Latest News
AirAsia eyes Vietnam operation despite past failures
- AirAsia nhắm tới hoạt động tại Việt Nam mặc dù đã thất bại trước đây
- September 27, 2025
Malaysia’s low-cost airline AirAsia is in talks with a Vietnamese partner to establish a local operation, though no deal has been finalized yet.
- Hãng hàng không giá rẻ của Malaysia, AirAsia đang đàm phán với đối tác Việt Nam để thiết lập hoạt động địa phương, mặc dù chưa có thỏa thuận nào được hoàn tất.
Discussions are underway but agreements can still fall through, CEO Tan Sri Tony Fernandes told state-owned newspaper Bernama.
- Các cuộc thảo luận đang diễn ra nhưng các thỏa thuận vẫn có thể thất bại, CEO Tan Sri Tony Fernandes nói với tờ báo nhà nước Bernama.
"I have long wanted to operate in Vietnam. As an ASEAN airline, it makes sense to be in one of the region’s most promising markets," he said.
- "Tôi đã từ lâu muốn hoạt động tại Việt Nam. Là một hãng hàng không ASEAN, việc có mặt tại một trong những thị trường triển vọng nhất của khu vực là điều hợp lý," ông nói.
Airplanes of AirAsia, a Malaysian low-cost airline, has remained stationed at Chubu Centrair International Airport in Tokoname, Aichi Prefecture on Sept. 30, 2020. Photo by The Yomiuri Shimbun via AFP
- Máy bay của AirAsia, một hãng hàng không giá rẻ của Malaysia, vẫn còn đậu tại Sân bay Quốc tế Chubu Centrair ở Tokoname, Aichi Prefecture vào ngày 30 tháng 9 năm 2020. Ảnh của The Yomiuri Shimbun qua AFP
In addition to Vietnam, AirAsia is holding preliminary talks in Laos and Brunei, leaving Myanmar and Singapore as the only ASEAN markets where it has no presence.
- Ngoài Việt Nam, AirAsia đang tổ chức các cuộc đàm phán sơ bộ tại Lào và Brunei, để lại Myanmar và Singapore là các thị trường ASEAN duy nhất mà hãng này không có mặt.
On Singapore, Fernandes said, "I have always fought for operations in Singapore; however, I think we have given up on the plan."
- Về Singapore, Fernandes nói, "Tôi luôn đấu tranh cho hoạt động tại Singapore; tuy nhiên, tôi nghĩ chúng tôi đã từ bỏ kế hoạch này."
He reiterated his goal to expand AirAsia’s footprint throughout ASEAN before retiring, saying, "My dream before I leave this job is to be in as many ASEAN countries as possible. I am very keen on Vietnam."
- Ông nhắc lại mục tiêu mở rộng dấu chân của AirAsia khắp ASEAN trước khi nghỉ hưu, nói rằng, "Giấc mơ của tôi trước khi rời công việc này là có mặt tại càng nhiều quốc gia ASEAN càng tốt. Tôi rất quan tâm đến Việt Nam."
AirAsia, operating under investment holding company Capital A, has air operator certificates to operate in Malaysia, Thailand, Indonesia, the Philippines, and Cambodia.
- AirAsia, hoạt động dưới công ty đầu tư Capital A, có chứng chỉ điều hành hàng không để hoạt động tại Malaysia, Thái Lan, Indonesia, Philippines, và Campuchia.
Although no specifics have been revealed, in August, representatives from T&T Group and Capital A met with leaders of Quang Tri Province in central Vietnam.
- Mặc dù chưa có chi tiết cụ thể nào được tiết lộ, vào tháng 8, các đại diện từ Tập đoàn T&T và Capital A đã gặp gỡ các lãnh đạo của tỉnh Quảng Trị ở miền trung Việt Nam.
During the meeting, the two companies proposed an aerospace industrial complex and airport urban area in the province.
- Trong cuộc họp, hai công ty đã đề xuất một khu công nghiệp hàng không và khu vực đô thị sân bay tại tỉnh này.
T&T Group, with interests in property, agriculture and infrastructure, aims to build a comprehensive aviation ecosystem encompassing infrastructure, logistics, and airline operations.
- Tập đoàn T&T, với các lợi ích trong bất động sản, nông nghiệp và cơ sở hạ tầng, hướng tới xây dựng một hệ sinh thái hàng không toàn diện bao gồm cơ sở hạ tầng, logistics, và hoạt động hàng không.
The enterprise has also been building Quang Tri Airport since mid-last year with a total investment of over VND5.8 trillion (US$220 million).
- Doanh nghiệp này cũng đã xây dựng Sân bay Quảng Trị từ giữa năm ngoái với tổng mức đầu tư hơn 5.8 nghìn tỷ đồng (220 triệu USD).
AirAsia operates international flights to Vietnam from several regional countries such as Thailand, Malaysia, and Cambodia.
- AirAsia điều hành các chuyến bay quốc tế đến Việt Nam từ một số nước trong khu vực như Thái Lan, Malaysia, và Campuchia.
The airline has aspired to enter the Vietnamese domestic aviation market for 20 years, but in its four partnerships, none yielded success.
- Hãng hàng không này đã mong muốn tham gia vào thị trường hàng không nội địa Việt Nam trong 20 năm, nhưng trong bốn quan hệ đối tác, không có nào thành công.
The most recent attempt was in 2019 when AirAsia and local company Hai Au ended and released all obligations related to their joint venture agreement in Vietnam.
- Nỗ lực gần đây nhất là vào năm 2019 khi AirAsia và công ty địa phương Hải Âu chấm dứt và giải phóng tất cả các nghĩa vụ liên quan đến thỏa thuận liên doanh của họ tại Việt Nam.
Previously, AirAsia also sought agreements with Pacific Airlines, Vinashin, and Vietjet.
- Trước đó, AirAsia cũng đã tìm kiếm các thỏa thuận với Pacific Airlines, Vinashin, và Vietjet.
Malaysian billionaire king’s son eyes sale of $2.7B Singapore land plot
- Con trai của vị vua tỷ phú Malaysia đang xem xét việc bán khu đất trị giá 2,7 tỷ đô la Singapore
- September 27, 2025
The eldest son of Malaysia’s billionaire king is looking to sell a coveted Singapore land parcel worth at least S$3.5 billion (US$2.7 billion) in one of the city-state’s most expensive residential areas.
- Con trai cả của vị vua tỷ phú Malaysia đang tìm cách bán một khu đất quý giá tại Singapore trị giá ít nhất 3,5 tỷ đô la Singapore (2,7 tỷ đô la Mỹ) tại một trong những khu vực dân cư đắt đỏ nhất của thành phố.
Representatives of Tunku Ismail Sultan Ibrahim, the Regent and Crown Prince of Johor state, have reached out to developers and other potential buyers in Singapore, Bloomberg reported, citing unnamed sources familiar with the matter.
- Đại diện của Tunku Ismail Sultan Ibrahim, Thái tử và Hoàng tử của bang Johor, đã liên hệ với các nhà phát triển và các đối tác tiềm năng khác tại Singapore, Bloomberg đưa tin, dẫn lời các nguồn tin không được nêu tên quen thuộc với vụ việc.
Ismail is weighing between a complete sale of the land parcel or retaining a minority stake in any future project, though talks are still at an early stage and may not lead to a deal, the sources said.
- Ismail đang cân nhắc giữa việc bán toàn bộ khu đất hoặc giữ lại một cổ phần thiểu số trong bất kỳ dự án tương lai nào, mặc dù các cuộc đàm phán vẫn còn ở giai đoạn đầu và có thể không dẫn đến một thỏa thuận, các nguồn tin cho biết.
Tunku Ismail Sultan Ibrahim, crown prince of Johor. Photo by AFP
- Tunku Ismail Sultan Ibrahim, Thái tử của Johor. Ảnh của AFP
The site is located in Tyersall Park, an area that inspired the 2013 novel "Crazy Rich Asians," and has been in the Johor royal family’s possession since the 1800s. Ismail is its current registered owner, according to The Business Times.
- Khu đất này nằm ở Tyersall Park, một khu vực đã truyền cảm hứng cho tiểu thuyết "Crazy Rich Asians" năm 2013, và đã thuộc sở hữu của hoàng gia Johor từ những năm 1800. Ismail hiện là chủ sở hữu đã đăng ký của nó, theo The Business Times.
