Latest News
Dollar tumbles to 8-day low against dong
- Đô la Mỹ giảm xuống mức thấp nhất trong 8 ngày so với đồng
- July 08, 2025
The U.S. dollar fell against the Vietnamese dong Tuesday morning, dipping to the lowest since June 30.
- Đô la Mỹ đã giảm giá so với đồng Việt Nam vào sáng thứ Ba, chạm mức thấp nhất kể từ ngày 30 tháng 6.
Vietcombank sold the greenback at VND26,305, down 0.09% from Monday.
- Vietcombank bán đô la Mỹ với giá 26.305 VND, giảm 0,09% so với thứ Hai.
The State Bank of Vietnam lowered its reference rate by 0.03% to VND25,121.
- Ngân hàng Nhà nước Việt Nam đã giảm tỷ giá tham chiếu 0,03% xuống còn 25.121 VND.
The dollar was steady on the black market at VND26,500.
- Đô la Mỹ duy trì ổn định trên thị trường chợ đen ở mức 26.500 VND.
Globally the dollar rose 0.2% to 146.36 yen, touching a two-week high. The euro was flat at $1.1741, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, đô la Mỹ tăng 0,2% lên 146,36 yên, chạm mức cao nhất trong hai tuần. Đồng euro giữ ổn định ở mức $1,1741, theo báo cáo của Reuters.
The Aussie advanced 0.4% to $0.6516 before a meeting by the central bank where policymakers are widely expected to deliver a 25-basis-point cut.
- Đô la Úc tăng 0,4% lên $0,6516 trước cuộc họp của ngân hàng trung ương, nơi các nhà hoạch định chính sách được dự đoán rộng rãi sẽ đưa ra một đợt cắt giảm 25 điểm cơ bản.
How does eating sweets affect health?
- Ăn đồ ngọt ảnh hưởng đến sức khỏe như thế nào?
- July 08, 2025
Many people associate eating sweets with weight gain, obesity, kidney failure, and other kidney issues. Is this true? (Linh, 28, Hanoi)
- Nhiều người liên tưởng việc ăn đồ ngọt với tăng cân, béo phì, suy thận và các vấn đề khác về thận. Điều này có đúng không? (Linh, 28 tuổi, Hà Nội)
Answer:
- Trả lời:
Sweets are not only linked to weight gain and diabetes but are also considered a major threat to kidney health. A diet high in sugar can trigger metabolic disorders and obesity—key risk factors for type 2 diabetes. Both diabetes and metabolic issues are common causes of blood vessel damage, including the vessels that supply blood to the kidneys, which significantly increases the risk of chronic kidney failure.
- Đồ ngọt không chỉ liên quan đến tăng cân và tiểu đường mà còn được coi là mối đe dọa lớn đối với sức khỏe thận. Chế độ ăn nhiều đường có thể kích hoạt rối loạn chuyển hóa và béo phì—những yếu tố rủi ro chính cho bệnh tiểu đường loại 2. Cả bệnh tiểu đường và các vấn đề chuyển hóa đều là nguyên nhân phổ biến gây tổn thương mạch máu, bao gồm các mạch máu cung cấp máu cho thận, làm tăng đáng kể nguy cơ suy thận mãn tính.
Pieces of cake with raspberry toppings. Illustration photo by Pexels
- Miếng bánh với phủ dâu tây. Ảnh minh họa bởi Pexels
Consuming large amounts of glucose also increases sodium absorption in the small intestine, leading to a buildup of salt in the body. This forces the kidneys to work harder to eliminate the excess salt, which over time can contribute to kidney stress.
- Tiêu thụ lượng lớn glucose cũng làm tăng hấp thụ natri trong ruột non, dẫn đến tích tụ muối trong cơ thể. Điều này buộc thận phải làm việc vất vả hơn để loại bỏ lượng muối dư thừa, lâu dần có thể góp phần vào căng thẳng thận.
Additionally, sugar inhibits the production of nitric oxide (NO), a compound that helps blood vessels relax and dilate. A high-sugar diet can cause blood vessels to constrict, raising blood pressure and promoting kidney disease. This can accelerate the progression of chronic kidney failure. Specifically, fructose can increase calcium and oxalate levels in urine, promoting the formation of calcium oxalate crystals, which can lead to kidney stones. If left undiagnosed, these stones may obstruct the urinary tract and severely impair kidney function.
- Ngoài ra, đường còn ức chế sản xuất oxit nitric (NO), một hợp chất giúp mạch máu thư giãn và giãn ra. Chế độ ăn nhiều đường có thể khiến mạch máu co lại, tăng huyết áp và thúc đẩy bệnh thận. Điều này có thể đẩy nhanh quá trình suy thận mãn tính. Cụ thể, fructose có thể làm tăng mức canxi và oxalat trong nước tiểu, thúc đẩy hình thành các tinh thể canxi oxalat, có thể dẫn đến sỏi thận. Nếu không được chẩn đoán, những viên sỏi này có thể làm tắc nghẽn đường tiết niệu và gây suy giảm chức năng thận nghiêm trọng.
To protect kidney health, it is advisable to limit the intake of sugary products like sodas, bubble tea, bottled fruit juices, sweets, chocolate, cookies, and sugary snacks. Additionally, dried fruits, canned fruits, and packaged condiments should be consumed with caution due to their potential high sugar content.
- Để bảo vệ sức khỏe thận, nên hạn chế việc tiêu thụ các sản phẩm có đường như nước ngọt, trà sữa, nước trái cây đóng chai, đồ ngọt, socola, bánh quy và các đồ ăn vặt có đường. Ngoài ra, trái cây khô, trái cây đóng hộp và các loại gia vị đóng gói cũng nên được tiêu thụ một cách cẩn thận do có thể chứa lượng đường cao.
Instead, opt for fruits that are low in sugar, such as limes, passion fruit, oranges, grapefruits, apples, and papayas. To further support kidney health, reduce daily sugar intake, maintain a healthy weight, control blood sugar and blood pressure, exercise regularly, avoid smoking, and limit alcohol consumption.
- Thay vào đó, hãy chọn các loại trái cây có ít đường như chanh, chanh dây, cam, bưởi, táo và đu đủ. Để hỗ trợ thêm cho sức khỏe thận, hãy giảm lượng đường tiêu thụ hàng ngày, duy trì cân nặng hợp lý, kiểm soát đường huyết và huyết áp, tập thể dục thường xuyên, tránh hút thuốc và hạn chế uống rượu.
Dr. Doan Du Manh
- Bác sĩ Đoàn Dư Mạnh
Deputy Director of the Cardiology & Stroke Center at Phuong Dong General Hospital
- Phó Giám đốc Trung tâm Tim mạch & Đột quỵ tại Bệnh viện Đa khoa Phương Đông
Vietnamese woman wins $80,000 MBA scholarships in US despite resume lacking big-name companies
- Người phụ nữ Việt Nam giành học bổng MBA trị giá 80,000 USD ở Mỹ dù hồ sơ thiếu các công ty nổi tiếng
- July 08, 2025
A 29-year-old woman from Hue has secured MBA scholarships worth up to US$80,000 at prestigious U.S. schools, overcoming doubts about her startup-heavy resume.
- Một người phụ nữ 29 tuổi đến từ Huế đã giành được học bổng MBA trị giá lên tới 80,000 USD tại các trường đại học danh tiếng ở Mỹ, vượt qua sự nghi ngờ về hồ sơ tập trung vào các công ty khởi nghiệp của mình.
Experience at small startups once made Ho Dang Kha Tu doubt herself, but it ultimately helped her win scholarships for a Master of Business Administration (MBA) at top business schools like Cornell and UCLA.
- Kinh nghiệm làm việc tại các công ty khởi nghiệp nhỏ từng khiến Hồ Đặng Khả Tú tự nghi ngờ bản thân, nhưng cuối cùng lại giúp cô giành được học bổng cho chương trình Thạc sĩ Quản trị Kinh doanh (MBA) tại các trường kinh doanh hàng đầu như Cornell và UCLA.
Tu, 29, received admission offers to several MBA programs at the end of last year, each offering scholarships ranging from $60,000 to $80,000.
- Tú, 29 tuổi, đã nhận được lời mời nhập học từ nhiều chương trình MBA vào cuối năm ngoái, mỗi chương trình đều cung cấp học bổng từ 60,000 đến 80,000 USD.
Kellogg School of Management at Northwestern University, ranked second for MBA programs in the U.S. by U.S. News, did not offer her a scholarship but admitted her into its dual-degree program in Business Administration and Design Innovation.
