Latest News

China national football team struggle to attract world-class coaches due to low budget and lack of appeal

  • Đội tuyển bóng đá quốc gia Trung Quốc gặp khó khăn trong việc thu hút các huấn luyện viên đẳng cấp thế giới do ngân sách thấp và thiếu sự hấp dẫn
  • July 10, 2025

China national football team are facing significant challenges in attracting high-quality coaches, mainly due to limited financial resources and a lack of global appeal, though the country's media considers this situation reasonable.

  • Đội tuyển bóng đá quốc gia Trung Quốc đang đối mặt với những thách thức lớn trong việc thu hút các huấn luyện viên chất lượng cao, chủ yếu do nguồn tài chính hạn chế và thiếu sự hấp dẫn toàn cầu, mặc dù truyền thông của nước này coi tình hình này là hợp lý.

Coach Paulo Bento (C), one of the candidates to manage the China national team. Photo by Reuters

Coach Paulo Bento (C), one of the candidates to manage the China national team. Photo by Reuters

  • Huấn luyện viên Paulo Bento (C), một trong những ứng viên để dẫn dắt đội tuyển quốc gia Trung Quốc. Ảnh của Reuters

China parted ways with coach Branko Ivankovic on June 14 after the team were eliminated in the third qualifying round of the 2026 World Cup. The Chinese Football Association (CFA) quickly drew up a list of potential candidates and appointed U20 team coach Dejan Djurjevic as interim coach for the 2025 East Asian Cup in South Korea.

  • Trung Quốc đã chia tay huấn luyện viên Branko Ivankovic vào ngày 14 tháng 6 sau khi đội bị loại ở vòng loại thứ ba của World Cup 2026. Hiệp hội Bóng đá Trung Quốc (CFA) nhanh chóng lập danh sách các ứng viên tiềm năng và bổ nhiệm huấn luyện viên đội U20 Dejan Djurjevic làm huấn luyện viên tạm quyền cho Cúp Đông Á 2025 tại Hàn Quốc.

China's Tianjin Daily highlighted the difficulty the national team faces in securing a coach who meets the expectations of fans.

  • Báo Tianjin Daily của Trung Quốc đã nêu bật khó khăn mà đội tuyển quốc gia gặp phải trong việc tìm kiếm một huấn luyện viên đáp ứng kỳ vọng của người hâm mộ.

"The national team's foundation is weak and they cannot afford to pay high salaries, while the pressure for performance is immense," the newspaper stated. "World-class coaches have no chance to connect with China from the start."

  • "Nền tảng của đội tuyển quốc gia yếu kém và họ không thể trả lương cao, trong khi áp lực về thành tích là rất lớn," tờ báo viết. "Các huấn luyện viên đẳng cấp thế giới không có cơ hội kết nối với Trung Quốc ngay từ đầu."

The CFA's budget for coaching staff is between $1.2 million to $1.8 million per year. In contrast, during its peak, the CFA paid Italian coach Marcello Lippi $28 million per year, as reported by France Football. Lippi led the team to the 2006 World Cup victory but parted ways with China in 2019.

  • Ngân sách của CFA cho đội ngũ huấn luyện viên là từ 1,2 triệu USD đến 1,8 triệu USD mỗi năm. Ngược lại, trong thời kỳ đỉnh cao, CFA đã trả cho huấn luyện viên người Ý Marcello Lippi 28 triệu USD mỗi năm, theo báo cáo của France Football. Lippi đã dẫn dắt đội đến chiến thắng World Cup 2006 nhưng chia tay Trung Quốc vào năm 2019.

Since Lippi's departure, China have employed less high-profile coaches, including domestic names like Li Tie and Li Xiaopeng, as well as foreign coaches such as Serbia's Aleksandar Jankovic and Croatia's Ivankovic.

  • Kể từ khi Lippi rời đi, Trung Quốc đã thuê các huấn luyện viên ít nổi tiếng hơn, bao gồm các tên tuổi trong nước như Li Tie và Li Xiaopeng, cũng như các huấn luyện viên nước ngoài như Aleksandar Jankovic của Serbia và Ivankovic của Croatia.

The CFA is expected to finalize the new coaching staff by September.

  • CFA dự kiến sẽ hoàn tất đội ngũ huấn luyện mới vào tháng 9.

The potential candidates include Portuguese coach Paulo Bento, who has managed both Portugal and South Korea; Felix Sanchez, who guided Qatar to the 2022 World Cup and is currently with Al Sadd, and Shin Tae-yong, former Indonesia coach. Bento was previously contacted by the CFA before Ivankovic's appointment. At that time, Sanchez was coaching Ecuador, and his high salary made him less of an option for China.

  • Các ứng viên tiềm năng bao gồm huấn luyện viên người Bồ Đào Nha Paulo Bento, người đã dẫn dắt cả Bồ Đào Nha và Hàn Quốc; Felix Sanchez, người đã dẫn dắt Qatar đến World Cup 2022 và hiện đang làm việc với Al Sadd, và Shin Tae-yong, cựu huấn luyện viên của Indonesia. Bento trước đây đã được CFA liên hệ trước khi Ivankovic được bổ nhiệm. Vào thời điểm đó, Sanchez đang huấn luyện Ecuador, và mức lương cao của ông khiến ông ít là lựa chọn cho Trung Quốc.

Shin, despite rumors of being appointed after Ivankovic's exit, faced rejection from the Chinese public. Speculation around his appointment gradually faded.

  • Shin, mặc dù có tin đồn được bổ nhiệm sau khi Ivankovic ra đi, đã bị công chúng Trung Quốc từ chối. Sự đồn đoán về việc bổ nhiệm ông dần dần giảm đi.

"The new coach will certainly have shortcomings. The question is whether those shortcomings are significant tactical errors like Ivankovic's, lack of experience like interim coach Djurjevic's, or biases like Shin Tae-yong's," Tianjin Daily noted.

  • "Tân huấn luyện viên chắc chắn sẽ có những thiếu sót. Vấn đề là liệu những thiếu sót đó có phải là những sai lầm chiến thuật lớn như của Ivankovic, thiếu kinh nghiệm như của huấn luyện viên tạm quyền Djurjevic, hay thiên vị như của Shin Tae-yong," Tianjin Daily nhận xét.

In the 2025 East Asian Cup, China will compete against South Korea, Japan and Hong Kong. In the opening match on July 7, China lost 0-3 to South Korea at the Yongin Mireu Stadium. The team will face Japan on July 12 and Hong Kong on the 15th.

  • Trong Cúp Đông Á 2025, Trung Quốc sẽ cạnh tranh với Hàn Quốc, Nhật Bản và Hồng Kông. Trong trận mở màn vào ngày 7 tháng 7, Trung Quốc đã thua 0-3 trước Hàn Quốc tại sân Yongin Mireu. Đội sẽ đối đầu với Nhật Bản vào ngày 12 tháng 7 và Hồng Kông vào ngày 15.
View the original post here .

