Latest News

Karaoke cacophony in HCMC sees neighbors quarreling, authorities deluged with complaints

  • Tiếng karaoke hỗn loạn ở TP.HCM khiến hàng xóm cãi vã, chính quyền ngập trong đơn khiếu nại
  • July 09, 2025

People living in Ho Chi Minh City are fed up with loud karaoke music, which is resulting in quarrels, health concerns and thousands of complaints to local authorities.

  • Người dân sống ở Thành phố Hồ Chí Minh đang chán ngấy với tiếng karaoke ồn ào, dẫn đến cãi vã, lo ngại về sức khỏe và hàng ngàn đơn khiếu nại đến chính quyền địa phương.

For asking his neighbors to lower their karaoke volume on the night of June 22, Tran Viet An was assaulted.

  • Vì yêu cầu hàng xóm giảm âm lượng karaoke vào đêm 22 tháng 6, Trần Việt An đã bị tấn công.

A group came over, broke down his front gate, and stormed into his house to threaten him.

  • Một nhóm người đã đến, phá cổng trước và xông vào nhà để đe dọa anh.

Ám ảnh karaoke ồn ào trong dân cư

A security camera in front of Tran Viet Ans house captured the moment a neighbor forcefully tore down the gate after being asked to lower the karaoke volume, June 22, 2025.

  • Một camera an ninh trước nhà Trần Việt An đã ghi lại khoảnh khắc một người hàng xóm mạnh mẽ phá cổng sau khi được yêu cầu giảm âm lượng karaoke, ngày 22 tháng 6 năm 2025.

An, 39, who lives in an alley on Phan Dang Giang Street, Binh Hung Hoa Ward, said he was still shaken nearly a week after being threatened by neighbors simply for complaining about loud karaoke.

  • An, 39 tuổi, sống trong một con hẻm trên đường Phan Đăng Giang, phường Bình Hưng Hòa, cho biết anh vẫn còn run rẩy gần một tuần sau khi bị hàng xóm đe dọa chỉ vì phàn nàn về tiếng karaoke ồn ào.

He said his neighbors frequently held drinking parties and sang karaoke using portable speakers in front of their house, especially on weekends and holidays.

  • Anh nói rằng hàng xóm thường xuyên tổ chức tiệc nhậu và hát karaoke bằng loa di động trước nhà, đặc biệt vào cuối tuần và ngày lễ.

Though he had reported the issue to local authorities several times, they did nothing.

  • Mặc dù anh đã báo cáo vấn đề này với chính quyền địa phương nhiều lần, nhưng họ không làm gì cả.

To escape from the noise, he often took his wife and children out of the house.

  • Để thoát khỏi tiếng ồn, anh thường đưa vợ và con ra khỏi nhà.

He said: "One time I was sick and stayed home for two weeks, and they still kept singing non-stop. It was exhausting."

  • Anh nói: "Có lần tôi bị bệnh và ở nhà hai tuần, họ vẫn hát không ngừng. Thật là kiệt sức."

After the incident on June 22, when questioned by the Binh Hung Hoa Ward police, the neighbor admitted he had been drinking and lost his temper. They have arrested him for causing public disorder.

  • Sau vụ việc ngày 22 tháng 6, khi bị cảnh sát phường Bình Hưng Hòa thẩm vấn, người hàng xóm thừa nhận đã uống rượu và mất bình tĩnh. Họ đã bắt giữ người đó vì gây rối trật tự công cộng.

Thuy, who lives in an alley off Dien Bien Phu Street in Thanh My Tay Ward, once considered selling her house to escape the constant karaoke noise next door.

  • Thủy, sống trong một con hẻm trên đường Điện Biên Phủ, phường Thạnh Mỹ Tây, từng cân nhắc bán nhà để thoát khỏi tiếng karaoke liên tục bên cạnh.

Three years ago, when she was sick and working from home and her daughter was preparing for the high school entrance exams, her neighbors frequently threw parties and blasted karaoke.

  • Ba năm trước, khi cô bị bệnh và làm việc tại nhà, con gái cô đang chuẩn bị cho kỳ thi tuyển sinh vào trung học, hàng xóm thường xuyên tổ chức tiệc và mở karaoke ầm ĩ.

She tried keeping her windows and doors shut but to no avail.

  • Cô đã cố gắng giữ cửa sổ và cửa ra vào đóng kín nhưng không có tác dụng.

When her husband asked them to lower the volume or limit their singing to certain times, they responded by turning the speaker directly toward her house.

  • Khi chồng cô yêu cầu họ giảm âm lượng hoặc hạn chế hát vào những giờ nhất định, họ đáp lại bằng cách hướng loa trực tiếp vào nhà cô.

When they complained again, the neighbors threw dirty water at their house.

  • Khi họ phàn nàn lần nữa, hàng xóm đã ném nước bẩn vào nhà họ.

Thuy reported the issue to the ward authorities but was told that the neighbors were singing only during permitted hours.

  • Thủy báo cáo vấn đề này cho chính quyền phường nhưng được thông báo rằng hàng xóm chỉ hát trong giờ được phép.

To escape the noise her family would go to cafés or even stay elsewhere temporarily.

  • Để thoát khỏi tiếng ồn, gia đình cô thường đến quán cà phê hoặc thậm chí tạm thời ở nơi khác.

The stress eventually led her to decide to sell the house. But once potential buyers learned about the karaoke problem, they either drove the price down or withdrew entirely.

  • Cuối cùng, căng thẳng dẫn đến việc cô quyết định bán nhà. Nhưng khi người mua tiềm năng biết về vấn đề karaoke, họ hoặc giảm giá hoặc rút lui hoàn toàn.

Eventually, Thuy's family complained to the city police department, and only then did the neighbors agree to lower their volume and limit their singing hours.

  • Cuối cùng, gia đình Thủy đã phàn nàn với sở cảnh sát thành phố, và chỉ khi đó hàng xóm mới đồng ý giảm âm lượng và hạn chế giờ hát.

Người phụ nữ hát karaoke bằng loa di động đặt trên xe máy trước quán nhậu trên đường Thanh Đa, quận Bình Thạnh, tối 25/6. Ảnh: Đình Văn

A woman sings karaoke using a mobile speaker placed on her motorbike in front of a street-side eatery on Thanh Da Street of Binh Quoi Ward, HCMC, June 25, 2025 Photo by VnExpress/Dinh Van

  • Một người phụ nữ hát karaoke bằng loa di động đặt trên xe máy trước một quán ăn đường phố trên đường Thanh Đa, phường Bình Quới, TP.HCM, ngày 25 tháng 6 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Đinh Văn

Noise pollution is not limited to residential areas. Many now bring portable karaoke speakers to sing in front of pubs to draw crowds, sell snacks or rent out the equipment.

  • Ô nhiễm tiếng ồn không chỉ giới hạn trong khu dân cư. Nhiều người hiện mang loa karaoke di động đến hát trước quán nhậu để thu hút đám đông, bán đồ ăn nhẹ hoặc cho thuê thiết bị.

Groups play loud music in parks using high-powered speakers while eating, dancing and disturbing public peace.

  • Các nhóm chơi nhạc ồn ào trong công viên bằng loa công suất lớn trong khi ăn uống, nhảy múa và làm phiền sự yên bình công cộng.

Some households also play loud music despite living close to others in residential areas.

  • Một số hộ gia đình cũng chơi nhạc lớn mặc dù sống gần những người khác trong khu dân cư.

Since the beginning of 2024 the city's 1022 hotline has received nearly 21,000 noise-related complaints, most of them about karaoke noise and loud music, especially in densely populated districts.

  • Từ đầu năm 2024, đường dây nóng 1022 của thành phố đã nhận gần 21.000 đơn khiếu nại liên quan đến tiếng ồn, phần lớn là về tiếng karaoke và nhạc lớn, đặc biệt ở các quận đông dân cư.

According to regulations, the maximum allowable noise levels in residential areas (apartment buildings, adjacent or detached houses, hotels, guesthouses, administrative offices) are 70 dBA (6 a.m. to 9 p.m.) and 55 dBA (9 p.m. to 6 a.m.).

