu đồng (3.546,07 USD) mỗi lượng trong khi giá vàng toàn cầu gần đạt mức cao kỷ lục.
Gold ring price inched up by 0.11% to VND87.9 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá vàng nhẫn tăng nhẹ 0,11% lên 87,9 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng bằng 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Globally, gold prices soared to near an all-time high on Friday and were on track for a fourth straight weekly gain as uncertainty about U.S. President Donald Trump's trade plans took the wind out of the dollar's sail, boosting demand for safe-haven bullion, Reuters reported.
- Trên thế giới, giá vàng tăng vọt gần mức cao kỷ lục vào thứ Sáu và đang trên đà tăng tuần thứ tư liên tiếp khi sự không chắc chắn về kế hoạch thương mại của Tổng thống Mỹ Donald Trump làm suy yếu đồng đô la, thúc đẩy nhu cầu đối với vàng như một tài sản an toàn, theo Reuters.
Spot gold jumped 0.8% to $2,774.49 per ounce and has gained more than 2% so far this week. Earlier in the day, prices rose to $2,777.10, the highest since Oct. 31, when they hit an all-time record $2,790.15. U.S. gold futures climbed 0.6% to $2,781.80.
- Giá vàng giao ngay tăng 0,8% lên 2.774,49 USD mỗi ounce và đã tăng hơn 2% trong tuần này. Trước đó trong ngày, giá đã tăng lên 2.777,10 USD, mức cao nhất kể từ ngày 31 tháng 10, khi đạt mức kỷ lục 2.790,15 USD. Hợp đồng tương lai vàng của Mỹ tăng 0,6% lên 2.781,80 USD.
"The dollar slipped after Trump spoke against market expectations ... This drop comes as he has refrained from implementing aggressive tariffs following his inauguration," said Jigar Trivedi, senior analyst at Reliance Securities.
- "Đồng đô la trượt giá sau khi Trump nói ngược lại với kỳ vọng của thị trường... Sự giảm giá này xuất phát từ việc ông ấy đã kiềm chế không áp đặt các mức thuế mạnh sau khi nhậm chức," Jigar Trivedi, nhà phân tích cao cấp tại Reliance Securities, cho biết.
Trump called for an immediate drop in interest rates and provided no clarity on tariffs, while investors awaited a round of policy announcements from global central banks.
- Trump kêu gọi giảm lãi suất ngay lập tức và không đưa ra sự rõ ràng về các mức thuế, trong khi các nhà đầu tư đang chờ đợi một loạt các thông báo chính sách từ các ngân hàng trung ương toàn cầu.
The lack of clarity about future policies has led market participants flocking to safe-haven assets such as gold to hedge against volatility.
- Việc thiếu rõ ràng về các chính sách tương lai đã khiến các thành viên thị trường đổ xô vào các tài sản an toàn như vàng để phòng ngừa rủi ro biến động.
Federal judge blocks Trump bid to restrict birthright citizenship
- Thẩm phán liên bang chặn nỗ lực của Trump nhằm hạn chế quyền công dân theo quyền sinh ra
- January 24, 2025
A federal judge on Thursday put a temporary block on US President Donald Trump's attempt to restrict birthright citizenship.
- Một thẩm phán liên bang vào thứ Năm đã tạm thời chặn nỗ lực của Tổng thống Mỹ Donald Trump nhằm hạn chế quyền công dân theo quyền sinh ra.
The ruling imposes a 14-day stay on the enforcement of one of the most controversial executive orders Trump signed in the hours after he was sworn into office for a second term.
- Phán quyết này áp đặt lệnh tạm dừng thực thi trong 14 ngày đối với một trong những lệnh hành pháp gây tranh cãi nhất mà Trump đã ký ngay sau khi ông tuyên thệ nhậm chức nhiệm kỳ thứ hai.
"This is a blatantly unconstitutional order," U.S. District Judge John Coughenour was reported as saying during the hearing in Washington state.
- "Đây là một lệnh rõ ràng vi hiến," Thẩm phán Tòa án quận John Coughenour được báo cáo đã nói trong phiên điều trần tại bang Washington.