Singapore to host all-you-can-eat durian buffet for $42

  • Singapore tổ chức tiệc buffet sầu riêng ăn thả ga với giá 42 đô la Mỹ
  • July 10, 2025

Giant IMM supermarket in Singapore will host an all-you-can-eat durian buffet from July 1920, with prices starting from S$55 (US$42) per person.

  • Siêu thị khổng lồ IMM ở Singapore sẽ tổ chức tiệc buffet sầu riêng ăn thả ga từ ngày 19–20 tháng 7, với giá khởi điểm từ S$55 (42 đô la Mỹ) mỗi người.

There are two buffet tiers: standard and premium. The standard buffet offers unlimited servings of varieties such as Black Pearl and Red Prawn, while the premium buffet includes top-tier durians like Mao Shan Wang and Black Gold, the supermarket announced on its Facebook page.

  • Có hai cấp độ buffet: tiêu chuẩn và cao cấp. Buffet tiêu chuẩn cung cấp các loại sầu riêng như Ngọc Đen và Tôm Đỏ không giới hạn, trong khi buffet cao cấp bao gồm các loại sầu riêng hàng đầu như Mao Shan Wang và Vàng Đen, siêu thị thông báo trên trang Facebook của mình.

Early registration by July 13 offers discounted prices: S$55 for the standard buffet and S$75 for the premium tier.

  • Đăng ký sớm trước ngày 13 tháng 7 sẽ được hưởng giá ưu đãi: S$55 cho buffet tiêu chuẩn và S$75 cho cấp độ cao cấp.

Each buffet session includes one hour of unlimited durian, complimentary fresh coconut and tropical fruits, and a shopping voucher.

  • Mỗi phiên buffet kéo dài một giờ bao gồm sầu riêng không giới hạn, nước dừa tươi và trái cây nhiệt đới miễn phí, cùng với phiếu mua sắm.

Durian is mainly grown in tropical countries such as Vietnam, Thailand, Indonesia, and Malaysia. Known for its large size, spiky rind, and strong aroma, the fruit is a seasonal favorite across the region.

  • Sầu riêng chủ yếu được trồng ở các nước nhiệt đới như Việt Nam, Thái Lan, Indonesia và Malaysia. Được biết đến với kích thước lớn, vỏ gai và mùi hương mạnh, trái cây này là món yêu thích theo mùa trong khu vực.

To celebrate the durian harvest season, both Malaysia and Singapore have launched all-you-can-eat durian events to attract tourists.

  • Để chào mừng mùa thu hoạch sầu riêng, cả Malaysia và Singapore đều đã tổ chức các sự kiện ăn sầu riêng thả ga để thu hút khách du lịch.
View the original post here .

Da Nang most searched Vietnamese destination by international tourists: Agoda

  • Đà Nẵng là điểm đến Việt Nam được khách quốc tế tìm kiếm nhiều nhất: Agoda
  • July 10, 2025

Da Nang was the most searched Vietnamese destination by international tourists in the first half of this year, followed by Ho Chi Minh City, according to online travel platform Agoda.

  • Đà Nẵng là điểm đến Việt Nam được khách quốc tế tìm kiếm nhiều nhất trong nửa đầu năm nay, tiếp theo là TP. Hồ Chí Minh, theo nền tảng du lịch trực tuyến Agoda.

Nha Trang came in third, followed by Hanoi and Phu Quoc, based on Agoda's booking data between January and June.

  • Nha Trang đứng thứ ba, tiếp theo là Hà Nội và Phú Quốc, dựa trên dữ liệu đặt phòng của Agoda từ tháng 1 đến tháng 6.

Hoi An and Ho Chi Minh City rounded out the top 5, offering a mix of cultural heritage and urban exploration.

  • Hội An và TP. Hồ Chí Minh làm tròn danh sách top 5, mang đến sự kết hợp giữa di sản văn hóa và khám phá đô thị.

In the first five months of this year, Da Nang served 4.6 million visitors, up 18% year-on-year, including over 2 million foreign arrivals.

  • Trong năm tháng đầu năm nay, Đà Nẵng đón 4,6 triệu du khách, tăng 18% so với cùng kỳ năm trước, trong đó có hơn 2 triệu lượt khách quốc tế.

The number of foreign visitors to Vietnam in the first half of this year reached 10.7 million, up 20.7% year-on-year but still lower than Thailand's 16.6 million.

  • Số lượng khách quốc tế đến Việt Nam trong nửa đầu năm nay đạt 10,7 triệu lượt, tăng 20,7% so với cùng kỳ năm trước nhưng vẫn thấp hơn so với con số 16,6 triệu lượt của Thái Lan.

Mainland China remained the top source market during the January-June period, with 2.72 million arrivals, a 44% year-on-year increase, followed by South Korea (2.2 million), Taiwan (629,000), the U.S. (449,000), and Japan (393,000), according to the General Statistics Office.

  • Trung Quốc đại lục vẫn là thị trường nguồn hàng đầu trong giai đoạn từ tháng 1 đến tháng 6, với 2,72 triệu lượt khách, tăng 44% so với cùng kỳ năm trước, tiếp theo là Hàn Quốc (2,2 triệu), Đài Loan (629.000), Mỹ (449.000) và Nhật Bản (393.000), theo Tổng cục Thống kê.

Agoda said South Korean travelers show a clear preference for coastal and island destinations.

  • Agoda cho biết du khách Hàn Quốc có xu hướng rõ ràng ưa chuộng các điểm đến ven biển và đảo.

Nha Trang tops the list of Vietnamese destinations searched by Korean travelers, followed closely by Da Nang and Phu Quoc Island, which are favored for their beaches and water activities.

  • Nha Trang đứng đầu danh sách các điểm đến Việt Nam được du khách Hàn Quốc tìm kiếm, theo sát là Đà Nẵng và đảo Phú Quốc, những điểm đến được yêu thích vì các bãi biển và các hoạt động dưới nước.
View the original post here .

Passenger smashes window on boiling hot train in China after AC failure

  • Hành khách đập vỡ cửa sổ trên tàu hỏa nắng nóng ở Trung Quốc sau khi máy lạnh bị hỏng
  • July 10, 2025

Trapped in sweltering heat for three hours after the air conditioning failed, a Chinese train passenger smashed a window with a hammer as fellow commuters cheered.

  • Bị kẹt trong cái nóng ngột ngạt suốt ba giờ sau khi máy điều hòa không khí bị hỏng, một hành khách trên tàu hỏa ở Trung Quốc đã đập vỡ cửa sổ bằng búa trong sự cổ vũ của các hành khách khác.