  • Theo quy định, mức độ tiếng ồn tối đa cho phép trong khu dân cư (khu chung cư, nhà liền kề hoặc biệt thự, khách sạn, nhà nghỉ, văn phòng hành chính) là 70 dBA (từ 6 giờ sáng đến 9 giờ tối) và 55 dBA (từ 9 giờ tối đến 6 giờ sáng).

A government decree stipulates fines of VND500,0001 million for creating loud noises in residential areas between 10 p.m. and 6 a.m. besides the seizure of equipment used for making them.

  • Một nghị định của chính phủ quy định mức phạt từ 500.000-1 triệu đồng đối với việc gây tiếng ồn lớn trong khu dân cư từ 10 giờ tối đến 6 giờ sáng, ngoài việc tịch thu thiết bị gây tiếng ồn.

However, Ta Minh Khiem, chairman of Ward 13 in Binh Thanh District, which has now become a part of Binh Loi Trung Ward, said when complaints are received, local authorities could only send the police to issue warnings because they lack equipment to measure sound levels and issue fines.

  • Tuy nhiên, Tạ Minh Khiêm, chủ tịch phường 13, quận Bình Thạnh, hiện đã trở thành một phần của phường Bình Lợi Trung, cho biết khi nhận được khiếu nại, chính quyền địa phương chỉ có thể gửi cảnh sát để cảnh cáo vì thiếu thiết bị đo mức âm thanh và đưa ra mức phạt.

"To impose fines, we need meters or to hire professionals, but the ward lacks the funds, and the process takes time."

  • "Để áp dụng mức phạt, chúng tôi cần máy đo hoặc thuê chuyên gia, nhưng phường thiếu kinh phí và quá trình này mất thời gian."

He added that violators often turn off the music or lower the volume when authorities arrive, making it hard for the latter.

  • Ông nói thêm rằng những người vi phạm thường tắt nhạc hoặc giảm âm lượng khi chính quyền đến, gây khó khăn cho việc xử lý.

According to Associate Professor Dr. Nguyen Duc Loc, head of the Institute for Social Life Studies, karaoke has become a popular form of entertainment for many Vietnamese.

  • Theo Phó Giáo sư Tiến sĩ Nguyễn Đức Lộc, trưởng Viện Nghiên cứu Đời sống Xã hội, karaoke đã trở thành một hình thức giải trí phổ biến đối với nhiều người Việt Nam.

In the past singing karaoke required bulky equipment, but now an affordable smartphone and a portable speaker are enough to sing anywhere, he pointed out.

  • Trước đây, hát karaoke cần thiết bị cồng kềnh, nhưng hiện nay chỉ cần một chiếc điện thoại thông minh và loa di động là có thể hát ở bất kỳ đâu, ông chỉ ra.

"With its low cost and ease of use, mobile karaoke has become increasingly widespread."

  • "Với chi phí thấp và dễ sử dụng, karaoke di động ngày càng trở nên phổ biến."

But the regulation banning karaoke after 10 p.m. is impractical because it focuses only on time and not the sound itself.

  • Nhưng quy định cấm karaoke sau 10 giờ tối là không thực tế vì chỉ tập trung vào thời gian mà không phải âm thanh.

"If someone sings in a soundproofed house, it should not matter even if it's after 10 p.m. But if someone sings outdoors with a powerful speaker, even during the day, it will disturb others."

  • "Nếu ai đó hát trong một căn nhà cách âm, thì không thành vấn đề ngay cả khi sau 10 giờ tối. Nhưng nếu ai đó hát ngoài trời với loa công suất lớn, ngay cả ban ngày, sẽ gây phiền hà cho người khác."

Authorities should make it mandatory for karaoke to be sung only in enclosed, soundproof places, he said.

  • Chính quyền nên quy định karaoke chỉ được hát trong những nơi kín, cách âm, ông nói.

In the case of parties and gatherings, prior notification should be given to local residents or authorities to enable supervision.

  • Trong trường hợp tiệc tùng và tụ tập, cần thông báo trước cho cư dân địa phương hoặc chính quyền để có thể giám sát.

According to the city Department of Science and Technology's Postal and Telecommunications Office, which manages the 1022 hotline, the city has built a digital map to identify noise "hotspots" and enable better enforcement.

  • Theo Văn phòng Bưu chính Viễn thông của Sở Khoa học và Công nghệ thành phố, đơn vị quản lý đường dây nóng 1022, thành phố đã xây dựng bản đồ số để xác định "điểm nóng" về tiếng ồn và thực thi tốt hơn.

In the near future the 1022 system will explore using AI to analyze complaint content, assess severity and prioritize urgent and repeat cases.

  • Trong tương lai gần, hệ thống 1022 sẽ khám phá việc sử dụng AI để phân tích nội dung khiếu nại, đánh giá mức độ nghiêm trọng và ưu tiên các trường hợp khẩn cấp và lặp lại.

Data from other systems, such as business licenses, urban planning and lists of sensitive locations (schools, hospitals, etc.), will also be integrated to provide a more comprehensive picture of noise sources across the city.

  • Dữ liệu từ các hệ thống khác, như giấy phép kinh doanh, quy hoạch đô thị và danh sách các địa điểm nhạy cảm (trường học, bệnh viện, v.v.), cũng sẽ được tích hợp để cung cấp hình ảnh toàn diện hơn về nguồn tiếng ồn trên khắp thành phố.
View the original post here .

French fencer cleared of doping ban after testing positive from kissing fiancé

  • Vận động viên đấu kiếm người Pháp được xóa bỏ án cấm doping sau khi dương tính vì hôn hôn phu
  • July 09, 2025

The Court of Arbitration for Sport (CAS) has overturned French Olympic fencer Ysaora Thibus's four-year suspension for doping, ruling that her positive test for a banned substance was caused by kissing her then-boyfriend, American fencer Race Imboden.

  • Tòa án Trọng tài Thể thao (CAS) đã lật ngược án cấm bốn năm đối với vận động viên đấu kiếm Olympic người Pháp Ysaora Thibus vì doping, phán quyết rằng kết quả dương tính của cô đối với một chất bị cấm là do hôn bạn trai lúc đó, vận động viên đấu kiếm người Mỹ Race Imboden.

Ysaora Thibus and her fiancé Race Imboden, a former American fencer. Photo by AFP

Ysaora Thibus (L) and her fiancé Race Imboden, a former American fencer. Photo by AFP

  • Ysaora Thibus (trái) và hôn phu của cô, Race Imboden, cựu vận động viên đấu kiếm người Mỹ. Ảnh: AFP

Thibus, silver medallist in team foil at the Tokyo Games, had tested positive for ostarine, a prohibited muscle-building substance, during a competition in Paris in January 2024.

  • Thibus, giành huy chương bạc đồng đội kiếm liễu tại Thế vận hội Tokyo, đã thử nghiệm dương tính với ostarine, một chất xây dựng cơ bắp bị cấm, trong một cuộc thi đấu ở Paris vào tháng 1 năm 2024.

However, CAS concluded there was no intentional wrongdoing, finding it scientifically plausible that repeated kissing over several days with Olympic medallist Imboden, who was taking ostarine at the time, led to accidental contamination.

  • Tuy nhiên, CAS kết luận rằng không có hành vi sai trái cố ý, nhận thấy có thể tin cậy về mặt khoa học rằng việc hôn nhau nhiều lần trong vài ngày với Imboden, người đang sử dụng ostarine vào thời điểm đó, đã dẫn đến sự nhiễm bẩn ngẫu nhiên.

The court dismissed an appeal from the World Anti-Doping Agency (WADA), which had sought a four-year suspension.

  • Tòa án đã bác bỏ kháng cáo từ Cơ quan Chống Doping Thế giới (WADA), tổ chức đã yêu cầu một án cấm bốn năm.

The sport's top court instead upheld a previous ruling from the International Fencing Federation's doping disciplinary tribunal (DDT) that had already cleared Thibus of any fault.

  • Tòa án hàng đầu của thể thao thay vào đó đã ủng hộ phán quyết trước đó từ Ủy ban Kỷ luật Doping của Liên đoàn Đấu kiếm Quốc tế (DDT) đã xóa bỏ mọi lỗi lầm của Thibus.