The plot originally spanned about 21.1 hectares, but a land swap in June saw Ismail exchanging 13 hectares of his estate closest to the Singapore Botanic Gardens, a UNESCO World Heritage Site, for 8.5 hectares of nearby state land "of comparable value," according to two involved Singapore government agencies.
- Khu đất ban đầu rộng khoảng 21,1 hectare, nhưng một cuộc trao đổi đất vào tháng 6 đã thấy Ismail đổi 13 hectare của khu đất gần nhất với Vườn Bách thảo Singapore, một Di sản Thế giới của UNESCO, lấy 8,5 hectare đất nhà nước gần đó "có giá trị tương đương", theo hai cơ quan chính phủ Singapore liên quan.
The swap was made to ensure that any future development of Ismail’s land would be set farther back from the gardens. Properties near the UNESCO site are subject to height limits to preserve the landscape views.
- Cuộc trao đổi được thực hiện để đảm bảo rằng bất kỳ sự phát triển tương lai nào của khu đất của Ismail sẽ được đặt xa hơn từ các vườn bách thảo. Các tài sản gần Di sản UNESCO phải tuân theo giới hạn chiều cao để bảo tồn cảnh quan.
The reconfigured plot is suitable for low-rise and low-density housing. It is valued at around S$3.5 billion by local realtor Ku Swee Yong while Nicholas Mak of property portal Mogul.sg pins the figure as high as S$3.8 billion.
- Khu đất được tái cấu trúc thích hợp cho nhà ở thấp tầng và mật độ thấp. Nó được định giá khoảng 3,5 tỷ đô la Singapore bởi đại lý địa phương Ku Swee Yong trong khi Nicholas Mak của trang web bất động sản Mogul.sg định giá lên đến 3,8 tỷ đô la Singapore.
The site sits near some of Singapore’s priciest homes, including good class bungalows that regularly fetch tens of millions, as well as the Orchard Road shopping district.
- Khu đất nằm gần một số ngôi nhà đắt đỏ nhất của Singapore, bao gồm các biệt thự hạng sang thường xuyên đạt giá hàng chục triệu, cũng như khu mua sắm Orchard Road.
Its appeal is further boosted by its freehold status, which allows indefinite ownership, unlike most residential plots in the city that are sold on fixed leases such as 99 years.
- Sự hấp dẫn của nó càng được tăng cường bởi trạng thái sở hữu vĩnh viễn, cho phép quyền sở hữu vô thời hạn, không giống như hầu hết các khu đất dân cư trong thành phố được bán theo hợp đồng cố định như 99 năm.
The Johor royal family, headed by Ismail’s father, Malaysia’s billionaire king Ibrahim Iskandar, was estimated to have a fortune of US$5.7 billion as of last year, with their Singapore estate making up a substantial share.
- Hoàng gia Johor, do cha của Ismail là vua tỷ phú Malaysia Ibrahim Iskandar đứng đầu, được ước tính có tài sản trị giá 5,7 tỷ đô la Mỹ vào năm ngoái, với khu đất ở Singapore chiếm phần lớn.
Beyond that, their portfolio spans property, telecommunications, and infrastructure, most notably the US$100 billion Forest City development in Johor.
- Ngoài ra, danh mục đầu tư của họ còn bao gồm bất động sản, viễn thông và cơ sở hạ tầng, đặc biệt là dự án Forest City trị giá 100 tỷ đô la Mỹ ở Johor.
Ismail has also recently tapped RSP, a Singapore-based design firm owned by billionaire Peter Lim, to develop a $200 million royal estate in the state's coastal town of Desaru.
- Ismail cũng đã gần đây liên hệ với RSP, một công ty thiết kế có trụ sở tại Singapore thuộc sở hữu của tỷ phú Peter Lim, để phát triển một khu đất hoàng gia trị giá 200 triệu đô la tại thị trấn ven biển Desaru của bang.
Regarding his extensive business ventures, Iskandar has said that he "must earn a living, like ordinary Malaysians" as he cannot solely depend on his allowances of RM27,000 (US$6,400) per month.
- Về các dự án kinh doanh rộng lớn của mình, Iskandar đã nói rằng ông "phải kiếm sống, như người dân Malaysia bình thường" vì ông không thể chỉ dựa vào khoản trợ cấp hàng tháng 27,000 RM (6,400 đô la Mỹ) của mình.
"I believe it is healthy for royalty to be involved in proper and legitimate businesses rather than to be in dubious businesses that harm the image of the institution. I want to pass this trade to my sons as they need to learn," he told The Star in a 2015 interview, adding that he would like "to pass this trade to my sons as they need to learn."
- "Tôi tin rằng việc hoàng gia tham gia vào các doanh nghiệp hợp pháp và đúng đắn là lành mạnh hơn việc tham gia vào các doanh nghiệp mờ ám gây hại cho hình ảnh của tổ chức. Tôi muốn truyền lại nghề này cho các con trai của tôi vì chúng cần học hỏi," ông nói với The Star trong một cuộc phỏng vấn năm 2015, thêm rằng ông muốn "truyền lại nghề này cho các con trai của tôi vì chúng cần học hỏi."
More than half of applicants for Singapore’s $4,600 unemployment support scheme rejected
- Hơn một nửa số đơn đăng ký vào chương trình hỗ trợ thất nghiệp trị giá 4.600 đô la Mỹ của Singapore bị từ chối
- September 27, 2025
Some 60% of over 7,200 Singaporeans who applied for a support scheme offering involuntarily unemployed people up to S$6,000 (US$4,600) over six months were rejected for not meeting eligibility criteria.
- Khoảng 60% trong số hơn 7.200 người Singapore đã nộp đơn xin vào chương trình hỗ trợ dành cho những người bị thất nghiệp ngoài ý muốn, cung cấp tối đa 6.000 đô la Singapore (khoảng 4.600 đô la Mỹ) trong sáu tháng, đã bị từ chối vì không đáp ứng tiêu chí đủ điều kiện.
The remaining nearly 2,900 applications filed between the scheme’s launch in April and August were approved, The Straits Times reported, citing a written reply to parliamentary questions by Minister for Manpower Tan See Leng on Tuesday.
- Gần 2.900 đơn đăng ký còn lại được nộp từ khi chương trình ra mắt vào tháng Tư đến tháng Tám đã được chấp thuận, tờ The Straits Times đưa tin, trích dẫn một câu trả lời bằng văn bản cho các câu hỏi của quốc hội bởi Bộ trưởng Bộ Nhân lực Tan See Leng vào thứ Ba.
He added that most applicants, whether successful or not, were aged between 26 and 40.
- Ông cho biết thêm rằng hầu hết các ứng viên, dù thành công hay không, đều ở độ tuổi từ 26 đến 40.
According to the minister, the three most common reasons for rejection were that applicants were not involuntarily unemployed, their past average monthly income exceeded S$5,000 or they had not worked at least six months in the past year.
- Theo bộ trưởng, ba lý do phổ biến nhất dẫn đến việc từ chối là: ứng viên không bị thất nghiệp ngoài ý muốn, thu nhập trung bình hàng tháng trước đó của họ vượt quá 5.000 đô la Singapore hoặc họ không làm việc ít nhất sáu tháng trong năm qua.
Tan had previously said that unsuccessful applicants can still lodge an appeal on a case-by-case basis.
- Ông Tan đã từng nói rằng các ứng viên không thành công vẫn có thể nộp đơn kháng cáo dựa trên từng trường hợp cụ thể.
"We have held the line in these cases, as the JS scheme is meant to support those made unemployed involuntarily... rather than those who have chosen to leave," Tan said, as quoted by The Business Times.
- "Chúng tôi đã giữ vững tiêu chí trong những trường hợp này, vì chương trình JS nhằm hỗ trợ những người bị thất nghiệp ngoài ý muốn... thay vì những người đã chọn nghỉ việc," ông Tan nói, trích dẫn từ tờ The Business Times.
"Where there is ambiguity in the reason for a worker becoming unemployed, WSG actively reaches out to employers to conduct verification checks."