The incident happened on July 2 after passenger train K1373 collided with a freight train in Zhejiang Province, forcing it to stop on its way to Jinhua city. With the AC shut off for repairs, temperatures inside the carriages soared to 31 degrees Celsius, leaving passengers drenched in sweat, The Paper reported.

  • Sự việc xảy ra vào ngày 2 tháng 7 sau khi tàu chở khách K1373 va chạm với một tàu chở hàng ở tỉnh Chiết Giang, buộc nó phải dừng lại trên đường đi đến thành phố Kim Hoa. Với việc máy điều hòa không khí bị tắt để sửa chữa, nhiệt độ bên trong các toa tàu tăng vọt lên 31 độ C, khiến hành khách đẫm mồ hôi, theo báo The Paper đưa tin.

"Its suffocating. Can you open the carriage door?" one passenger pleaded, but staff refused.

  • "Mình ngạt thở quá. Có thể mở cửa toa tàu không?" một hành khách cầu xin, nhưng nhân viên từ chối.

A 50-year-old woman nearly fainted from the heat, but staff only handed out free bottled water to elderly passengers and children.

  • Một phụ nữ 50 tuổi suýt ngất vì nóng, nhưng nhân viên chỉ phát nước đóng chai miễn phí cho người già và trẻ em.

By 10 p.m., a male passenger in carriage No. 3 grabbed a hammer and smashed a window to let in fresh air. Staff tried to stop him, but he kept breaking the glass as other passengers cheered him on.

  • Đến 10 giờ tối, một nam hành khách trong toa số 3 cầm lấy búa và đập vỡ cửa sổ để không khí trong lành tràn vào. Nhân viên đã cố gắng ngăn anh ta, nhưng anh ta vẫn tiếp tục đập vỡ kính trong sự cổ vũ của các hành khách khác.

"A hero, a hero," a fellow commuter exclaimed, according to a video shared by The Paper.

  • "Anh hùng, anh hùng," một hành khách khác reo lên, theo video được chia sẻ bởi The Paper.

"As soon as the window shattered, fresh air rushed in and the temperature dropped," another passenger said.

  • "Ngay khi cửa sổ vỡ, không khí trong lành tràn vào và nhiệt độ giảm," một hành khách khác nói.

The air conditioning finally came back on at 11:11 p.m. When the train arrived at Jinhua station, railway police reprimanded the man who broke the window and staff repaired the damage, Xinhua reported.

  • Máy điều hòa không khí cuối cùng đã hoạt động trở lại vào lúc 11:11 tối. Khi tàu đến ga Kim Hoa, cảnh sát đường sắt đã khiển trách người đàn ông đập vỡ cửa sổ và nhân viên đã sửa chữa thiệt hại, theo Tân Hoa Xã đưa tin.

China Railway issued an official statement on July 5, reigniting the debate on Chinese social media. Many questioned whether smashing the window was justified and called for better emergency protocols to protect passengers trapped in extreme heat.

  • Đường sắt Trung Quốc đã đưa ra tuyên bố chính thức vào ngày 5 tháng 7, làm dấy lên cuộc tranh luận trên mạng xã hội Trung Quốc. Nhiều người đặt câu hỏi liệu việc đập vỡ cửa sổ có hợp lý hay không và kêu gọi có các quy trình khẩn cấp tốt hơn để bảo vệ hành khách bị kẹt trong cái nóng khắc nghiệt.
View the original post here .

Diseased pork secretly sold across Hanoi markets and restaurants, police reveal

  • Cảnh sát tiết lộ thịt lợn bệnh bí mật được bán khắp các chợ và nhà hàng Hà Nội
  • July 10, 2025

Pork infected with African swine fever was secretly slaughtered and sold to markets and restaurants across Hanoi, police revealed.

  • Thịt lợn bị nhiễm dịch tả lợn châu Phi đã bị bí mật giết mổ và bán cho các chợ và nhà hàng khắp Hà Nội, cảnh sát tiết lộ.

Four men Le Van Tuoi, Dang Van Huy, Nguyen Viet Chiem and Du Dinh Hoi have been arrested for violating food safety laws. Emergency arrest orders were issued earlier this month.

  • Bốn người đàn ông Lê Văn Tươi, Đặng Văn Huy, Nguyễn Viết Chiêm và Dư Đình Hội đã bị bắt vì vi phạm luật an toàn thực phẩm. Lệnh bắt khẩn cấp đã được ban hành vào đầu tháng này.

Hàng tấn thịt lợn bệnh tuồn vào nhà hàng, quán ăn ở Hà Nội

Diseased pigs waiting to be butchered at facilities run by Le Van Tuoi and Nguyen Thi Thu. Photo courtesy of Hanoi police

  • Những con lợn bệnh chờ bị giết mổ tại các cơ sở do Lê Văn Tươi và Nguyễn Thị Thu điều hành. Ảnh do cảnh sát Hà Nội cung cấp

Police launched an investigation after public tip-offs and discovered illegal slaughterhouses operating between midnight and 3 a.m. in Dan Nhiem, Du Xa and Dang Giang villages, as well as Phung Khoang Market. Lookouts were stationed to evade detection.

  • Cảnh sát đã mở cuộc điều tra sau khi nhận được thông tin từ công chúng và phát hiện các lò mổ trái phép hoạt động từ nửa đêm đến 3 giờ sáng tại các làng Đan Nhiễm, Dư Xá và Đặng Giang, cũng như chợ Phùng Khoang. Các trạm gác đã được bố trí để tránh bị phát hiện.

On June 30 and July 1, an interagency task force raided a slaughterhouse run by Tuoi and Nguyen Thi Thu in Dan Nhiem Village. Officers seized 45 sick pigs, 1,050 kg of butchered pork and 450 kg of internal organs, totaling 4.3 tons that could have been sold for nearly VND320 million (US$12,500).

  • Vào ngày 30 tháng 6 và ngày 1 tháng 7, một lực lượng liên ngành đã đột kích vào lò mổ do Tươi và Nguyễn Thị Thu điều hành tại làng Đan Nhiễm. Các sĩ quan đã thu giữ 45 con lợn bệnh, 1.050 kg thịt lợn đã bị giết mổ và 450 kg nội tạng, tổng cộng 4,3 tấn có thể đã được bán với giá gần 320 triệu đồng (12.500 đô la Mỹ).

Since 2023, the group had been buying sick or dying pigs from brokers in Ba Vi, Ung Hoa, My Duc and Hoa Binh, slaughtering them at home without licenses. They processed around 50 pigs daily, selling pork at VND55,00060,000 per kg to vendors, wholesale markets like Phia Nam, Minh Khai and Phung Khoang, and then to restaurants and budget eateries citywide.