"The CAS Panel ruled that the antidoping rule violation for the presence of ostarine was not intentional, and that it is not questionable that MsThibusbears no fault or negligence," the court said in a statement.

  • "Hội đồng CAS phán quyết rằng vi phạm quy tắc chống doping về sự hiện diện của ostarine không phải là cố ý, và không thể nghi ngờ rằng cô Thibus không có lỗi hoặc sơ suất," tòa án cho biết trong một tuyên bố.

"The DDT decision is upheld and the appeal is dismissed."

  • "Quyết định của DDT được duy trì và kháng cáo bị bác bỏ."

The case has drawn comparisons to an incident in 2009 involving French tennis player Richard Gasquet, who was exonerated after arguing that he had tested positive for cocaine after kissing someone at a nightclub.

  • Trường hợp này đã được so sánh với một sự cố vào năm 2009 liên quan đến vận động viên quần vợt người Pháp Richard Gasquet, người đã được minh oan sau khi lập luận rằng anh đã thử nghiệm dương tính với cocaine sau khi hôn một người nào đó tại một hộp đêm.

Thibus was able to compete at the 2024 Paris Olympics following the initial DDT ruling, finishing fifth in the team foil event on home soil.

  • Thibus đã có thể thi đấu tại Thế vận hội Paris 2024 sau phán quyết ban đầu của DDT, kết thúc ở vị trí thứ năm trong sự kiện đấu kiếm đồng đội trên sân nhà.
View the original post here .

Vietnamese man sentenced to death for killing his entire family in a day

  • Người đàn ông Việt Nam bị kết án tử hình vì giết cả gia đình trong một ngày
  • July 09, 2025

A Hanoi court has sentenced a 51-year-old man to death for murdering his mother, wife and two teenage children in a single day.

  • Tòa án Hà Nội đã tuyên án tử hình đối với một người đàn ông 51 tuổi vì tội giết mẹ, vợ và hai con tuổi thiếu niên của mình trong một ngày.

The Hanoi Peoples Court on July 8 handed down the death penalty to Vu Van Vuong for murder. At trial, Vuong admitted his crimes and asked to be executed as soon as possible.

  • Tòa án Nhân dân Hà Nội vào ngày 8 tháng 7 đã đưa ra án tử hình đối với Vũ Văn Vượng vì tội giết người. Tại phiên tòa, Vượng thừa nhận tội ác của mình và yêu cầu được tử hình càng sớm càng tốt.

Vuong worked as a bamboo and rattan weaver, while his wife was a construction laborer. They lived with his 78-year-old mother and their two children, aged 17 and 19. Since early 2024, Vuong had stopped working to care for his bedridden mother.

  • Vượng làm nghề đan tre và mây, trong khi vợ ông là công nhân xây dựng. Họ sống cùng với mẹ 78 tuổi của ông và hai con, tuổi 17 và 19. Từ đầu năm 2024, Vượng đã ngừng làm việc để chăm sóc mẹ bị liệt giường.

According to prosecutors, Vuong was in poor health and felt life had become "too difficult and hopeless". He decided to kill his entire family before taking his own life.

  • Theo các công tố viên, Vượng có sức khỏe yếu và cảm thấy cuộc sống trở nên "quá khó khăn và vô vọng". Ông quyết định giết cả gia đình trước khi tự tử.

On Jan. 15, after his wife left for work and his son went to school, Vuong called his 19-year-old daughter into his room around 10 a.m., turned up loud music on his phone, and beat her to death with a wooden pestle. He hid her body under the bed and cleaned the blood stains.

  • Vào ngày 15 tháng 1, sau khi vợ ông đi làm và con trai đi học, Vượng gọi con gái 19 tuổi vào phòng khoảng 10 giờ sáng, bật nhạc lớn trên điện thoại và đánh chết cô bằng chày gỗ. Ông giấu xác cô dưới giường và dọn dẹp vết máu.

Later that day, after having lunch with his 17-year-old son, he killed him too, placing both childrens bodies together.

  • Sau đó trong ngày, sau khi ăn trưa với con trai 17 tuổi, ông giết cậu bé và đặt cả hai xác con lại với nhau.

When his wife returned home around 5 p.m. and asked about the children, Vuong lied, saying one was out with friends and the other was staying overnight at work. Around midnight, he killed his wife and his elderly mother.

  • Khi vợ ông về nhà khoảng 5 giờ chiều và hỏi về các con, Vượng nói dối rằng một đứa đi chơi với bạn và đứa kia đang làm việc qua đêm. Khoảng nửa đêm, ông giết vợ và mẹ già của mình.

Vuong wrote a suicide note and tried to kill himself multiple times by taking sleeping pills but survived.

  • Vượng viết thư tuyệt mệnh và cố gắng tự tử nhiều lần bằng cách uống thuốc ngủ nhưng sống sót.

The next night, Vuong fled Hanoi by bus to Ba Ria-Vung Tau Province, now part of Ho Chi Minh City. Police arrested him two days later.

  • Đêm hôm sau, Vượng chạy trốn khỏi Hà Nội bằng xe buýt đến tỉnh Bà Rịa-Vũng Tàu, hiện là một phần của Thành phố Hồ Chí Minh. Cảnh sát bắt giữ ông hai ngày sau đó.
View the original post here .

Tourist killed in paragliding crash on Vietnam's Son Tra Peninsula

  • Du khách tử vong trong tai nạn dù lượn trên bán đảo Sơn Trà, Việt Nam
  • July 09, 2025

A tourist was killed and his pilot injured in a paragliding accident on Da Nangs Son Tra Peninsula.

  • Một du khách đã thiệt mạng và phi công của anh ta bị thương trong một tai nạn dù lượn trên bán đảo Sơn Trà của Đà Nẵng.

The tourist, Hoang Quoc Tuan, 36, from Ho Chi Minh City, was flying with pilot Le Manh Phu, 41, during a paragliding tour operated by Tropical Forest company on July 8. Phu was controlling the paraglider with Tuan seated in front.

  • Du khách, Hoàng Quốc Tuấn, 36 tuổi, đến từ TP Hồ Chí Minh, đang bay cùng phi công Lê Mạnh Phú, 41 tuổi, trong một tour dù lượn do công ty Rừng Nhiệt Đới tổ chức vào ngày 8 tháng 7. Phú điều khiển dù lượn với Tuấn ngồi phía trước.

Around 5:30 p.m., as they flew over the peninsula, the paraglider malfunctioned, sending Tuan plunging into the forest near the shoreline. Phu continued flying briefly before crashing onto the beach. He was taken to hospital with injuries.

  • Khoảng 5:30 chiều, khi họ bay qua bán đảo, dù lượn gặp trục trặc, khiến Tuấn rơi xuống rừng gần bờ biển. Phú tiếp tục bay thêm một chút trước khi rơi xuống bãi biển. Anh ta được đưa vào bệnh viện với các vết thương.

Rescue teams found Tuans body at 7:25 p.m. in a forested area near Bien Dong Resort.

  • Các đội cứu hộ đã tìm thấy thi thể của Tuấn lúc 7:25 tối trong một khu vực rừng gần khu nghỉ dưỡng Biển Đông.

Authorities have suspended all paragliding activities on Son Tra Peninsula to review safety procedures. The inspection will cover flight equipment and protective gear, pilot certifications, permit processes and terrain risks.

  • Các cơ quan chức năng đã đình chỉ tất cả các hoạt động dù lượn trên bán đảo Sơn Trà để xem xét lại các quy trình an toàn. Cuộc kiểm tra sẽ bao gồm thiết bị bay và thiết bị bảo vệ, chứng chỉ của phi công, quy trình cấp phép và các rủi ro địa hình.

Non-motorized paragliding services have been piloted in Da Nang since June 2023. Five companies are licensed, including Tropical Forest, with prices ranging from VND1.35 million to VND1.8 million ($52-$69) per flight. Tourists must complete safety declarations, purchase insurance and sign liability waivers before flying.