- Trường Quản lý Kellogg tại Đại học Northwestern, xếp hạng thứ hai cho các chương trình MBA ở Mỹ theo U.S. News, không cung cấp học bổng cho cô nhưng đã chấp nhận cô vào chương trình kép về Quản trị Kinh doanh và Đổi mới Thiết kế.
"I was really surprised because I used to worry that my story wasn't impressive enough," Tu said.
- "Tôi thực sự bất ngờ vì tôi từng lo lắng rằng câu chuyện của mình không đủ ấn tượng," Tú nói.
Due to financial constraints, Tu said she could not attend Kellogg.
- Do hạn chế tài chính, Tú cho biết cô không thể theo học tại Kellogg.
She also passed on MBA programs at Cornell, UCLA, and Carnegie Mellon, ultimately choosing the Haas School of Business at the University of California, Berkeley. She received an $80,000 scholarship for the two-year program, covering about half of the tuition. Tu will need an additional $42,000 per year for living expenses.
- Cô cũng từ chối các chương trình MBA tại Cornell, UCLA và Carnegie Mellon, cuối cùng chọn Trường Kinh doanh Haas tại Đại học California, Berkeley. Cô nhận được học bổng 80,000 USD cho chương trình kéo dài hai năm, chi trả khoảng một nửa học phí. Tú sẽ cần thêm 42,000 USD mỗi năm cho chi phí sinh hoạt.
Ho Dang Kha Tu in a photo she provides.
- Hồ Đặng Khả Tú trong một bức ảnh cô cung cấp.
Tu was born in Hue City where her mother teaches Physics and her older brother specializes in the same subject. She followed the family tradition and gained admission to the prestigious Quoc Hoc High School for the Gifted.
- Tú sinh ra tại thành phố Huế, nơi mẹ cô dạy Vật lý và anh trai cô chuyên về cùng môn học. Cô theo truyền thống gia đình và được nhận vào trường THPT chuyên Quốc Học danh tiếng.
A turning point came during her senior year. Torn between following her family's path or trying something new, Tu attended a university admissions fair. She spoke with students studying business administration at the Foreign Trade University.
- Một bước ngoặt xảy ra trong năm cuối cấp. Giằng xé giữa việc theo con đường của gia đình hay thử điều mới, Tú tham dự một hội chợ tuyển sinh đại học. Cô đã nói chuyện với các sinh viên đang học quản trị kinh doanh tại Đại học Ngoại thương.
Although she "didn't quite understand what the field was about," she was drawn to their energy. This inspired her to learn more and eventually apply. She was accepted.
- Mặc dù "không hoàn toàn hiểu lĩnh vực này là gì," cô bị thu hút bởi năng lượng của họ. Điều này truyền cảm hứng cho cô tìm hiểu thêm và cuối cùng nộp đơn. Cô đã được chấp nhận.
During her early days at the university in Ho Chi Minh City, Tu felt overwhelmed. Beyond academics, students spent a lot of time on extracurricular activities. Overcoming her initial shyness, Tu participated in projects supporting autistic individuals, helped farmers sell stockpiled agricultural products, and joined several business idea competitions.
- Trong những ngày đầu tại đại học ở TP.HCM, Tú cảm thấy choáng ngợp. Ngoài học tập, sinh viên dành nhiều thời gian cho các hoạt động ngoại khóa. Vượt qua sự nhút nhát ban đầu, Tú tham gia vào các dự án hỗ trợ người tự kỷ, giúp nông dân bán sản phẩm nông nghiệp tồn kho, và tham gia vào các cuộc thi ý tưởng kinh doanh.
In 2017, she participated in Hult Prize Vietnam, the national round of a global startup competition sponsored by the U.N., former U.S. President Bill Clinton, and Hult International Business School in Dubai, United Arab Emirates. With a proposal for a mobile maternity clinic, Tu led product research and development, and her team won first prize.
- Năm 2017, cô tham gia Hult Prize Vietnam, vòng quốc gia của một cuộc thi khởi nghiệp toàn cầu được tài trợ bởi Liên Hợp Quốc, cựu Tổng thống Mỹ Bill Clinton, và Trường Kinh doanh Quốc tế Hult tại Dubai, Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất. Với đề xuất về một phòng khám sản di động, Tú dẫn đầu nghiên cứu và phát triển sản phẩm, và đội của cô đã giành giải nhất.
"Using business knowledge to solve social problems made me proud, and that sparked my entrepreneurial spirit," Tu said.
- "Việc sử dụng kiến thức kinh doanh để giải quyết các vấn đề xã hội khiến tôi tự hào, và điều đó đã khơi dậy tinh thần khởi nghiệp của tôi," Tú nói.
This passion led her to work at startups after graduation. In mid-2018, she began in a marketing role at a brand consulting firm, where she discovered and became interested in product development and management. She later joined a tech logistics startup, working on business-to-business logistics and enterprise resource planning systems. A year later, she moved to a fintech company that applied AI to solve accounting challenges.
- Niềm đam mê này đã dẫn cô làm việc tại các công ty khởi nghiệp sau khi tốt nghiệp. Giữa năm 2018, cô bắt đầu làm việc trong vai trò marketing tại một công ty tư vấn thương hiệu, nơi cô khám phá và trở nên quan tâm đến phát triển và quản lý sản phẩm. Sau đó, cô gia nhập một công ty khởi nghiệp công nghệ logistics, làm việc về logistics giữa các doanh nghiệp và hệ thống hoạch định nguồn lực doanh nghiệp. Một năm sau, cô chuyển đến một công ty fintech áp dụng AI để giải quyết các thách thức kế toán.
After several job changes, Tu entered the education field in late 2021. Her main responsibility was developing online learning products for students during the Covid-19 pandemic. However, her long-term plan to stay in education was cut short. Investors withdrew support from the education projects she was working on because they could not wait for profitability. Her team disbanded, but reunited last year to develop an AI-powered English learning app.
- Sau một số lần thay đổi công việc, Tú bước vào lĩnh vực giáo dục cuối năm 2021. Trách nhiệm chính của cô là phát triển các sản phẩm học trực tuyến cho học sinh trong thời kỳ đại dịch Covid-19. Tuy nhiên, kế hoạch dài hạn để ở lại lĩnh vực giáo dục của cô đã bị cắt ngắn. Các nhà đầu tư đã rút lui khỏi các dự án giáo dục mà cô đang làm việc vì họ không thể chờ đợi lợi nhuận. Đội của cô giải tán, nhưng đã tái hợp vào năm ngoái để phát triển một ứng dụng học tiếng Anh sử dụng trí tuệ nhân tạo.
At the same time, Tu worked as a product manager at Chotot, a startup operating as an online marketplace in Vietnam to connect buyers and sellers for various goods and services.
- Cùng lúc đó, Tú làm việc như một quản lý sản phẩm tại Chotot, một công ty khởi nghiệp hoạt động như một thị trường trực tuyến tại Việt Nam kết nối người mua và người bán cho nhiều loại hàng hóa và dịch vụ.
Tu incorporated this entire journey into her MBA application essays, emphasizing education and entrepreneurship. She wrote about how her parents moved to the city to provide better educational opportunities for their children, even though it meant commuting 20 km to work every day. Grateful for their sacrifice, Tu always found ways to "become an educator" by sharing knowledge and skills in business, startups, and technology. Though she faced challenges and moments of burnout, her curiosity, passion, and perseverance kept her going.
- Tú đã tích hợp toàn bộ hành trình này vào các bài luận xin học MBA của mình, nhấn mạnh về giáo dục và khởi nghiệp. Cô viết về việc cha mẹ cô chuyển đến thành phố để cung cấp cơ hội giáo dục tốt hơn cho con cái, dù điều đó có nghĩa là họ phải đi lại 20 km để làm việc mỗi ngày. Biết ơn sự hy sinh của họ, Tú luôn tìm cách "trở thành một nhà giáo dục" bằng cách chia sẻ kiến thức và kỹ năng trong kinh doanh, khởi nghiệp và công nghệ. Dù phải đối mặt với những thử thách và những lúc kiệt sức, sự tò mò, niềm đam mê và sự kiên trì đã giữ cô đi tiếp.
In addition to the main essay, each school required around three supplemental essays, IELTS and Graduate Management Admission Test (GMAT) scores, and interviews.