  • Từ năm 2023, nhóm này đã mua lợn bệnh hoặc sắp chết từ các môi giới ở Ba Vì, Ứng Hòa, Mỹ Đức và Hòa Bình, giết mổ chúng tại nhà mà không có giấy phép. Họ xử lý khoảng 50 con lợn mỗi ngày, bán thịt lợn với giá 55.000–60.000 đồng mỗi kg cho người bán, các chợ đầu mối như Phía Nam, Minh Khai và Phùng Khoang, sau đó đến các nhà hàng và quán ăn giá rẻ khắp thành phố.

Đối tượng Nguyễn Thị Thư tại cơ quan công an. Nguồn: Công an TP Hà Nội

Nguyen Thi Thu at a police station. Photo courtesy of Hanoi police

  • Nguyễn Thị Thu tại đồn cảnh sát. Ảnh do cảnh sát Hà Nội cung cấp

With diseased pigs costing only VND35,00040,000 per kg live weight, they pocketed illegal profits of VND7080 million each month.

  • Với lợn bệnh chỉ tốn 35.000–40.000 đồng mỗi kg trọng lượng sống, họ đã thu lợi bất hợp pháp từ 70–80 triệu đồng mỗi tháng.

At Phung Khoang Market, nearly 1 ton of uninspected pork was found at kiosks run by Hoi, Chiem, Truong Manh Kien and Nguyen Dinh Thao. The meat was butchered and sold to other stalls for VND40,000 per kg, then resold to eateries and individuals for up to VND70,000 per kg.

  • Tại chợ Phùng Khoang, gần 1 tấn thịt lợn chưa được kiểm tra đã được tìm thấy tại các quầy hàng do Hội, Chiêm, Trương Mạnh Kiên và Nguyễn Đình Thao điều hành. Thịt được giết mổ và bán cho các quầy khác với giá 40.000 đồng mỗi kg, sau đó bán lại cho các quán ăn và cá nhân với giá lên đến 70.000 đồng mỗi kg.

Vendors admitted buying dead pigs for as little as VND20,000 per kg, slaughtering them at home and trucking the meat to markets.

  • Các người bán thừa nhận đã mua lợn chết với giá chỉ 20.000 đồng mỗi kg, giết mổ tại nhà và chở thịt đến các chợ.

Tests confirmed the pork was infected with African swine fever, a dangerous virus requiring infected meat to be destroyed and banned from consumption.

  • Các xét nghiệm xác nhận thịt lợn bị nhiễm dịch tả lợn châu Phi, một loại virus nguy hiểm yêu cầu thịt bị nhiễm phải bị tiêu hủy và cấm tiêu thụ.

Hàng tấn thịt lợn bệnh tuồn vào nhà hàng, quán ăn ở Hà Nội

Tons of pigs are butchered at unlicensed facilities run by Tuoi and Thu in Hanoi. Photo courtesy of Hanoi police

  • Hàng tấn lợn bị giết mổ tại các cơ sở không có giấy phép do Tươi và Thu điều hành ở Hà Nội. Ảnh do cảnh sát Hà Nội cung cấp

Police called the case "serious, showing blatant disregard for public health." The investigation is expanding to track the entire distribution network.

  • Cảnh sát gọi vụ việc này là "nghiêm trọng, thể hiện sự coi thường rõ ràng đối với sức khỏe cộng đồng." Cuộc điều tra đang mở rộng để theo dõi toàn bộ mạng lưới phân phối.

Authorities urged residents to buy pork only with veterinary inspection stamps and clear origins, and to report illegal slaughtering or unsafe food sales to protect community health.

  • Các nhà chức trách kêu gọi người dân chỉ mua thịt lợn có dấu kiểm tra thú y và nguồn gốc rõ ràng, và báo cáo việc giết mổ trái phép hoặc bán thực phẩm không an toàn để bảo vệ sức khỏe cộng đồng.
View the original post here .

Karaoke cacophony in HCMC sees neighbors quarreling, authorities deluged with complaints

  • Tiếng karaoke hỗn loạn ở TP.HCM khiến hàng xóm cãi vã, chính quyền ngập trong đơn khiếu nại
  • July 09, 2025

People living in Ho Chi Minh City are fed up with loud karaoke music, which is resulting in quarrels, health concerns and thousands of complaints to local authorities.

  • Người dân sống ở Thành phố Hồ Chí Minh đang chán ngấy với tiếng karaoke ồn ào, dẫn đến cãi vã, lo ngại về sức khỏe và hàng ngàn đơn khiếu nại đến chính quyền địa phương.

For asking his neighbors to lower their karaoke volume on the night of June 22, Tran Viet An was assaulted.

  • Vì yêu cầu hàng xóm giảm âm lượng karaoke vào đêm 22 tháng 6, Trần Việt An đã bị tấn công.

A group came over, broke down his front gate, and stormed into his house to threaten him.

  • Một nhóm người đã đến, phá cổng trước và xông vào nhà để đe dọa anh.

Ám ảnh karaoke ồn ào trong dân cư

A security camera in front of Tran Viet Ans house captured the moment a neighbor forcefully tore down the gate after being asked to lower the karaoke volume, June 22, 2025.

  • Một camera an ninh trước nhà Trần Việt An đã ghi lại khoảnh khắc một người hàng xóm mạnh mẽ phá cổng sau khi được yêu cầu giảm âm lượng karaoke, ngày 22 tháng 6 năm 2025.

An, 39, who lives in an alley on Phan Dang Giang Street, Binh Hung Hoa Ward, said he was still shaken nearly a week after being threatened by neighbors simply for complaining about loud karaoke.

  • An, 39 tuổi, sống trong một con hẻm trên đường Phan Đăng Giang, phường Bình Hưng Hòa, cho biết anh vẫn còn run rẩy gần một tuần sau khi bị hàng xóm đe dọa chỉ vì phàn nàn về tiếng karaoke ồn ào.

He said his neighbors frequently held drinking parties and sang karaoke using portable speakers in front of their house, especially on weekends and holidays.

  • Anh nói rằng hàng xóm thường xuyên tổ chức tiệc nhậu và hát karaoke bằng loa di động trước nhà, đặc biệt vào cuối tuần và ngày lễ.

Though he had reported the issue to local authorities several times, they did nothing.

  • Mặc dù anh đã báo cáo vấn đề này với chính quyền địa phương nhiều lần, nhưng họ không làm gì cả.

To escape from the noise, he often took his wife and children out of the house.

  • Để thoát khỏi tiếng ồn, anh thường đưa vợ và con ra khỏi nhà.

He said: "One time I was sick and stayed home for two weeks, and they still kept singing non-stop. It was exhausting."

  • Anh nói: "Có lần tôi bị bệnh và ở nhà hai tuần, họ vẫn hát không ngừng. Thật là kiệt sức."