  • Dịch vụ dù lượn không động cơ đã được thí điểm tại Đà Nẵng từ tháng 6 năm 2023. Năm công ty được cấp phép, bao gồm công ty Rừng Nhiệt Đới, với giá từ 1,35 triệu đến 1,8 triệu VND (52-69 USD) mỗi chuyến bay. Du khách phải hoàn thành các tuyên bố an toàn, mua bảo hiểm và ký giấy miễn trừ trách nhiệm trước khi bay.
View the original post here .

1 in 4 Americans ‘functionally unemployed’: study

  • 1 trong 4 người Mỹ ‘thất nghiệp về chức năng’: nghiên cứu
  • July 09, 2025

An estimated one in four Americans arefunctionally unemployed,” as their incomes are insufficient to make ends meet, a new study has found.

  • Theo một nghiên cứu mới, ước tính cứ 4 người Mỹ thì có một người ‘thất nghiệp về chức năng’, vì thu nhập của họ không đủ để trang trải cuộc sống.

Although U.S. government shows that the unemployment rate in the U.S. was at 4.2% in April, the "true rate" was actually around 24.3%, according to a news release by the Ludwig Institute for Shared Economic Prosperity (LISEP).

  • Mặc dù dữ liệu của chính phủ Hoa Kỳ cho thấy tỷ lệ thất nghiệp ở Hoa Kỳ là 4,2% vào tháng 4, nhưng theo thông cáo báo chí của Viện Ludwig về Thịnh Vượng Kinh Tế Chung (LISEP), "tỷ lệ thực sự" thực ra là khoảng 24,3%.

Its figure would equate to around 66 million citizens.

  • Con số này tương đương với khoảng 66 triệu công dân.

A pedestrian in New York City in June 2025. Photo by AFP

A pedestrian in New York City in June 2025. Photo by AFP

  • Một người đi bộ ở Thành phố New York vào tháng 6 năm 2025. Ảnh của AFP

The institute takes into account not only unemployed workers but also those searching for work without securing full-time jobs and individuals trapped in low-wage jobs that pay poverty-level wages.

  • Viện này tính đến không chỉ những người lao động thất nghiệp mà còn cả những người đang tìm việc nhưng không có công việc toàn thời gian và những người bị mắc kẹt trong các công việc có lương thấp, trả mức lương nghèo đói.

By focusing on functionally unemployed workers, this measure aims to highlight labor market dynamics overlooked by other economic indicators, such as those left behind during economic growth periods.

  • Bằng cách tập trung vào những người thất nghiệp về chức năng, biện pháp này nhằm làm nổi bật các động lực của thị trường lao động bị bỏ qua bởi các chỉ số kinh tế khác, chẳng hạn như những người bị bỏ lại phía sau trong các giai đoạn tăng trưởng kinh tế.

"The unemployment data, as it is put out, has some flaws," Gene Ludwig, LISEPs chairman, told CBS.

  • "Dữ liệu về thất nghiệp, như cách nó được đưa ra, có một số điểm thiếu sót," Gene Ludwig, chủ tịch của LISEP, nói với CBS.

"For example, it counts you as employed if you have worked as little as one hour over the prior two weeks. So you can be homeless and in a tent community and have worked one hour and be counted, irrespective of how poorly-paid that hour may be."

  • "Ví dụ, nó tính bạn là có việc làm nếu bạn đã làm việc ít nhất một giờ trong hai tuần trước đó. Vì vậy, bạn có thể vô gia cư và sống trong cộng đồng lều trại và đã làm việc một giờ và được tính, bất kể giờ đó được trả kém thế nào."

In essence, people without stable employment should not be considered functionally employed, according to LISEP.

  • Về cơ bản, những người không có việc làm ổn định không nên được coi là có việc làm về chức năng, theo LISEP.

"The harsh reality is that far too many Americans are still struggling to make ends meet, and absent an influx of dependable, good-paying jobs, the economic opportunity gap will widen," Ludwig said.

  • "Thực tế khắc nghiệt là còn quá nhiều người Mỹ vẫn đang vật lộn để trang trải cuộc sống, và nếu không có sự gia tăng của các công việc đáng tin cậy, lương tốt, khoảng cách cơ hội kinh tế sẽ mở rộng," Ludwig nói.

Some analysts, however, are skeptical about LISEPs methodology.

  • Tuy nhiên, một số nhà phân tích hoài nghi về phương pháp của LISEP.

Labor economist David Card pointed out that the government data already provides multiple alternatives to the primary unemployment rate, such as its "alternative measures of labor underutilization," which accounts for part-time workers who are looking for full-time employment.

  • Nhà kinh tế lao động David Card chỉ ra rằng dữ liệu của chính phủ đã cung cấp nhiều lựa chọn thay thế cho tỷ lệ thất nghiệp chính, chẳng hạn như "các biện pháp thay thế về sử dụng lao động không đủ," bao gồm những người làm việc bán thời gian đang tìm kiếm việc làm toàn thời gian.

"That is a long-standing series that many people look at. It has risen more over the past year than the standard unemployment rate," he told Newsweek.

  • "Đó là một chuỗi dài mà nhiều người đã nhìn vào. Nó đã tăng nhiều hơn trong năm qua so với tỷ lệ thất nghiệp tiêu chuẩn," ông nói với Newsweek.

"I am not so convinced that adding all the other groups is helpful, other than as a rhetorical device."

  • "Tôi không tin rằng việc thêm tất cả các nhóm khác là hữu ích, ngoài việc như một công cụ diễn thuyết."
View the original post here .

Singapore private club 1880 to reopen next month, weeks after closure

  • Câu lạc bộ tư nhân 1880 của Singapore sẽ mở cửa trở lại vào tháng tới, vài tuần sau khi thông báo đóng cửa
  • July 09, 2025

Singapores private membersclub 1880 is set to reopen in August, shortly after announcing its permanent closure.

  • Câu lạc bộ thành viên tư nhân 1880 của Singapore dự kiến sẽ mở cửa trở lại vào tháng 8, ngay sau khi thông báo đóng cửa vĩnh viễn.

The club will reopen next month at the same location in Robertson Quay, a popular touristshotspot alongside the Singapore River, a spokesperson told Channel News Asia.

  • Câu lạc bộ sẽ mở cửa lại vào tháng tới tại cùng địa điểm ở Robertson Quay, một điểm du lịch nổi tiếng dọc theo sông Singapore, một phát ngôn viên nói với Channel News Asia.

Over 90% of the staff from the closed club are expected to return to work at the new establishment, the spokesperson added.

  • Hơn 90% nhân viên từ câu lạc bộ đã đóng cửa được kỳ vọng sẽ quay trở lại làm việc tại cơ sở mới, phát ngôn viên cho biết thêm.

People dance in 1880, a Singapore private club. Photo from Instagram/1880singapore

People dance in 1880, a Singapore private club. Photo from Instagram/1880singapore

  • Mọi người nhảy múa tại 1880, một câu lạc bộ tư nhân ở Singapore. Ảnh từ Instagram/1880singapore

But the three co-founders of the original 1880Marc Nicholson, Jean Low, and Luke Joneswill not be part of the new venture.

  • Nhưng ba người đồng sáng lập của 1880 ban đầu – Marc Nicholson, Jean Low và Luke Jones – sẽ không tham gia vào dự án mới này.

The Singapore club shut down in mid-June after almost eight years in business.

  • Câu lạc bộ Singapore đã đóng cửa vào giữa tháng 6 sau gần tám năm hoạt động.

"The club and all its operations will cease immediately. Please do not come to the premises as the doors will be locked," Canadian founder Nicholson told employees at the time, as reported by The Straits Times.

  • "Câu lạc bộ và tất cả các hoạt động của nó sẽ ngừng ngay lập tức. Xin vui lòng không đến cơ sở vì cửa sẽ bị khóa," người sáng lập người Canada, Nicholson, đã nói với nhân viên vào thời điểm đó, theo báo cáo của The Straits Times.

1880 told employees that the closure was triggered by "trending down" member spending and visits, coupled with unsuccessful attempts to secure new investors or a buyer for the club.