- "Khi có sự mơ hồ về lý do một người lao động trở nên thất nghiệp, WSG tích cực liên hệ với các nhà tuyển dụng để thực hiện các kiểm tra xác minh."
The scheme, named SkillsFuture Jobseeker Support, is open to Singaporeans aged 21 and above who have worked in the country for at least six months in the past year, with an average monthly income of S$5,000 or less during that time, according to the official website for the scheme.
- Chương trình, có tên là Hỗ trợ Người tìm việc SkillsFuture, dành cho người Singapore từ 21 tuổi trở lên đã làm việc tại đất nước ít nhất sáu tháng trong năm qua, với thu nhập trung bình hàng tháng không quá 5.000 đô la Singapore trong thời gian đó, theo trang web chính thức của chương trình.
They must have been unemployed for reasons beyond their control, such as retrenchment, company closure or termination due to illness, injury or accident. Additionally, the annual value of the property they live in must not exceed S$31,000.
- Họ phải bị thất nghiệp vì những lý do ngoài tầm kiểm soát của họ, chẳng hạn như bị sa thải, công ty đóng cửa hoặc bị chấm dứt hợp đồng do bệnh tật, chấn thương hoặc tai nạn. Ngoài ra, giá trị hàng năm của tài sản họ sống không được vượt quá 31.000 đô la Singapore.
The scheme was expected to benefit around 60,000 Singapore residents each year at its launch.
- Chương trình dự kiến sẽ mang lại lợi ích cho khoảng 60.000 cư dân Singapore mỗi năm khi ra mắt.
Workforce Singapore (WSG), the agency overseeing the scheme, said it verifies unemployment claims with applicants’ former employers when necessary.
- Workforce Singapore (WSG), cơ quan giám sát chương trình, cho biết họ xác minh các yêu cầu thất nghiệp với các nhà tuyển dụng trước đó của ứng viên khi cần thiết.
Successful participants must also stay active in their job search by attending activities such as career coaching or networking to earn points and remain eligible.
- Những người tham gia thành công cũng phải duy trì sự tích cực trong việc tìm kiếm công việc bằng cách tham gia các hoạt động như tư vấn nghề nghiệp hoặc kết nối mạng để kiếm điểm và duy trì đủ điều kiện.
In the Tuesday reply, Tan also stressed that the government will work with employers and the labor movement to raise awareness of the scheme, and urged companies carrying out retrenchments to support workers with their applications.
- Trong câu trả lời vào thứ Ba, ông Tan cũng nhấn mạnh rằng chính phủ sẽ hợp tác với các nhà tuyển dụng và phong trào lao động để nâng cao nhận thức về chương trình, và kêu gọi các công ty tiến hành sa thải hỗ trợ người lao động trong việc nộp đơn xin.
The scheme will be reviewed regularly to make sure it continues to provide the support needed, he added.
- Ông thêm rằng chương trình sẽ được xem xét định kỳ để đảm bảo nó tiếp tục cung cấp sự hỗ trợ cần thiết.
Vietnam’s heirs under 35 amass multimillion-dollar fortunes
- Thế hệ thừa kế Việt Nam dưới 35 tuổi tích lũy tài sản hàng triệu đô la
- September 27, 2025
A growing number of Vietnamese born in the 1990s and 2000s now control assets worth at least VND1 trillion (US$38 million), largely inherited from their entrepreneur parents who built major corporations.
- Ngày càng có nhiều người Việt Nam sinh vào những năm 1990 và 2000 hiện đang kiểm soát tài sản trị giá ít nhất 1 nghìn tỷ đồng (38 triệu USD), phần lớn là thừa kế từ cha mẹ doanh nhân đã xây dựng các tập đoàn lớn.
Their parents include the founders of major lenders like Techcombank, OCB, VPBank and Hoa Phat Group.
- Cha mẹ của họ bao gồm những người sáng lập các ngân hàng lớn như Techcombank, OCB, VPBank và Tập đoàn Hòa Phát.
Ho Anh Minh, 30, the oldest son of Techcombank chairman Ho Hung Anh, owns shares in the lender worth VND13.2 trillion.
- Hoàng Anh Minh, 30 tuổi, con trai cả của Chủ tịch Techcombank Hồ Hùng Anh, sở hữu cổ phiếu tại ngân hàng này trị giá 13,2 nghìn tỷ đồng.
From L: Do Vinh Quang, shareholder of SHB; Nguyen Duc Anh, chairman of DSC Securities; Trinh Mai Anh, director of OCB; and Tran Phuong Ngoc Ha, daughter of jewelry chain PNJ chairwoman Cao Thi Ngoc Dung. Photos compiled by VnExpress/Trong Hieu
- Từ trái sang: Đỗ Vinh Quang, cổ đông SHB; Nguyễn Đức Anh, Chủ tịch DSC Securities; Trịnh Mai Anh, Giám đốc OCB; và Trần Phương Ngọc Hà, con gái Chủ tịch chuỗi trang sức PNJ Cao Thị Ngọc Dung. Ảnh do VnExpress/Trọng Hiếu tổng hợp
Minh is also the CEO of Masterise Group, a property developer affiliated with Techcombank and owns a 10% stake in the company, which has a charter capital of more than VND35 trillion.
- Minh cũng là CEO của Masterise Group, một nhà phát triển bất động sản liên kết với Techcombank và sở hữu 10% cổ phần tại công ty này, với vốn điều lệ hơn 35 nghìn tỷ đồng.
One sister, Ho Thuy Anh, 24, owns a similar stake in Techcombank, while their younger sister, Ho Minh Anh, has shares worth VND5.5 trillion.
- Một người chị, Hồ Thúy Anh, 24 tuổi, sở hữu cổ phần tương tự ở Techcombank, trong khi em gái của họ, Hồ Minh Anh, có cổ phiếu trị giá 5,5 nghìn tỷ đồng.
By law, no individual may own more than 5% of a credit institution, and so shares are held in family members’ names to retain control.
- Theo luật, không cá nhân nào được sở hữu quá 5% tại một tổ chức tín dụng, do đó cổ phiếu được giữ dưới tên của các thành viên trong gia đình để duy trì quyền kiểm soát.
Nguyen Thien Huong Jenny, 30, owns VND2.2 trillion worth of shares of Asia Commercial Bank, in which her mother Ngo Thu Thuy is a major shareholder.
- Nguyễn Thiện Hương Jenny, 30 tuổi, sở hữu cổ phiếu trị giá 2,2 nghìn tỷ đồng tại Ngân hàng Thương mại Á Châu, nơi mẹ cô, bà Ngô Thu Thủy, là cổ đông lớn.
Thuy and related parties hold 3.9% of the bank’s charter capital.
- Thủy và các bên liên quan nắm giữ 3,9% vốn điều lệ của ngân hàng.
She is closely associated with Au Lac, a major shipping and oil transport firm and once a shareholder of Eximbank.
- Cô có mối liên hệ chặt chẽ với Âu Lạc, một công ty vận tải và dầu khí lớn và từng là cổ đông của Eximbank.
Another wealthy young individual is Do Vinh Quang, 30, son of lender SHB’s chairman, Do Quang Hien. Quang owns shares worth VND2.1 trillion in the bank and serves as chairman of Hanoi Football Club and Vietravel Airlines.
- Một cá nhân giàu có trẻ tuổi khác là Đỗ Vinh Quang, 30 tuổi, con trai của Chủ tịch ngân hàng SHB Đỗ Quang Hiển. Quang sở hữu cổ phiếu trị giá 2,1 nghìn tỷ đồng tại ngân hàng và là Chủ tịch Câu lạc bộ bóng đá Hà Nội và Vietravel Airlines.
Trinh Thi Mai Anh, 33, daughter of OCB’s chairman Trinh Van Tuan, is on the bank’s board with shares worth VND1 trillion.
- Trịnh Thị Mai Anh, 33 tuổi, con gái của Chủ tịch OCB Trịnh Văn Tuấn, là thành viên hội đồng quản trị của ngân hàng với cổ phiếu trị giá 1 nghìn tỷ đồng.
Ngo Chi Trung Johnny, 23, son of VPBank chairman Ngo Chi Dung, owns shares worth VND2.1 trillion in the lender.