After the incident on June 22, when questioned by the Binh Hung Hoa Ward police, the neighbor admitted he had been drinking and lost his temper. They have arrested him for causing public disorder.

  • Sau vụ việc ngày 22 tháng 6, khi bị cảnh sát phường Bình Hưng Hòa thẩm vấn, người hàng xóm thừa nhận đã uống rượu và mất bình tĩnh. Họ đã bắt giữ người đó vì gây rối trật tự công cộng.

Thuy, who lives in an alley off Dien Bien Phu Street in Thanh My Tay Ward, once considered selling her house to escape the constant karaoke noise next door.

  • Thủy, sống trong một con hẻm trên đường Điện Biên Phủ, phường Thạnh Mỹ Tây, từng cân nhắc bán nhà để thoát khỏi tiếng karaoke liên tục bên cạnh.

Three years ago, when she was sick and working from home and her daughter was preparing for the high school entrance exams, her neighbors frequently threw parties and blasted karaoke.

  • Ba năm trước, khi cô bị bệnh và làm việc tại nhà, con gái cô đang chuẩn bị cho kỳ thi tuyển sinh vào trung học, hàng xóm thường xuyên tổ chức tiệc và mở karaoke ầm ĩ.

She tried keeping her windows and doors shut but to no avail.

  • Cô đã cố gắng giữ cửa sổ và cửa ra vào đóng kín nhưng không có tác dụng.

When her husband asked them to lower the volume or limit their singing to certain times, they responded by turning the speaker directly toward her house.

  • Khi chồng cô yêu cầu họ giảm âm lượng hoặc hạn chế hát vào những giờ nhất định, họ đáp lại bằng cách hướng loa trực tiếp vào nhà cô.

When they complained again, the neighbors threw dirty water at their house.

  • Khi họ phàn nàn lần nữa, hàng xóm đã ném nước bẩn vào nhà họ.

Thuy reported the issue to the ward authorities but was told that the neighbors were singing only during permitted hours.

  • Thủy báo cáo vấn đề này cho chính quyền phường nhưng được thông báo rằng hàng xóm chỉ hát trong giờ được phép.

To escape the noise her family would go to cafés or even stay elsewhere temporarily.

  • Để thoát khỏi tiếng ồn, gia đình cô thường đến quán cà phê hoặc thậm chí tạm thời ở nơi khác.

The stress eventually led her to decide to sell the house. But once potential buyers learned about the karaoke problem, they either drove the price down or withdrew entirely.

  • Cuối cùng, căng thẳng dẫn đến việc cô quyết định bán nhà. Nhưng khi người mua tiềm năng biết về vấn đề karaoke, họ hoặc giảm giá hoặc rút lui hoàn toàn.

Eventually, Thuy's family complained to the city police department, and only then did the neighbors agree to lower their volume and limit their singing hours.

  • Cuối cùng, gia đình Thủy đã phàn nàn với sở cảnh sát thành phố, và chỉ khi đó hàng xóm mới đồng ý giảm âm lượng và hạn chế giờ hát.

Người phụ nữ hát karaoke bằng loa di động đặt trên xe máy trước quán nhậu trên đường Thanh Đa, quận Bình Thạnh, tối 25/6. Ảnh: Đình Văn

A woman sings karaoke using a mobile speaker placed on her motorbike in front of a street-side eatery on Thanh Da Street of Binh Quoi Ward, HCMC, June 25, 2025 Photo by VnExpress/Dinh Van

  • Một người phụ nữ hát karaoke bằng loa di động đặt trên xe máy trước một quán ăn đường phố trên đường Thanh Đa, phường Bình Quới, TP.HCM, ngày 25 tháng 6 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Đinh Văn

Noise pollution is not limited to residential areas. Many now bring portable karaoke speakers to sing in front of pubs to draw crowds, sell snacks or rent out the equipment.

  • Ô nhiễm tiếng ồn không chỉ giới hạn trong khu dân cư. Nhiều người hiện mang loa karaoke di động đến hát trước quán nhậu để thu hút đám đông, bán đồ ăn nhẹ hoặc cho thuê thiết bị.

Groups play loud music in parks using high-powered speakers while eating, dancing and disturbing public peace.

  • Các nhóm chơi nhạc ồn ào trong công viên bằng loa công suất lớn trong khi ăn uống, nhảy múa và làm phiền sự yên bình công cộng.

Some households also play loud music despite living close to others in residential areas.

  • Một số hộ gia đình cũng chơi nhạc lớn mặc dù sống gần những người khác trong khu dân cư.

Since the beginning of 2024 the city's 1022 hotline has received nearly 21,000 noise-related complaints, most of them about karaoke noise and loud music, especially in densely populated districts.

  • Từ đầu năm 2024, đường dây nóng 1022 của thành phố đã nhận gần 21.000 đơn khiếu nại liên quan đến tiếng ồn, phần lớn là về tiếng karaoke và nhạc lớn, đặc biệt ở các quận đông dân cư.

According to regulations, the maximum allowable noise levels in residential areas (apartment buildings, adjacent or detached houses, hotels, guesthouses, administrative offices) are 70 dBA (6 a.m. to 9 p.m.) and 55 dBA (9 p.m. to 6 a.m.).

  • Theo quy định, mức độ tiếng ồn tối đa cho phép trong khu dân cư (khu chung cư, nhà liền kề hoặc biệt thự, khách sạn, nhà nghỉ, văn phòng hành chính) là 70 dBA (từ 6 giờ sáng đến 9 giờ tối) và 55 dBA (từ 9 giờ tối đến 6 giờ sáng).

A government decree stipulates fines of VND500,0001 million for creating loud noises in residential areas between 10 p.m. and 6 a.m. besides the seizure of equipment used for making them.

  • Một nghị định của chính phủ quy định mức phạt từ 500.000-1 triệu đồng đối với việc gây tiếng ồn lớn trong khu dân cư từ 10 giờ tối đến 6 giờ sáng, ngoài việc tịch thu thiết bị gây tiếng ồn.

However, Ta Minh Khiem, chairman of Ward 13 in Binh Thanh District, which has now become a part of Binh Loi Trung Ward, said when complaints are received, local authorities could only send the police to issue warnings because they lack equipment to measure sound levels and issue fines.

  • Tuy nhiên, Tạ Minh Khiêm, chủ tịch phường 13, quận Bình Thạnh, hiện đã trở thành một phần của phường Bình Lợi Trung, cho biết khi nhận được khiếu nại, chính quyền địa phương chỉ có thể gửi cảnh sát để cảnh cáo vì thiếu thiết bị đo mức âm thanh và đưa ra mức phạt.

"To impose fines, we need meters or to hire professionals, but the ward lacks the funds, and the process takes time."