  • 1880 đã nói với nhân viên rằng việc đóng cửa được kích hoạt bởi chi tiêu và lượt thăm của thành viên "xu hướng giảm", cùng với các nỗ lực không thành công để tìm kiếm nhà đầu tư mới hoặc người mua cho câu lạc bộ.

With no additional funds to cover staff or supplier payments, 1880 stated it had "no alternative but to close."

  • Với không có thêm khoản tiền nào để trang trải thanh toán cho nhân viên hoặc nhà cung cấp, 1880 tuyên bố rằng họ "không có lựa chọn nào khác ngoài việc đóng cửa."

It had hosted notable speakers such as former Foreign Affairs Minister George Yeo, veteran diplomats Kishore Mahbubani and Bilahari Kausikan, and Sara Jane Ho, host of Netflixs Mind Your Manners.

  • Nó đã từng tổ chức các diễn giả đáng chú ý như cựu Bộ trưởng Ngoại giao George Yeo, các nhà ngoại giao kỳ cựu Kishore Mahbubani và Bilahari Kausikan, và Sara Jane Ho, người dẫn chương trình Mind Your Manners của Netflix.

In the end of May, the Hong Kong branch of 1880 also closed less than a year after its launch.

  • Vào cuối tháng 5, chi nhánh 1880 tại Hồng Kông cũng đã đóng cửa sau chưa đầy một năm kể từ khi ra mắt.

The Hong Kong business entered liquidation with debts of approximately HKD20 million (US$2.5 million), according to the South China Morning Post.

  • Doanh nghiệp tại Hồng Kông đã bước vào quá trình thanh lý với khoản nợ khoảng 20 triệu HKD (2,5 triệu USD), theo South China Morning Post.

It reportedly owed rent and two monthssalaries to 100 employees.

  • Theo báo cáo, nó đã nợ tiền thuê và hai tháng lương của 100 nhân viên.
View the original post here .

Singapore bak kut teh restaurant owner says Chow Yun Fat saved her family business

  • Chủ nhà hàng bak kut teh ở Singapore nói Châu Nhuận Phát đã cứu doanh nghiệp gia đình bà
  • July 09, 2025

The owner of a bak kut teh (pork ribs tea) restaurant in Singapore said her family business was saved from losses thanks to a visit by Chow Yun Fat.

  • Chủ một nhà hàng bak kut teh (trà sườn heo) ở Singapore cho biết doanh nghiệp gia đình bà đã được cứu khỏi thua lỗ nhờ một lần ghé thăm của Châu Nhuận Phát.

According to Zaobao, the Hong Kong actor came to Singapore to attend the Star Awards 2025 held on Sunday. During the trip, he and his wife dropped by a familiar bak kut teh restaurant. The shop owner, Chua Chui Chui, considers Chow a benefactor of her family.

  • Theo Zaobao, nam diễn viên Hồng Kông đã đến Singapore để tham dự Lễ trao giải Ngôi sao 2025 diễn ra vào Chủ nhật. Trong chuyến đi này, ông và vợ đã ghé thăm một nhà hàng bak kut teh quen thuộc. Chủ cửa hàng, Chua Chui Chui, coi Châu là ân nhân của gia đình mình.

She recalled that when her father opened the familys first bak kut teh shop, business was tough and he only sold a few bowls each day.

  • Bà nhớ lại rằng khi cha bà mở cửa hàng bak kut teh đầu tiên của gia đình, việc kinh doanh rất khó khăn và ông chỉ bán được vài tô mỗi ngày.

Chow once dined at her fathers shop and later brought director Ang Lee there for a meal. He also recommended the restaurant to friends visiting the city-state.

  • Châu đã từng ăn tại cửa hàng của cha bà và sau đó đưa đạo diễn Lý An đến đó dùng bữa. Ông cũng đã giới thiệu nhà hàng cho bạn bè khi đến thăm thành phố này.

"Gradually, more actors, especially those from Hong Kong, started visiting our place and business picked up. We thank him from the bottom of our hearts. He saved our restaurant," Chui Chui said.

  • "Dần dần, nhiều diễn viên, đặc biệt là những người từ Hồng Kông, bắt đầu ghé thăm chỗ chúng tôi và việc kinh doanh đã khởi sắc. Chúng tôi thực sự biết ơn ông ấy. Ông ấy đã cứu nhà hàng của chúng tôi," Chui Chui nói.

She called Chow a regular, saying he had visited four times, sometimes ordering takeaway.

  • Bà gọi Châu là khách quen, cho biết ông đã ghé thăm bốn lần, đôi khi đặt món mang về.

She revealed that on July 3, the actor visited a branch currently run by her daughter. He called her over for a chat and asked about Chui Chuis father, and inquired about the business.

  • Bà tiết lộ rằng vào ngày 3 tháng 7, nam diễn viên đã ghé thăm một chi nhánh hiện do con gái bà quản lý. Ông đã gọi bà lại để trò chuyện và hỏi về cha của Chui Chui, cũng như hỏi thăm về công việc kinh doanh.

Chow said he was happy for the family businesss success and praised the granddaughter for carrying on her grandfathers culinary legacy.

  • Châu nói rằng ông rất vui mừng vì thành công của doanh nghiệp gia đình và khen ngợi cháu gái đã tiếp nối di sản ẩm thực của ông ngoại.

Chui Chui shared that her father regretted not being able to rush over to the branch that day to meet Chow and thank him in person.

  • Chui Chui chia sẻ rằng cha bà rất tiếc vì không thể chạy đến chi nhánh đó vào ngày hôm đó để gặp Châu và cảm ơn ông trực tiếp.

Following Chow and his wifes visit, footfall across the familys three stores surged compared to a typical day, with orders increasing by over 30%.

  • Sau chuyến thăm của Châu và vợ, lượng khách tại ba cửa hàng của gia đình đã tăng so với một ngày bình thường, với đơn đặt hàng tăng hơn 30%.

Chow is considered a Singaporean son-in-law as his wife, Jasmine Tan, was born there. After marrying the actor in 1987, she moved to Hong Kong and began managing her husband's career. According to Next Apple, during the 1980s and 1990s, she often negotiated contracts on Chows behalf and rarely let her husband be shortchanged.

  • Châu được coi là con rể của Singapore vì vợ ông, Jasmine Tan, sinh ra tại đây. Sau khi kết hôn với nam diễn viên vào năm 1987, bà chuyển đến Hồng Kông và bắt đầu quản lý sự nghiệp của chồng. Theo Next Apple, trong những năm 1980 và 1990, bà thường đàm phán các hợp đồng thay cho Châu và hiếm khi để chồng bị thiệt thòi.

Now 70 years old, the actor has taken a step back from acting, focusing more on fitness and hobbies such as photography and scuba diving. He has also studied foot reflexology, massage therapy, and first aid techniques to handle accidents that may occur during physical activity.

  • Hiện nay, ở tuổi 70, nam diễn viên đã rút lui khỏi diễn xuất, tập trung nhiều hơn vào việc rèn luyện thể hình và các sở thích như nhiếp ảnh và lặn biển. Ông cũng đã học về phản xạ học chân, liệu pháp massage và các kỹ thuật sơ cứu để xử lý các tai nạn có thể xảy ra trong quá trình hoạt động thể chất.

A legendary figure in Hong Kongs entertainment industry, Chow rose to fame through TVB dramas such as "The Good, The Bad, and The Ugly" and "The Bund." Throughout his illustrious career, he has earned numerous accolades, including three Hong Kong Film Awards and two Golden Horse Awards for Best Actor.

  • Là một nhân vật huyền thoại trong ngành giải trí Hồng Kông, Châu nổi tiếng qua các bộ phim truyền hình TVB như "The Good, The Bad, and The Ugly" và "The Bund." Trong suốt sự nghiệp lừng lẫy của mình, ông đã giành được nhiều giải thưởng, bao gồm ba giải thưởng Điện ảnh Hồng Kông và hai giải Kim Mã cho Nam diễn viên chính xuất sắc nhất.

In February, he starred in "Detective Chinatown 1900," playing the head of a Chinese community association in the U.S. It was one of the few films he has appeared in over the past five years.

