Latest News
Thailand’s rice exports drop for 10th month
- Xuất khẩu gạo của Thái Lan giảm trong tháng thứ 10 liên tiếp
- September 28, 2025
Thailand’s rice exports fell 30% year-on-year to US$3.94 billion in August, marking its 10th straight month of decline.
- Xuất khẩu gạo của Thái Lan đã giảm 30% so với cùng kỳ năm trước xuống còn 3,94 tỷ USD vào tháng 8, đánh dấu tháng giảm thứ 10 liên tiếp.
Export volume dropped 16.9% to 739,497 tonnes that same month, according to the Ministry of Commerce's Trade Policy and Strategy Office.
- Khối lượng xuất khẩu đã giảm 16,9% xuống còn 739.497 tấn trong cùng tháng, theo Văn phòng Chính sách và Chiến lược Thương mại của Bộ Thương mại.
Declines were seen in markets such as the U.S., South Africa, Senegal, Iraq and Mozambique. However, shipments to Cameroon, China, Malaysia, Hong Kong and Canada went up.
- Sự sụt giảm được ghi nhận ở các thị trường như Mỹ, Nam Phi, Senegal, Iraq và Mozambique. Tuy nhiên, lượng hàng xuất khẩu sang Cameroon, Trung Quốc, Malaysia, Hồng Kông và Canada lại tăng lên.
Over the first eight months, rice exports totaled over 5 million tonnes, down 24.1% from a year ago.
- Trong tám tháng đầu năm, tổng lượng xuất khẩu gạo đạt hơn 5 triệu tấn, giảm 24,1% so với cùng kỳ năm trước.
Domestic rice prices have also decreased. According to the Thai Rice Millers Association, the price of white rice as of Wednesday was THB6,500-6,700 (US$201-208) per tonne, down THB200 from a week earlier.
- Giá gạo nội địa cũng giảm. Theo Hiệp hội Xay xát Gạo Thái Lan, giá gạo trắng vào thứ Tư là 6.500-6.700 THB (201-208 USD) mỗi tấn, giảm 200 THB so với một tuần trước đó.
Meanwhile, the price of jasmine rice remains unchanged at THB15,500-16,000 per tonne.
- Trong khi đó, giá gạo jasmine vẫn không thay đổi ở mức 15.500-16.000 THB mỗi tấn.
$8.5M in road tax unpaid by Malaysia luxury car owners sparks outrage, calls for stricter enforcement
- 8,5 triệu đô la Mỹ tiền thuế đường bộ chưa trả bởi chủ xe sang Malaysia gây phẫn nộ, kêu gọi thắt chặt thực thi
- September 28, 2025
Some owners of luxury cars like Rolls-Royces and Lamborghinis in Malaysia were found to have avoided paying nearly RM35.7 million (US$8.5 million) in road taxes, fueling public anger and calls for stronger penalties.
- Một số chủ sở hữu xe sang như Rolls-Royce và Lamborghini ở Malaysia được phát hiện đã trốn tránh việc nộp gần 35,7 triệu RM (8,5 triệu USD) tiền thuế đường bộ, làm dấy lên sự phẫn nộ trong công chúng và kêu gọi áp dụng các hình phạt nghiêm khắc hơn.
That amount was owed by owners of cars from five luxury brands, Transport Minister Anthony Loke said at a Wednesday press conference, The Star reported.
- Số tiền này thuộc về chủ sở hữu của các xe thuộc năm thương hiệu xe sang, Bộ trưởng Giao thông vận tải Anthony Loke cho biết tại một cuộc họp báo vào thứ Tư, The Star đưa tin.
Road Transport Department (JPJ) data show Porsche leading the list with 4,308 vehicles in arrears worth RM13.7 million, followed by Bentley (660 vehicles, RM7 million) and Rolls-Royce (345 vehicles, RM6.4 million).
- Dữ liệu từ Cục Giao thông Đường bộ (JPJ) cho thấy Porsche dẫn đầu danh sách với 4.308 xe bị nợ thuế trị giá 13,7 triệu RM, tiếp theo là Bentley (660 xe, 7 triệu RM) và Rolls-Royce (345 xe, 6,4 triệu RM).
Ferrari (675 vehicles, RM4.7 million) and Lamborghini (372 vehicles, RM3.7 million) rounded out the five.
- Ferrari (675 xe, 4,7 triệu RM) và Lamborghini (372 xe, 3,7 triệu RM) hoàn thành danh sách năm thương hiệu này.
The data were released as part of "Ops Luxury," a nationwide effort launched in June to track and seize vehicles without valid tax or insurance. Authorities have so far impounded 421 cars.
- Dữ liệu này được công bố như một phần của "Ops Luxury," một nỗ lực toàn quốc được khởi động vào tháng 6 để theo dõi và tịch thu các xe không có thuế hoặc bảo hiểm hợp lệ. Cho đến nay, các nhà chức trách đã tạm giữ 421 xe.
With more than 28,000 vehicles from the five brands registered in Malaysia, the figures suggest around one in five are being driven without valid documentation.
- Với hơn 28.000 xe từ năm thương hiệu này được đăng ký tại Malaysia, các con số cho thấy khoảng một trong năm xe đang lưu thông mà không có giấy tờ hợp lệ.
"We have all the names and information about the owners of these vehicles, but I will not be announcing them publicly," Loke said, as quoted by national news agency Bernama.
- "Chúng tôi có tất cả các tên và thông tin về chủ sở hữu của các xe này, nhưng tôi sẽ không công bố công khai," Loke nói, theo trích dẫn của hãng thông tấn quốc gia Bernama.
"Among these individuals are prominent figures, individuals with titles such as ‘Tan Sri,’ politicians, wealthy people, businessmen, and other well-known personalities."
- "Trong số những người này có các nhân vật nổi tiếng, những người có danh hiệu như 'Tan Sri,' chính trị gia, người giàu có, doanh nhân, và các nhân vật nổi tiếng khác."
Some offenders claim to have simply forgotten to renew their road tax even though it has expired for three years, he said.
- Một số người vi phạm tuyên bố rằng họ chỉ đơn giản là quên gia hạn thuế đường bộ mặc dù đã hết hạn ba năm, ông nói.
Some luxury vehicles seized during Ops Luxury. Photo from Road Transport Department Malaysia's Facebook
- Một số xe sang bị tịch thu trong chiến dịch Ops Luxury. Ảnh từ Facebook của Cục Giao thông Đường bộ Malaysia
Road tax is among Malaysia’s largest sources of revenue after customs duties and income tax, contributing nearly RM5 billion a year. The tax for luxury models is typically RM15,000-30,000, according to Loke.
- Thuế đường bộ là một trong những nguồn thu lớn nhất của Malaysia sau thuế hải quan và thuế thu nhập, đóng góp gần 5 tỷ RM mỗi năm. Thuế cho các mẫu xe sang thường là 15.000-30.000 RM, theo Loke.
The revelation sparked frustration among the public, with many questioning how such large-scale evasion had gone unchecked for so long and why authorities had not acted sooner.
- Sự tiết lộ này đã làm dấy lên sự thất vọng trong công chúng, với nhiều người đặt câu hỏi tại sao việc trốn thuế quy mô lớn như vậy lại không bị kiểm soát trong thời gian dài và tại sao các nhà chức trách không hành động sớm hơn.
"We seldom see police or JPJ halt those Rolls-Royces or Ferraris or Lambos or Bentleys during roadblocks," the South China Morning Post quoted one social media user as saying.
- "Chúng tôi hiếm khi thấy cảnh sát hoặc JPJ dừng lại những chiếc Rolls-Royce hoặc Ferrari hoặc Lambo hoặc Bentley trong các trạm kiểm soát," tờ South China Morning Post trích dẫn lời một người dùng mạng xã hội.
"If they get stopped, they will give the ‘Do you know who I am?’ speech," another user said.
- "Nếu họ bị dừng lại, họ sẽ nói 'Bạn có biết tôi là ai không?'" một người dùng khác nói.
Associate Professor Dr. Law Teik Hua, who heads the Road Safety Research Centre at Universiti Putra Malaysia, said the findings point to deeper systemic weaknesses rather than isolated lapses.