  • "Để áp dụng mức phạt, chúng tôi cần máy đo hoặc thuê chuyên gia, nhưng phường thiếu kinh phí và quá trình này mất thời gian."

He added that violators often turn off the music or lower the volume when authorities arrive, making it hard for the latter.

  • Ông nói thêm rằng những người vi phạm thường tắt nhạc hoặc giảm âm lượng khi chính quyền đến, gây khó khăn cho việc xử lý.

According to Associate Professor Dr. Nguyen Duc Loc, head of the Institute for Social Life Studies, karaoke has become a popular form of entertainment for many Vietnamese.

  • Theo Phó Giáo sư Tiến sĩ Nguyễn Đức Lộc, trưởng Viện Nghiên cứu Đời sống Xã hội, karaoke đã trở thành một hình thức giải trí phổ biến đối với nhiều người Việt Nam.

In the past singing karaoke required bulky equipment, but now an affordable smartphone and a portable speaker are enough to sing anywhere, he pointed out.

  • Trước đây, hát karaoke cần thiết bị cồng kềnh, nhưng hiện nay chỉ cần một chiếc điện thoại thông minh và loa di động là có thể hát ở bất kỳ đâu, ông chỉ ra.

"With its low cost and ease of use, mobile karaoke has become increasingly widespread."

  • "Với chi phí thấp và dễ sử dụng, karaoke di động ngày càng trở nên phổ biến."

But the regulation banning karaoke after 10 p.m. is impractical because it focuses only on time and not the sound itself.

  • Nhưng quy định cấm karaoke sau 10 giờ tối là không thực tế vì chỉ tập trung vào thời gian mà không phải âm thanh.

"If someone sings in a soundproofed house, it should not matter even if it's after 10 p.m. But if someone sings outdoors with a powerful speaker, even during the day, it will disturb others."

  • "Nếu ai đó hát trong một căn nhà cách âm, thì không thành vấn đề ngay cả khi sau 10 giờ tối. Nhưng nếu ai đó hát ngoài trời với loa công suất lớn, ngay cả ban ngày, sẽ gây phiền hà cho người khác."

Authorities should make it mandatory for karaoke to be sung only in enclosed, soundproof places, he said.

  • Chính quyền nên quy định karaoke chỉ được hát trong những nơi kín, cách âm, ông nói.

In the case of parties and gatherings, prior notification should be given to local residents or authorities to enable supervision.

  • Trong trường hợp tiệc tùng và tụ tập, cần thông báo trước cho cư dân địa phương hoặc chính quyền để có thể giám sát.

According to the city Department of Science and Technology's Postal and Telecommunications Office, which manages the 1022 hotline, the city has built a digital map to identify noise "hotspots" and enable better enforcement.

  • Theo Văn phòng Bưu chính Viễn thông của Sở Khoa học và Công nghệ thành phố, đơn vị quản lý đường dây nóng 1022, thành phố đã xây dựng bản đồ số để xác định "điểm nóng" về tiếng ồn và thực thi tốt hơn.

In the near future the 1022 system will explore using AI to analyze complaint content, assess severity and prioritize urgent and repeat cases.

  • Trong tương lai gần, hệ thống 1022 sẽ khám phá việc sử dụng AI để phân tích nội dung khiếu nại, đánh giá mức độ nghiêm trọng và ưu tiên các trường hợp khẩn cấp và lặp lại.

Data from other systems, such as business licenses, urban planning and lists of sensitive locations (schools, hospitals, etc.), will also be integrated to provide a more comprehensive picture of noise sources across the city.

  • Dữ liệu từ các hệ thống khác, như giấy phép kinh doanh, quy hoạch đô thị và danh sách các địa điểm nhạy cảm (trường học, bệnh viện, v.v.), cũng sẽ được tích hợp để cung cấp hình ảnh toàn diện hơn về nguồn tiếng ồn trên khắp thành phố.
View the original post here .

French fencer cleared of doping ban after testing positive from kissing fiancé

  • Vận động viên đấu kiếm người Pháp được xóa bỏ án cấm doping sau khi dương tính vì hôn hôn phu
  • July 09, 2025

The Court of Arbitration for Sport (CAS) has overturned French Olympic fencer Ysaora Thibus's four-year suspension for doping, ruling that her positive test for a banned substance was caused by kissing her then-boyfriend, American fencer Race Imboden.

  • Tòa án Trọng tài Thể thao (CAS) đã lật ngược án cấm bốn năm đối với vận động viên đấu kiếm Olympic người Pháp Ysaora Thibus vì doping, phán quyết rằng kết quả dương tính của cô đối với một chất bị cấm là do hôn bạn trai lúc đó, vận động viên đấu kiếm người Mỹ Race Imboden.

Ysaora Thibus and her fiancé Race Imboden, a former American fencer. Photo by AFP

Ysaora Thibus (L) and her fiancé Race Imboden, a former American fencer. Photo by AFP

  • Ysaora Thibus (trái) và hôn phu của cô, Race Imboden, cựu vận động viên đấu kiếm người Mỹ. Ảnh: AFP

Thibus, silver medallist in team foil at the Tokyo Games, had tested positive for ostarine, a prohibited muscle-building substance, during a competition in Paris in January 2024.

  • Thibus, giành huy chương bạc đồng đội kiếm liễu tại Thế vận hội Tokyo, đã thử nghiệm dương tính với ostarine, một chất xây dựng cơ bắp bị cấm, trong một cuộc thi đấu ở Paris vào tháng 1 năm 2024.

However, CAS concluded there was no intentional wrongdoing, finding it scientifically plausible that repeated kissing over several days with Olympic medallist Imboden, who was taking ostarine at the time, led to accidental contamination.

  • Tuy nhiên, CAS kết luận rằng không có hành vi sai trái cố ý, nhận thấy có thể tin cậy về mặt khoa học rằng việc hôn nhau nhiều lần trong vài ngày với Imboden, người đang sử dụng ostarine vào thời điểm đó, đã dẫn đến sự nhiễm bẩn ngẫu nhiên.

The court dismissed an appeal from the World Anti-Doping Agency (WADA), which had sought a four-year suspension.

  • Tòa án đã bác bỏ kháng cáo từ Cơ quan Chống Doping Thế giới (WADA), tổ chức đã yêu cầu một án cấm bốn năm.

The sport's top court instead upheld a previous ruling from the International Fencing Federation's doping disciplinary tribunal (DDT) that had already cleared Thibus of any fault.

  • Tòa án hàng đầu của thể thao thay vào đó đã ủng hộ phán quyết trước đó từ Ủy ban Kỷ luật Doping của Liên đoàn Đấu kiếm Quốc tế (DDT) đã xóa bỏ mọi lỗi lầm của Thibus.