  • Vào tháng 2, ông đã tham gia phim "Thám tử Chinatown 1900," đóng vai người đứng đầu một hiệp hội cộng đồng người Hoa ở Mỹ. Đây là một trong số ít phim ông tham gia trong năm năm qua.
View the original post here .

Real Madrid's plane circles for 2 hours due to storm before Club World Cup semifinal against PSG

  • Máy bay của Real Madrid bay vòng quanh trong 2 giờ do bão trước trận bán kết Club World Cup với PSG
  • July 09, 2025

Real Madrid's flight to New York was delayed and their plane was forced to circle in the air due to a storm, ahead of their Club World Cup semifinal clash against PSG.

  • Chuyến bay của Real Madrid đến New York bị trì hoãn và máy bay của họ buộc phải bay vòng trên không do bão, trước trận bán kết Club World Cup với PSG.

Real Madrid goalkeeper Thibault Courtois in action during the round of 16 match of Club World Cup against Juventus at Hard Rock Stadium, Florida, on July 1, 2025. Photo by AFP

Real Madrid goalkeeper Thibault Courtois in action during the round of 16 match of Club World Cup against Juventus at Hard Rock Stadium, Florida, on July 1, 2025. Photo by AFP

  • Thủ môn Real Madrid Thibault Courtois thi đấu trong trận đấu vòng 16 đội của Club World Cup với Juventus tại Hard Rock Stadium, Florida, vào ngày 1 tháng 7 năm 2025. Ảnh của AFP

The team were originally scheduled to depart from West Palm Beach International Airport to LaGuardia, New York at 4 p.m. on Tuesday, Washington time. However, the flight was delayed by 60 minutes due to the storm.

  • Đội bóng dự kiến khởi hành từ Sân bay Quốc tế West Palm Beach đến LaGuardia, New York lúc 4 giờ chiều thứ Ba, giờ Washington. Tuy nhiên, chuyến bay bị trì hoãn 60 phút do bão.

After takeoff, the situation worsened. According to Marca, multiple flights were delayed due to the storm and Real Madrid's plane had to circle over Washington for over two hours while waiting for permission to land.

  • Sau khi cất cánh, tình hình trở nên xấu hơn. Theo Marca, nhiều chuyến bay bị trì hoãn do bão và máy bay của Real Madrid phải bay vòng trên không quanh Washington hơn hai giờ trong khi chờ phép hạ cánh.

As a result of the ongoing delays, Real Madrid requested that FIFA cancel the pre-match media activities. According to the original schedule, coach Xabi Alonso and players Federico Valverde, Thibaut Courtois and Jacobo Ramon were set to attend a press conference.

  • Do các sự trì hoãn liên tục, Real Madrid đã yêu cầu FIFA hủy bỏ các hoạt động truyền thông trước trận đấu. Theo lịch trình ban đầu, huấn luyện viên Xabi Alonso và các cầu thủ Federico Valverde, Thibaut Courtois và Jacobo Ramon dự kiến tham dự một buổi họp báo.

The team eventually landed in the evening, and Alonso and his players headed straight to their hotel. They are set to face PSG in the Club World Cup semifinals at MetLife Stadium, New Jersey, 8 km west of New York City. The match will take place at 2 a.m. on Thursday (Hanoi time).

  • Cuối cùng đội bóng đã hạ cánh vào buổi tối, và Alonso cùng các cầu thủ của ông đi thẳng đến khách sạn của họ. Họ dự kiến đối đầu với PSG trong trận bán kết Club World Cup tại MetLife Stadium, New Jersey, cách New York City 8 km về phía tây. Trận đấu sẽ diễn ra lúc 2 giờ sáng thứ Năm (giờ Hà Nội).

There has been no official announcement regarding any postponements of the match. However, the meteorological agency is monitoring the situation closely and could make last-minute changes if weather conditions worsen.

  • Chưa có thông báo chính thức về việc hoãn trận đấu. Tuy nhiên, cơ quan khí tượng đang theo dõi tình hình chặt chẽ và có thể đưa ra thay đổi vào phút chót nếu điều kiện thời tiết xấu đi.

The National Hurricane Center (NHC) has issued a weather warning for Florida throughout the week, with a 60% chance of a tropical depression or storm forming, putting the state on high alert.

  • Trung tâm Bão Quốc gia (NHC) đã đưa ra cảnh báo thời tiết cho Florida suốt tuần, với 60% khả năng hình thành áp thấp nhiệt đới hoặc bão, đặt bang này trong tình trạng báo động cao.

Following the news, Real Madrid decided to return to Miami after their round of 16 match against Juventus, despite knowing their next matches would be held at MetLife Stadium. The decision was largely based on the safety and comfort of the players at the Palm Beach Hotel, which is also close to their training ground.

  • Sau khi nhận tin tức, Real Madrid quyết định trở về Miami sau trận đấu vòng 16 đội với Juventus, mặc dù biết rằng các trận đấu tiếp theo sẽ được tổ chức tại MetLife Stadium. Quyết định này chủ yếu dựa trên sự an toàn và thoải mái của các cầu thủ tại khách sạn Palm Beach, nơi cũng gần sân tập của họ.

PSG arrived in New York early and held a training session at Rutgers University. Coach Luis Enrique and players Fabian Ruiz, Khvicha Kvaratskhelia and Warren Zaire-Emery attended a press conference ahead of the match.

  • PSG đã đến New York sớm và tổ chức một buổi tập luyện tại Đại học Rutgers. Huấn luyện viên Luis Enrique và các cầu thủ Fabian Ruiz, Khvicha Kvaratskhelia và Warren Zaire-Emery đã tham dự một buổi họp báo trước trận đấu.

Real Madrid entered the Club World Cup as the 2022 and 2024 Champions League winners, while PSG, a club with one of the highest four-year cumulative UEFA points, qualified for the tournament.

  • Real Madrid tham gia Club World Cup với tư cách là nhà vô địch Champions League năm 2022 và 2024, trong khi PSG, một câu lạc bộ có điểm UEFA tích lũy cao nhất trong bốn năm, đủ điều kiện tham gia giải đấu.

PSG's recent Champions League title will secure their place in the 2029 Club World Cup.

  • Danh hiệu Champions League gần đây của PSG sẽ đảm bảo vị trí của họ trong Club World Cup năm 2029.
View the original post here .

Abbott enhances blood donation experience with mixed reality technology

  • Abbott nâng cao trải nghiệm hiến máu với công nghệ thực tế hỗn hợp
  • July 09, 2025

Thanh Thuy, an employee at Abbott Vietnam, experienced the company's upgraded mixed reality technology at a blood donation event in downtown Hanoi.

  • Thanh Thủy, một nhân viên tại Abbott Việt Nam, đã trải nghiệm công nghệ thực tế hỗn hợp nâng cấp của công ty tại một sự kiện hiến máu ở trung tâm Hà Nội.

Thuy was testing the technology as part of Abbott's initiative during its three blood donation events in Ho Chi Minh City and Hanoi, held in conjunction with World Blood Donor Day on June 14.

  • Thủy đã thử nghiệm công nghệ này như một phần của sáng kiến của Abbott trong ba sự kiện hiến máu tại Thành phố Hồ Chí Minh và Hà Nội, được tổ chức nhân Ngày Hiến máu Thế giới vào ngày 14 tháng 6.

This experience, developed by Abbott, a global leader in blood screening and plasma, in collaboration with Blood Centers of America, aims to reduce donor anxiety and distract blood donors during the donation process. This initiative is designed to encourage young people to continue donating blood.

  • Trải nghiệm này, được phát triển bởi Abbott, một công ty hàng đầu thế giới về sàng lọc máu và huyết tương, hợp tác với Blood Centers of America, nhằm giảm bớt lo lắng của người hiến máu và đánh lạc hướng họ trong quá trình hiến máu. Sáng kiến này được thiết kế để khuyến khích giới trẻ tiếp tục hiến máu.

While wearing a headset, blood donors enter a digital environment with calming music. They control a cursor through eye movement to complete tasks while remaining aware of their surroundings. This allows blood donation professionals to safely conduct the procedure and engage with donors at each stage.