- Ngoài bài luận chính, mỗi trường yêu cầu khoảng ba bài luận phụ, điểm IELTS và kỳ thi Graduate Management Admission Test (GMAT), và phỏng vấn.
Tu said preparing for the GMAT, a standardized exam used by business schools worldwide to assess candidates for graduate management programs, was the toughest part as she had not studied in a long time and found it much more difficult to focus on studying as she had before. After multiple failed attempts, she took one last shot a month before the application deadline and hit her target score.
- Tú cho biết việc chuẩn bị cho kỳ thi GMAT, một kỳ thi tiêu chuẩn hóa được các trường kinh doanh trên toàn thế giới sử dụng để đánh giá ứng viên cho các chương trình quản lý sau đại học, là phần khó khăn nhất vì cô đã lâu không học và cảm thấy khó khăn hơn nhiều để tập trung vào việc học như trước. Sau nhiều lần thất bại, cô đã có một lần thử cuối cùng một tháng trước hạn nộp hồ sơ và đạt được điểm số mục tiêu của mình.
Another worry was how her work experience would be viewed. Connecting with fellow applicants online, Tu realized many had worked at large multinational corporations, whereas her résumé featured mostly local startups, some of which no longer existed.
- Một lo lắng khác là cách kinh nghiệm làm việc của cô sẽ được đánh giá. Kết nối với các ứng viên khác trực tuyến, Tú nhận ra nhiều người đã làm việc tại các tập đoàn đa quốc gia lớn, trong khi hồ sơ của cô chủ yếu là các công ty khởi nghiệp địa phương, một số trong đó không còn tồn tại.
Even so, Tu not only passed the initial application round but was also questioned extensively by admissions committees about her work experience. At some schools, the interviewers were alumni from the Business Administration program who paid close attention to emerging startup markets like Vietnam. She realized they were not just looking for excellence in candidates, but also for diversity in fields, experience, and startup potential.
- Dù vậy, Tú không chỉ vượt qua vòng sơ tuyển ban đầu mà còn được các hội đồng tuyển sinh hỏi kỹ về kinh nghiệm làm việc của mình. Tại một số trường, những người phỏng vấn là cựu sinh viên của chương trình Quản trị Kinh doanh, những người chú ý kỹ đến các thị trường khởi nghiệp đang nổi như Việt Nam. Cô nhận ra họ không chỉ tìm kiếm sự xuất sắc ở các ứng viên, mà còn tìm kiếm sự đa dạng về lĩnh vực, kinh nghiệm và tiềm năng khởi nghiệp.
As for scholarships, UC Berkeley Haas initially awarded Tu $60,000. Finding the remaining costs unaffordable, she emailed to request more support. Thanks to her strong entrepreneurial spirit and performance in a follow-up interview, her scholarship was increased by another $20,000. Cornell, UCLA, and Carnegie Mellon also offered similar packages.
- Về học bổng, UC Berkeley Haas ban đầu trao cho Tú 60,000 USD. Thấy chi phí còn lại không thể chi trả được, cô đã gửi email yêu cầu hỗ trợ thêm. Nhờ tinh thần khởi nghiệp mạnh mẽ và thành tích trong buổi phỏng vấn bổ sung, học bổng của cô đã được tăng thêm 20,000 USD. Cornell, UCLA và Carnegie Mellon cũng cung cấp các gói tương tự.
Tran Nguyen Hoang Uyen, Tu's team leader at Chotot, described her as "confident, proactive, and someone who follows through."
- Trần Nguyễn Hoàng Uyên, trưởng nhóm của Tú tại Chotot, mô tả cô là "tự tin, chủ động, và là người luôn thực hiện đến cùng."
Tu herself feels she has grown more disciplined and resilient through the process.
- Tú cảm thấy mình đã trưởng thành hơn, kỷ luật hơn và kiên cường hơn qua quá trình này.
"I've learned to let myself set ambitious goals and create discipline to reach them," she said.
- "Tôi đã học cách để đặt ra những mục tiêu tham vọng và tạo ra kỷ luật để đạt được chúng," cô nói.
World number 10 tennis player Emma Navarro hates being labeled billionaire's daughter
- Tay vợt số 10 thế giới Emma Navarro ghét bị gắn mác con gái tỷ phú
- July 08, 2025
American tennis star Emma Navarro, 21, views winning prestigious titles like Wimbledon as her true purpose in life instead of being known as a billionaire heiress.
- Ngôi sao quần vợt người Mỹ Emma Navarro, 21 tuổi, coi việc giành các danh hiệu danh giá như Wimbledon là mục đích thực sự của cuộc đời mình thay vì được biết đến như một người thừa kế tỷ phú.
Emma Navarro celebrates her victory over Barbora Krecjkova in the third round of Wimbledon 2025, at the All England Club, London, England. Photo by Reuters
- Emma Navarro ăn mừng chiến thắng trước Barbora Krecjkova ở vòng ba Wimbledon 2025, tại All England Club, London, Anh. Ảnh của Reuters
This year, the prize money for the Wimbledon singles champion has risen to US$4.1 million, up from $3.6 million last year. For Emma, this sum does not have much meaning compared to the billions she could inherit from her father, Benjamin Navarro, who holds a $4.8 billion fortune as founder and chief executive officer of Sherman Financial Group, and owner of Credit One Bank.
- Năm nay, tiền thưởng cho nhà vô địch đơn Wimbledon đã tăng lên 4,1 triệu USD, từ 3,6 triệu USD năm ngoái. Đối với Emma, số tiền này không có nhiều ý nghĩa so với hàng tỷ USD cô có thể thừa kế từ cha mình, Benjamin Navarro, người sở hữu tài sản trị giá 4,8 tỷ USD với tư cách là người sáng lập và giám đốc điều hành của Sherman Financial Group, và chủ sở hữu của Credit One Bank.
The family's business empire also includes a chain of hotels, restaurants and entertainment venues, according to Daily Mail.
- Đế chế kinh doanh của gia đình cũng bao gồm một chuỗi khách sạn, nhà hàng và địa điểm giải trí, theo Daily Mail.
At 62, Benjamin is said to have completed a will dividing his assets among his four children, including Emma. Among their holdings are the Charleston Open and the Cincinnati Open, both of which Emma frequently competes in.
- Ở tuổi 62, Benjamin được cho là đã hoàn thành một di chúc chia tài sản của mình cho bốn người con, bao gồm cả Emma. Trong số các tài sản của họ có Charleston Open và Cincinnati Open, cả hai đều là những giải đấu mà Emma thường xuyên tham gia.
Despite her wealthy background, Emma emphasizes that she lives with discipline and a sense of purpose.
- Dù có nền tảng giàu có, Emma nhấn mạnh rằng cô sống có kỷ luật và có mục đích.
"We grew up in a sort of traditional way," Emma told Tatler. "We'd get up at 6 a.m. on a Saturday morning and go play tennis. Growing up it was a priority that we learnt toughness and we learnt work ethic and how to be intentional and purposeful and live productive lives so I don't love being referred to as whoever with however much money's daughter. It's a label I don't really like."
- "Chúng tôi lớn lên theo một cách truyền thống," Emma nói với Tatler. "Chúng tôi sẽ dậy lúc 6 giờ sáng vào thứ Bảy và đi chơi quần vợt. Khi lớn lên, việc học tính kiên cường và học đạo đức làm việc, cách sống có mục đích và sống cuộc sống hiệu quả là ưu tiên hàng đầu nên tôi không thích bị gọi là con gái của ai đó với bao nhiêu tiền. Đó là một nhãn hiệu tôi thực sự không thích."
Emma's career has taken off rapidly since last year. She has claimed two WTA Tour titles and made deep runs at Grand Slam events, including a quarterfinal finish at Wimbledon and a semifinal appearance at the U.S. Open. Earlier this year, she reached the Australian Open quarterfinals and won the WTA 500 title in Mexico.
- Sự nghiệp của Emma đã phát triển nhanh chóng kể từ năm ngoái. Cô đã giành được hai danh hiệu WTA Tour và tiến sâu tại các giải Grand Slam, bao gồm việc vào đến tứ kết Wimbledon và bán kết Mỹ Mở rộng. Đầu năm nay, cô đạt đến tứ kết Australian Open và giành danh hiệu WTA 500 tại Mexico.
She trained at a prestigious private girls' school in New York, continued her development at university and turned professional in 2019. After losing to Aryna Sabalenka in the 2024 U.S. Open semifinals, Navarro achieved a career-high world ranking of 8th.