- Phó Giáo sư Tiến sĩ Law Teik Hua, người đứng đầu Trung tâm Nghiên cứu An toàn Đường bộ tại Đại học Putra Malaysia, cho biết các phát hiện này chỉ ra những yếu kém hệ thống sâu sắc hơn thay vì các sai sót riêng lẻ.
He told the New Straits Times: "The involvement of prominent figures also implies a culture of impunity, where penalties are seen as manageable costs, indicating a failure to enforce meaningful consequences for non-compliance."
- Ông nói với tờ New Straits Times: "Sự tham gia của các nhân vật nổi tiếng cũng ngụ ý một văn hóa miễn trừ, nơi mà các hình phạt được xem như là chi phí có thể quản lý, cho thấy sự thất bại trong việc thực thi các hậu quả có ý nghĩa cho việc không tuân thủ."
Senior criminologist Datuk Dr P. Sundramoorthy agreed, saying the issue risks eroding public confidence in the fairness of the law.
- Nhà tội phạm học cao cấp Datuk Dr P. Sundramoorthy cũng đồng ý, nói rằng vấn đề này có nguy cơ làm xói mòn niềm tin của công chúng vào sự công bằng của pháp luật.
"When ordinary Malaysians are expected to comply without exception, selective enforcement undermines trust in the system," he said.
- "Khi người dân thường Malaysia được mong đợi tuân thủ mà không có ngoại lệ, việc thực thi chọn lọc làm suy giảm niềm tin vào hệ thống," ông nói.
Transport experts say many luxury vehicle owners view the current fine, a flat RM300, as effectively a "parking fee," Malay Mail reported.
- Các chuyên gia giao thông cho biết nhiều chủ sở hữu xe sang xem mức phạt hiện tại, một mức 300 RM cố định, như thực chất là "phí đỗ xe," Malay Mail đưa tin.
To address the problem, Sundramoorthy proposed stricter penalties that scale with vehicle value and repeated offenses.
- Để giải quyết vấn đề này, Sundramoorthy đề xuất các hình phạt nghiêm khắc hơn tỷ lệ thuận với giá trị xe và các vi phạm lặp lại.
He also urged the government to link road tax renewal directly with key car-related services, such as insurance.
- Ông cũng kêu gọi chính phủ liên kết việc gia hạn thuế đường bộ trực tiếp với các dịch vụ liên quan đến xe quan trọng, như bảo hiểm.
"This would create powerful incentives for compliance and close loopholes exploited by repeat offenders," he said.
- "Điều này sẽ tạo ra các động lực mạnh mẽ để tuân thủ và đóng các lỗ hổng mà các người vi phạm tái phạm khai thác," ông nói.
Law also proposed similar measures, adding that wheel-clamping or vehicle impoundment should be allowed for persistent offenders.
- Law cũng đề xuất các biện pháp tương tự, thêm rằng việc kẹp bánh xe hoặc tịch thu xe nên được phép đối với các người vi phạm liên tục.
"These reforms would transform the system from chasing defaulters to making non-compliance difficult and costly," he noted.
- "Những cải cách này sẽ biến hệ thống từ việc đuổi bắt người vi phạm thành việc làm cho việc không tuân thủ trở nên khó khăn và tốn kém," ông lưu ý.
Loke also acknowledged during Wednesday’s press conference that many offenders view the fine as insignificant.
- Loke cũng thừa nhận trong cuộc họp báo hôm thứ Tư rằng nhiều người vi phạm xem mức phạt là không đáng kể.
Nonetheless, he urged them to cooperate and renew their road taxes, which he believes they can easily do since their cars cost millions.
- Tuy nhiên, ông kêu gọi họ hợp tác và gia hạn thuế đường bộ của họ, điều mà ông tin rằng họ có thể dễ dàng làm vì xe của họ trị giá hàng triệu.
"If this continues," he warned, "we will take more drastic action."
- "Nếu điều này tiếp tục," ông cảnh báo, "chúng tôi sẽ có hành động quyết liệt hơn."
Typhoon Bualoi to make landfall in central Vietnam this afternoon
- Bão Bualoi sẽ đổ bộ vào miền Trung Việt Nam chiều nay
- September 28, 2025
Typhoon Bualoi is expected to make landfall in central Vietnam around 6 p.m. Sunday, bringing winds of up to 133 kph, storm surges over a meter, and intense downpours that could unleash flash floods and landslides.
- Dự kiến bão Bualoi sẽ đổ bộ vào miền Trung Việt Nam vào khoảng 6 giờ chiều Chủ Nhật, mang theo gió lên tới 133 km/h, sóng biển cao hơn một mét và mưa lớn có thể gây lũ quét và sạt lở đất.
At 4 a.m. Sunday, the storm was about 200 km east of Da Nang over the Paracel Islands, packing sustained winds of 133 kph and gusts up to 166 kph as it tracked west-northwest at 30 kph, according to Vietnam’s national weather agency. Forecasters said it will hit central Vietnam this evening with maximum sustained wind speed of 149 kph, before weakening into a tropical depression over northern Laos on Monday.
- Lúc 4 giờ sáng Chủ Nhật, cơn bão cách Đà Nẵng khoảng 200 km về phía đông trên quần đảo Hoàng Sa, với sức gió duy trì 133 km/h và gió giật lên tới 166 km/h khi nó di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ 30 km/h, theo cơ quan thời tiết quốc gia Việt Nam. Các nhà dự báo cho biết bão sẽ đổ bộ vào miền Trung Việt Nam tối nay với tốc độ gió duy trì tối đa 149 km/h, trước khi suy yếu thành áp thấp nhiệt đới trên miền bắc Lào vào thứ Hai.
The Japan Meteorological Agency estimated Bualoi’s winds at 126 kph, while Hong Kong’s observatory warned the storm may first strike Ngang Pass on the Ha Tinh–Quang Tri border with gusts up to 140 kph.
- Cơ quan Khí tượng Nhật Bản ước tính tốc độ gió của Bualoi là 126 km/h, trong khi đài quan sát của Hồng Kông cảnh báo bão có thể đổ bộ đầu tiên vào Đèo Ngang trên biên giới Hà Tĩnh–Quảng Trị với gió giật lên tới 140 km/h.
Ahead of landfall, seas in the northern and central South China Sea are already churning with waves up to 10 meters near the storm’s center. Coastal waters from Thanh Hoa to Quang Ngai are forecast to see wind speed at up to 149 kph and waves of 5–7 meters, while storm surge along the coast from Ninh Binh to Ha Tinh may reach 1.5 meters.
- Trước khi đổ bộ, biển ở phía bắc và trung Biển Đông đã có sóng cao tới 10 mét gần tâm bão. Dự báo vùng ven biển từ Thanh Hóa đến Quảng Ngãi sẽ có gió mạnh lên tới 149 km/h và sóng cao từ 5–7 mét, trong khi sóng biển dọc bờ biển từ Ninh Bình đến Hà Tĩnh có thể đạt 1,5 mét.
Heavy rains have been lashing central provinces since Saturday night, with rainfall topping 200 mm in Nghe An and Quang Tri. In Hue City, downpours and thunderstorms have caused flooding in low-lying streets and blown the roofs off three houses; one person was reported missing after being swept away by floodwaters.
- Mưa lớn đã đổ xuống các tỉnh miền Trung từ tối thứ Bảy, với lượng mưa lên tới 200 mm ở Nghệ An và Quảng Trị. Tại thành phố Huế, mưa lớn và giông bão đã gây ngập lụt các đường phố thấp và làm tốc mái ba ngôi nhà; một người được báo cáo mất tích sau khi bị cuốn trôi bởi nước lũ.
Forecasters warned that from now until Oct. 1, northern and central provinces could see 200–400 mm of rainfall, with some areas exceeding 600 mm. Rivers may swell by up to 9 meters upstream, raising the risk of severe flooding in urban areas and landslides on mountain slopes.
- Các nhà dự báo cảnh báo rằng từ nay đến ngày 1 tháng 10, các tỉnh miền bắc và trung bộ có thể có lượng mưa từ 200–400 mm, với một số khu vực vượt quá 600 mm. Các con sông có thể dâng lên tới 9 mét ở thượng nguồn, làm tăng nguy cơ ngập lụt nghiêm trọng ở các khu vực đô thị và sạt lở đất trên các sườn núi.