- Ngô Chí Trung Johnny, 23 tuổi, con trai của Chủ tịch VPBank Ngô Chí Dũng, sở hữu cổ phiếu trị giá 2,1 nghìn tỷ đồng tại ngân hàng này.
In steel, Tran Vu Minh, son of Hoa Phat Group chairman Tran Dinh Long, has holdings worth VND5.1 trillion. Nguyen Duc Anh, 30, Vietnam’s youngest corporate chairman and nephew of Thanh Cong Group’s Nguyen Anh Tuan, leads DSC Securities with assets of about VND3 trillion. His family empire spans automobiles, services, and finance.
- Trong lĩnh vực thép, Trần Vũ Minh, con trai của Chủ tịch Tập đoàn Hòa Phát Trần Đình Long, có cổ phần trị giá 5,1 nghìn tỷ đồng. Nguyễn Đức Anh, 30 tuổi, Chủ tịch trẻ nhất Việt Nam và cháu của Nguyễn Anh Tuấn từ Tập đoàn Thành Công, dẫn dắt DSC Securities với tài sản khoảng 3 nghìn tỷ đồng. Đế chế gia đình của anh bao gồm ô tô, dịch vụ và tài chính.
Other notable next-gen figures include Tran Phuong Ngoc Ha, daughter of jewelry chain PNJ chairwoman Cao Thi Ngoc Dung, and Dang Nguyen Quynh Anh, daughter of property developer Kinh Bac City’s chairman Dang Thanh Tam. Both are among a rising class of heirs under 35 holding assets in the hundreds or thousands of billions of dong (VND100 billion = US$3.78 million).
- Các nhân vật thế hệ tiếp theo đáng chú ý khác bao gồm Trần Phương Ngọc Hà, con gái của Chủ tịch chuỗi trang sức PNJ Cao Thị Ngọc Dung, và Đặng Nguyễn Quỳnh Anh, con gái của Chủ tịch nhà phát triển bất động sản Kinh Bắc City Đặng Thành Tâm. Cả hai đều nằm trong lớp thừa kế đang nổi lên dưới 35 tuổi, nắm giữ tài sản hàng trăm hoặc hàng nghìn tỷ đồng (100 tỷ đồng = 3,78 triệu USD).
Typhoon Bualoi 460 km from Da Nang, poised to make earlier landfall
- Bão Bualoi cách Đà Nẵng 460 km, chuẩn bị đổ bộ sớm hơn dự kiến
- September 27, 2025
Typhoon Bualoi was about 460 km east-southeast of Da Nang, packing sustained winds of 133 kph and moving west–northwest at 30–35 kph before making landfall on Sunday afternoon.
- Bão Bualoi cách Đà Nẵng khoảng 460 km về phía đông-đông nam, có sức gió duy trì ở mức 133 km/h và di chuyển về hướng tây-bắc với tốc độ 30-35 km/h trước khi đổ bộ vào chiều Chủ nhật.
The system is expected to bring heavy rain, flash floods and landslides across provinces in central and northern Vietnam.
- Hệ thống này dự kiến sẽ mang đến mưa lớn, lũ quét và sạt lở đất trên khắp các tỉnh miền trung và bắc Việt Nam.
The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting (NCHMF) said at 7 p.m. Saturday the storm lay centered roughly 120 km south of the Hoang Sa (Paracels) area. Moving at nearly twice the average forward speed for storms, Bualoi has a broad impact zone and could trigger strong winds, torrential rain, river flooding, flash floods, landslides and coastal inundation.
- Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia (NCHMF) cho biết vào lúc 7 giờ tối thứ Bảy, tâm bão nằm cách khu vực Hoàng Sa (Paracel) khoảng 120 km về phía nam. Với tốc độ di chuyển gần gấp đôi so với tốc độ trung bình của các cơn bão, Bualoi có vùng ảnh hưởng rộng và có thể gây ra gió mạnh, mưa lớn, lũ lụt sông, lũ quét, sạt lở đất và ngập lụt ven biển.
By 7 a.m. on Sunday, the storm is forecast to be offshore from Quang Tri–Hue with winds of 112-149 kph, advancing at about 30 kph. By afternoon, it is expected to make landfall from Nghe An to northern Quang Tri with similar intensity, before tracking west-northwest into Laos and weaken to a low-pressure area.
- Đến 7 giờ sáng Chủ nhật, bão dự báo sẽ ở ngoài khơi từ Quảng Trị-Huế với sức gió từ 112-149 km/h, di chuyển với tốc độ khoảng 30 km/h. Đến chiều, dự kiến sẽ đổ bộ từ Nghệ An đến bắc Quảng Trị với cường độ tương tự, trước khi di chuyển về phía tây-bắc vào Lào và yếu đi thành vùng áp thấp.
Earlier the typhoon had been forecast to hit central Vietnam on Monday morning.
- Trước đó, bão đã được dự báo sẽ đổ bộ vào miền trung Việt Nam vào sáng thứ Hai.
Typhoon Bualoi's trajectory forecast as of Sept. 27, 2025. Graphics by NCHMF
- Dự báo đường đi của bão Bualoi tính đến ngày 27 tháng 9 năm 2025. Đồ họa của NCHMF
Regional agencies offered similar projections. Japan Meteorological Agency put current winds near 126 kph and forecast a peak of 144 kph along the central coast toward northern Quang Tri, while Hong Kong Obsevatory expects the storm center to cross Ha Tinh–Nghe An with winds around 155 kph.
- Các cơ quan khu vực đã đưa ra dự báo tương tự. Cơ quan Khí tượng Nhật Bản dự báo sức gió hiện tại gần 126 km/h và dự báo đạt đỉnh 144 km/h dọc theo bờ biển trung tâm hướng về phía bắc Quảng Trị, trong khi Đài Khí tượng Hong Kong dự báo tâm bão sẽ đi qua Hà Tĩnh-Nghệ An với sức gió khoảng 155 km/h.
Although the eye remains offshore, heavy rain has already hit many localities. From 9 p.m. Friday to 6 p.m. Saturday, rainfall reached 356 mm in one station of Thanh Hoa Province, 346 mm in Nghe An, 218 mm in Quang Tri, 330 mm in Hue and 235 mm in Da Nang.
- Mặc dù mắt bão vẫn ở ngoài khơi, mưa lớn đã đổ xuống nhiều địa phương. Từ 9 giờ tối thứ Sáu đến 6 giờ tối thứ Bảy, lượng mưa đạt 356 mm tại một trạm ở tỉnh Thanh Hóa, 346 mm ở Nghệ An, 218 mm ở Quảng Trị, 330 mm ở Huế và 235 mm ở Đà Nẵng.
Hoang Phuc Lam, NCHMF deputy director, said the current downpours are from the storm’s outer bands and will be intermittent until Saturday night, when rain becomes continuous with varying intensity. He warned of high risks of urban flooding, flash floods and landslides even before landfall.
- Hoàng Phúc Lâm, phó giám đốc NCHMF, cho biết hiện tại mưa lớn là do các dải mưa ngoài của bão và sẽ gián đoạn cho đến đêm thứ Bảy, khi mưa trở nên liên tục với cường độ khác nhau. Ông cảnh báo về nguy cơ cao của ngập lụt đô thị, lũ quét và sạt lở đất ngay trước khi bão đổ bộ.
A street in Da Nang is flooded following prolonged rains triggered by Typhoon Bualoi, Sept. 27, 2025. Photo by VnExpress/Nguyen Dong
- Một con đường ở Đà Nẵng bị ngập sau những trận mưa lớn kéo dài do bão Bualoi, ngày 27 tháng 9 năm 2025. Ảnh VnExpress/Nguyễn Đông
From this evening, winds over the seas off Thanh Hoa–Quang Ngai (including Hon Ngu, Con Co and Ly Son islands) will rise from 49 to 88 kph with waves of 3–5 m, strengthening by Sunday morning to 62-149 kph and waves 5–7 m, conditions that can swamp large vessels. In the Gulf of Tonkin (including Bach Long Vy, Van Don, Co To, Cat Hai, Hon Dau islands), winds will increase to 39-88 kph with waves 3–5 m high from early Sunday.