- Cô được đào tạo tại một trường tư danh tiếng dành cho nữ ở New York, tiếp tục phát triển tại đại học và trở thành chuyên nghiệp vào năm 2019. Sau khi thua Aryna Sabalenka ở bán kết Mỹ Mở rộng 2024, Navarro đạt thứ hạng cao nhất trong sự nghiệp là vị trí số 8 thế giới.
She has slipped to 10th globally, according to ranking updates last month.
- Cô đã tụt xuống vị trí thứ 10 toàn cầu, theo cập nhật xếp hạng tháng trước.
At Wimbledon this year, she cruised through the first two rounds, winning all four sets, including a victory over former champion Petra Kvitova. In the third round, she continued her strong run by defeating defending champion Barbora Krejcikova in three sets. However, in the fourth round, Emma fell short to 18-year-old Mirra Andreeva, the seventh seed of the tournament.
- Tại Wimbledon năm nay, cô đã vượt qua hai vòng đầu tiên, thắng cả bốn set, bao gồm chiến thắng trước cựu vô địch Petra Kvitova. Ở vòng ba, cô tiếp tục phong độ mạnh mẽ bằng cách đánh bại nhà vô địch đương kim Barbora Krejcikova trong ba set. Tuy nhiên, ở vòng bốn, Emma đã thất bại trước Mirra Andreeva, hạt giống thứ bảy của giải đấu, 18 tuổi.
"Tennis is it, for now," Navarro said when asked by reporters about the possibility of finding love on the tennis tour. "We'll see. My heart's open, let's put it that way."
- "Tennis là tất cả, cho đến bây giờ," Navarro nói khi được phóng viên hỏi về khả năng tìm tình yêu trong chuyến lưu diễn quần vợt. "Hãy xem. Trái tim tôi mở rộng, hãy đặt nó theo cách đó."
Hong Kong actress Kelly Fu enjoys 12 durians during her first visit to Malaysia
- Nữ diễn viên Hồng Kông Kelly Fu thưởng thức 12 quả sầu riêng trong lần đầu tiên đến Malaysia
- July 08, 2025
Actress Kelly Fu recently visited Malaysia and sampled some of the country's local specialties, including durians, known as the "King of Fruits."
- Nữ diễn viên Kelly Fu gần đây đã đến thăm Malaysia và nếm thử một số đặc sản địa phương, bao gồm sầu riêng, được biết đến như "Vua của các loại trái cây."
Fu reportedly consumed 12 durians in one sitting, according to The Star newspaper.
- Theo báo The Star, Fu được cho là đã ăn 12 quả sầu riêng trong một lần ngồi.
This was her first visit to Malaysia, and she was eager to try the famous durians.
- Đây là lần đầu tiên cô đến Malaysia, và cô rất háo hức để thử những quả sầu riêng nổi tiếng.
Her companion, Owen Cheung, humorously shared that he was "forced to taste a bite" as well.
- Bạn đồng hành của cô, Owen Cheung, hài hước chia sẻ rằng anh cũng "bị ép thử một miếng."
In addition to durian, Fu enjoyed ikan bakar (grilled fish) with sambal and rice. She also tried patin fish with sambal sauce for the first time.
- Ngoài sầu riêng, Fu còn thưởng thức ikan bakar (cá nướng) với sambal và cơm. Cô cũng lần đầu tiên thử cá patin với nước sốt sambal.
"It's so fragrant, even more fragrant than XO sauce, and it goes really well with rice," she said, as quoted by Sinchew News.
- "Nó thơm quá, còn thơm hơn cả sốt XO, và rất hợp với cơm," cô nói, theo trích dẫn từ báo Sinchew News.
A fan of spicy food, Fu mentioned that she bought jars of sambal as souvenirs and joked, "I ate so much I grew a size."
- Là một người yêu thích đồ ăn cay, Fu cho biết cô đã mua nhiều lọ sambal làm quà lưu niệm và đùa rằng, "Tôi ăn nhiều đến mức tăng một cỡ."
Malaysia is renowned for its durians, especially the Musang King variety.
- Malaysia nổi tiếng với sầu riêng, đặc biệt là loại Musang King.
The durian season in Malaysia typically begins in June or July and lasts until September. The country has organized all-you-can-eat durian buffets during the peak summer season in recent years.
- Mùa sầu riêng ở Malaysia thường bắt đầu vào tháng 6 hoặc tháng 7 và kéo dài đến tháng 9. Trong những năm gần đây, đất nước này đã tổ chức các buổi buffet sầu riêng ăn thỏa thích trong mùa hè cao điểm.
Kelly Fu, 40, is known for her roles in "Infernal Affairs II" (2003), "Fairy Tale Killer" (2012), and "Love Is the Only Answer" (2011).
- Kelly Fu, 40 tuổi, được biết đến với các vai diễn trong "Infernal Affairs II" (2003), "Fairy Tale Killer" (2012), và "Love Is the Only Answer" (2011).
World's second largest economy extends visa-free entry to more than 70 countries
- Nền kinh tế lớn thứ hai thế giới mở rộng chính sách nhập cảnh không cần visa cho hơn 70 quốc gia
- July 08, 2025
Foreign tourists are trickling back to China, the world's second largest economy after the U.S., after the country loosened its visa policy to unprecedented levels.
- Khách du lịch nước ngoài đang dần trở lại Trung Quốc, nền kinh tế lớn thứ hai thế giới sau Mỹ, sau khi quốc gia này nới lỏng chính sách visa đến mức chưa từng có.
Citizens from 74 countries can now enter China for up to 30 days without a visa, a big jump from previous regulations.
- Công dân từ 74 quốc gia hiện có thể vào Trung Quốc trong vòng tối đa 30 ngày mà không cần visa, một bước nhảy vọt so với các quy định trước đây.
The government has been steadily expanding visa-free entry in a bid to boost tourism, the economy and its soft power. More than 20 million foreign visitors entered without a visa in 2024 — almost one-third of the total and more than double from the previous year, according to the National Immigration Administration.
- Chính phủ đã liên tục mở rộng chính sách nhập cảnh không cần visa để thúc đẩy du lịch, kinh tế và sức mạnh mềm. Hơn 20 triệu du khách nước ngoài đã vào Trung Quốc mà không cần visa trong năm 2024 – chiếm gần một phần ba tổng số và hơn gấp đôi so với năm trước, theo Cục Quản lý Xuất nhập cảnh Quốc gia.
"This really helps people to travel because it is such a hassle to apply for a visa and go through the process," Georgi Shavadze, a Georgian living in Austria, said on a recent visit to the Temple of Heaven in Beijing.
- "Điều này thực sự giúp mọi người dễ dàng du lịch hơn vì việc xin visa và trải qua quá trình này rất phiền phức," Georgi Shavadze, một người Georgia sống ở Áo, nói trong một chuyến thăm gần đây đến Đền Thiên Đàn ở Bắc Kinh.
While most tourist sites are still packed with far more domestic tourists than foreigners, travel companies and tour guides are now bracing for a bigger influx in anticipation of summer holiday goers coming to China.
- Trong khi hầu hết các địa điểm du lịch vẫn đông đúc với nhiều du khách trong nước hơn là người nước ngoài, các công ty du lịch và hướng dẫn viên hiện đang chuẩn bị cho một lượng khách lớn hơn dự kiến sẽ đến Trung Quốc trong kỳ nghỉ hè.
"I'm practically overwhelmed with tours and struggling to keep up," says Gao Jun, a veteran English-speaking tour guide with over 20 years of experience. To meet growing demand, he launched a new business to train anyone interested in becoming an English-speaking tour guide. "I just can't handle them all on my own," he said.
- "Tôi thực sự bị quá tải với các tour du lịch và đang cố gắng theo kịp," Gao Jun, một hướng dẫn viên du lịch nói tiếng Anh kỳ cựu với hơn 20 năm kinh nghiệm nói. Để đáp ứng nhu cầu ngày càng tăng, ông đã khởi động một doanh nghiệp mới để đào tạo những ai quan tâm đến việc trở thành hướng dẫn viên du lịch nói tiếng Anh. "Tôi không thể tự mình xử lý hết," ông nói.
After lifting tough Covid restrictions China reopened its borders to tourists in early 2023, but only 13.8 million people visited in that year, less than half the 31.9 million in 2019, the last year before the pandemic.