Authorities have suspended flights at four airports: Dong Hoi, Tho Xuan, Phu Bai and Da Nang, and ordered a full ban on fishing vessels from Quang Ninh to Quang Ngai. By 5 p.m. Sunday, provinces in the storm’s direct path must complete evacuation of residents from vulnerable zones.
- Chính quyền đã đình chỉ các chuyến bay tại bốn sân bay: Đồng Hới, Thọ Xuân, Phú Bài và Đà Nẵng, và ra lệnh cấm hoàn toàn tàu cá từ Quảng Ninh đến Quảng Ngãi. Đến 5 giờ chiều Chủ Nhật, các tỉnh trong đường đi của bão phải hoàn thành việc sơ tán cư dân khỏi các khu vực dễ bị tổn thương.
AirAsia eyes Vietnam operation despite past failures
- AirAsia nhắm tới hoạt động tại Việt Nam mặc dù đã thất bại trước đây
- September 27, 2025
Malaysia’s low-cost airline AirAsia is in talks with a Vietnamese partner to establish a local operation, though no deal has been finalized yet.
- Hãng hàng không giá rẻ của Malaysia, AirAsia đang đàm phán với đối tác Việt Nam để thiết lập hoạt động địa phương, mặc dù chưa có thỏa thuận nào được hoàn tất.
Discussions are underway but agreements can still fall through, CEO Tan Sri Tony Fernandes told state-owned newspaper Bernama.
- Các cuộc thảo luận đang diễn ra nhưng các thỏa thuận vẫn có thể thất bại, CEO Tan Sri Tony Fernandes nói với tờ báo nhà nước Bernama.
"I have long wanted to operate in Vietnam. As an ASEAN airline, it makes sense to be in one of the region’s most promising markets," he said.
- "Tôi đã từ lâu muốn hoạt động tại Việt Nam. Là một hãng hàng không ASEAN, việc có mặt tại một trong những thị trường triển vọng nhất của khu vực là điều hợp lý," ông nói.
Airplanes of AirAsia, a Malaysian low-cost airline, has remained stationed at Chubu Centrair International Airport in Tokoname, Aichi Prefecture on Sept. 30, 2020. Photo by The Yomiuri Shimbun via AFP
- Máy bay của AirAsia, một hãng hàng không giá rẻ của Malaysia, vẫn còn đậu tại Sân bay Quốc tế Chubu Centrair ở Tokoname, Aichi Prefecture vào ngày 30 tháng 9 năm 2020. Ảnh của The Yomiuri Shimbun qua AFP
In addition to Vietnam, AirAsia is holding preliminary talks in Laos and Brunei, leaving Myanmar and Singapore as the only ASEAN markets where it has no presence.
- Ngoài Việt Nam, AirAsia đang tổ chức các cuộc đàm phán sơ bộ tại Lào và Brunei, để lại Myanmar và Singapore là các thị trường ASEAN duy nhất mà hãng này không có mặt.
On Singapore, Fernandes said, "I have always fought for operations in Singapore; however, I think we have given up on the plan."
- Về Singapore, Fernandes nói, "Tôi luôn đấu tranh cho hoạt động tại Singapore; tuy nhiên, tôi nghĩ chúng tôi đã từ bỏ kế hoạch này."
He reiterated his goal to expand AirAsia’s footprint throughout ASEAN before retiring, saying, "My dream before I leave this job is to be in as many ASEAN countries as possible. I am very keen on Vietnam."
- Ông nhắc lại mục tiêu mở rộng dấu chân của AirAsia khắp ASEAN trước khi nghỉ hưu, nói rằng, "Giấc mơ của tôi trước khi rời công việc này là có mặt tại càng nhiều quốc gia ASEAN càng tốt. Tôi rất quan tâm đến Việt Nam."
AirAsia, operating under investment holding company Capital A, has air operator certificates to operate in Malaysia, Thailand, Indonesia, the Philippines, and Cambodia.
- AirAsia, hoạt động dưới công ty đầu tư Capital A, có chứng chỉ điều hành hàng không để hoạt động tại Malaysia, Thái Lan, Indonesia, Philippines, và Campuchia.
Although no specifics have been revealed, in August, representatives from T&T Group and Capital A met with leaders of Quang Tri Province in central Vietnam.
- Mặc dù chưa có chi tiết cụ thể nào được tiết lộ, vào tháng 8, các đại diện từ Tập đoàn T&T và Capital A đã gặp gỡ các lãnh đạo của tỉnh Quảng Trị ở miền trung Việt Nam.
During the meeting, the two companies proposed an aerospace industrial complex and airport urban area in the province.
- Trong cuộc họp, hai công ty đã đề xuất một khu công nghiệp hàng không và khu vực đô thị sân bay tại tỉnh này.
T&T Group, with interests in property, agriculture and infrastructure, aims to build a comprehensive aviation ecosystem encompassing infrastructure, logistics, and airline operations.
- Tập đoàn T&T, với các lợi ích trong bất động sản, nông nghiệp và cơ sở hạ tầng, hướng tới xây dựng một hệ sinh thái hàng không toàn diện bao gồm cơ sở hạ tầng, logistics, và hoạt động hàng không.
The enterprise has also been building Quang Tri Airport since mid-last year with a total investment of over VND5.8 trillion (US$220 million).
- Doanh nghiệp này cũng đã xây dựng Sân bay Quảng Trị từ giữa năm ngoái với tổng mức đầu tư hơn 5.8 nghìn tỷ đồng (220 triệu USD).
AirAsia operates international flights to Vietnam from several regional countries such as Thailand, Malaysia, and Cambodia.
- AirAsia điều hành các chuyến bay quốc tế đến Việt Nam từ một số nước trong khu vực như Thái Lan, Malaysia, và Campuchia.
The airline has aspired to enter the Vietnamese domestic aviation market for 20 years, but in its four partnerships, none yielded success.
- Hãng hàng không này đã mong muốn tham gia vào thị trường hàng không nội địa Việt Nam trong 20 năm, nhưng trong bốn quan hệ đối tác, không có nào thành công.
The most recent attempt was in 2019 when AirAsia and local company Hai Au ended and released all obligations related to their joint venture agreement in Vietnam.
- Nỗ lực gần đây nhất là vào năm 2019 khi AirAsia và công ty địa phương Hải Âu chấm dứt và giải phóng tất cả các nghĩa vụ liên quan đến thỏa thuận liên doanh của họ tại Việt Nam.
Previously, AirAsia also sought agreements with Pacific Airlines, Vinashin, and Vietjet.
- Trước đó, AirAsia cũng đã tìm kiếm các thỏa thuận với Pacific Airlines, Vinashin, và Vietjet.
Malaysian billionaire king’s son eyes sale of $2.7B Singapore land plot
- Con trai của vị vua tỷ phú Malaysia đang xem xét việc bán khu đất trị giá 2,7 tỷ đô la Singapore
- September 27, 2025
The eldest son of Malaysia’s billionaire king is looking to sell a coveted Singapore land parcel worth at least S$3.5 billion (US$2.7 billion) in one of the city-state’s most expensive residential areas.
- Con trai cả của vị vua tỷ phú Malaysia đang tìm cách bán một khu đất quý giá tại Singapore trị giá ít nhất 3,5 tỷ đô la Singapore (2,7 tỷ đô la Mỹ) tại một trong những khu vực dân cư đắt đỏ nhất của thành phố.
Representatives of Tunku Ismail Sultan Ibrahim, the Regent and Crown Prince of Johor state, have reached out to developers and other potential buyers in Singapore, Bloomberg reported, citing unnamed sources familiar with the matter.
- Đại diện của Tunku Ismail Sultan Ibrahim, Thái tử và Hoàng tử của bang Johor, đã liên hệ với các nhà phát triển và các đối tác tiềm năng khác tại Singapore, Bloomberg đưa tin, dẫn lời các nguồn tin không được nêu tên quen thuộc với vụ việc.
Ismail is weighing between a complete sale of the land parcel or retaining a minority stake in any future project, though talks are still at an early stage and may not lead to a deal, the sources said.