- Từ tối nay, gió trên biển từ Thanh Hóa-Quảng Ngãi (bao gồm các đảo Hòn Ngư, Cồn Cỏ và Lý Sơn) sẽ tăng từ 49 đến 88 km/h với sóng cao 3-5 m, mạnh lên vào sáng Chủ nhật đến 62-149 km/h và sóng cao 5-7 m, điều kiện có thể làm ngập tàu lớn. Ở vịnh Bắc Bộ (bao gồm các đảo Bạch Long Vĩ, Vân Đồn, Cô Tô, Cát Hải, Hòn Dấu), gió sẽ tăng lên 39-88 km/h với sóng cao 3-5 m từ sáng sớm Chủ nhật.
On land from Sunday afternoon, areas from Thanh Hoa to northern Quang Tri may see winds building from 39 to 133 kph, capable of toppling trees, houses and power poles. Farther from the center, Quang Ninh–Ninh Binh and southern Quang Tri–Hue can expect 39-61 kph winds.
- Trên đất liền từ chiều Chủ nhật, các khu vực từ Thanh Hóa đến bắc Quảng Trị có thể thấy gió tăng từ 39 đến 133 km/h, có khả năng làm đổ cây, nhà cửa và cột điện. Xa hơn từ tâm bão, Quảng Ninh-Ninh Bình và nam Quảng Trị-Huế có thể dự kiến gió từ 39-61 km/h.
Widespread heavy rain is forecast through Tuesday next week. Total rainfall of 100–300 mm is expected across the north and central provinces from Thanh Hoa to Quang Ngai, locally over 450 mm. The Red River Delta, southern Phu Tho, and areas from Thanh Hoa to northern Quang Tri may receive 200–400 mm, with some locations exceeding 600 mm.
- Mưa lớn diện rộng dự báo kéo dài đến thứ Ba tuần tới. Tổng lượng mưa từ 100-300 mm dự kiến trên các tỉnh bắc và trung từ Thanh Hóa đến Quảng Ngãi, cục bộ có thể trên 450 mm. Đồng bằng sông Hồng, nam Phú Thọ và các khu vực từ Thanh Hóa đến bắc Quảng Trị có thể nhận được 200-400 mm, với một số địa điểm vượt quá 600 mm.
Many rivers in the affected areas are likely to rise by 5–9 m upstream and 2–5 m downstream, said Hoang Van Dai, NCHMF deputy director. Low-lying riverine and urban areas face a high risk of flooding, while steep mountainous zones risk landslides.
- Nhiều con sông trong khu vực bị ảnh hưởng dự kiến sẽ tăng từ 5-9 m ở thượng nguồn và 2-5 m ở hạ nguồn, ông Hoàng Văn Đại, phó giám đốc NCHMF cho biết. Các khu vực thấp ven sông và đô thị đối mặt với nguy cơ cao của ngập lụt, trong khi các vùng núi dốc có nguy cơ sạt lở đất.
Four airports in central Vietnam - Dong Hoi, Tho Xuan, Phu Bai and Da Nang - will suspend arrivals on Sunday and Monday. Provinces and cities have been ordered to substantially complete evacuations from high-risk areas by 5 p.m. on Sunday.
- Bốn sân bay ở miền trung Việt Nam - Đồng Hới, Thọ Xuân, Phú Bài và Đà Nẵng - sẽ tạm ngừng đón khách vào Chủ nhật và thứ Hai. Các tỉnh và thành phố đã được yêu cầu hoàn thành đáng kể việc di tản khỏi các khu vực nguy cơ cao trước 5 giờ chiều Chủ nhật.
People reinforce a coastal route in Ha Tinh Province, Sept. 27, 2025. Photo by VnExpress/Hung Le
- Người dân gia cố một tuyến đường ven biển ở tỉnh Hà Tĩnh, ngày 27 tháng 9 năm 2025. Ảnh VnExpress/Hùng Lê
4 Vietnam airports to suspend flights as Typhoon Bualoi approaches
- 4 sân bay Việt Nam tạm ngừng các chuyến bay khi bão Bualoi tiến gần
- September 27, 2025
The Civil Aviation Authority of Vietnam said Saturday that Dong Hoi, Tho Xuan, Phu Bai and Da Nang airports in central Vietnam will halt arrivals during Sept. 28–29 as Typhoon Bualoi nears.
- Cục Hàng không Việt Nam cho biết vào thứ Bảy rằng các sân bay Đồng Hới, Thọ Xuân, Phú Bài và Đà Nẵng ở miền Trung Việt Nam sẽ tạm ngừng tiếp nhận các chuyến bay trong khoảng thời gian từ ngày 28 đến 29 tháng 9 khi bão Bualoi tiến gần.
According to CAAV, Dong Hoi in Quang Tri Province will suspend arrivals from 1 a.m. to 10 p.m. on Sept. 28; Tho Xuan in Thanh Hoa from 10 p.m. on Sept. 28 to 7 a.m. on Sept. 29; Phu Bai in Hue from 8 a.m. to 2 p.m. on Sept. 28; and Da Nang from 6 a.m. to 11 a.m. on Sept. 28.
- Theo Cục Hàng không Việt Nam, sân bay Đồng Hới ở tỉnh Quảng Trị sẽ tạm ngừng tiếp nhận các chuyến bay từ 1 giờ sáng đến 10 giờ tối ngày 28 tháng 9; sân bay Thọ Xuân ở Thanh Hóa từ 10 giờ tối ngày 28 tháng 9 đến 7 giờ sáng ngày 29 tháng 9; sân bay Phú Bài ở Huế từ 8 giờ sáng đến 2 giờ chiều ngày 28 tháng 9; và sân bay Đà Nẵng từ 6 giờ sáng đến 11 giờ sáng ngày 28 tháng 9.
The four airports are forecast to lie in the storm's direct impact zone, with Phu Bai and Da Nang expected to see early gale-force gusts from Bualoi's circulation.
- Bốn sân bay này được dự báo sẽ nằm trong vùng ảnh hưởng trực tiếp của cơn bão, với sân bay Phú Bài và Đà Nẵng dự kiến sẽ đón nhận những đợt gió mạnh đầu tiên từ vòng xoáy của bão Bualoi.
Termial T2 of Phu Bai International Airport in Hue. Photo by VnExpress/Vo Thanh
- Nhà ga T2 của sân bay quốc tế Phú Bài ở Huế. Ảnh: VnExpress/Vo Thanh
Three northern airports - Noi Bai in Hanoi, Van Don in Quang Ninh, and Cat Bi in Hai Phong - as well as Chu Lai Airport in southern Da Nang are advised to closely monitor updates and take preventive measures.
- Ba sân bay ở miền Bắc - Nội Bài ở Hà Nội, Vân Đồn ở Quảng Ninh và Cát Bi ở Hải Phòng - cũng như sân bay Chu Lai ở phía Nam Đà Nẵng được khuyến cáo theo dõi sát sao các cập nhật và thực hiện các biện pháp phòng ngừa.
To ensure flight safety and protect people and property, CAAV has ordered round-the-clock staffing and strict implementation of storm-response procedures across civil aviation operations.
- Để đảm bảo an toàn bay và bảo vệ người dân cùng tài sản, Cục Hàng không Việt Nam đã yêu cầu nhân viên trực 24/24 và thực hiện nghiêm ngặt các quy trình ứng phó bão trong toàn bộ hoạt động hàng không dân dụng.
The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting said Saturday afternoon that Bualoi was about 170 km from the Hoang Sa (Paracel) Islands and is expected to move into waters off Quang Tri–Hue on Sunday afternoon before tracking toward Nghe An–northern Quang Tri with winds of 103–133 kph.
- Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia cho biết vào chiều thứ Bảy rằng bão Bualoi cách quần đảo Hoàng Sa khoảng 170 km và dự kiến sẽ di chuyển vào vùng biển ngoài khơi Quảng Trị – Huế vào chiều Chủ nhật trước khi tiến về phía Nghệ An – Bắc Quảng Trị với sức gió từ 103 – 133 km/h.
Bualoi swept into the central Philippines on Friday at 35–40 kph, roughly twice the average forward speed of storms, leaving at least 11 people dead.
- Bão Bualoi đã quét qua miền trung Philippines vào thứ Sáu với tốc độ 35 – 40 km/h, nhanh gấp đôi so với tốc độ di chuyển trung bình của các cơn bão, khiến ít nhất 11 người thiệt mạng.