- Sau khi dỡ bỏ các hạn chế Covid khắc nghiệt, Trung Quốc đã mở cửa biên giới cho du khách vào đầu năm 2023, nhưng chỉ có 13,8 triệu người đến thăm trong năm đó, chưa bằng một nửa so với 31,9 triệu người vào năm 2019, năm cuối cùng trước đại dịch.
30 days for many in Europe, Asia, Latin America and the Mideast
- 30 ngày cho nhiều nước ở châu Âu, châu Á, châu Mỹ Latinh và Trung Đông
In December 2023, China announced visa-free entry for citizens of France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain and Malaysia. Almost all of Europe has been added since then. Travelers from five Latin American countries and Uzbekistan became eligible last month, followed by four in the Middle East. The total will grow to 75 on July 16 with the addition of Azerbaijan.
- Vào tháng 12 năm 2023, Trung Quốc đã công bố chính sách nhập cảnh không cần visa cho công dân của Pháp, Đức, Ý, Hà Lan, Tây Ban Nha và Malaysia. Hầu hết châu Âu đã được thêm vào kể từ đó. Du khách từ năm quốc gia châu Mỹ Latinh và Uzbekistan đã trở nên đủ điều kiện vào tháng trước, tiếp theo là bốn nước ở Trung Đông. Tổng số sẽ tăng lên 75 vào ngày 16 tháng 7 với việc bổ sung Azerbaijan.
About two-thirds of the countries have been granted visa-free entry on a one-year trial basis.
- Khoảng hai phần ba số quốc gia đã được cấp nhập cảnh không cần visa trên cơ sở thử nghiệm một năm.
For Norwegian traveler Øystein Sporsheim, this means his family would no longer need to make two round-trip visits to the Chinese embassy in Oslo to apply for a tourist visa, a time-consuming and costly process with two children in tow. "They don't very often open, so it was much harder," he said.
- Đối với du khách Na Uy Øystein Sporsheim, điều này có nghĩa là gia đình anh sẽ không cần phải thực hiện hai chuyến đi khứ hồi đến đại sứ quán Trung Quốc ở Oslo để xin visa du lịch, một quá trình tốn thời gian và chi phí khi có hai đứa trẻ đi cùng. "Họ không mở cửa thường xuyên, vì vậy rất khó khăn," anh nói.
"The new visa policies are 100% beneficial to us," said Jenny Zhao, a managing director of WildChina, which specializes in boutique and luxury routes for international travelers. She said business is up 50% compared with before the pandemic.
- "Các chính sách visa mới hoàn toàn có lợi cho chúng tôi," Jenny Zhao, giám đốc điều hành của WildChina, chuyên về các tuyến du lịch boutique và sang trọng cho du khách quốc tế, cho biết. Bà nói rằng kinh doanh đã tăng 50% so với trước đại dịch.
While the U.S. remains their largest source market, accounting for around 30% of their current business, European travelers now make up 15–20% of their clients, a sharp increase from less than 5% before 2019, according to Zhao. "We're quite optimistic," Zhao said, "we hope these benefits will continue."
- Trong khi Mỹ vẫn là thị trường nguồn lớn nhất của họ, chiếm khoảng 30% kinh doanh hiện tại, du khách châu Âu hiện chiếm 15–20% khách hàng của họ, tăng mạnh so với chưa đến 5% trước năm 2019, theo Zhao. "Chúng tôi khá lạc quan," Zhao nói, "chúng tôi hy vọng những lợi ích này sẽ tiếp tục."
Trip.com Group, a Shanghai-based online travel agency, said the visa-free policy has significantly boosted tourism.
- Trip.com Group, một công ty du lịch trực tuyến có trụ sở tại Thượng Hải, cho biết chính sách không cần visa đã tăng cường đáng kể du lịch.
Air, hotel and other bookings on their website for travel to China doubled in the first three months of this year compared with the same period last year, with 75% of the visitors from visa-free regions.
- Các đặt chỗ máy bay, khách sạn và các dịch vụ khác trên trang web của họ cho chuyến du lịch đến Trung Quốc đã tăng gấp đôi trong ba tháng đầu năm nay so với cùng kỳ năm ngoái, với 75% du khách đến từ các khu vực không cần visa.
No major African country is eligible for visa-free entry, despite the continent's relatively close ties with China. North Americans and some others in transit can enter for 10 days.
- Không có quốc gia lớn nào ở châu Phi đủ điều kiện nhập cảnh không cần visa, mặc dù mối quan hệ tương đối gần gũi của lục địa này với Trung Quốc. Người Bắc Mỹ và một số người khác trong quá cảnh có thể vào Trung Quốc trong 10 ngày.
Those from 10 countries not in the visa-free scheme have another option: entering China for up to 10 days if they depart for a different country than the one they came from. The policy is limited to 60 ports of entry, according to the country's National Immigration Administration.
- Những người từ 10 quốc gia không thuộc chương trình miễn visa có một lựa chọn khác: nhập cảnh vào Trung Quốc trong tối đa 10 ngày nếu họ khởi hành đến một quốc gia khác với nơi họ đến. Chính sách này giới hạn ở 60 cảng nhập cảnh, theo Cục Quản lý Xuất nhập cảnh Quốc gia.
The transit policy applies to 55 countries, but most are also on the 30-day visa-free entry list. It does offer a more restrictive option for citizens of the 10 countries that aren't: the Czech Republic, Lithuania, Sweden, Russia, the United Kingdom, Ukraine, Indonesia, Canada, the U.S. and Mexico.
- Chính sách quá cảnh áp dụng cho 55 quốc gia, nhưng hầu hết cũng có trong danh sách nhập cảnh không cần visa 30 ngày. Chính sách này cung cấp một tùy chọn hạn chế hơn cho công dân của 10 quốc gia không nằm trong danh sách: Cộng hòa Séc, Litva, Thụy Điển, Nga, Vương quốc Anh, Ukraine, Indonesia, Canada, Mỹ và Mexico.
London-Hanoi flight diverts to India for passenger medical emergency, delays arrival
- Chuyến bay London-Hà Nội chuyển hướng đến Ấn Độ vì hành khách gặp tình huống y tế khẩn cấp, gây trễ giờ đến
- July 08, 2025
A Vietnam Airlines flight from London to Hanoi made an emergency landing at Kolkata airport in India to assist a Danish passenger experiencing a medical emergency.
- Một chuyến bay của Vietnam Airlines từ London đến Hà Nội đã hạ cánh khẩn cấp tại sân bay Kolkata ở Ấn Độ để hỗ trợ một hành khách người Đan Mạch gặp tình huống y tế khẩn cấp.
Flight VN56 departed from London Heathrow Airport on Sunday night (local time). About nine hours into the flight, a Danish passenger showed signs of unstable health. The crew administered initial first aid, but the passenger's condition did not improve.
- Chuyến bay VN56 khởi hành từ Sân bay Heathrow London vào đêm Chủ nhật (giờ địa phương). Khoảng chín giờ sau khi cất cánh, một hành khách người Đan Mạch có dấu hiệu sức khỏe không ổn định. Phi hành đoàn đã tiến hành sơ cứu ban đầu, nhưng tình trạng của hành khách không cải thiện.
The captain made the decision to divert the flight and land at Netaji Subhas Chandra Bose International Airport in Kolkata, notifying ground crew to prepare for medical assistance.
- Cơ trưởng đã quyết định chuyển hướng chuyến bay và hạ cánh tại Sân bay Quốc tế Netaji Subhas Chandra Bose ở Kolkata, thông báo cho đội ngũ mặt đất chuẩn bị hỗ trợ y tế.
The passenger was then transported to a local medical facility for further monitoring, accompanied by two family members.
- Hành khách sau đó đã được đưa đến một cơ sở y tế địa phương để theo dõi thêm, đi cùng với hai thành viên gia đình.
After completing the necessary procedures, flight VN56 resumed its journey to Hanoi at 3:43 p.m. on Monday (local time), approximately three hours behind the scheduled arrival time.
- Sau khi hoàn tất các thủ tục cần thiết, chuyến bay VN56 đã tiếp tục hành trình đến Hà Nội vào lúc 3:43 chiều thứ Hai (giờ địa phương), trễ khoảng ba giờ so với thời gian dự kiến.
Several Vietnam Airlines flights have had to divert for passenger medical emergencies recently.
- Gần đây, một số chuyến bay của Vietnam Airlines đã phải chuyển hướng vì các tình huống y tế khẩn cấp của hành khách.
On June 30, flight VN7569 from Hanoi to Nha Trang was diverted to Da Nang. On June 16, flight VN158 from Da Nang to Hanoi made an emergency landing at Phu Bai Airport (Hue) to assist a passenger.