"I've been on the bench for over four decades, I can't remember another case where the question presented is as clear as this one is," said Coughenour, who was appointed by a Republican president, Ronald Reagan.
- "Tôi đã ngồi trên ghế thẩm phán hơn bốn thập kỷ, tôi không thể nhớ trường hợp nào mà câu hỏi được đưa ra lại rõ ràng như thế này," Coughenour, người được bổ nhiệm bởi một tổng thống thuộc đảng Cộng hòa, Ronald Reagan, nói.
Trump told reporters his administration would "obviously" appeal the ruling, while the Department of Justice said it would defend the executive order, which a spokesman said "correctly interprets" the U.S. Constitution.
- Trump nói với các phóng viên rằng chính quyền của ông sẽ "rõ ràng" kháng cáo phán quyết, trong khi Bộ Tư pháp cho biết họ sẽ bảo vệ lệnh hành pháp, mà một phát ngôn viên nói "diễn giải đúng" Hiến pháp Hoa Kỳ.
"We look forward to presenting a full merits argument to the Court and to the American people, who are desperate to see our Nation's laws enforced," the spokesman said.
- "Chúng tôi mong muốn trình bày một lập luận đầy đủ về giá trị trước Tòa án và với người dân Mỹ, những người đang tuyệt vọng muốn thấy luật của quốc gia chúng ta được thực thi," phát ngôn viên nói.
Birthright citizenship is enshrined in the U.S. Constitution under the 14th Amendment which decrees that anyone born on U.S. soil is a citizen.
- Quyền công dân theo quyền sinh ra được quy định trong Hiến pháp Hoa Kỳ dưới Tu chính án thứ 14, quy định rằng bất kỳ ai sinh ra trên đất Mỹ đều là công dân.
It says, in part: "All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside."
- Nó nói, một phần: "Tất cả những người sinh ra hoặc được nhập tịch tại Hoa Kỳ, và thuộc thẩm quyền của nước này, đều là công dân của Hoa Kỳ và của bang nơi họ cư trú."
Trump's order was premised on the idea that anyone in the U.S. illegally, or on a visa, was not "subject to the jurisdiction" of the country, and therefore excluded from this category.
- Lệnh của Trump dựa trên ý tưởng rằng bất kỳ ai ở Mỹ một cách bất hợp pháp hoặc có thị thực, đều không "thuộc thẩm quyền" của quốc gia, và do đó bị loại khỏi danh mục này.
An incredulous Coughenour chided Justice Department attorney Brett Shumate over his assertion that Trump's order was constitutional.
- Coughenour, với vẻ ngạc nhiên, đã trách mắng luật sư Bộ Tư pháp Brett Shumate về khẳng định của ông rằng lệnh của Trump là hợp hiến.
"Frankly, I have difficulty understanding how a member of the bar could state unequivocally that this is a constitutional order," Coughenour said.
- "Thẳng thắn mà nói, tôi khó hiểu làm sao một thành viên của nghề luật có thể khẳng định dứt khoát rằng đây là một lệnh hợp hiến," Coughenour nói.
"It just boggles my mind."
- "Điều này thật sự làm tôi bối rối."
'On a whim'
- 'Theo ý thích'
The ruling comes after a flurry of lawsuits filed by 22 states, two cities and numerous civil rights groups.
- Phán quyết đến sau một loạt các vụ kiện được đệ trình bởi 22 bang, hai thành phố và nhiều nhóm quyền dân sự.
It was hailed by states that took part in the legal actions.
- Nó được ca ngợi bởi các bang đã tham gia vào các hành động pháp lý.
"No president can change the constitution on a whim and today's decision affirms that," Arizona Attorney General Kris Mayes said.
- "Không tổng thống nào có thể thay đổi hiến pháp theo ý thích và quyết định hôm nay khẳng định điều đó," Tổng chưởng lý Arizona Kris Mayes nói.
The ruling is "the first of many wins to come as my office fights instances of executive overreach and any illegal actions the new administration may take."