- Ismail đang cân nhắc giữa việc bán toàn bộ khu đất hoặc giữ lại một cổ phần thiểu số trong bất kỳ dự án tương lai nào, mặc dù các cuộc đàm phán vẫn còn ở giai đoạn đầu và có thể không dẫn đến một thỏa thuận, các nguồn tin cho biết.
Tunku Ismail Sultan Ibrahim, crown prince of Johor. Photo by AFP
- Tunku Ismail Sultan Ibrahim, Thái tử của Johor. Ảnh của AFP
The site is located in Tyersall Park, an area that inspired the 2013 novel "Crazy Rich Asians," and has been in the Johor royal family’s possession since the 1800s. Ismail is its current registered owner, according to The Business Times.
- Khu đất này nằm ở Tyersall Park, một khu vực đã truyền cảm hứng cho tiểu thuyết "Crazy Rich Asians" năm 2013, và đã thuộc sở hữu của hoàng gia Johor từ những năm 1800. Ismail hiện là chủ sở hữu đã đăng ký của nó, theo The Business Times.
The plot originally spanned about 21.1 hectares, but a land swap in June saw Ismail exchanging 13 hectares of his estate closest to the Singapore Botanic Gardens, a UNESCO World Heritage Site, for 8.5 hectares of nearby state land "of comparable value," according to two involved Singapore government agencies.
- Khu đất ban đầu rộng khoảng 21,1 hectare, nhưng một cuộc trao đổi đất vào tháng 6 đã thấy Ismail đổi 13 hectare của khu đất gần nhất với Vườn Bách thảo Singapore, một Di sản Thế giới của UNESCO, lấy 8,5 hectare đất nhà nước gần đó "có giá trị tương đương", theo hai cơ quan chính phủ Singapore liên quan.
The swap was made to ensure that any future development of Ismail’s land would be set farther back from the gardens. Properties near the UNESCO site are subject to height limits to preserve the landscape views.
- Cuộc trao đổi được thực hiện để đảm bảo rằng bất kỳ sự phát triển tương lai nào của khu đất của Ismail sẽ được đặt xa hơn từ các vườn bách thảo. Các tài sản gần Di sản UNESCO phải tuân theo giới hạn chiều cao để bảo tồn cảnh quan.
The reconfigured plot is suitable for low-rise and low-density housing. It is valued at around S$3.5 billion by local realtor Ku Swee Yong while Nicholas Mak of property portal Mogul.sg pins the figure as high as S$3.8 billion.
- Khu đất được tái cấu trúc thích hợp cho nhà ở thấp tầng và mật độ thấp. Nó được định giá khoảng 3,5 tỷ đô la Singapore bởi đại lý địa phương Ku Swee Yong trong khi Nicholas Mak của trang web bất động sản Mogul.sg định giá lên đến 3,8 tỷ đô la Singapore.
The site sits near some of Singapore’s priciest homes, including good class bungalows that regularly fetch tens of millions, as well as the Orchard Road shopping district.
- Khu đất nằm gần một số ngôi nhà đắt đỏ nhất của Singapore, bao gồm các biệt thự hạng sang thường xuyên đạt giá hàng chục triệu, cũng như khu mua sắm Orchard Road.
Its appeal is further boosted by its freehold status, which allows indefinite ownership, unlike most residential plots in the city that are sold on fixed leases such as 99 years.
- Sự hấp dẫn của nó càng được tăng cường bởi trạng thái sở hữu vĩnh viễn, cho phép quyền sở hữu vô thời hạn, không giống như hầu hết các khu đất dân cư trong thành phố được bán theo hợp đồng cố định như 99 năm.
The Johor royal family, headed by Ismail’s father, Malaysia’s billionaire king Ibrahim Iskandar, was estimated to have a fortune of US$5.7 billion as of last year, with their Singapore estate making up a substantial share.
- Hoàng gia Johor, do cha của Ismail là vua tỷ phú Malaysia Ibrahim Iskandar đứng đầu, được ước tính có tài sản trị giá 5,7 tỷ đô la Mỹ vào năm ngoái, với khu đất ở Singapore chiếm phần lớn.
Beyond that, their portfolio spans property, telecommunications, and infrastructure, most notably the US$100 billion Forest City development in Johor.
- Ngoài ra, danh mục đầu tư của họ còn bao gồm bất động sản, viễn thông và cơ sở hạ tầng, đặc biệt là dự án Forest City trị giá 100 tỷ đô la Mỹ ở Johor.
Ismail has also recently tapped RSP, a Singapore-based design firm owned by billionaire Peter Lim, to develop a $200 million royal estate in the state's coastal town of Desaru.
- Ismail cũng đã gần đây liên hệ với RSP, một công ty thiết kế có trụ sở tại Singapore thuộc sở hữu của tỷ phú Peter Lim, để phát triển một khu đất hoàng gia trị giá 200 triệu đô la tại thị trấn ven biển Desaru của bang.
Regarding his extensive business ventures, Iskandar has said that he "must earn a living, like ordinary Malaysians" as he cannot solely depend on his allowances of RM27,000 (US$6,400) per month.
- Về các dự án kinh doanh rộng lớn của mình, Iskandar đã nói rằng ông "phải kiếm sống, như người dân Malaysia bình thường" vì ông không thể chỉ dựa vào khoản trợ cấp hàng tháng 27,000 RM (6,400 đô la Mỹ) của mình.
"I believe it is healthy for royalty to be involved in proper and legitimate businesses rather than to be in dubious businesses that harm the image of the institution. I want to pass this trade to my sons as they need to learn," he told The Star in a 2015 interview, adding that he would like "to pass this trade to my sons as they need to learn."
- "Tôi tin rằng việc hoàng gia tham gia vào các doanh nghiệp hợp pháp và đúng đắn là lành mạnh hơn việc tham gia vào các doanh nghiệp mờ ám gây hại cho hình ảnh của tổ chức. Tôi muốn truyền lại nghề này cho các con trai của tôi vì chúng cần học hỏi," ông nói với The Star trong một cuộc phỏng vấn năm 2015, thêm rằng ông muốn "truyền lại nghề này cho các con trai của tôi vì chúng cần học hỏi."
More than half of applicants for Singapore’s $4,600 unemployment support scheme rejected
- Hơn một nửa số đơn đăng ký vào chương trình hỗ trợ thất nghiệp trị giá 4.600 đô la Mỹ của Singapore bị từ chối
- September 27, 2025
Some 60% of over 7,200 Singaporeans who applied for a support scheme offering involuntarily unemployed people up to S$6,000 (US$4,600) over six months were rejected for not meeting eligibility criteria.
- Khoảng 60% trong số hơn 7.200 người Singapore đã nộp đơn xin vào chương trình hỗ trợ dành cho những người bị thất nghiệp ngoài ý muốn, cung cấp tối đa 6.000 đô la Singapore (khoảng 4.600 đô la Mỹ) trong sáu tháng, đã bị từ chối vì không đáp ứng tiêu chí đủ điều kiện.
The remaining nearly 2,900 applications filed between the scheme’s launch in April and August were approved, The Straits Times reported, citing a written reply to parliamentary questions by Minister for Manpower Tan See Leng on Tuesday.
- Gần 2.900 đơn đăng ký còn lại được nộp từ khi chương trình ra mắt vào tháng Tư đến tháng Tám đã được chấp thuận, tờ The Straits Times đưa tin, trích dẫn một câu trả lời bằng văn bản cho các câu hỏi của quốc hội bởi Bộ trưởng Bộ Nhân lực Tan See Leng vào thứ Ba.
He added that most applicants, whether successful or not, were aged between 26 and 40.
- Ông cho biết thêm rằng hầu hết các ứng viên, dù thành công hay không, đều ở độ tuổi từ 26 đến 40.
According to the minister, the three most common reasons for rejection were that applicants were not involuntarily unemployed, their past average monthly income exceeded S$5,000 or they had not worked at least six months in the past year.
- Theo bộ trưởng, ba lý do phổ biến nhất dẫn đến việc từ chối là: ứng viên không bị thất nghiệp ngoài ý muốn, thu nhập trung bình hàng tháng trước đó của họ vượt quá 5.000 đô la Singapore hoặc họ không làm việc ít nhất sáu tháng trong năm qua.