- Vào ngày 30 tháng 6, chuyến bay VN7569 từ Hà Nội đến Nha Trang đã chuyển hướng đến Đà Nẵng. Vào ngày 16 tháng 6, chuyến bay VN158 từ Đà Nẵng đến Hà Nội đã hạ cánh khẩn cấp tại sân bay Phú Bài (Huế) để hỗ trợ một hành khách.
On May 5, 2025, flight VN35 from Hanoi to Frankfurt (Germany) was diverted to Erzurum Airport in Turkey.
- Vào ngày 5 tháng 5 năm 2025, chuyến bay VN35 từ Hà Nội đến Frankfurt (Đức) đã chuyển hướng đến sân bay Erzurum ở Thổ Nhĩ Kỳ.
The airline advises passengers to consult a doctor if they experience any unusual health symptoms and to consider their fitness for flying.
- Hãng hàng không khuyên hành khách nên tham khảo ý kiến bác sĩ nếu có bất kỳ triệu chứng sức khỏe bất thường nào và cân nhắc tình trạng sức khỏe của mình trước khi bay.
15 police officers detained over alleged killings of cockfighting fans in the Philippines
- 15 cảnh sát bị bắt vì cáo buộc giết hại người hâm mộ chọi gà ở Philippines
- July 08, 2025
Fifteen police officers have been taken into custody and are being investigated for their alleged role in the abductions and feared killings of at least 34 cockfighting fans, the Philippine police chief said Monday.
- Mười lăm cảnh sát đã bị bắt giữ và đang bị điều tra về vai trò bị cáo buộc trong các vụ bắt cóc và lo ngại giết hại ít nhất 34 người hâm mộ chọi gà, theo lời cảnh sát trưởng Philippines vào thứ Hai.
The missing people were accused of cheating in the hugely popular sport, with their bodies reportedly dumped in a scenic lake with a restive volcano.
- Những người mất tích bị cáo buộc gian lận trong môn thể thao cực kỳ phổ biến này, với thi thể của họ được cho là bị ném xuống một hồ cảnh đẹp có núi lửa hoạt động.
The victims went missing around 2021 and 2022 mostly while on their way to or from cockfighting arenas dotting the main northern Philippine region of Luzon, including in the metropolitan Manila capital region.
- Các nạn nhân mất tích vào khoảng năm 2021 và 2022, phần lớn khi họ đang trên đường đến hoặc từ các đấu trường chọi gà rải rác ở khu vực phía bắc chính của Philippines là Luzon, bao gồm cả khu vực thủ đô Manila.
The unresolved disappearances again drew public attention after a key witness recently surfaced and accused his former employer, a gambling tycoon, of masterminding the killings, with bodies reportedly dumped in Taal Lake south of Manila or burned elsewhere.
- Những vụ mất tích chưa được giải quyết một lần nữa thu hút sự chú ý của công chúng sau khi một nhân chứng quan trọng gần đây xuất hiện và cáo buộc chủ cũ của mình, một đại gia cờ bạc, là người chủ mưu các vụ giết người, với thi thể được cho là bị ném xuống hồ Taal ở phía nam Manila hoặc bị đốt cháy ở nơi khác.
National police chief Gen. Nicolas Torre III said in a news conference that a key witness, who used the alias "Totoy," provided crucial details. The cockfighting aficionados and workers were strangled and mutilated before being dumped.
- Cảnh sát trưởng quốc gia, Tướng Nicolas Torre III, cho biết trong một cuộc họp báo rằng một nhân chứng quan trọng, sử dụng biệt danh "Totoy", đã cung cấp các chi tiết quan trọng. Những người hâm mộ và công nhân chọi gà đã bị siết cổ và bị cắt xẻo trước khi bị ném đi.
Police investigators have corroborated the details and evidence provided by the witness which will be used in criminal complaints to be filed by the Department of Justice against the suspects, he said.
- Các nhà điều tra cảnh sát đã xác minh các chi tiết và bằng chứng do nhân chứng cung cấp, sẽ được sử dụng trong các khiếu nại hình sự mà Bộ Tư pháp sẽ nộp chống lại các nghi phạm, ông nói.
The witness has told local TV networks that he decided to speak out because his former employer was allegedly threatening to have him killed. He said he wanted to help ease the agony of families of the victims who had been demanding justice for their missing kin.
- Nhân chứng đã nói với các mạng lưới truyền hình địa phương rằng anh ta quyết định lên tiếng vì chủ cũ của anh ta bị cáo buộc đe dọa sẽ giết anh ta. Anh ta nói rằng anh ta muốn giúp giảm bớt nỗi đau của các gia đình nạn nhân, những người đã yêu cầu công lý cho thân nhân mất tích của họ.
"I was very shocked," Torre said when asked how he felt over the disclosures made by the witness, who is under police guard. "It firmed up our resolve to really solve this because what happened was savage and not acceptable by any standard."
- "Tôi rất sốc," Torre nói khi được hỏi cảm giác của ông về những tiết lộ do nhân chứng đưa ra, người đang được cảnh sát bảo vệ. "Điều này củng cố quyết tâm của chúng tôi để thực sự giải quyết vấn đề này vì những gì đã xảy ra là tàn bạo và không thể chấp nhận được theo bất kỳ tiêu chuẩn nào."
Criminal complaints will be filed against the influential businessman, who owns cockfighting arenas and other gambling businesses, and other suspects, Justice Secretary Jesus Crispin Remulla said. The businessman has denied the allegations.
- Các khiếu nại hình sự sẽ được nộp chống lại doanh nhân có ảnh hưởng, người sở hữu các đấu trường chọi gà và các doanh nghiệp cờ bạc khác, và các nghi phạm khác, Bộ trưởng Tư pháp Jesus Crispin Remulla cho biết. Doanh nhân này đã phủ nhận các cáo buộc.
Remulla said he would ask Japan to help provide technology to help look for traces of the remains of the victims, which could still be retrieved from the bottom of Taal Lake about four years after the killings.
- Remulla cho biết ông sẽ yêu cầu Nhật Bản cung cấp công nghệ để giúp tìm kiếm dấu vết của thi thể các nạn nhân, có thể vẫn còn được vớt lên từ đáy hồ Taal khoảng bốn năm sau khi các vụ giết người xảy ra.
While banned in the United States and other Western countries largely due to animal cruelty concerns, cockfighting has been a popular pastime and gambling sport in many parts of Southeast Asia, including the Philippines, Latin America and some parts of Europe.
- Trong khi bị cấm ở Hoa Kỳ và các quốc gia phương Tây khác chủ yếu do lo ngại về sự tàn ác đối với động vật, chọi gà đã trở thành một thú tiêu khiển phổ biến và môn thể thao cờ bạc ở nhiều nơi ở Đông Nam Á, bao gồm cả Philippines, Mỹ Latinh và một số phần của châu Âu.
Cockfighting arenas are found prominently in far-flung rural towns and major cities across the Philippines and draw large numbers of aficionados in an industry that has become a vibrant part of the local culture and a regulated gambling business that generates state revenues and thousands of jobs. The game involves pitting two roosters, with razor-sharp gaffs or steel blades attached to their legs, in a battle often to the death amid the roar of the crowd.
- Các đấu trường chọi gà được tìm thấy nổi bật ở các thị trấn nông thôn xa xôi và các thành phố lớn trên khắp Philippines và thu hút một lượng lớn người hâm mộ trong một ngành công nghiệp đã trở thành một phần sôi động của văn hóa địa phương và một ngành kinh doanh cờ bạc được quy định, tạo ra doanh thu cho nhà nước và hàng ngàn công việc. Trò chơi này liên quan đến việc cho hai con gà trống, với móng vuốt sắc nhọn hoặc lưỡi thép gắn vào chân của chúng, chiến đấu đến chết giữa tiếng gầm của đám đông.
The missing cockfighting aficionados and workers were accused of cheating by discreetly taking steps to weaken one rooster or diminishing its chances of winning, including by slightly injuring it, then betting on the other rooster.
- Những người hâm mộ và công nhân chọi gà mất tích bị cáo buộc gian lận bằng cách lén lút thực hiện các bước để làm yếu một con gà trống hoặc giảm cơ hội chiến thắng của nó, bao gồm bằng cách làm nó bị thương nhẹ, rồi đặt cược vào con gà trống khác.