- Phán quyết này là "chiến thắng đầu tiên trong nhiều chiến thắng sẽ đến khi văn phòng của tôi chiến đấu chống lại các trường hợp lạm quyền hành pháp và bất kỳ hành động bất hợp pháp nào mà chính quyền mới có thể thực hiện."
Washington Attorney General Nick Brown said Trump's order was "un-American."
- Tổng chưởng lý Washington Nick Brown nói rằng lệnh của Trump là "phi Mỹ."
"Birthright citizenship makes clear that citizenship cannot be conditioned on one's race, ethnicity or where their parents came from," he said after the ruling.
- "Quyền công dân theo quyền sinh ra làm rõ rằng quyền công dân không thể bị điều kiện hóa dựa trên chủng tộc, sắc tộc hoặc nơi cha mẹ họ đến từ đâu," ông nói sau phán quyết.
"It's the law of our nation, recognized by generations of jurists, lawmakers and presidents, until President Trump's illegal action."
- "Đó là luật của quốc gia chúng ta, được công nhận bởi nhiều thế hệ thẩm phán, nhà lập pháp và tổng thống, cho đến hành động bất hợp pháp của Tổng thống Trump."
The legal challenge was no surprise, and Trump had acknowledged it was likely when he signed the order.
- Thách thức pháp lý không phải là một bất ngờ, và Trump đã thừa nhận rằng điều này có khả năng xảy ra khi ông ký lệnh.
He has repeatedly -- and wrongly -- asserted that the United States is the only country in the world with birthright citizenship; in fact more than 30 others also have it, including Canada and Mexico.
- Ông đã nhiều lần - và sai - khẳng định rằng Hoa Kỳ là quốc gia duy nhất trên thế giới có quyền công dân theo quyền sinh ra; thực tế có hơn 30 quốc gia khác cũng có quy định này, bao gồm Canada và Mexico.
Trump's opponents have argued that the 14th Amendment, which was ratified in 1868 as the United States sought to knit itself back together after the Civil War, has been settled law for over a century.
- Các đối thủ của Trump đã lập luận rằng Tu chính án thứ 14, được phê chuẩn vào năm 1868 khi Hoa Kỳ tìm cách hàn gắn lại sau Nội chiến, đã là luật được thiết lập trong hơn một thế kỷ.
They have cited an 1898 U.S. Supreme Court ruling in the case of a San Francisco-born Chinese American man called Wong Kim Ark.
- Họ đã trích dẫn một phán quyết của Tòa án Tối cao Hoa Kỳ vào năm 1898 trong trường hợp của một người Mỹ gốc Hoa sinh ra ở San Francisco tên là Wong Kim Ark.
Wong was denied entry back into the United States after visiting relatives in China on the grounds that he was not a citizen.
- Wong bị từ chối nhập cảnh lại Hoa Kỳ sau khi thăm người thân ở Trung Quốc với lý do ông không phải là công dân.
The court affirmed that children born in the United States, including those born to immigrants, could not be denied citizenship.
- Tòa án đã khẳng định rằng trẻ em sinh ra tại Hoa Kỳ, bao gồm cả những người sinh ra từ người nhập cư, không thể bị từ chối quyền công dân.
Three men faces charges for beating deliveryman to death over $15 package
- Ba người đàn ông bị truy tố vì đánh chết nhân viên giao hàng vì gói hàng trị giá 15 đô la
- January 24, 2025
Three men in Da Nang City are under investigation for allegedly beating a delivery man to death after he tried to collect payment for a VND375,000 ($14.97) package.
- Ba người đàn ông ở thành phố Đà Nẵng đang bị điều tra vì cáo buộc đánh chết một nhân viên giao hàng sau khi anh này cố gắng thu tiền cho gói hàng trị giá 375.000 đồng (14,97 đô la).
Hoa Vang District Police announced Thursday that Tran Van Minh Toan and Nguyen Thanh Tung, both 26, and Tran Hoang Thien, 19, are under probe for charges of "deliberate infliction of bodily harm upon another person" under the Penal Code.