  • Khi đeo tai nghe, người hiến máu sẽ bước vào một môi trường kỹ thuật số với âm nhạc nhẹ nhàng. Họ điều khiển con trỏ thông qua chuyển động của mắt để hoàn thành các nhiệm vụ trong khi vẫn nhận thức được môi trường xung quanh. Điều này cho phép các chuyên gia hiến máu thực hiện an toàn quy trình và tương tác với người hiến máu ở mỗi giai đoạn.

The upgraded version of the technology introduced this year includes two games. Donors, including Thuy from Abbott Vietnam, could choose between planting seeds in a Zen garden to relaxing music or building a robot team to explore planets and solve puzzles.

  • Phiên bản nâng cấp của công nghệ được giới thiệu trong năm nay bao gồm hai trò chơi. Người hiến máu, bao gồm cả Thủy từ Abbott Việt Nam, có thể chọn giữa việc trồng hạt giống trong khu vườn Zen với âm nhạc thư giãn hoặc xây dựng đội robot để khám phá hành tinh và giải các câu đố.

Blood donors experience mixed reality technology at a blood donation event held in Hanoi on World Blood Donor Day, June 14, 2025. Photo by Hoang Anh

Blood donors experience mixed reality technology at a blood donation event held in Hanoi on World Blood Donor Day, June 14, 2025. Photo by Hoang Anh

  • Người hiến máu trải nghiệm công nghệ thực tế hỗn hợp tại một sự kiện hiến máu tổ chức ở Hà Nội nhân Ngày Hiến máu Thế giới, ngày 14 tháng 6 năm 2025. Ảnh: Hoàng Anh

Dr. Nguyen Thi Hong Trang, from the Blood Transfusion Centre at Viet Duc Friendship Hospital, praised the integration of mixed reality technology, calling it a noteworthy development. After donating blood on June 13 in Hanoi, she found the experience both refreshing and engaging.

  • Tiến sĩ Nguyễn Thị Hồng Trang, từ Trung tâm Truyền máu tại Bệnh viện Hữu nghị Việt Đức, đã khen ngợi việc tích hợp công nghệ thực tế hỗn hợp, gọi đó là một sự phát triển đáng chú ý. Sau khi hiến máu vào ngày 13 tháng 6 ở Hà Nội, bà nhận thấy trải nghiệm này vừa mới mẻ vừa thú vị.

"It's a great way to encourage more people to donate blood, especially those who may feel hesitant or are donating for the first time," Dr. Trang said.

  • "Đây là một cách tuyệt vời để khuyến khích nhiều người hơn hiến máu, đặc biệt là những người có thể cảm thấy do dự hoặc hiến máu lần đầu," Tiến sĩ Trang nói.

Following its launch in the US two years ago, an Abbott study published in early 2024 showed that 68% of blood donors who experienced pre-donation anxiety reported reduced anxiety when using mixed reality, and 89% expressed interest in donating blood again.

  • Sau khi ra mắt tại Mỹ hai năm trước, một nghiên cứu của Abbott được công bố vào đầu năm 2024 cho thấy 68% người hiến máu trải qua lo lắng trước khi hiến máu báo cáo giảm lo lắng khi sử dụng thực tế hỗn hợp, và 89% bày tỏ sự quan tâm đến việc hiến máu lần nữa.

This mixed reality innovation aligns with Vietnam's ongoing campaign to promote voluntary blood donation, a crucial initiative for addressing blood shortages during emergencies and medical treatments in the Southeast Asian nation.

  • Sự đổi mới trong thực tế hỗn hợp này phù hợp với chiến dịch hiện tại của Việt Nam nhằm thúc đẩy hiến máu tình nguyện, một sáng kiến quan trọng để giải quyết tình trạng thiếu máu trong các trường hợp khẩn cấp và điều trị y tế tại quốc gia Đông Nam Á này.

In 2000, Vietnam's government issued a directive to encourage blood donation, establishing April 7 as National Voluntary Blood Donation Day. The movement has since gained widespread popularity, with significant progress in blood collection.

  • Năm 2000, chính phủ Việt Nam đã ban hành chỉ thị khuyến khích hiến máu, thiết lập ngày 7 tháng 4 là Ngày Hiến máu Tình nguyện Quốc gia. Phong trào này kể từ đó đã được ủng hộ rộng rãi, với tiến bộ đáng kể trong việc thu thập máu.

In 2024, Vietnam collected over 1.7 million units of blood, a substantial increase from the 2000 levels, and the voluntary donation ratio accounted for 98% of total blood collected, an increase of 30% over the past four years, according to the National Institute of Haematology and Blood Transfusion.

  • Năm 2024, Việt Nam đã thu thập hơn 1,7 triệu đơn vị máu, tăng đáng kể so với mức năm 2000, và tỷ lệ hiến máu tình nguyện chiếm 98% tổng số máu thu thập, tăng 30% trong bốn năm qua, theo Viện Huyết học và Truyền máu Quốc gia.

Abbott's blood donation events have led to the introduction of mixed reality technology at blood centers in Hanoi and Ho Chi Minh City, enabling more donors in Vietnam to experience the technology.

  • Các sự kiện hiến máu của Abbott đã dẫn đến việc giới thiệu công nghệ thực tế hỗn hợp tại các trung tâm máu ở Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh, cho phép nhiều người hiến máu tại Việt Nam trải nghiệm công nghệ này.

The incorporation of mixed reality into the blood donation process reflects Abbott's broader efforts to introduce transformative technologies to improve healthcare and treatment outcomes.

  • Việc tích hợp thực tế hỗn hợp vào quy trình hiến máu phản ánh nỗ lực rộng hơn của Abbott trong việc giới thiệu công nghệ biến đổi để cải thiện chăm sóc sức khỏe và kết quả điều trị.

Abbott Vietnam staff members donate blood at events across Hanoi on June 14, 2025. Photo by Hoang Anh

Abbott Vietnam staff members donate blood at events across Hanoi on June 14, 2025. Photo by Hoang Anh

  • Nhân viên Abbott Việt Nam hiến máu tại các sự kiện trên khắp Hà Nội vào ngày 14 tháng 6 năm 2025. Ảnh: Hoàng Anh

Abbott's other technological innovations, such as the FreeStyle Libre continuous glucose monitoring system, have already made a significant impact in healthcare. Launched in Vietnam in March 2021, the system provides people with diabetes and their doctors a detailed picture of glucose levels through a simple scan of the sensor worn on the upper arm. Studies show that users of the FreeStyle Libre system have better glucose control and fewer episodes of hyperglycemia and hypoglycemia, which has led to improved overall health outcomes.

  • Các sáng kiến công nghệ khác của Abbott, chẳng hạn như hệ thống giám sát glucose liên tục FreeStyle Libre, đã tạo ra ảnh hưởng đáng kể trong chăm sóc sức khỏe. Được ra mắt tại Việt Nam vào tháng 3 năm 2021, hệ thống này cung cấp cho người bệnh tiểu đường và các bác sĩ của họ một hình ảnh chi tiết về mức độ glucose thông qua một cú quét đơn giản của cảm biến đeo trên cánh tay trên. Các nghiên cứu cho thấy người dùng hệ thống FreeStyle Libre có kiểm soát glucose tốt hơn và ít gặp các tình trạng tăng hoặc hạ đường huyết, dẫn đến cải thiện kết quả sức khỏe tổng thể.

Abbott has also made strides in supporting diabetes control in Vietnam with the launch of a reformulated version of Glucerna, which helps improve insulin sensitivity and achieve better glycemic control.

  • Abbott cũng đã đạt được tiến bộ trong hỗ trợ kiểm soát tiểu đường tại Việt Nam với việc ra mắt phiên bản cải tiến của Glucerna, giúp cải thiện độ nhạy insulin và kiểm soát glucose tốt hơn.

The company's science-based nutrition products, such as Ensure and PediaSure, help to strengthen immunity and prevent malnutrition across various life stages.

  • Các sản phẩm dinh dưỡng dựa trên khoa học của công ty, chẳng hạn như Ensure và PediaSure, giúp tăng cường miễn dịch và ngăn ngừa suy dinh dưỡng qua các giai đoạn cuộc sống khác nhau.