Tan had previously said that unsuccessful applicants can still lodge an appeal on a case-by-case basis.
- Ông Tan đã từng nói rằng các ứng viên không thành công vẫn có thể nộp đơn kháng cáo dựa trên từng trường hợp cụ thể.
"We have held the line in these cases, as the JS scheme is meant to support those made unemployed involuntarily... rather than those who have chosen to leave," Tan said, as quoted by The Business Times.
- "Chúng tôi đã giữ vững tiêu chí trong những trường hợp này, vì chương trình JS nhằm hỗ trợ những người bị thất nghiệp ngoài ý muốn... thay vì những người đã chọn nghỉ việc," ông Tan nói, trích dẫn từ tờ The Business Times.
"Where there is ambiguity in the reason for a worker becoming unemployed, WSG actively reaches out to employers to conduct verification checks."
- "Khi có sự mơ hồ về lý do một người lao động trở nên thất nghiệp, WSG tích cực liên hệ với các nhà tuyển dụng để thực hiện các kiểm tra xác minh."
The scheme, named SkillsFuture Jobseeker Support, is open to Singaporeans aged 21 and above who have worked in the country for at least six months in the past year, with an average monthly income of S$5,000 or less during that time, according to the official website for the scheme.
- Chương trình, có tên là Hỗ trợ Người tìm việc SkillsFuture, dành cho người Singapore từ 21 tuổi trở lên đã làm việc tại đất nước ít nhất sáu tháng trong năm qua, với thu nhập trung bình hàng tháng không quá 5.000 đô la Singapore trong thời gian đó, theo trang web chính thức của chương trình.
They must have been unemployed for reasons beyond their control, such as retrenchment, company closure or termination due to illness, injury or accident. Additionally, the annual value of the property they live in must not exceed S$31,000.
- Họ phải bị thất nghiệp vì những lý do ngoài tầm kiểm soát của họ, chẳng hạn như bị sa thải, công ty đóng cửa hoặc bị chấm dứt hợp đồng do bệnh tật, chấn thương hoặc tai nạn. Ngoài ra, giá trị hàng năm của tài sản họ sống không được vượt quá 31.000 đô la Singapore.
The scheme was expected to benefit around 60,000 Singapore residents each year at its launch.
- Chương trình dự kiến sẽ mang lại lợi ích cho khoảng 60.000 cư dân Singapore mỗi năm khi ra mắt.
Workforce Singapore (WSG), the agency overseeing the scheme, said it verifies unemployment claims with applicants’ former employers when necessary.
- Workforce Singapore (WSG), cơ quan giám sát chương trình, cho biết họ xác minh các yêu cầu thất nghiệp với các nhà tuyển dụng trước đó của ứng viên khi cần thiết.
Successful participants must also stay active in their job search by attending activities such as career coaching or networking to earn points and remain eligible.
- Những người tham gia thành công cũng phải duy trì sự tích cực trong việc tìm kiếm công việc bằng cách tham gia các hoạt động như tư vấn nghề nghiệp hoặc kết nối mạng để kiếm điểm và duy trì đủ điều kiện.
In the Tuesday reply, Tan also stressed that the government will work with employers and the labor movement to raise awareness of the scheme, and urged companies carrying out retrenchments to support workers with their applications.
- Trong câu trả lời vào thứ Ba, ông Tan cũng nhấn mạnh rằng chính phủ sẽ hợp tác với các nhà tuyển dụng và phong trào lao động để nâng cao nhận thức về chương trình, và kêu gọi các công ty tiến hành sa thải hỗ trợ người lao động trong việc nộp đơn xin.
The scheme will be reviewed regularly to make sure it continues to provide the support needed, he added.
- Ông thêm rằng chương trình sẽ được xem xét định kỳ để đảm bảo nó tiếp tục cung cấp sự hỗ trợ cần thiết.
Vietnam’s heirs under 35 amass multimillion-dollar fortunes
- Thế hệ thừa kế Việt Nam dưới 35 tuổi tích lũy tài sản hàng triệu đô la
- September 27, 2025
A growing number of Vietnamese born in the 1990s and 2000s now control assets worth at least VND1 trillion (US$38 million), largely inherited from their entrepreneur parents who built major corporations.
- Ngày càng có nhiều người Việt Nam sinh vào những năm 1990 và 2000 hiện đang kiểm soát tài sản trị giá ít nhất 1 nghìn tỷ đồng (38 triệu USD), phần lớn là thừa kế từ cha mẹ doanh nhân đã xây dựng các tập đoàn lớn.
Their parents include the founders of major lenders like Techcombank, OCB, VPBank and Hoa Phat Group.
- Cha mẹ của họ bao gồm những người sáng lập các ngân hàng lớn như Techcombank, OCB, VPBank và Tập đoàn Hòa Phát.
Ho Anh Minh, 30, the oldest son of Techcombank chairman Ho Hung Anh, owns shares in the lender worth VND13.2 trillion.
- Hoàng Anh Minh, 30 tuổi, con trai cả của Chủ tịch Techcombank Hồ Hùng Anh, sở hữu cổ phiếu tại ngân hàng này trị giá 13,2 nghìn tỷ đồng.
From L: Do Vinh Quang, shareholder of SHB; Nguyen Duc Anh, chairman of DSC Securities; Trinh Mai Anh, director of OCB; and Tran Phuong Ngoc Ha, daughter of jewelry chain PNJ chairwoman Cao Thi Ngoc Dung. Photos compiled by VnExpress/Trong Hieu
- Từ trái sang: Đỗ Vinh Quang, cổ đông SHB; Nguyễn Đức Anh, Chủ tịch DSC Securities; Trịnh Mai Anh, Giám đốc OCB; và Trần Phương Ngọc Hà, con gái Chủ tịch chuỗi trang sức PNJ Cao Thị Ngọc Dung. Ảnh do VnExpress/Trọng Hiếu tổng hợp
Minh is also the CEO of Masterise Group, a property developer affiliated with Techcombank and owns a 10% stake in the company, which has a charter capital of more than VND35 trillion.
- Minh cũng là CEO của Masterise Group, một nhà phát triển bất động sản liên kết với Techcombank và sở hữu 10% cổ phần tại công ty này, với vốn điều lệ hơn 35 nghìn tỷ đồng.
One sister, Ho Thuy Anh, 24, owns a similar stake in Techcombank, while their younger sister, Ho Minh Anh, has shares worth VND5.5 trillion.
- Một người chị, Hồ Thúy Anh, 24 tuổi, sở hữu cổ phần tương tự ở Techcombank, trong khi em gái của họ, Hồ Minh Anh, có cổ phiếu trị giá 5,5 nghìn tỷ đồng.
By law, no individual may own more than 5% of a credit institution, and so shares are held in family members’ names to retain control.
- Theo luật, không cá nhân nào được sở hữu quá 5% tại một tổ chức tín dụng, do đó cổ phiếu được giữ dưới tên của các thành viên trong gia đình để duy trì quyền kiểm soát.
Nguyen Thien Huong Jenny, 30, owns VND2.2 trillion worth of shares of Asia Commercial Bank, in which her mother Ngo Thu Thuy is a major shareholder.
- Nguyễn Thiện Hương Jenny, 30 tuổi, sở hữu cổ phiếu trị giá 2,2 nghìn tỷ đồng tại Ngân hàng Thương mại Á Châu, nơi mẹ cô, bà Ngô Thu Thủy, là cổ đông lớn.
Thuy and related parties hold 3.9% of the bank’s charter capital.
- Thủy và các bên liên quan nắm giữ 3,9% vốn điều lệ của ngân hàng.
She is closely associated with Au Lac, a major shipping and oil transport firm and once a shareholder of Eximbank.
- Cô có mối liên hệ chặt chẽ với Âu Lạc, một công ty vận tải và dầu khí lớn và từng là cổ đông của Eximbank.
Another wealthy young individual is Do Vinh Quang, 30, son of lender SHB’s chairman, Do Quang Hien. Quang owns shares worth VND2.1 trillion in the bank and serves as chairman of Hanoi Football Club and Vietravel Airlines.