"The CAS Panel ruled that the antidoping rule violation for the presence of ostarine was not intentional, and that it is not questionable that MsThibusbears no fault or negligence," the court said in a statement.

  • "Hội đồng CAS phán quyết rằng vi phạm quy tắc chống doping về sự hiện diện của ostarine không phải là cố ý, và không thể nghi ngờ rằng cô Thibus không có lỗi hoặc sơ suất," tòa án cho biết trong một tuyên bố.

"The DDT decision is upheld and the appeal is dismissed."

  • "Quyết định của DDT được duy trì và kháng cáo bị bác bỏ."

The case has drawn comparisons to an incident in 2009 involving French tennis player Richard Gasquet, who was exonerated after arguing that he had tested positive for cocaine after kissing someone at a nightclub.

  • Trường hợp này đã được so sánh với một sự cố vào năm 2009 liên quan đến vận động viên quần vợt người Pháp Richard Gasquet, người đã được minh oan sau khi lập luận rằng anh đã thử nghiệm dương tính với cocaine sau khi hôn một người nào đó tại một hộp đêm.

Thibus was able to compete at the 2024 Paris Olympics following the initial DDT ruling, finishing fifth in the team foil event on home soil.

  • Thibus đã có thể thi đấu tại Thế vận hội Paris 2024 sau phán quyết ban đầu của DDT, kết thúc ở vị trí thứ năm trong sự kiện đấu kiếm đồng đội trên sân nhà.
View the original post here .

Vietnamese man sentenced to death for killing his entire family in a day

  • Người đàn ông Việt Nam bị kết án tử hình vì giết cả gia đình trong một ngày
  • July 09, 2025

A Hanoi court has sentenced a 51-year-old man to death for murdering his mother, wife and two teenage children in a single day.

  • Tòa án Hà Nội đã tuyên án tử hình đối với một người đàn ông 51 tuổi vì tội giết mẹ, vợ và hai con tuổi thiếu niên của mình trong một ngày.

The Hanoi Peoples Court on July 8 handed down the death penalty to Vu Van Vuong for murder. At trial, Vuong admitted his crimes and asked to be executed as soon as possible.

  • Tòa án Nhân dân Hà Nội vào ngày 8 tháng 7 đã đưa ra án tử hình đối với Vũ Văn Vượng vì tội giết người. Tại phiên tòa, Vượng thừa nhận tội ác của mình và yêu cầu được tử hình càng sớm càng tốt.

Vuong worked as a bamboo and rattan weaver, while his wife was a construction laborer. They lived with his 78-year-old mother and their two children, aged 17 and 19. Since early 2024, Vuong had stopped working to care for his bedridden mother.

  • Vượng làm nghề đan tre và mây, trong khi vợ ông là công nhân xây dựng. Họ sống cùng với mẹ 78 tuổi của ông và hai con, tuổi 17 và 19. Từ đầu năm 2024, Vượng đã ngừng làm việc để chăm sóc mẹ bị liệt giường.

According to prosecutors, Vuong was in poor health and felt life had become "too difficult and hopeless". He decided to kill his entire family before taking his own life.

  • Theo các công tố viên, Vượng có sức khỏe yếu và cảm thấy cuộc sống trở nên "quá khó khăn và vô vọng". Ông quyết định giết cả gia đình trước khi tự tử.

On Jan. 15, after his wife left for work and his son went to school, Vuong called his 19-year-old daughter into his room around 10 a.m., turned up loud music on his phone, and beat her to death with a wooden pestle. He hid her body under the bed and cleaned the blood stains.

  • Vào ngày 15 tháng 1, sau khi vợ ông đi làm và con trai đi học, Vượng gọi con gái 19 tuổi vào phòng khoảng 10 giờ sáng, bật nhạc lớn trên điện thoại và đánh chết cô bằng chày gỗ. Ông giấu xác cô dưới giường và dọn dẹp vết máu.

Later that day, after having lunch with his 17-year-old son, he killed him too, placing both childrens bodies together.

  • Sau đó trong ngày, sau khi ăn trưa với con trai 17 tuổi, ông giết cậu bé và đặt cả hai xác con lại với nhau.

When his wife returned home around 5 p.m. and asked about the children, Vuong lied, saying one was out with friends and the other was staying overnight at work. Around midnight, he killed his wife and his elderly mother.

  • Khi vợ ông về nhà khoảng 5 giờ chiều và hỏi về các con, Vượng nói dối rằng một đứa đi chơi với bạn và đứa kia đang làm việc qua đêm. Khoảng nửa đêm, ông giết vợ và mẹ già của mình.

Vuong wrote a suicide note and tried to kill himself multiple times by taking sleeping pills but survived.

  • Vượng viết thư tuyệt mệnh và cố gắng tự tử nhiều lần bằng cách uống thuốc ngủ nhưng sống sót.

The next night, Vuong fled Hanoi by bus to Ba Ria-Vung Tau Province, now part of Ho Chi Minh City. Police arrested him two days later.

  • Đêm hôm sau, Vượng chạy trốn khỏi Hà Nội bằng xe buýt đến tỉnh Bà Rịa-Vũng Tàu, hiện là một phần của Thành phố Hồ Chí Minh. Cảnh sát bắt giữ ông hai ngày sau đó.
View the original post here .

Tourist killed in paragliding crash on Vietnam's Son Tra Peninsula

  • Du khách tử vong trong tai nạn dù lượn trên bán đảo Sơn Trà, Việt Nam
  • July 09, 2025

A tourist was killed and his pilot injured in a paragliding accident on Da Nangs Son Tra Peninsula.

  • Một du khách đã thiệt mạng và phi công của anh ta bị thương trong một tai nạn dù lượn trên bán đảo Sơn Trà của Đà Nẵng.

The tourist, Hoang Quoc Tuan, 36, from Ho Chi Minh City, was flying with pilot Le Manh Phu, 41, during a paragliding tour operated by Tropical Forest company on July 8. Phu was controlling the paraglider with Tuan seated in front.

  • Du khách, Hoàng Quốc Tuấn, 36 tuổi, đến từ TP Hồ Chí Minh, đang bay cùng phi công Lê Mạnh Phú, 41 tuổi, trong một tour dù lượn do công ty Rừng Nhiệt Đới tổ chức vào ngày 8 tháng 7. Phú điều khiển dù lượn với Tuấn ngồi phía trước.

Around 5:30 p.m., as they flew over the peninsula, the paraglider malfunctioned, sending Tuan plunging into the forest near the shoreline. Phu continued flying briefly before crashing onto the beach. He was taken to hospital with injuries.

  • Khoảng 5:30 chiều, khi họ bay qua bán đảo, dù lượn gặp trục trặc, khiến Tuấn rơi xuống rừng gần bờ biển. Phú tiếp tục bay thêm một chút trước khi rơi xuống bãi biển. Anh ta được đưa vào bệnh viện với các vết thương.