Hanoi draws travelers combining work and leisure
- Hà Nội thu hút du khách kết hợp công việc và giải trí
- September 27, 2025
As the line between work and leisure blurs, "bleisure"—the blend of business and leisure travel—is gaining momentum among international visitors.
- Khi ranh giới giữa công việc và giải trí dần bị xóa nhòa, "bleisure"—sự kết hợp giữa công việc và du lịch giải trí—đang trở nên phổ biến đối với du khách quốc tế.
In Vietnam, Hanoi stands out for this segment, offering a rare mix of modern urban convenience and deep cultural heritage.
- Tại Việt Nam, Hà Nội nổi bật trong phân khúc này, mang đến sự kết hợp hiếm có giữa tiện nghi đô thị hiện đại và di sản văn hóa sâu sắc.
According to the Global Business Travel Association (GBTA), more than 60% of young business travelers now extend trips to experience local culture. Beyond conferences and meetings, they look for time to relax, sample regional cuisine, visit landmarks, and wander historic neighborhoods.
- Theo Hiệp hội Du lịch Kinh doanh Toàn cầu (GBTA), hơn 60% du khách trẻ đi công tác hiện nay kéo dài chuyến đi để trải nghiệm văn hóa địa phương. Ngoài các hội nghị và cuộc họp, họ tìm kiếm thời gian để thư giãn, thử ẩm thực vùng miền, thăm các địa danh và dạo quanh các khu phố lịch sử.
The sleeping area of a Hanoi hotel room. Photo courtesy of Rey Hotel
- Khu vực phòng ngủ của một khách sạn ở Hà Nội. Ảnh: Rey Hotel
As Vietnam's political, economic, and cultural capital, Hanoi is uniquely positioned to serve these needs. A visitor might spend the morning at a seminar downtown, then spend the afternoon circling Hoan Kiem Lake, stopping at Ngoc Son Temple, or sipping Hanoi's signature egg coffee.
- Là thủ đô chính trị, kinh tế và văn hóa của Việt Nam, Hà Nội có vị trí độc đáo để phục vụ những nhu cầu này. Một du khách có thể dành buổi sáng tham dự hội thảo ở trung tâm thành phố, sau đó dành buổi chiều dạo quanh Hồ Hoàn Kiếm, ghé thăm Đền Ngọc Sơn hoặc thưởng thức cà phê trứng đặc trưng của Hà Nội.
For bleisure travelers, accommodation must do double duty: an efficient workspace and a restorative retreat. High-speed Wi-Fi, 24/7 services, and quiet corners for focus are essential, as is an environment that lets guests switch seamlessly from "work mode" to "relaxation mode."
- Đối với du khách bleisure, chỗ ở phải đáp ứng hai mục đích: một không gian làm việc hiệu quả và một nơi nghỉ ngơi phục hồi. Wi-Fi tốc độ cao, dịch vụ 24/7 và các góc yên tĩnh để tập trung là điều cần thiết, cũng như một môi trường cho phép khách dễ dàng chuyển đổi từ "chế độ làm việc" sang "chế độ thư giãn."
A green corner at a coffee shop in Hanoi. Photo courtesy of Rey Hotel
- Một góc xanh tại một quán cà phê ở Hà Nội. Ảnh: Rey Hotel
Located on Ly Nam De Street, Rey Hotel has emerged as a favored choice for this balance. The property pairs refined, comfortable design with abundant natural light and a calm ambiance. Its leafy courtyard garden, a rarity in the Old Quarter, offers a tranquil spot to read, recharge, or reset between meetings.
- Nằm trên phố Lý Nam Đế, Rey Hotel đã nổi lên như một lựa chọn ưa thích cho sự cân bằng này. Khách sạn kết hợp thiết kế tinh tế, thoải mái với ánh sáng tự nhiên phong phú và không gian yên bình. Khu vườn sân trong lá xanh của khách sạn, hiếm có ở khu Phố Cổ, mang đến một không gian yên tĩnh để đọc sách, sạc lại năng lượng hoặc thư giãn giữa các cuộc họp.
Hanoi's cultural richness amplifies the appeal. From most central hotels, guests can stroll the Old Quarter's lively streets, browse Dong Xuan Market, and savor classics such as pho and bun cha. Evenings bring a gentler rhythm: a lakeside walk or a turn through the weekend pedestrian zone reveals a city that is vibrant yet timeless.
- Sự phong phú về văn hóa của Hà Nội càng làm tăng thêm sức hấp dẫn. Từ hầu hết các khách sạn trung tâm, khách có thể dạo quanh các con phố sôi động của Phố Cổ, tham quan Chợ Đồng Xuân và thưởng thức các món ăn kinh điển như phở và bún chả. Buổi tối mang đến nhịp điệu nhẹ nhàng hơn: một cuộc dạo quanh hồ hoặc một vòng qua khu vực đi bộ cuối tuần sẽ tiết lộ một thành phố sống động nhưng không thay đổi.
Sustainability also shapes the bleisure trend. Travelers increasingly favor eco-friendly stays and green spaces that support well-being. With its harmony of nature, heritage, and urban energy, Hanoi delivers a complete package for both productivity and renewal.
- Bền vững cũng định hình xu hướng bleisure. Du khách ngày càng ưa chuộng các kỳ nghỉ thân thiện với môi trường và các không gian xanh hỗ trợ sức khỏe. Với sự hài hòa giữa thiên nhiên, di sản và năng lượng đô thị, Hà Nội mang đến một gói hoàn chỉnh cho cả năng suất và sự đổi mới.
Experts note that bleisure is evolving from trend to lifestyle. For Millennials and Gen Z seeking balance between career growth and meaningful experiences, Hanoi offers a compelling edge.
- Các chuyên gia lưu ý rằng bleisure đang tiến hóa từ xu hướng thành phong cách sống. Đối với Millennials và Gen Z tìm kiếm sự cân bằng giữa phát triển sự nghiệp và trải nghiệm ý nghĩa, Hà Nội mang lại một lợi thế hấp dẫn.
A hotel room with elegant style of furniture. Photo courtesy of Rey Hotel
- Một phòng khách sạn với phong cách nội thất thanh lịch. Ảnh: Rey Hotel
Hotels like Rey Hotel play a central role in this shift, providing calm amid the capital's bustle. With private green spaces, Rey Hotel gives travelers a reason to return—first for business, and soon after, for holidays.
- Các khách sạn như Rey Hotel đóng vai trò trung tâm trong sự chuyển đổi này, mang lại sự yên tĩnh giữa sự ồn ào của thủ đô. Với các không gian xanh riêng, Rey Hotel mang đến cho du khách lý do để quay lại—ban đầu là công việc, và không lâu sau đó, là nghỉ dưỡng.
Rey Hotel Hanoi Add: 14A Ly Nam De, Hoan Kiem District, Hanoi, Vietnam Hotline: (+84) 399111133 Email: info@reyhotel.vn Facebook: facebook.com/reyhotel.vn
- Rey Hotel Hanoi Địa chỉ: 14A Lý Nam Đế, Quận Hoàn Kiếm, Hà Nội, Việt Nam Hotline: (+84) 399111133 Email: [email protected] Facebook: facebook.com/reyhotel.vn
Why Typhoon Bualoi is moving twice as fast as normal storms
- Tại sao bão Bualoi di chuyển nhanh gấp đôi so với các cơn bão thông thường
- September 27, 2025
Typhoon Bualoi is racing across the East Sea at nearly twice the normal speed of a storm, a rare phenomenon fueled by powerful atmospheric and ocean forces that could make its impact on Vietnam far more dangerous.
- Bão Bualoi đang di chuyển nhanh qua Biển Đông với tốc độ gần gấp đôi so với cơn bão thông thường, một hiện tượng hiếm gặp được thúc đẩy bởi các lực khí quyển và đại dương mạnh mẽ có thể làm cho ảnh hưởng của nó đến Việt Nam trở nên nguy hiểm hơn nhiều.
Bualoi slammed into the central Philippines on Friday at 35–40 kph, almost double the typical pace of 15–20 kph. It entered the East Sea, known internationally as the South China Sea, three hours earlier than forecast and is now moving west-northwest toward Vietnam at 30–35 kph. In storm history, only a handful of typhoons: Dot in 1985, Linda in 1997 and Doksuri in 2017, have moved this quickly.