Australian woman found guilty of murdering husband's parents, aunt with toxic mushrooms
- Người phụ nữ Úc bị kết tội giết hại bố mẹ chồng và dì bằng nấm độc
- July 08, 2025
An Australian woman murdered her husband's parents and aunt by lacing their beef Wellington lunch with toxic mushrooms, a jury found Monday at the climax of a trial watched around the world.
- Một người phụ nữ Úc đã giết hại bố mẹ chồng và dì của mình bằng cách pha nấm độc vào bữa trưa bò Wellington, một bồi thẩm đoàn đã phán quyết vào thứ Hai tại đỉnh điểm của một phiên tòa được theo dõi trên toàn thế giới.
Keen home cook Erin Patterson hosted an intimate meal in July 2023 that started with good-natured banter and earnest prayer -- but ended with three guests dead.
- Erin Patterson, một người đam mê nấu ăn tại nhà, đã tổ chức một bữa ăn thân mật vào tháng 7 năm 2023 bắt đầu bằng những cuộc trò chuyện vui vẻ và cầu nguyện chân thành - nhưng kết thúc với ba vị khách thiệt mạng.
Throughout a trial lasting more than two months, Patterson maintained the beef-and-pastry dish was accidentally poisoned with death cap mushrooms, the world's most lethal fungus.
- Trong suốt một phiên tòa kéo dài hơn hai tháng, Patterson khẳng định món bò và bánh ngọt của cô đã bị nhiễm độc vô tình bởi nấm mũ tử thần, loại nấm độc nhất thế giới.
But a 12-person jury on Monday found the 50-year-old guilty of triple murder, a crime that carries a maximum sentence of life imprisonment.
- Nhưng vào thứ Hai, một bồi thẩm đoàn gồm 12 người đã kết luận rằng người phụ nữ 50 tuổi này phạm tội giết người ba lần, một tội danh có mức án tối đa là tù chung thân.
She was also found guilty of attempting to murder a fourth guest who survived.
- Cô cũng bị kết tội cố gắng giết một vị khách thứ tư, người đã sống sót.
"I think it's very important that we remember that we've had three people that have died," said Detective Inspector Dean Thomas after the verdict.
- "Tôi nghĩ rằng điều rất quan trọng là chúng ta nhớ rằng đã có ba người đã chết," Thanh tra Dean Thomas nói sau phán quyết.
"I ask that we acknowledge those people and not forget them."
- "Tôi yêu cầu chúng ta ghi nhận những người đó và không quên họ."
The trial has drawn podcasters, film crews and true crime fans to the rural town of Morwell, a sedate hamlet in the state of Victoria better known for prize-winning roses.
- Phiên tòa đã thu hút các podcaster, đoàn làm phim và những người hâm mộ tội phạm thực sự đến thị trấn nông thôn Morwell, một ngôi làng yên tĩnh ở bang Victoria nổi tiếng với những bông hồng đoạt giải.
Newspapers from New York to New Delhi have followed every twist of what many now simply call the "mushroom murders".
- Các tờ báo từ New York đến New Delhi đã theo dõi từng chi tiết của những gì nhiều người bây giờ chỉ đơn giản gọi là "vụ giết người bằng nấm".
Erin Patterson arrives at a trial in Melbourne, Australia, in April 2025. Photo by Reuters
- Erin Patterson đến phiên tòa ở Melbourne, Úc, vào tháng 4 năm 2025. Ảnh của Reuters
'Delicious'
- 'Ngon'
Family members of the victims declined to speak after the verdict, asking for privacy in a statement issued through police.
- Các thành viên gia đình của các nạn nhân đã từ chối nói chuyện sau phán quyết, yêu cầu sự riêng tư trong một tuyên bố được phát hành qua cảnh sát.
A lone friend of Patterson appeared overcome with emotion as she left the courthouse.
- Một người bạn đơn độc của Patterson dường như bị xúc động mạnh khi rời khỏi tòa án.
"I'm saddened. But it is what it is," she told reporters.
- "Tôi buồn. Nhưng sự việc là như vậy," cô nói với các phóng viên.
On July 29, 2023, Patterson set the table for an intimate family meal at her tree-shaded country property.
- Vào ngày 29 tháng 7 năm 2023, Patterson đã bày bàn cho một bữa ăn gia đình thân mật tại ngôi nhà ở nông thôn của cô.
Her lunch guests that afternoon were Don and Gail Patterson, the parents of her long-estranged husband Simon.
- Các vị khách bữa trưa hôm đó là Don và Gail Patterson, bố mẹ của chồng cô đã lâu không gặp, Simon.
Places were also set for Simon's maternal aunt Heather Wilkinson and her husband Ian, a well-known pastor at the local Baptist church.
- Cũng có chỗ cho dì ruột của Simon là Heather Wilkinson và chồng bà, Ian, một mục sư nổi tiếng tại nhà thờ Baptist địa phương.
Husband Simon was urged to come but he declined because he felt "uncomfortable".
- Chồng Simon đã được khuyến khích đến nhưng anh từ chối vì cảm thấy "không thoải mái".
In the background, Patterson's relationship with Simon was starting to turn sour.
- Trong bối cảnh đó, mối quan hệ của Patterson với Simon bắt đầu trở nên xấu đi.
The pair -- still legally married -- had been fighting over Simon's child support contributions.
- Cặp đôi - vẫn còn hợp pháp - đã cãi nhau về việc đóng góp hỗ trợ con cái của Simon.
Patterson forked out for expensive cuts of beef, which she slathered in a duxelles of minced mushrooms and wrapped in pastry to make individual parcels of beef Wellington.
- Patterson đã chi ra những miếng thịt bò đắt tiền, cô đã bọc chúng trong một hỗn hợp nấm băm nhỏ và bọc trong bánh ngọt để làm món bò Wellington riêng lẻ.
Guests said grace before tucking in -- and prayed once more after eating -- with Heather later gushing about the "delicious and beautiful" meal.
- Các vị khách nói lời cầu nguyện trước khi ăn - và cầu nguyện một lần nữa sau khi ăn - với Heather sau đó khen ngợi bữa ăn "ngon và đẹp".
Death cap mushrooms are easily mistaken for other edible varieties, and reportedly possess a sweet taste that belies their potent toxicity.
- Nấm mũ tử thần dễ bị nhầm lẫn với các loại nấm ăn được khác, và được cho là có vị ngọt che giấu độc tính mạnh của chúng.
'Not survivable'
- 'Không thể sống sót'
The guests' blood was swiftly coursing with deadly amatoxin, a poison produced by the death cap mushrooms known to sprout under the oak trees of Victoria.
- Máu của các vị khách nhanh chóng chảy đầy độc tố amatoxin, một loại độc tố được sản xuất bởi nấm mũ tử thần được biết đến mọc dưới những cây sồi của Victoria.
Don, Gail and Heather died of organ failure within a week.
- Don, Gail và Heather chết vì suy tạng trong vòng một tuần.
Detectives soon found signs that Patterson had dished up the meal with murderous intent.
- Các thám tử sớm tìm thấy dấu hiệu cho thấy Patterson đã bày ra bữa ăn với ý định giết người.
Patterson told her guests she had received a cancer diagnosis and needed advice on breaking the news to her children, prosecutors alleged.
- Patterson nói với các vị khách rằng cô đã được chẩn đoán ung thư và cần lời khuyên về cách thông báo cho con cái, các công tố viên cáo buộc.
But medical records showed Patterson received no such diagnosis.
- Nhưng hồ sơ y tế cho thấy Patterson không nhận được chẩn đoán như vậy.
The prosecution said this was a lie cooked up to lure the diners to her table.
- Công tố nói rằng đây là một lời nói dối được bịa ra để dụ các thực khách đến bàn ăn của cô.
She also lied about owning a food dehydrator which police later found dumped in a rubbish tip.
- Cô cũng nói dối về việc sở hữu một máy sấy thực phẩm mà cảnh sát sau đó tìm thấy bị vứt bỏ trong một bãi rác.
Forensic tests found the appliance contained traces of the fatal fungi.
- Các xét nghiệm pháp y tìm thấy thiết bị này chứa dấu vết của nấm tử thần.
"I agree that I lied because I was afraid I would be held responsible," Patterson told the trial.
- "Tôi đồng ý rằng tôi đã nói dối vì tôi sợ rằng tôi sẽ bị buộc tội," Patterson nói tại phiên tòa.
A computer seized from her house had browsed a website pinpointing death cap mushrooms spotted a short drive from her house a year before the lunch, police said.