- Công an huyện Hòa Vang thông báo vào thứ Năm rằng Trần Văn Minh Toàn và Nguyễn Thanh Tùng, cả hai 26 tuổi, và Trần Hoàng Thiên, 19 tuổi, đang bị điều tra về tội "cố ý gây thương tích cho người khác" theo Bộ luật Hình sự.
The men, all local residents, are accused of using weapons and physical violence to assault 31-year-old delivery worker Tran Thanh, resulting in his death. The suspects have confessed to the crime.
- Các nghi phạm, đều là cư dân địa phương, bị cáo buộc sử dụng vũ khí và bạo lực thể xác để tấn công nhân viên giao hàng 31 tuổi Trần Thanh, dẫn đến cái chết của anh. Các nghi phạm đã thú nhận tội ác.
The investigation revealed that Tran Thanh Thao, 26, a resident of Hoa Vang, ordered goods worth VND375,000 ($14.97) on Jan. 17, including floor cleaner, a mat, and wet wipes, through an e-commerce platform. Thanh delivered the order to Thao's home that afternoon, where her father, Tran Hiep, 49, accepted it on her behalf. Thao told Thanh she would pay via bank transfer.
- Cuộc điều tra tiết lộ rằng Trần Thanh Thảo, 26 tuổi, một cư dân của huyện Hòa Vang, đã đặt mua hàng trị giá 375.000 đồng (14,97 đô la) vào ngày 17 tháng 1, bao gồm nước lau sàn, tấm thảm và khăn ướt, thông qua một nền tảng thương mại điện tử. Thanh đã giao đơn hàng đến nhà của Thảo vào buổi chiều hôm đó, nơi cha của Thảo, Trần Hiệp, 49 tuổi, đã nhận hàng thay cho cô. Thảo nói với Thanh rằng cô sẽ thanh toán qua chuyển khoản ngân hàng.
After providing his account details but not receiving payment, Thanh repeatedly called Thao on the phone, but she did not answer. Later in the afternoon, Thao called Thanh, leading to a disagreement. Upset by Thanh's attitude, Thao filed a complaint with the delivery company.
- Sau khi cung cấp thông tin tài khoản của mình nhưng không nhận được thanh toán, Thanh liên tục gọi điện cho Thảo nhưng cô không trả lời. Cuối buổi chiều, Thảo gọi điện lại cho Thanh, dẫn đến một cuộc tranh cãi. Bực mình vì thái độ của Thanh, Thảo đã nộp đơn khiếu nại với công ty giao hàng.
Around 11 p.m., after drinking alcohol, Thanh, frustrated about the complaint, went to Thao's house to confront her. Thao was not home, and her father advised Thanh to leave as he appeared intoxicated. While Thanh was still at the gate, Thao arrived home with Toan and Tung after attending a party. A verbal argument broke out between Thanh and Thao.
- Khoảng 11 giờ đêm, sau khi uống rượu, Thanh, cảm thấy khó chịu vì khiếu nại, đã đến nhà của Thảo để đối chất. Thảo không có ở nhà, và cha của cô khuyên Thanh rời đi vì anh có vẻ say rượu. Khi Thanh vẫn còn ở cổng, Thảo về nhà cùng Toàn và Tùng sau khi dự tiệc. Một cuộc cãi vã xảy ra giữa Thanh và Thảo.
During the confrontation, Toan and Tung attacked Thanh, striking him on the head and body. Five minutes later, Thao's younger brother, 'Thien, arrived after being informed of the altercation and hit Thanh with a helmet.
- Trong cuộc đối đầu, Toàn và Tùng đã tấn công Thanh, đánh vào đầu và cơ thể anh. Năm phút sau, em trai của Thảo, Thiên, đến sau khi được thông báo về cuộc xô xát và đánh Thanh bằng mũ bảo hiểm.
Hiep, the father, eventually intervened, and Thanh left on his motorbike to return home. However, around 0:30 a.m. the next day, Thanh's wife noticed he was struggling to breathe and called for help. He died shortly after.