Abbott's diagnostic systems, like the Alinity platform, offer healthcare professionals accurate, fast results, enabling better decision-making, particularly in critical care settings.

  • Các hệ thống chẩn đoán của Abbott, như nền tảng Alinity, cung cấp cho các chuyên gia y tế kết quả chính xác và nhanh chóng, giúp đưa ra quyết định tốt hơn, đặc biệt là trong môi trường chăm sóc khẩn cấp.

In cardiovascular care, Abbott's Xience Drug-Eluting Stents are recognized as the world's leading drug-eluting stents, providing safety, efficacy, and positive outcomes for patients worldwide. Additionally, Abbott's HeartMate 3 Left Ventricular Assist Device and Amplatzer Piccolo Occluder offer advanced treatment options for heart failure and pediatric heart conditions in Vietnam.

  • Trong chăm sóc tim mạch, Abbott's Xience Drug-Eluting Stents được công nhận là stent phủ thuốc hàng đầu thế giới, mang lại sự an toàn, hiệu quả và kết quả tích cực cho bệnh nhân trên toàn thế giới. Ngoài ra, thiết bị hỗ trợ tâm thất trái HeartMate 3 và thiết bị đóng Amplatzer Piccolo Occluder của Abbott cung cấp các lựa chọn điều trị tiên tiến cho suy tim và các tình trạng tim mạch trẻ em tại Việt Nam.

Abbott's diverse innovations, from mixed reality in blood donation to life-saving health technologies, highlight its long-standing commitment to improving healthcare worldwide.

  • Các sáng kiến đa dạng của Abbott, từ thực tế hỗn hợp trong hiến máu đến các công nghệ y tế cứu mạng, nhấn mạnh cam kết lâu dài của công ty trong việc cải thiện chăm sóc sức khỏe trên toàn thế giới.

Since its establishment in Vietnam in 1995, Abbott has invested over VND280 billion (nearly US$11 million) in addressing critical health issues, including improving nutrition, treating chronic diseases, training medical professionals, and raising public awareness about healthcare.

  • Kể từ khi thành lập tại Việt Nam vào năm 1995, Abbott đã đầu tư hơn 280 tỷ đồng (gần 11 triệu USD) để giải quyết các vấn đề sức khỏe quan trọng, bao gồm cải thiện dinh dưỡng, điều trị các bệnh mãn tính, đào tạo các chuyên gia y tế, và nâng cao nhận thức cộng đồng về chăm sóc sức khỏe.

"We are dedicated to bringing our technology and innovations to Vietnam, advancing healthcare, and fostering a healthier, stronger future for all," said Douglas Kuo, Divisional Vice President and General Manager of Abbott in Vietnam. This year, Abbott celebrates 30 years in Vietnam.

  • "Chúng tôi cam kết mang công nghệ và sáng kiến của mình đến Việt Nam, tiến bộ chăm sóc sức khỏe, và thúc đẩy một tương lai khỏe mạnh, mạnh mẽ hơn cho tất cả mọi người," ông Douglas Kuo, Phó Chủ tịch Phân khu và Tổng Giám đốc của Abbott tại Việt Nam, cho biết. Năm nay, Abbott kỷ niệm 30 năm tại Việt Nam.
View the original post here .

Richard Li, son of Hong Kong’s richest billionaire Li Ka Shing, takes insurer FWD public

  • Richard Li, con trai của tỷ phú giàu nhất Hồng Kông Li Ka Shing, đưa công ty bảo hiểm FWD ra công chúng
  • July 09, 2025

Insurer FWD Group of Richard Li, the younger son of Hong Kongs richest billionaire Li Ka Shing, has gone public in Hong Kong after several failed attempts.

  • Công ty bảo hiểm FWD Group của Richard Li, con trai út của tỷ phú giàu nhất Hồng Kông Li Ka Shing, đã ra công chúng tại Hồng Kông sau nhiều lần thất bại.

The long-awaited IPO saw FWD offer 91.34 million shares on Monday, giving the insurer a market valuation of US$6.14 billion, Reuters reported.

  • Đợt IPO được mong chờ từ lâu đã chứng kiến FWD chào bán 91.34 triệu cổ phiếu vào thứ Hai, đưa công ty bảo hiểm này đạt mức định giá thị trường là 6.14 tỷ USD, theo Reuters.

Richard holds a 66.45% stake in the company through his investment firm Pacific Century Group and affiliated entities, a holding now worth roughly US$4.1 billion, according to Forbes.

  • Richard sở hữu 66.45% cổ phần trong công ty thông qua công ty đầu tư Pacific Century Group và các thực thể liên kết, một khoản đầu tư hiện có giá trị khoảng 4.1 tỷ USD, theo Forbes.

FWDs shares closed their first day of trading at HK$38.25, holding steady near the issuance price of HK$38.

  • Cổ phiếu của FWD đóng cửa ngày giao dịch đầu tiên ở mức 38.25 HKD, giữ vững gần mức giá phát hành là 38 HKD.

The debut marks a turning point for the tycoon, who had initially attempted to list the firm in New York back in 2021, only to withdraw the plan following regulatory scrutiny. Later efforts to bring the IPO home to Hong Kong were also put on hold as the citys IPO market fell into a prolonged slump, according to Bloomberg.

  • Sự ra mắt này đánh dấu một bước ngoặt cho tỷ phú, người đã từng cố gắng niêm yết công ty tại New York vào năm 2021, nhưng phải rút lại kế hoạch sau khi bị xem xét kỹ lưỡng bởi các cơ quan quản lý. Những nỗ lực sau đó để đưa IPO về Hồng Kông cũng bị hoãn lại khi thị trường IPO của thành phố rơi vào tình trạng suy thoái kéo dài, theo Bloomberg.

But with Hong Kong equity markets recovering, Richard is now capitalizing on renewed investor appetite.

  • Nhưng với việc thị trường chứng khoán Hồng Kông phục hồi, Richard hiện đang tận dụng sự quan tâm mới từ các nhà đầu tư.

The citys fundraising momentum has picked up sharply, with IPOs and follow-on deals raising $37.4 billion so far this year, a huge surge from just $5.1 billion over the same period in 2024 and the strongest showing since the 2021 peak.

  • Động lực huy động vốn của thành phố đã tăng mạnh, với các IPO và các giao dịch theo sau đã huy động được 37.4 tỷ USD cho đến nay trong năm nay, một sự bùng nổ lớn so với chỉ 5.1 tỷ USD cùng kỳ năm 2024 và là sự thể hiện mạnh mẽ nhất kể từ đỉnh điểm năm 2021.

FWD, founded by Richard in 2013, operates in 10 markets, including Hong Kong, Macau, Japan, Singapore, and Thailand, and serves a customer base of roughly 30 million, according to company filings.

  • FWD, được thành lập bởi Richard vào năm 2013, hoạt động tại 10 thị trường, bao gồm Hồng Kông, Macau, Nhật Bản, Singapore và Thái Lan, và phục vụ khoảng 30 triệu khách hàng, theo các hồ sơ công ty.

It posted a net profit of US$10 million in 2024, a notable turnaround from its US$717 million loss the previous year. Its assets totaled US$53.7 billion, up 2% year-on-year.

  • Công ty đã công bố lợi nhuận ròng là 10 triệu USD vào năm 2024, một sự thay đổi đáng chú ý so với khoản lỗ 717 triệu USD năm trước. Tài sản của công ty đạt tổng cộng 53.7 tỷ USD, tăng 2% so với cùng kỳ năm trước.

Richard has an estimated net worth of US$5.4 billion and was ranked 19th on ForbesHong Kong rich list in February. His father, Li Ka Shing, is the city's richest man with US$39 billion in wealth.

  • Richard có giá trị tài sản ròng ước tính là 5.4 tỷ USD và đứng thứ 19 trong danh sách những người giàu có nhất Hồng Kông của Forbes vào tháng Hai. Cha của ông, Li Ka Shing, là người giàu nhất thành phố với khối tài sản 39 tỷ USD.
View the original post here .