- Một máy tính bị thu giữ từ nhà cô đã truy cập vào một trang web xác định vị trí nấm mũ tử thần được phát hiện cách nhà cô một đoạn lái xe một năm trước bữa trưa, cảnh sát cho biết.
'Super sleuth'
- 'Siêu thám tử'
Death caps are the most lethal mushrooms on the planet, responsible for some 90% of all fatalities due to consuming toxic fungi.
- Nấm mũ tử thần là loại nấm độc nhất trên hành tinh, chịu trách nhiệm cho khoảng 90% tất cả các ca tử vong do tiêu thụ nấm độc.
Baptist preacher Ian Wilkinson was the only guest to survive, pulling through after weeks in hospital.
- Mục sư Baptist Ian Wilkinson là vị khách duy nhất sống sót, vượt qua sau nhiều tuần nằm viện.
He told the court how guests' meals were served on four grey plates, while Patterson ate from a smaller orange dish.
- Ông nói với tòa án rằng bữa ăn của các vị khách được phục vụ trên bốn đĩa màu xám, trong khi Patterson ăn từ một đĩa nhỏ màu cam.
But he could not explain why Patterson wanted him dead.
- Nhưng ông không thể giải thích tại sao Patterson muốn ông chết.
Patterson was a devoted mother of two with an active interest in her tight-knit community.
- Patterson là một người mẹ tận tụy của hai đứa con với sự quan tâm tích cực đến cộng đồng gắn kết của cô.
She was also a well-known true crime buff, joining a Facebook group to chew over details from infamous Australian murders.
- Cô cũng là một người hâm mộ tội phạm thực sự nổi tiếng, tham gia vào một nhóm Facebook để bàn luận chi tiết về các vụ giết người nổi tiếng của Úc.
Friend Christine Hunt told the jury Patterson had a reputation as "a bit of a super sleuth".
- Bạn Christine Hunt nói với bồi thẩm đoàn rằng Patterson có tiếng là "một thám tử siêu".
Patterson maintained through her lawyers it was nothing more than a "terrible accident".
- Patterson khẳng định qua luật sư của cô rằng đó chỉ là một "tai nạn khủng khiếp".
"She didn't do it deliberately. She didn't do it intentionally," defense lawyer Colin Mandy told the trial.
- "Cô ấy không làm điều đó một cách cố ý. Cô ấy không làm điều đó một cách có chủ ý," luật sư bào chữa Colin Mandy nói tại phiên tòa.
"She denies that she ever deliberately sought out death cap mushrooms."
- "Cô ấy phủ nhận rằng cô ấy đã từng cố tình tìm kiếm nấm mũ tử thần."
Confronted with countless hours of intricate expert testimony, it took the jury a week to find Patterson guilty.
- Đối mặt với vô số giờ đồng hồ của lời khai chuyên gia phức tạp, bồi thẩm đoàn mất một tuần để kết luận Patterson có tội.
The court will soon set a date for a sentencing hearing that will determine how long Patterson spends in jail.
- Tòa án sẽ sớm ấn định ngày cho phiên tòa tuyên án sẽ quyết định thời gian Patterson phải ngồi tù bao lâu.
Her legal team has 28 days after sentencing to appeal both her criminal convictions and her sentence.
- Đội ngũ pháp lý của cô có 28 ngày sau khi tuyên án để kháng cáo cả bản án hình sự và bản án của cô.
Patterson's lawyers have not yet indicated whether they will appeal.
- Các luật sư của Patterson chưa cho biết liệu họ có kháng cáo hay không.
Homeless at 12, Filipino man defies all odds to graduate from top university
- Vô gia cư từ năm 12 tuổi, người đàn ông Philippines vượt qua mọi khó khăn để tốt nghiệp từ trường đại học hàng đầu
- July 08, 2025
At just 12, Eugene Dela Cruz was homeless, sleeping under tricycles and begging for bread on Manila's streets.
- Chỉ mới 12 tuổi, Eugene Dela Cruz đã vô gia cư, ngủ dưới những chiếc xe ba bánh và xin bánh mì trên các con đường của Manila.
Today, his story is inspiring millions after he graduated from Ateneo de Manila University, one of the Philippines' top schools.
- Ngày nay, câu chuyện của anh đang truyền cảm hứng cho hàng triệu người sau khi anh tốt nghiệp từ Đại học Ateneo de Manila, một trong những trường hàng đầu của Philippines.
Eugene's life fell apart when his parents divorced and neither took custody. He survived by begging for food, bathing in public restrooms, and sleeping in alleys or under parked tricycles when it rained, Philstar reported.
- Cuộc sống của Eugene rơi vào khủng hoảng khi cha mẹ anh ly hôn và không ai nhận chăm sóc anh. Anh sống sót bằng cách xin ăn, tắm rửa trong các nhà vệ sinh công cộng và ngủ trong các con hẻm hoặc dưới những chiếc xe ba bánh đậu khi trời mưa, theo báo cáo của Philstar.
"Public restrooms became my sanctuary: where I washed my body, my clothes, and tried, vainly, to scrub away the shame," he wrote in a social media post.
- "Nhà vệ sinh công cộng trở thành nơi trú ẩn của tôi: nơi tôi rửa sạch cơ thể, quần áo và cố gắng, vô ích, để rửa sạch sự xấu hổ," anh viết trong một bài đăng trên mạng xã hội.
Four years later, a charity helped him return to junior high. He excelled academically, finishing vocational high school in 2021. He then applied to Ateneo de Manila University, ranked second in the country by QS (Quacquarelli Symonds) University Rankings 2026, and received financial aid through its admissions relief office and alumni association.
- Bốn năm sau, một tổ chức từ thiện đã giúp anh trở lại trường trung học cơ sở. Anh xuất sắc trong học tập, hoàn thành trung học dạy nghề vào năm 2021. Sau đó, anh nộp đơn vào Đại học Ateneo de Manila, xếp hạng thứ hai trong nước theo xếp hạng của QS (Quacquarelli Symonds) University Rankings 2026, và nhận được hỗ trợ tài chính thông qua văn phòng cứu trợ tuyển sinh và hiệp hội cựu sinh viên.
To support himself, he tutored and worked as a choreographer for university festivals, Pinas Now reported.
- Để tự hỗ trợ mình, anh làm gia sư và làm biên đạo múa cho các lễ hội của trường đại học, theo báo Pinas Now.
"Ateneo saw beyond my tattered story and took a chance on someone like me. They didn't see empty forms, just a child desperate for a second chance," he said.
- "Ateneo nhìn xa hơn câu chuyện rách nát của tôi và đã cho tôi một cơ hội. Họ không thấy những hình thức trống rỗng, chỉ thấy một đứa trẻ khao khát một cơ hội thứ hai," anh nói.
On June 21, the 25-year-old graduated with a degree in Economics, majoring in Financial Economics and earned third prize for his outstanding thesis.
- Vào ngày 21 tháng 6, chàng trai 25 tuổi tốt nghiệp với bằng Cử nhân Kinh tế, chuyên ngành Kinh tế Tài chính và giành giải ba cho luận văn xuất sắc của mình.
"I wasn't meant to make it here, but by some grace, I did," he shared on social media.
- "Tôi không được định sẵn để đến đây, nhưng bằng một ân huệ nào đó, tôi đã làm được," anh chia sẻ trên mạng xã hội.
His story has gone viral across the Philippines, drawing hundreds of thousands of reactions. Many praised his determination to overcome poverty, while others criticized his parents for abandoning him.
- Câu chuyện của anh đã lan tỏa khắp Philippines, thu hút hàng trăm ngàn phản ứng. Nhiều người ca ngợi quyết tâm vượt qua nghèo khó của anh, trong khi những người khác chỉ trích cha mẹ anh vì đã bỏ rơi anh.
In his thesis dedication, Eugene left a message for others facing hardship: "You possess a strength no hardship can steal. Because that strength carried me past broken dreams, past every 'no', past every night I thought I couldn't survive, straight to this very moment."
- Trong phần dành tặng của luận văn, Eugene đã để lại một thông điệp cho những người khác đang đối mặt với khó khăn: "Bạn sở hữu một sức mạnh mà không khó khăn nào có thể cướp đi. Bởi vì sức mạnh đó đã đưa tôi vượt qua những giấc mơ tan vỡ, vượt qua mọi 'không', vượt qua mỗi đêm tôi nghĩ rằng mình không thể sống sót, đến thẳng khoảnh khắc này."