- Hiệp, cha của Thảo, cuối cùng đã can thiệp và Thanh rời đi trên xe máy để trở về nhà. Tuy nhiên, khoảng 0:30 sáng hôm sau, vợ của Thanh nhận thấy anh khó thở và gọi giúp đỡ. Anh đã qua đời ngay sau đó.
Later that night, Hoa Vang District Police summoned those involved and arrested Toan, Tung, and Thien. Relatives of Thao reported that the three suspects had consumed alcohol before the incident. Authorities are continuing to investigate the case.
- Tối hôm đó, Công an huyện Hòa Vang triệu tập những người có liên quan và bắt giữ Toàn, Tùng và Thiên. Người thân của Thảo báo cáo rằng ba nghi phạm đã uống rượu trước khi vụ việc xảy ra. Các cơ quan chức năng đang tiếp tục điều tra vụ án.
Intense cold wave to bring frost and plunging temperatures across northern Vietnam
- Làn sóng lạnh mạnh mang theo sương giá và nhiệt độ giảm sâu trên khắp miền Bắc Việt Nam
- January 24, 2025
A powerful cold front is set to bring temperatures in mountain areas to below 3 degrees Celsius, with a likelihood of frost, while the Red River Delta, including Hanoi, may see lows of 11 degrees Celsius.
- Một đợt không khí lạnh mạnh sẽ khiến nhiệt độ ở các khu vực miền núi xuống dưới 3 độ C, với khả năng có sương giá, trong khi đồng bằng sông Hồng, bao gồm cả Hà Nội, có thể thấy nhiệt độ thấp nhất là 11 độ C.
The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting reported that the cold air will arrive in the northeastern region late on Jan. 25 and early Jan. 26, gradually spreading to the northern plains and northwestern areas.
- Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia báo cáo rằng không khí lạnh sẽ đến khu vực Đông Bắc vào cuối ngày 25 tháng 1 và đầu ngày 26 tháng 1, dần dần lan rộng đến các vùng đồng bằng Bắc Bộ và Tây Bắc Bộ.
Average daily temperatures are expected to range between 13-15 degrees Celsius, and below 13 degrees in mountainous regions. In high-altitude areas, frost and freezing rain are likely.
- Nhiệt độ trung bình hàng ngày dự kiến sẽ dao động từ 13-15 độ C, và dưới 13 độ ở các vùng núi. Ở các khu vực cao, có khả năng xảy ra sương giá và mưa đóng băng.
According to American weather site AccuWeather, Hanoi's temperatures will range from 17 to 23 degrees on Friday but will then dip further, with daytime highs of 20-21 degrees and nighttime lows of 11 degrees by Jan. 28.
- Theo trang thời tiết Mỹ AccuWeather, nhiệt độ tại Hà Nội sẽ dao động từ 17 đến 23 độ vào thứ Sáu nhưng sau đó sẽ giảm thêm, với nhiệt độ ban ngày cao nhất là 20-21 độ và nhiệt độ ban đêm thấp nhất là 11 độ vào ngày 28 tháng 1.
In areas above 1,500 meters, such as Sa Pa, temperatures will fall from 10-21 degrees on Friday to just 1-5 degrees on Jan. 27-28, with frost and freezing conditions expected on mountain peaks.
- Ở các khu vực trên 1.500 mét, như Sa Pa, nhiệt độ sẽ giảm từ 10-21 độ vào thứ Sáu xuống chỉ còn 1-5 độ vào ngày 27-28 tháng 1, với khả năng xảy ra sương giá và điều kiện đóng băng trên đỉnh núi.
The cold air mass is also forecast to reach the south-central region on Jan. 26-27. Northern central provinces will experience lows of 9-12 degrees, and 6-8 degrees in mountainous areas. Quang Binh to Hue will see temperatures between 14-17 degrees, while Da Nang to Quang Ngai will record 16-19 degrees.