- Một cá nhân giàu có trẻ tuổi khác là Đỗ Vinh Quang, 30 tuổi, con trai của Chủ tịch ngân hàng SHB Đỗ Quang Hiển. Quang sở hữu cổ phiếu trị giá 2,1 nghìn tỷ đồng tại ngân hàng và là Chủ tịch Câu lạc bộ bóng đá Hà Nội và Vietravel Airlines.
Trinh Thi Mai Anh, 33, daughter of OCB’s chairman Trinh Van Tuan, is on the bank’s board with shares worth VND1 trillion.
- Trịnh Thị Mai Anh, 33 tuổi, con gái của Chủ tịch OCB Trịnh Văn Tuấn, là thành viên hội đồng quản trị của ngân hàng với cổ phiếu trị giá 1 nghìn tỷ đồng.
Ngo Chi Trung Johnny, 23, son of VPBank chairman Ngo Chi Dung, owns shares worth VND2.1 trillion in the lender.
- Ngô Chí Trung Johnny, 23 tuổi, con trai của Chủ tịch VPBank Ngô Chí Dũng, sở hữu cổ phiếu trị giá 2,1 nghìn tỷ đồng tại ngân hàng này.
In steel, Tran Vu Minh, son of Hoa Phat Group chairman Tran Dinh Long, has holdings worth VND5.1 trillion. Nguyen Duc Anh, 30, Vietnam’s youngest corporate chairman and nephew of Thanh Cong Group’s Nguyen Anh Tuan, leads DSC Securities with assets of about VND3 trillion. His family empire spans automobiles, services, and finance.
- Trong lĩnh vực thép, Trần Vũ Minh, con trai của Chủ tịch Tập đoàn Hòa Phát Trần Đình Long, có cổ phần trị giá 5,1 nghìn tỷ đồng. Nguyễn Đức Anh, 30 tuổi, Chủ tịch trẻ nhất Việt Nam và cháu của Nguyễn Anh Tuấn từ Tập đoàn Thành Công, dẫn dắt DSC Securities với tài sản khoảng 3 nghìn tỷ đồng. Đế chế gia đình của anh bao gồm ô tô, dịch vụ và tài chính.
Other notable next-gen figures include Tran Phuong Ngoc Ha, daughter of jewelry chain PNJ chairwoman Cao Thi Ngoc Dung, and Dang Nguyen Quynh Anh, daughter of property developer Kinh Bac City’s chairman Dang Thanh Tam. Both are among a rising class of heirs under 35 holding assets in the hundreds or thousands of billions of dong (VND100 billion = US$3.78 million).
- Các nhân vật thế hệ tiếp theo đáng chú ý khác bao gồm Trần Phương Ngọc Hà, con gái của Chủ tịch chuỗi trang sức PNJ Cao Thị Ngọc Dung, và Đặng Nguyễn Quỳnh Anh, con gái của Chủ tịch nhà phát triển bất động sản Kinh Bắc City Đặng Thành Tâm. Cả hai đều nằm trong lớp thừa kế đang nổi lên dưới 35 tuổi, nắm giữ tài sản hàng trăm hoặc hàng nghìn tỷ đồng (100 tỷ đồng = 3,78 triệu USD).
Typhoon Bualoi 460 km from Da Nang, poised to make earlier landfall
- Bão Bualoi cách Đà Nẵng 460 km, chuẩn bị đổ bộ sớm hơn dự kiến
- September 27, 2025
Typhoon Bualoi was about 460 km east-southeast of Da Nang, packing sustained winds of 133 kph and moving west–northwest at 30–35 kph before making landfall on Sunday afternoon.
- Bão Bualoi cách Đà Nẵng khoảng 460 km về phía đông-đông nam, có sức gió duy trì ở mức 133 km/h và di chuyển về hướng tây-bắc với tốc độ 30-35 km/h trước khi đổ bộ vào chiều Chủ nhật.
The system is expected to bring heavy rain, flash floods and landslides across provinces in central and northern Vietnam.
- Hệ thống này dự kiến sẽ mang đến mưa lớn, lũ quét và sạt lở đất trên khắp các tỉnh miền trung và bắc Việt Nam.
The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting (NCHMF) said at 7 p.m. Saturday the storm lay centered roughly 120 km south of the Hoang Sa (Paracels) area. Moving at nearly twice the average forward speed for storms, Bualoi has a broad impact zone and could trigger strong winds, torrential rain, river flooding, flash floods, landslides and coastal inundation.
- Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia (NCHMF) cho biết vào lúc 7 giờ tối thứ Bảy, tâm bão nằm cách khu vực Hoàng Sa (Paracel) khoảng 120 km về phía nam. Với tốc độ di chuyển gần gấp đôi so với tốc độ trung bình của các cơn bão, Bualoi có vùng ảnh hưởng rộng và có thể gây ra gió mạnh, mưa lớn, lũ lụt sông, lũ quét, sạt lở đất và ngập lụt ven biển.
By 7 a.m. on Sunday, the storm is forecast to be offshore from Quang Tri–Hue with winds of 112-149 kph, advancing at about 30 kph. By afternoon, it is expected to make landfall from Nghe An to northern Quang Tri with similar intensity, before tracking west-northwest into Laos and weaken to a low-pressure area.
- Đến 7 giờ sáng Chủ nhật, bão dự báo sẽ ở ngoài khơi từ Quảng Trị-Huế với sức gió từ 112-149 km/h, di chuyển với tốc độ khoảng 30 km/h. Đến chiều, dự kiến sẽ đổ bộ từ Nghệ An đến bắc Quảng Trị với cường độ tương tự, trước khi di chuyển về phía tây-bắc vào Lào và yếu đi thành vùng áp thấp.
Earlier the typhoon had been forecast to hit central Vietnam on Monday morning.
- Trước đó, bão đã được dự báo sẽ đổ bộ vào miền trung Việt Nam vào sáng thứ Hai.
Typhoon Bualoi's trajectory forecast as of Sept. 27, 2025. Graphics by NCHMF
- Dự báo đường đi của bão Bualoi tính đến ngày 27 tháng 9 năm 2025. Đồ họa của NCHMF
Regional agencies offered similar projections. Japan Meteorological Agency put current winds near 126 kph and forecast a peak of 144 kph along the central coast toward northern Quang Tri, while Hong Kong Obsevatory expects the storm center to cross Ha Tinh–Nghe An with winds around 155 kph.
- Các cơ quan khu vực đã đưa ra dự báo tương tự. Cơ quan Khí tượng Nhật Bản dự báo sức gió hiện tại gần 126 km/h và dự báo đạt đỉnh 144 km/h dọc theo bờ biển trung tâm hướng về phía bắc Quảng Trị, trong khi Đài Khí tượng Hong Kong dự báo tâm bão sẽ đi qua Hà Tĩnh-Nghệ An với sức gió khoảng 155 km/h.
Although the eye remains offshore, heavy rain has already hit many localities. From 9 p.m. Friday to 6 p.m. Saturday, rainfall reached 356 mm in one station of Thanh Hoa Province, 346 mm in Nghe An, 218 mm in Quang Tri, 330 mm in Hue and 235 mm in Da Nang.
- Mặc dù mắt bão vẫn ở ngoài khơi, mưa lớn đã đổ xuống nhiều địa phương. Từ 9 giờ tối thứ Sáu đến 6 giờ tối thứ Bảy, lượng mưa đạt 356 mm tại một trạm ở tỉnh Thanh Hóa, 346 mm ở Nghệ An, 218 mm ở Quảng Trị, 330 mm ở Huế và 235 mm ở Đà Nẵng.
Hoang Phuc Lam, NCHMF deputy director, said the current downpours are from the storm’s outer bands and will be intermittent until Saturday night, when rain becomes continuous with varying intensity. He warned of high risks of urban flooding, flash floods and landslides even before landfall.
- Hoàng Phúc Lâm, phó giám đốc NCHMF, cho biết hiện tại mưa lớn là do các dải mưa ngoài của bão và sẽ gián đoạn cho đến đêm thứ Bảy, khi mưa trở nên liên tục với cường độ khác nhau. Ông cảnh báo về nguy cơ cao của ngập lụt đô thị, lũ quét và sạt lở đất ngay trước khi bão đổ bộ.