- Bualoi đã đổ bộ vào miền trung Philippines vào thứ Sáu với tốc độ 35–40 km/h, gần gấp đôi tốc độ thông thường là 15–20 km/h. Nó đã tiến vào Biển Đông, được biết đến quốc tế là Biển Nam Trung Hoa, sớm hơn ba giờ so với dự báo và hiện đang di chuyển về phía tây-tây bắc hướng về Việt Nam với tốc độ 30–35 km/h. Trong lịch sử bão, chỉ có một số ít cơn bão như Dot năm 1985, Linda năm 1997 và Doksuri năm 2017 đã di chuyển nhanh như vậy.
Bualoi is being driven by an exceptionally strong subtropical high that is acting like a conveyor belt, explained Truong Ba Kien, Deputy Director of the Center for Meteorological and Climate Research at Vietnam's Institute of Hydrometeorology and Climate Change. At the same time, a developing monsoon trough is connecting directly to the storm, keeping its track stable and fast, he added.
- Bualoi đang được điều khiển bởi một đới cao cận nhiệt đới cực mạnh, hoạt động như một băng chuyền, giải thích bởi ông Trương Bá Kiên, Phó Giám đốc Trung tâm Nghiên cứu Khí tượng và Biến đổi Khí hậu tại Viện Khí tượng Thủy văn và Biến đổi Khí hậu Việt Nam. Đồng thời, một rãnh gió mùa đang phát triển kết nối trực tiếp với cơn bão, giữ cho đường đi của nó ổn định và nhanh chóng, ông Kiên cho biết thêm.
The environment around Bualoi is also unusually favorable. The atmosphere is clear, with little turbulence or disruptive wind shear. The sea surface is warm and rich in energy, helping the storm stay compact and powerful. This allows Bualoi to both accelerate and maintain strong intensity as it moves, Kien said.
- Môi trường xung quanh Bualoi cũng đặc biệt thuận lợi. Không khí quang đãng, ít nhiễu loạn hoặc gió cắt phá hoại. Bề mặt biển ấm và giàu năng lượng, giúp cơn bão duy trì sự nhỏ gọn và mạnh mẽ. Điều này cho phép Bualoi vừa tăng tốc vừa giữ cường độ mạnh khi di chuyển, ông Kiên nói.
Nguyen Minh Truong, Deputy Dean of Meteorology, Hydrology and Oceanography at Hanoi University of Science, added that three main factors are driving the storm's speed: a strong, uninterrupted steering flow in the mid-troposphere, asymmetrical atmospheric processes within the storm's core, and widespread high sea surface temperatures stretching from the western Pacific to the South China Sea.
- Ông Nguyễn Minh Trường, Phó Trưởng khoa Khí tượng, Thủy văn và Hải dương học tại Đại học Khoa học Tự nhiên Hà Nội, bổ sung rằng ba yếu tố chính đang thúc đẩy tốc độ của cơn bão: dòng dẫn liên tục mạnh mẽ trong tầng trung bình của khí quyển, các quá trình khí quyển không đối xứng bên trong lõi cơn bão và nhiệt độ bề mặt biển cao lan rộng từ tây Thái Bình Dương đến Biển Đông.
Experts also warn that the storm’s west-northwest track is being reinforced by the Coriolis effect, which causes moving air and water in the northern hemisphere to bend to the right. The subtropical high expanding toward Vietnam is nudging Bualoi further north, raising the likelihood of landfall in north-central provinces such as Thanh Hoa or Nghe An.
- Các chuyên gia cũng cảnh báo rằng đường đi tây-tây bắc của cơn bão đang được củng cố bởi hiệu ứng Coriolis, gây ra không khí và nước di chuyển ở bán cầu bắc uốn cong về bên phải. Đới cao cận nhiệt đới mở rộng về phía Việt Nam đang đẩy Bualoi lên phía bắc, tăng khả năng đổ bộ vào các tỉnh miền bắc trung bộ như Thanh Hóa hoặc Nghệ An.
What makes Bualoi especially dangerous, scientists say, is the combination of speed and intensification. Forecast models show more than a 50% chance that the storm will strengthen by two to three levels within 24 hours, potentially reaching level 13, with wind speed up to 149 kph, or higher while still at sea. Because it is moving so fast, strong winds will penetrate deeper inland than usual. If landfall coincides with high tide at night, the risk of storm surge will be extreme, Kien warned.
- Điều làm cho Bualoi đặc biệt nguy hiểm, các nhà khoa học cho biết, là sự kết hợp giữa tốc độ và sự tăng cường. Các mô hình dự báo cho thấy hơn 50% khả năng cơn bão sẽ mạnh lên từ hai đến ba cấp trong vòng 24 giờ, có thể đạt cấp 13, với tốc độ gió lên đến 149 km/h hoặc cao hơn khi còn trên biển. Vì nó di chuyển quá nhanh, gió mạnh sẽ xâm nhập sâu hơn vào đất liền so với thông thường. Nếu đổ bộ trùng với thủy triều cao vào ban đêm, nguy cơ sóng biển sẽ cực kỳ lớn, ông Kiên cảnh báo.
Heavy rain is also expected to lash northern and north-central Vietnam, raising the threat of flash floods, landslides in mountain areas, and severe flooding in cities and lowlands. Even after moving into Laos, Bualoi’s circulation could bring dangerous rainfall to western Thanh Hoa, Nghe An and along the Vietnam–Laos border, particularly around hydropower dams and reservoirs.
- Dự báo mưa lớn cũng sẽ đổ xuống miền bắc và bắc trung bộ Việt Nam, làm tăng nguy cơ lũ quét, sạt lở đất ở các vùng núi và ngập lụt nghiêm trọng ở các thành phố và vùng thấp. Ngay cả sau khi di chuyển vào Lào, vòng tuần hoàn của Bualoi có thể mang lại lượng mưa nguy hiểm cho phía tây Thanh Hóa, Nghệ An và dọc theo biên giới Việt Nam-Lào, đặc biệt là xung quanh các đập và hồ thủy điện.
Authorities are calling for all vessels to urgently return to shore and banning trips to sea. Evacuation plans are being prepared for coastal, low-lying, and landslide-prone areas, while infrastructures such as dikes, homes, schools and hospitals are being reinforced. Residents are urged to secure property, stockpile food and clean water, and follow only official forecasts and warnings.
- Chính quyền kêu gọi tất cả các tàu thuyền khẩn trương trở về bờ và cấm các chuyến đi ra biển. Kế hoạch sơ tán đang được chuẩn bị cho các khu vực ven biển, vùng thấp và có nguy cơ sạt lở đất, trong khi cơ sở hạ tầng như đê điều, nhà cửa, trường học và bệnh viện đang được củng cố. Cư dân được khuyến cáo bảo vệ tài sản, dự trữ thực phẩm và nước sạch, và chỉ theo dõi các dự báo và cảnh báo chính thức.
Da Nang streets flood, traffic stalls as Typhoon Bualoi triggers heavy rains
- Đường phố Đà Nẵng ngập lụt, giao thông tắc nghẽn do bão Bualoi gây mưa lớn
- September 27, 2025
Hours of heavy rain left many downtown Da Nang streets under half a meter of water on Saturday, snarling traffic and stalling scores of vehicles.
- Hàng giờ mưa lớn đã khiến nhiều con đường ở trung tâm Đà Nẵng ngập dưới nửa mét nước vào thứ Bảy, làm kẹt xe và hàng loạt phương tiện bị chết máy.
Will Malaysia get 0-3 defeat punishment for using ineligible players against Vietnam in Asian Cup qualifiers?
- Liệu Malaysia có bị phạt thua 0-3 vì sử dụng cầu thủ không đủ điều kiện trong trận đấu với Việt Nam tại vòng loại Cúp châu Á?
- September 27, 2025
According to Asian Football Confederation (AFC) regulations, Malaysia must be penalized with a 0-3 defeat in place of their 4-0 victory over Vietnam in the 2027 Asian Cup qualifiers after FIFA sanctioned seven naturalized players for using falsified documents.