- Khối không khí lạnh cũng được dự báo sẽ đến khu vực Nam Trung Bộ vào ngày 26-27 tháng 1. Các tỉnh Bắc Trung Bộ sẽ trải qua nhiệt độ thấp nhất từ 9-12 độ, và 6-8 độ ở các khu vực miền núi. Từ Quảng Bình đến Huế sẽ có nhiệt độ từ 14-17 độ, trong khi từ Đà Nẵng đến Quảng Ngãi sẽ ghi nhận nhiệt độ từ 16-19 độ.
Scattered showers are expected across northern and north-central Vietnam starting the night of Jan. 25, with rain spreading further into central regions from Jan. 26-28.
- Dự báo có mưa rải rác trên khắp miền Bắc và Bắc Trung Bộ Việt Nam bắt đầu từ đêm 25 tháng 1, với mưa lan rộng hơn vào các khu vực Trung Bộ từ ngày 26-28 tháng 1.
Two Hong Kong murder suspects arrested at Bangkok airport
- Hai nghi phạm giết người ở Hồng Kông bị bắt tại sân bay Bangkok
- January 24, 2025
Two individuals from Hong Kong were arrested at Suvarnabhumi Airport in Thailand's Bangkok on Wednesday on suspicion of murder.
- Hai cá nhân từ Hồng Kông đã bị bắt tại Sân bay Suvarnabhumi ở Bangkok, Thái Lan vào thứ Tư với nghi ngờ tội giết người.
Yau Shu-Ko Enoch and Shimeobi Chinedu Nelson, both 21, are believed to have been involved in a deadly crime in Hong Kong earlier that day, according to Choengron Rimphadee, commander of the Immigration Bureau 2, as reported by the Bangkok Post.
- Yau Shu-Ko Enoch và Shimeobi Chinedu Nelson, cả hai đều 21 tuổi, được cho là có liên quan đến một vụ án mạng chết người ở Hồng Kông vào đầu ngày hôm đó, theo lời ông Choengron Rimphadee, chỉ huy Cục Di trú 2, được báo cáo bởi tờ Bangkok Post.
The pair are thought to be connected to a knife attack in Yuen Long, Hong Kong, where a group of assailants targeted two men on Wang Yip Street West around 5:30 a.m.
- Cặp đôi này được cho là có liên quan đến một vụ tấn công bằng dao ở Yuen Long, Hồng Kông, nơi một nhóm tấn công đã nhắm vào hai người đàn ông trên đường Wang Yip Street West khoảng 5:30 sáng.
One of the victims, a 24-year-old man, died from his injuries, according to the South China Morning Post.
- Một trong những nạn nhân, một người đàn ông 24 tuổi, đã tử vong do vết thương của mình, theo tờ South China Morning Post.
The suspects, who had attempted to flee to Thailand, were detained after arriving on a Cathay Pacific flight at approximately 6:40 p.m. Authorities were tipped off by information from Interpol, and the suspects were intercepted by Thai officials, as detailed by Khaosod.
- Các nghi phạm, những người đã cố gắng trốn sang Thái Lan, đã bị bắt giữ sau khi đến trên một chuyến bay của Cathay Pacific vào khoảng 6:40 chiều. Các cơ quan chức năng đã được thông báo bởi thông tin từ Interpol, và các nghi phạm đã bị chặn lại bởi các quan chức Thái Lan, theo chi tiết từ tờ Khaosod.
Hong Kong police brought the suspects back for further legal proceedings on Thursday, Choengron said.
- Cảnh sát Hồng Kông đã đưa các nghi phạm trở về để tiến hành các thủ tục pháp lý tiếp theo vào thứ Năm, ông Choengron cho biết.
Wife pressures me to sell $83,000 land plot to build house, pay debt
- Vợ gây áp lực buộc tôi bán mảnh đất trị giá 83.000 USD để xây nhà, trả nợ
- January 24, 2025
My wife wants to sell our land for VND2.1 billion (US$83,400) to build a house and settle our debt, but I prefer to hold onto the plot until prices rise.
- Vợ tôi muốn bán mảnh đất của chúng tôi với giá 2,1 tỷ đồng (tương đương 83.400 USD) để xây nhà và thanh toán nợ, nhưng tôi lại muốn giữ lại mảnh đất cho đến khi giá tăng.