A street in Da Nang is flooded following prolonged rains triggered by Typhoon Bualoi, Sept. 27, 2025. Photo by VnExpress/Nguyen Dong
- Một con đường ở Đà Nẵng bị ngập sau những trận mưa lớn kéo dài do bão Bualoi, ngày 27 tháng 9 năm 2025. Ảnh VnExpress/Nguyễn Đông
From this evening, winds over the seas off Thanh Hoa–Quang Ngai (including Hon Ngu, Con Co and Ly Son islands) will rise from 49 to 88 kph with waves of 3–5 m, strengthening by Sunday morning to 62-149 kph and waves 5–7 m, conditions that can swamp large vessels. In the Gulf of Tonkin (including Bach Long Vy, Van Don, Co To, Cat Hai, Hon Dau islands), winds will increase to 39-88 kph with waves 3–5 m high from early Sunday.
- Từ tối nay, gió trên biển từ Thanh Hóa-Quảng Ngãi (bao gồm các đảo Hòn Ngư, Cồn Cỏ và Lý Sơn) sẽ tăng từ 49 đến 88 km/h với sóng cao 3-5 m, mạnh lên vào sáng Chủ nhật đến 62-149 km/h và sóng cao 5-7 m, điều kiện có thể làm ngập tàu lớn. Ở vịnh Bắc Bộ (bao gồm các đảo Bạch Long Vĩ, Vân Đồn, Cô Tô, Cát Hải, Hòn Dấu), gió sẽ tăng lên 39-88 km/h với sóng cao 3-5 m từ sáng sớm Chủ nhật.
On land from Sunday afternoon, areas from Thanh Hoa to northern Quang Tri may see winds building from 39 to 133 kph, capable of toppling trees, houses and power poles. Farther from the center, Quang Ninh–Ninh Binh and southern Quang Tri–Hue can expect 39-61 kph winds.
- Trên đất liền từ chiều Chủ nhật, các khu vực từ Thanh Hóa đến bắc Quảng Trị có thể thấy gió tăng từ 39 đến 133 km/h, có khả năng làm đổ cây, nhà cửa và cột điện. Xa hơn từ tâm bão, Quảng Ninh-Ninh Bình và nam Quảng Trị-Huế có thể dự kiến gió từ 39-61 km/h.
Widespread heavy rain is forecast through Tuesday next week. Total rainfall of 100–300 mm is expected across the north and central provinces from Thanh Hoa to Quang Ngai, locally over 450 mm. The Red River Delta, southern Phu Tho, and areas from Thanh Hoa to northern Quang Tri may receive 200–400 mm, with some locations exceeding 600 mm.
- Mưa lớn diện rộng dự báo kéo dài đến thứ Ba tuần tới. Tổng lượng mưa từ 100-300 mm dự kiến trên các tỉnh bắc và trung từ Thanh Hóa đến Quảng Ngãi, cục bộ có thể trên 450 mm. Đồng bằng sông Hồng, nam Phú Thọ và các khu vực từ Thanh Hóa đến bắc Quảng Trị có thể nhận được 200-400 mm, với một số địa điểm vượt quá 600 mm.
Many rivers in the affected areas are likely to rise by 5–9 m upstream and 2–5 m downstream, said Hoang Van Dai, NCHMF deputy director. Low-lying riverine and urban areas face a high risk of flooding, while steep mountainous zones risk landslides.
- Nhiều con sông trong khu vực bị ảnh hưởng dự kiến sẽ tăng từ 5-9 m ở thượng nguồn và 2-5 m ở hạ nguồn, ông Hoàng Văn Đại, phó giám đốc NCHMF cho biết. Các khu vực thấp ven sông và đô thị đối mặt với nguy cơ cao của ngập lụt, trong khi các vùng núi dốc có nguy cơ sạt lở đất.
Four airports in central Vietnam - Dong Hoi, Tho Xuan, Phu Bai and Da Nang - will suspend arrivals on Sunday and Monday. Provinces and cities have been ordered to substantially complete evacuations from high-risk areas by 5 p.m. on Sunday.
- Bốn sân bay ở miền trung Việt Nam - Đồng Hới, Thọ Xuân, Phú Bài và Đà Nẵng - sẽ tạm ngừng đón khách vào Chủ nhật và thứ Hai. Các tỉnh và thành phố đã được yêu cầu hoàn thành đáng kể việc di tản khỏi các khu vực nguy cơ cao trước 5 giờ chiều Chủ nhật.
People reinforce a coastal route in Ha Tinh Province, Sept. 27, 2025. Photo by VnExpress/Hung Le
- Người dân gia cố một tuyến đường ven biển ở tỉnh Hà Tĩnh, ngày 27 tháng 9 năm 2025. Ảnh VnExpress/Hùng Lê
4 Vietnam airports to suspend flights as Typhoon Bualoi approaches
- 4 sân bay Việt Nam tạm ngừng các chuyến bay khi bão Bualoi tiến gần
- September 27, 2025
The Civil Aviation Authority of Vietnam said Saturday that Dong Hoi, Tho Xuan, Phu Bai and Da Nang airports in central Vietnam will halt arrivals during Sept. 28–29 as Typhoon Bualoi nears.
- Cục Hàng không Việt Nam cho biết vào thứ Bảy rằng các sân bay Đồng Hới, Thọ Xuân, Phú Bài và Đà Nẵng ở miền Trung Việt Nam sẽ tạm ngừng tiếp nhận các chuyến bay trong khoảng thời gian từ ngày 28 đến 29 tháng 9 khi bão Bualoi tiến gần.
According to CAAV, Dong Hoi in Quang Tri Province will suspend arrivals from 1 a.m. to 10 p.m. on Sept. 28; Tho Xuan in Thanh Hoa from 10 p.m. on Sept. 28 to 7 a.m. on Sept. 29; Phu Bai in Hue from 8 a.m. to 2 p.m. on Sept. 28; and Da Nang from 6 a.m. to 11 a.m. on Sept. 28.
- Theo Cục Hàng không Việt Nam, sân bay Đồng Hới ở tỉnh Quảng Trị sẽ tạm ngừng tiếp nhận các chuyến bay từ 1 giờ sáng đến 10 giờ tối ngày 28 tháng 9; sân bay Thọ Xuân ở Thanh Hóa từ 10 giờ tối ngày 28 tháng 9 đến 7 giờ sáng ngày 29 tháng 9; sân bay Phú Bài ở Huế từ 8 giờ sáng đến 2 giờ chiều ngày 28 tháng 9; và sân bay Đà Nẵng từ 6 giờ sáng đến 11 giờ sáng ngày 28 tháng 9.
The four airports are forecast to lie in the storm's direct impact zone, with Phu Bai and Da Nang expected to see early gale-force gusts from Bualoi's circulation.
- Bốn sân bay này được dự báo sẽ nằm trong vùng ảnh hưởng trực tiếp của cơn bão, với sân bay Phú Bài và Đà Nẵng dự kiến sẽ đón nhận những đợt gió mạnh đầu tiên từ vòng xoáy của bão Bualoi.
Termial T2 of Phu Bai International Airport in Hue. Photo by VnExpress/Vo Thanh
- Nhà ga T2 của sân bay quốc tế Phú Bài ở Huế. Ảnh: VnExpress/Vo Thanh
Three northern airports - Noi Bai in Hanoi, Van Don in Quang Ninh, and Cat Bi in Hai Phong - as well as Chu Lai Airport in southern Da Nang are advised to closely monitor updates and take preventive measures.
- Ba sân bay ở miền Bắc - Nội Bài ở Hà Nội, Vân Đồn ở Quảng Ninh và Cát Bi ở Hải Phòng - cũng như sân bay Chu Lai ở phía Nam Đà Nẵng được khuyến cáo theo dõi sát sao các cập nhật và thực hiện các biện pháp phòng ngừa.
To ensure flight safety and protect people and property, CAAV has ordered round-the-clock staffing and strict implementation of storm-response procedures across civil aviation operations.
- Để đảm bảo an toàn bay và bảo vệ người dân cùng tài sản, Cục Hàng không Việt Nam đã yêu cầu nhân viên trực 24/24 và thực hiện nghiêm ngặt các quy trình ứng phó bão trong toàn bộ hoạt động hàng không dân dụng.