Rescue teams found Tuans body at 7:25 p.m. in a forested area near Bien Dong Resort.

  • Các đội cứu hộ đã tìm thấy thi thể của Tuấn lúc 7:25 tối trong một khu vực rừng gần khu nghỉ dưỡng Biển Đông.

Authorities have suspended all paragliding activities on Son Tra Peninsula to review safety procedures. The inspection will cover flight equipment and protective gear, pilot certifications, permit processes and terrain risks.

  • Các cơ quan chức năng đã đình chỉ tất cả các hoạt động dù lượn trên bán đảo Sơn Trà để xem xét lại các quy trình an toàn. Cuộc kiểm tra sẽ bao gồm thiết bị bay và thiết bị bảo vệ, chứng chỉ của phi công, quy trình cấp phép và các rủi ro địa hình.

Non-motorized paragliding services have been piloted in Da Nang since June 2023. Five companies are licensed, including Tropical Forest, with prices ranging from VND1.35 million to VND1.8 million ($52-$69) per flight. Tourists must complete safety declarations, purchase insurance and sign liability waivers before flying.

  • Dịch vụ dù lượn không động cơ đã được thí điểm tại Đà Nẵng từ tháng 6 năm 2023. Năm công ty được cấp phép, bao gồm công ty Rừng Nhiệt Đới, với giá từ 1,35 triệu đến 1,8 triệu VND (52-69 USD) mỗi chuyến bay. Du khách phải hoàn thành các tuyên bố an toàn, mua bảo hiểm và ký giấy miễn trừ trách nhiệm trước khi bay.
View the original post here .

1 in 4 Americans ‘functionally unemployed’: study

  • 1 trong 4 người Mỹ ‘thất nghiệp về chức năng’: nghiên cứu
  • July 09, 2025

An estimated one in four Americans arefunctionally unemployed,” as their incomes are insufficient to make ends meet, a new study has found.

  • Theo một nghiên cứu mới, ước tính cứ 4 người Mỹ thì có một người ‘thất nghiệp về chức năng’, vì thu nhập của họ không đủ để trang trải cuộc sống.

Although U.S. government shows that the unemployment rate in the U.S. was at 4.2% in April, the "true rate" was actually around 24.3%, according to a news release by the Ludwig Institute for Shared Economic Prosperity (LISEP).

  • Mặc dù dữ liệu của chính phủ Hoa Kỳ cho thấy tỷ lệ thất nghiệp ở Hoa Kỳ là 4,2% vào tháng 4, nhưng theo thông cáo báo chí của Viện Ludwig về Thịnh Vượng Kinh Tế Chung (LISEP), "tỷ lệ thực sự" thực ra là khoảng 24,3%.

Its figure would equate to around 66 million citizens.

  • Con số này tương đương với khoảng 66 triệu công dân.

A pedestrian in New York City in June 2025. Photo by AFP

A pedestrian in New York City in June 2025. Photo by AFP

  • Một người đi bộ ở Thành phố New York vào tháng 6 năm 2025. Ảnh của AFP

The institute takes into account not only unemployed workers but also those searching for work without securing full-time jobs and individuals trapped in low-wage jobs that pay poverty-level wages.

  • Viện này tính đến không chỉ những người lao động thất nghiệp mà còn cả những người đang tìm việc nhưng không có công việc toàn thời gian và những người bị mắc kẹt trong các công việc có lương thấp, trả mức lương nghèo đói.

By focusing on functionally unemployed workers, this measure aims to highlight labor market dynamics overlooked by other economic indicators, such as those left behind during economic growth periods.

  • Bằng cách tập trung vào những người thất nghiệp về chức năng, biện pháp này nhằm làm nổi bật các động lực của thị trường lao động bị bỏ qua bởi các chỉ số kinh tế khác, chẳng hạn như những người bị bỏ lại phía sau trong các giai đoạn tăng trưởng kinh tế.

"The unemployment data, as it is put out, has some flaws," Gene Ludwig, LISEPs chairman, told CBS.

  • "Dữ liệu về thất nghiệp, như cách nó được đưa ra, có một số điểm thiếu sót," Gene Ludwig, chủ tịch của LISEP, nói với CBS.

"For example, it counts you as employed if you have worked as little as one hour over the prior two weeks. So you can be homeless and in a tent community and have worked one hour and be counted, irrespective of how poorly-paid that hour may be."

  • "Ví dụ, nó tính bạn là có việc làm nếu bạn đã làm việc ít nhất một giờ trong hai tuần trước đó. Vì vậy, bạn có thể vô gia cư và sống trong cộng đồng lều trại và đã làm việc một giờ và được tính, bất kể giờ đó được trả kém thế nào."

In essence, people without stable employment should not be considered functionally employed, according to LISEP.

  • Về cơ bản, những người không có việc làm ổn định không nên được coi là có việc làm về chức năng, theo LISEP.

"The harsh reality is that far too many Americans are still struggling to make ends meet, and absent an influx of dependable, good-paying jobs, the economic opportunity gap will widen," Ludwig said.

  • "Thực tế khắc nghiệt là còn quá nhiều người Mỹ vẫn đang vật lộn để trang trải cuộc sống, và nếu không có sự gia tăng của các công việc đáng tin cậy, lương tốt, khoảng cách cơ hội kinh tế sẽ mở rộng," Ludwig nói.

Some analysts, however, are skeptical about LISEPs methodology.

  • Tuy nhiên, một số nhà phân tích hoài nghi về phương pháp của LISEP.

Labor economist David Card pointed out that the government data already provides multiple alternatives to the primary unemployment rate, such as its "alternative measures of labor underutilization," which accounts for part-time workers who are looking for full-time employment.

  • Nhà kinh tế lao động David Card chỉ ra rằng dữ liệu của chính phủ đã cung cấp nhiều lựa chọn thay thế cho tỷ lệ thất nghiệp chính, chẳng hạn như "các biện pháp thay thế về sử dụng lao động không đủ," bao gồm những người làm việc bán thời gian đang tìm kiếm việc làm toàn thời gian.

"That is a long-standing series that many people look at. It has risen more over the past year than the standard unemployment rate," he told Newsweek.

  • "Đó là một chuỗi dài mà nhiều người đã nhìn vào. Nó đã tăng nhiều hơn trong năm qua so với tỷ lệ thất nghiệp tiêu chuẩn," ông nói với Newsweek.

"I am not so convinced that adding all the other groups is helpful, other than as a rhetorical device."

  • "Tôi không tin rằng việc thêm tất cả các nhóm khác là hữu ích, ngoài việc như một công cụ diễn thuyết."
View the original post here .