We have two children, aged 9 and 6, and our combined monthly income is around VND50 million. We are currently renting a house in the city. We have four plots of land but owe VND1.2 billion to my wife’s family, with interest at the bank’s deposit rate.
- Chúng tôi có hai con, 9 tuổi và 6 tuổi, và tổng thu nhập hàng tháng của chúng tôi khoảng 50 triệu đồng. Hiện tại chúng tôi đang thuê nhà trong thành phố. Chúng tôi có bốn mảnh đất nhưng nợ gia đình vợ tôi 1,2 tỷ đồng, với lãi suất theo mức lãi suất tiền gửi của ngân hàng.
Since we want a stable place to stay, my wife and I are considering building a house on one of the plots. However, we do not have enough funds to cover construction costs, so we are debating how best to move forward.
- Vì chúng tôi muốn có một nơi ở ổn định, vợ chồng tôi đang cân nhắc việc xây nhà trên một trong những mảnh đất. Tuy nhiên, chúng tôi không có đủ tiền để trang trải chi phí xây dựng, vì vậy chúng tôi đang tranh luận về cách tốt nhất để tiến hành.
My wife suggests selling one plot for VND2.1 billion, using part of the proceeds for construction and the rest to pay off the debt to her family, eliminating the interest burden.
- Vợ tôi đề nghị bán một mảnh đất với giá 2,1 tỷ đồng, sử dụng một phần số tiền thu được để xây dựng và phần còn lại để trả nợ cho gia đình cô ấy, loại bỏ gánh nặng lãi suất.
However, I am reluctant to sell because the current offers feel too low. Instead, I propose taking out a bank loan of about VND700 million to fund the house while waiting for prices to rise before selling the land to repay the debt. I believe that land price increases will always outpace bank interest rates, making this a more profitable option in the long run.
- Tuy nhiên, tôi ngần ngại bán vì các đề nghị hiện tại cảm thấy quá thấp. Thay vào đó, tôi đề xuất vay ngân hàng khoảng 700 triệu đồng để xây nhà trong khi chờ đợi giá tăng trước khi bán đất để trả nợ. Tôi tin rằng giá đất tăng sẽ luôn vượt quá lãi suất ngân hàng, làm cho đây trở thành một lựa chọn có lợi hơn về lâu dài.
The challenge is that borrowing more will require us to tighten our budget. Our lifestyle will undoubtedly become less comfortable as we manage two significant debts simultaneously. My wife and I have not yet reached an agreement.
- Thách thức là việc vay thêm sẽ yêu cầu chúng tôi phải thắt chặt ngân sách. Cuộc sống của chúng tôi chắc chắn sẽ trở nên kém thoải mái hơn khi chúng tôi quản lý hai khoản nợ lớn cùng một lúc. Vợ chồng tôi vẫn chưa đạt được sự đồng thuận.
Should I sell the land plot now?
- Tôi có nên bán mảnh đất bây giờ không?
*This opinion was translated into English with the assistance of AI. Readers’ views are personal and do not necessarily match VnExpress’ viewpoints.
- *Ý kiến này được dịch sang tiếng Anh với sự trợ giúp của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải trùng với quan điểm của VnExpress.
My mother-in-law says I can’t visit my family for Lunar New Year
- Mẹ chồng tôi nói tôi không thể về thăm gia đình vào dịp Tết Nguyên Đán
- January 24, 2025
My husband’s mother declared that I would only be allowed to visit my parents after the third day of the lunar new year, forbidding me from celebrating the occasion with them.
- Mẹ của chồng tôi tuyên bố rằng tôi chỉ được phép thăm bố mẹ mình sau ngày mùng ba Tết Nguyên Đán, cấm tôi không được đón Tết cùng họ.
I’m 30 years old this year and have been married for two years. My husband is from the city, while I’m a country girl. Living with my in-laws, I’ve always tried to fulfill my duties as a daughter-in-law—cleaning the house, cooking, and yielding to my in-laws to maintain harmony in the household.