The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting said Saturday afternoon that Bualoi was about 170 km from the Hoang Sa (Paracel) Islands and is expected to move into waters off Quang Tri–Hue on Sunday afternoon before tracking toward Nghe An–northern Quang Tri with winds of 103–133 kph.
- Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia cho biết vào chiều thứ Bảy rằng bão Bualoi cách quần đảo Hoàng Sa khoảng 170 km và dự kiến sẽ di chuyển vào vùng biển ngoài khơi Quảng Trị – Huế vào chiều Chủ nhật trước khi tiến về phía Nghệ An – Bắc Quảng Trị với sức gió từ 103 – 133 km/h.
Bualoi swept into the central Philippines on Friday at 35–40 kph, roughly twice the average forward speed of storms, leaving at least 11 people dead.
- Bão Bualoi đã quét qua miền trung Philippines vào thứ Sáu với tốc độ 35 – 40 km/h, nhanh gấp đôi so với tốc độ di chuyển trung bình của các cơn bão, khiến ít nhất 11 người thiệt mạng.
Hanoi draws travelers combining work and leisure
- Hà Nội thu hút du khách kết hợp công việc và giải trí
- September 27, 2025
As the line between work and leisure blurs, "bleisure"—the blend of business and leisure travel—is gaining momentum among international visitors.
- Khi ranh giới giữa công việc và giải trí dần bị xóa nhòa, "bleisure"—sự kết hợp giữa công việc và du lịch giải trí—đang trở nên phổ biến đối với du khách quốc tế.
In Vietnam, Hanoi stands out for this segment, offering a rare mix of modern urban convenience and deep cultural heritage.
- Tại Việt Nam, Hà Nội nổi bật trong phân khúc này, mang đến sự kết hợp hiếm có giữa tiện nghi đô thị hiện đại và di sản văn hóa sâu sắc.
According to the Global Business Travel Association (GBTA), more than 60% of young business travelers now extend trips to experience local culture. Beyond conferences and meetings, they look for time to relax, sample regional cuisine, visit landmarks, and wander historic neighborhoods.
- Theo Hiệp hội Du lịch Kinh doanh Toàn cầu (GBTA), hơn 60% du khách trẻ đi công tác hiện nay kéo dài chuyến đi để trải nghiệm văn hóa địa phương. Ngoài các hội nghị và cuộc họp, họ tìm kiếm thời gian để thư giãn, thử ẩm thực vùng miền, thăm các địa danh và dạo quanh các khu phố lịch sử.
The sleeping area of a Hanoi hotel room. Photo courtesy of Rey Hotel
- Khu vực phòng ngủ của một khách sạn ở Hà Nội. Ảnh: Rey Hotel
As Vietnam's political, economic, and cultural capital, Hanoi is uniquely positioned to serve these needs. A visitor might spend the morning at a seminar downtown, then spend the afternoon circling Hoan Kiem Lake, stopping at Ngoc Son Temple, or sipping Hanoi's signature egg coffee.
- Là thủ đô chính trị, kinh tế và văn hóa của Việt Nam, Hà Nội có vị trí độc đáo để phục vụ những nhu cầu này. Một du khách có thể dành buổi sáng tham dự hội thảo ở trung tâm thành phố, sau đó dành buổi chiều dạo quanh Hồ Hoàn Kiếm, ghé thăm Đền Ngọc Sơn hoặc thưởng thức cà phê trứng đặc trưng của Hà Nội.
For bleisure travelers, accommodation must do double duty: an efficient workspace and a restorative retreat. High-speed Wi-Fi, 24/7 services, and quiet corners for focus are essential, as is an environment that lets guests switch seamlessly from "work mode" to "relaxation mode."
- Đối với du khách bleisure, chỗ ở phải đáp ứng hai mục đích: một không gian làm việc hiệu quả và một nơi nghỉ ngơi phục hồi. Wi-Fi tốc độ cao, dịch vụ 24/7 và các góc yên tĩnh để tập trung là điều cần thiết, cũng như một môi trường cho phép khách dễ dàng chuyển đổi từ "chế độ làm việc" sang "chế độ thư giãn."
A green corner at a coffee shop in Hanoi. Photo courtesy of Rey Hotel
- Một góc xanh tại một quán cà phê ở Hà Nội. Ảnh: Rey Hotel
Located on Ly Nam De Street, Rey Hotel has emerged as a favored choice for this balance. The property pairs refined, comfortable design with abundant natural light and a calm ambiance. Its leafy courtyard garden, a rarity in the Old Quarter, offers a tranquil spot to read, recharge, or reset between meetings.
- Nằm trên phố Lý Nam Đế, Rey Hotel đã nổi lên như một lựa chọn ưa thích cho sự cân bằng này. Khách sạn kết hợp thiết kế tinh tế, thoải mái với ánh sáng tự nhiên phong phú và không gian yên bình. Khu vườn sân trong lá xanh của khách sạn, hiếm có ở khu Phố Cổ, mang đến một không gian yên tĩnh để đọc sách, sạc lại năng lượng hoặc thư giãn giữa các cuộc họp.
Hanoi's cultural richness amplifies the appeal. From most central hotels, guests can stroll the Old Quarter's lively streets, browse Dong Xuan Market, and savor classics such as pho and bun cha. Evenings bring a gentler rhythm: a lakeside walk or a turn through the weekend pedestrian zone reveals a city that is vibrant yet timeless.
- Sự phong phú về văn hóa của Hà Nội càng làm tăng thêm sức hấp dẫn. Từ hầu hết các khách sạn trung tâm, khách có thể dạo quanh các con phố sôi động của Phố Cổ, tham quan Chợ Đồng Xuân và thưởng thức các món ăn kinh điển như phở và bún chả. Buổi tối mang đến nhịp điệu nhẹ nhàng hơn: một cuộc dạo quanh hồ hoặc một vòng qua khu vực đi bộ cuối tuần sẽ tiết lộ một thành phố sống động nhưng không thay đổi.
Sustainability also shapes the bleisure trend. Travelers increasingly favor eco-friendly stays and green spaces that support well-being. With its harmony of nature, heritage, and urban energy, Hanoi delivers a complete package for both productivity and renewal.
- Bền vững cũng định hình xu hướng bleisure. Du khách ngày càng ưa chuộng các kỳ nghỉ thân thiện với môi trường và các không gian xanh hỗ trợ sức khỏe. Với sự hài hòa giữa thiên nhiên, di sản và năng lượng đô thị, Hà Nội mang đến một gói hoàn chỉnh cho cả năng suất và sự đổi mới.
Experts note that bleisure is evolving from trend to lifestyle. For Millennials and Gen Z seeking balance between career growth and meaningful experiences, Hanoi offers a compelling edge.
- Các chuyên gia lưu ý rằng bleisure đang tiến hóa từ xu hướng thành phong cách sống. Đối với Millennials và Gen Z tìm kiếm sự cân bằng giữa phát triển sự nghiệp và trải nghiệm ý nghĩa, Hà Nội mang lại một lợi thế hấp dẫn.
A hotel room with elegant style of furniture. Photo courtesy of Rey Hotel
- Một phòng khách sạn với phong cách nội thất thanh lịch. Ảnh: Rey Hotel
Hotels like Rey Hotel play a central role in this shift, providing calm amid the capital's bustle. With private green spaces, Rey Hotel gives travelers a reason to return—first for business, and soon after, for holidays.
- Các khách sạn như Rey Hotel đóng vai trò trung tâm trong sự chuyển đổi này, mang lại sự yên tĩnh giữa sự ồn ào của thủ đô. Với các không gian xanh riêng, Rey Hotel mang đến cho du khách lý do để quay lại—ban đầu là công việc, và không lâu sau đó, là nghỉ dưỡng.
Rey Hotel Hanoi Add: 14A Ly Nam De, Hoan Kiem District, Hanoi, Vietnam Hotline: (+84) 399111133 Email: info@reyhotel.vn Facebook: facebook.com/reyhotel.vn
- Rey Hotel Hanoi Địa chỉ: 14A Lý Nam Đế, Quận Hoàn Kiếm, Hà Nội, Việt Nam Hotline: (+84) 399111133 Email: [email protected] Facebook: facebook.com/reyhotel.vn