- Theo quy định của Liên đoàn Bóng đá châu Á (AFC), Malaysia phải bị phạt thua 0-3 thay vì chiến thắng 4-0 trước Việt Nam tại vòng loại Cúp châu Á 2027 sau khi FIFA xử phạt bảy cầu thủ nhập tịch vì sử dụng giấy tờ giả.
FIFA on Friday announced the suspension of players Gabriel Palmero, Jon Irazabal (Spain), Facundo Garces, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil) and Hector Hevel (Netherlands). Each player is suspended from all football-related activities for 12 months and fined 2000 Swiss francs (US$2,506), while the Football Association of Malaysia (FAM) was fined 350,000 Swiss francs ($438,700).
- FIFA vào thứ Sáu đã thông báo đình chỉ các cầu thủ Gabriel Palmero, Jon Irazabal (Tây Ban Nha), Facundo Garces, Rodrigo Holgado, Imanol Machuca (Argentina), Joao Figueireido (Brazil) và Hector Hevel (Hà Lan). Mỗi cầu thủ bị đình chỉ khỏi tất cả các hoạt động liên quan đến bóng đá trong 12 tháng và bị phạt 2000 franc Thụy Sĩ (2.506 USD), trong khi Liên đoàn Bóng đá Malaysia (FAM) bị phạt 350.000 franc Thụy Sĩ (438.700 USD).
The seven players all contributed to Malaysia 4-0 victory over Vietnam at the Asian Cup qualifier in June.
- Bảy cầu thủ này đều góp phần trong chiến thắng 4-0 của Malaysia trước Việt Nam tại vòng loại Cúp châu Á vào tháng Sáu.
The decision whether to cancel their victory is now up to the AFC, which oversees the 2027 Asian Cup regulations.
- Quyết định có hủy bỏ chiến thắng của họ hay không giờ đây phụ thuộc vào AFC, cơ quan quản lý quy định Cúp châu Á 2027.
AFC Disciplinary and Ethics Code states that all players must be properly registered, hold a valid nationality and be eligible according to FIFA and AFC regulations. The code specifies that using an ineligible player automatically triggers a 0-3 forfeit and a minimum fine of at least $1,000 to the team and player. Since Malaysia fielded seven ineligible players, a reversal of the 4-0 win against Vietnam is almost certain.
- Bộ Quy tắc Kỷ luật và Đạo đức của AFC quy định rằng tất cả các cầu thủ phải được đăng ký đúng cách, có quốc tịch hợp lệ và đủ điều kiện theo quy định của FIFA và AFC. Bộ quy tắc này quy định rằng việc sử dụng cầu thủ không đủ điều kiện tự động dẫn đến thua 0-3 và phạt ít nhất 1.000 USD đối với đội và cầu thủ. Vì Malaysia đã sử dụng bảy cầu thủ không đủ điều kiện, việc đảo ngược chiến thắng 4-0 trước Việt Nam gần như chắc chắn.
Similar incidents in the past support this outcome. Bolivia automatically lost 0-3 in two World Cup qualifying matches for fielding an ineligible player in 2016 and 2018, while Equatorial Guinea had two 0-3 losses in the 2026 World Cup qualifiers after captain Emilio Nsue was deemed ineligible, despite having switched his nationality from Spanish. A year later, FIFA officially recognized Nsue as an Equatorial Guinea player, but did not reverse their decision, Reuters reported.
- Các sự cố tương tự trong quá khứ ủng hộ kết quả này. Bolivia tự động thua 0-3 trong hai trận đấu vòng loại World Cup vì sử dụng cầu thủ không đủ điều kiện vào các năm 2016 và 2018, trong khi Guinea Xích Đạo đã có hai trận thua 0-3 trong vòng loại World Cup 2026 sau khi đội trưởng Emilio Nsue bị coi là không đủ điều kiện, mặc dù đã chuyển quốc tịch từ Tây Ban Nha. Một năm sau đó, FIFA chính thức công nhận Nsue là cầu thủ của Guinea Xích Đạo, nhưng không đảo ngược quyết định của họ, theo Reuters.
In March 2025, Sanfrecce Hiroshima's 6-1 win over Lion City Sailors in the AFC Champions League Two was reversed to a 0-3 loss and a $1,000 fine when striker Valere Germain played while serving a suspension, according to ESPN.
- Vào tháng 3 năm 2025, chiến thắng 6-1 của Sanfrecce Hiroshima trước Lion City Sailors tại AFC Champions League Two đã bị đảo ngược thành thua 0-3 và phạt 1.000 USD khi tiền đạo Valere Germain thi đấu trong khi đang chịu án treo giò, theo ESPN.
This month, South Africa were facing the risk of losing 0-3 for fielding midfielder Teboho Mokoena, who was serving a suspension in a World Cup qualifier, in the match against Lesotho. FIFA is reviewing the matter, but has yet to announce the penalty for South Africa.
- Tháng này, Nam Phi đang đối mặt với nguy cơ thua 0-3 vì sử dụng tiền vệ Teboho Mokoena, người đang chịu án treo giò trong trận đấu vòng loại World Cup, trong trận đấu với Lesotho. FIFA đang xem xét vấn đề này, nhưng chưa thông báo về hình phạt cho Nam Phi.
Ecuador were a rare exception. In the 2022 World Cup qualifiers, Chile sued their defender Byron Castillo for using fake documents, claiming he was actually Colombian, according to BBC. However, FIFA and the Court of Arbitration for Sport (CAS) concluded that the evidence was insufficient. Ecuador upheld the result and qualified for the World Cup.
- Ecuador là một trường hợp ngoại lệ hiếm hoi. Trong vòng loại World Cup 2022, Chile kiện hậu vệ Byron Castillo vì sử dụng giấy tờ giả, khẳng định anh thực sự là người Colombia, theo BBC. Tuy nhiên, FIFA và Tòa án Trọng tài Thể thao (CAS) kết luận rằng bằng chứng không đủ. Ecuador giữ nguyên kết quả và giành quyền tham dự World Cup.
Midfielder Emilio Nsue during the match between Equatorial Guinea and Sierra Leone at Limbe Omnisport Stadium, Limbe City, Cameroon in African Cup of Nations on Jan. 20, 2022. Photo by Reuters
- Tiền vệ Emilio Nsue trong trận đấu giữa Guinea Xích Đạo và Sierra Leone tại Sân vận động Limbe Omnisport, thành phố Limbe, Cameroon trong Cúp các quốc gia châu Phi vào ngày 20 tháng 1 năm 2022. Ảnh của Reuters
Unlike Ecuador, where evidence was insufficient to reverse a result, Malaysia’s violation has been confirmed by FIFA.
- Không giống như Ecuador, nơi bằng chứng không đủ để đảo ngược kết quả, vi phạm của Malaysia đã được FIFA xác nhận.
An early ruling from AFC is expected to avoid disrupting the qualifier schedule, although the Football Association of Malaysia retains the right to appeal to FIFA, AFC, and Court of Arbitration for Sport (CAS).
- Một quyết định sớm từ AFC được dự kiến để tránh làm gián đoạn lịch trình vòng loại, mặc dù Liên đoàn Bóng đá Malaysia vẫn có quyền kháng cáo lên FIFA, AFC và Tòa án Trọng tài Thể thao (CAS).
Group F standings of the 2027 Asian Cup qualifiers currently show Malaysia leading with six points, Vietnam and Laos on three points each and Nepal at the bottom. If the 0-3 forfeit is applied, Vietnam will top the group, while Malaysia drop to second. The two teams are scheduled to face each other again on March 31, 2026, in the final round of the qualifiers, assuming Malaysia still remain in the tournament.
- Bảng xếp hạng nhóm F của vòng loại Cúp châu Á 2027 hiện đang cho thấy Malaysia dẫn đầu với sáu điểm, Việt Nam và Lào mỗi đội ba điểm và Nepal ở cuối bảng. Nếu hình phạt thua 0-3 được áp dụng, Việt Nam sẽ đứng đầu bảng, trong khi Malaysia rơi xuống thứ hai. Hai đội dự kiến sẽ đối đầu nhau lần nữa vào ngày 31 tháng 3 năm 2026, trong vòng cuối cùng của vòng loại, giả sử Malaysia vẫn còn trong giải đấu.