- Năm nay tôi 30 tuổi và đã kết hôn được hai năm. Chồng tôi là người thành phố, trong khi tôi là cô gái quê. Sống cùng gia đình chồng, tôi luôn cố gắng hoàn thành nhiệm vụ của một người con dâu—dọn dẹp nhà cửa, nấu ăn và nhường nhịn bố mẹ chồng để giữ hòa khí trong gia đình.
Last year, I stayed at my in-laws’ home for the Tet Lunar New Year because I thought as a new bride without children yet, I needed to do my part to make everyone happy. At the time, I silently promised myself that next year, I would ask to return to my own family for Tet.
- Năm ngoái, tôi đã ở nhà chồng trong dịp Tết Nguyên Đán vì nghĩ rằng là một cô dâu mới chưa có con, tôi cần phải làm tròn trách nhiệm để mọi người vui vẻ. Lúc đó, tôi thầm hứa với bản thân rằng năm sau, tôi sẽ xin phép về thăm gia đình mình trong dịp Tết.
As the upcoming Tet holiday—spanning from Jan. 25 to Feb. 2—is approaching, I discussed the matter with my husband, carefully explaining that my parents only have me as their daughter and that I wanted to visit them starting from the afternoon of the first day of the lunar new year.
- Khi kỳ nghỉ Tết sắp tới—từ ngày 25 tháng 1 đến ngày 2 tháng 2, tôi đã thảo luận vấn đề này với chồng, cẩn thận giải thích rằng bố mẹ tôi chỉ có mình tôi là con gái và tôi muốn về thăm họ từ chiều mùng một Tết Nguyên Đán.
However, my husband immediately objected, saying: "Once you’re married, you belong to your husband’s family. As a daughter-in-law, you must follow the traditions of your husband’s family. Going back after the third day is not too late."
- Tuy nhiên, chồng tôi ngay lập tức phản đối, nói rằng: "Khi đã kết hôn, em thuộc về gia đình chồng. Là con dâu, em phải tuân theo truyền thống của gia đình chồng. Về sau ngày mùng ba thì không muộn."
My in-laws also disagreed. My mother-in-law said that Tet is a time for family reunions and, as a daughter-in-law, I should spend Tet with my husband’s family first, visiting my parents after Tet. I felt as though my wishes were completely disregarded, and no one respected my feelings.
- Bố mẹ chồng tôi cũng không đồng ý. Mẹ chồng tôi nói rằng Tết là thời gian sum họp gia đình và là con dâu, tôi nên đón Tết với gia đình chồng trước, thăm bố mẹ sau Tết. Tôi cảm thấy như mong muốn của mình hoàn toàn bị bỏ qua, và không ai tôn trọng cảm xúc của tôi.
In recent days, I’ve brought this up multiple times, which has irritated my husband. He declared that if I insisted on going, then "each of us would go our separate ways," and he absolutely would not visit my family with me. I never imagined that marrying far from home would leave me feeling so helpless.
- Những ngày gần đây, tôi đã nhiều lần nhắc đến vấn đề này, điều này khiến chồng tôi khó chịu. Anh ấy tuyên bố rằng nếu tôi nhất quyết đi, thì "mỗi người sẽ đi một ngả," và anh ấy tuyệt đối sẽ không về thăm gia đình tôi cùng tôi. Tôi không bao giờ tưởng tượng rằng kết hôn xa nhà lại khiến tôi cảm thấy bất lực như vậy.
What should I do?
- Tôi nên làm gì?
Quiz: Which is the top travel brand in Southeast Asia?
- Bài kiểm tra: Thương hiệu du lịch hàng đầu ở Đông Nam Á là thương hiệu nào?
- January 24, 2025
Most of the top travel brands in Southeast Asia are airlines, according to a 2024 ranking list created by Campaign Asia magazine in partnership with research firm Milieu Insight.
- Hầu hết các thương hiệu du lịch hàng đầu ở Đông Nam Á là các hãng hàng không, theo danh sách xếp hạng năm 2024 được tạo ra bởi tạp chí Campaign Asia hợp tác với công ty nghiên cứu Milieu Insight.