Latest News

Bali flights cancelled as Indonesian volcano spews massive 18 km ash plume

  • Các chuyến bay đến Bali bị hủy do núi lửa Indonesia phun trào cột tro khổng lồ cao 18 km
  • July 07, 2025

A colossal ash plume soaring 18 km (11 miles) into the sky from an erupting Indonesian volcano forced the cancellation of dozens of Bali flights on Monday, authorities said.

  • Một cột tro khổng lồ bay cao 18 km (11 dặm) lên bầu trời từ một núi lửa đang phun trào ở Indonesia đã buộc phải hủy hàng chục chuyến bay đến Bali vào thứ Hai, theo các cơ quan chức năng.

The aviation disruption came just weeks after the same rumbling volcano caused dozens of flight cancellations to and from the popular resort island.

  • Sự gián đoạn hàng không này xảy ra chỉ vài tuần sau khi cùng núi lửa đó gây ra hàng chục chuyến bay bị hủy đến và đi từ hòn đảo nghỉ dưỡng nổi tiếng.

Mount Lewotobi Laki-Laki, on the tourist island of Flores, erupted at 11:05 a.m. (0305 GMT), the volcanology agency said.

  • Núi Lewotobi Laki-Laki, trên hòn đảo du lịch Flores, đã phun trào vào lúc 11:05 sáng (0305 GMT), theo cơ quan núi lửa cho biết.

"An eruption of Lewotobi Laki-Laki Volcano occurred... with the observed ash column height reaching approximately 18,000 m above the summit," the agency said in a statement.

  • "Một vụ phun trào của núi lửa Lewotobi Laki-Laki đã xảy ra... với cột tro quan sát được đạt độ cao khoảng 18.000 m trên đỉnh," cơ quan này cho biết trong một thông báo.

It forced the cancellation of 24 flights at Bali's international airport, general manager Ahmad Syaugi Shahab said.

  • Nó đã buộc phải hủy 24 chuyến bay tại sân bay quốc tế Bali, theo tổng quản lý Ahmad Syaugi Shahab cho biết.

"Several airlines serving the routes to Labuan Bajo (on Flores), Australia, Singapore, and South Korea have confirmed cancellations and delays," he said in a statement.

  • "Một số hãng hàng không phục vụ các tuyến đường đến Labuan Bajo (trên Flores), Australia, Singapore và Hàn Quốc đã xác nhận việc hủy và trì hoãn," ông cho biết trong một thông báo.

He said the airlines included Virgin Australia, Jetstar Airways and AirAsia Indonesia.

  • Ông nói rằng các hãng hàng không bao gồm Virgin Australia, Jetstar Airways và AirAsia Indonesia.

Despite some carriers cancelling flights, the airport manager said "the spread of volcanic ash has not affected the Bali airspace".

  • Dù có một số hãng hàng không hủy chuyến, quản lý sân bay cho biết "sự lan tỏa của tro núi lửa không ảnh hưởng đến không phận Bali".

Australia's Jetstar said several flights were cancelled "due to volcanic ash caused by an eruption of Mount Lewotobi".

  • Jetstar của Australia cho biết một số chuyến bay đã bị hủy "do tro núi lửa gây ra bởi vụ phun trào của núi Lewotobi".

'Explosive eruptions'

  • 'Phun trào bùng nổ'

The volcanology agency warned of the possibility of hazardous lahar floodsa type of mud or debris flow of volcanic materialsif heavy rain occurs, particularly for communities near rivers.

  • Cơ quan núi lửa cảnh báo về khả năng xảy ra lũ lụt lahar nguy hiểm – một loại dòng chảy bùn hoặc mảnh vụn của vật liệu núi lửa – nếu mưa lớn xảy ra, đặc biệt là đối với các cộng đồng gần sông.

There were no immediate reports of damages or casualties.

  • Chưa có báo cáo ngay lập tức về thiệt hại hoặc thương vong.

The activity level at the volcano was "very high, marked by explosive eruptions and continuous tremors", geology agency head Muhammad Wafid said in a statement.

  • Mức độ hoạt động tại núi lửa rất cao, "được đánh dấu bằng các vụ phun trào bùng nổ và các cơn rung liên tục," người đứng đầu cơ quan địa chất Muhammad Wafid cho biết trong một thông báo.

He also urged residents to stay at least six kilometers (3.7 miles) away from the volcano and to wear face masks to protect themselves from ash.

  • Ông cũng kêu gọi cư dân ở cách ít nhất sáu km (3,7 dặm) từ núi lửa và đeo khẩu trang để bảo vệ khỏi tro bụi.

Last month dozens of flights to and from Bali were cancelled after the volcano erupted. Ash rained down on several communities around the volcano and forced the evacuation of at least one village.

  • Tháng trước, hàng chục chuyến bay đến và đi từ Bali đã bị hủy sau khi núi lửa phun trào. Tro bụi đã rơi xuống nhiều cộng đồng xung quanh núi lửa và buộc phải sơ tán ít nhất một ngôi làng.

Mount Lewotobi Laki-Laki erupted multiple times in November, killing nine people and forcing thousands to evacuate, as well as the cancellation of scores of international flights to Bali.

  • Núi Lewotobi Laki-Laki đã phun trào nhiều lần vào tháng 11, giết chết chín người và buộc hàng ngàn người phải sơ tán, cũng như hủy hàng loạt chuyến bay quốc tế đến Bali.

Laki-Laki, which means man in Indonesian, stands at 1,584 meters (5,197 feet) and is twinned with the calmer but taller 1,703-meter volcano named Perempuan, after the Indonesian word for woman.

  • Laki-Laki, có nghĩa là đàn ông trong tiếng Indonesia, cao 1.584 mét (5.197 feet) và được kết đôi với núi lửa cao hơn nhưng yên bình hơn cao 1.703 mét được đặt tên là Perempuan, theo từ tiếng Indonesia cho phụ nữ.

Indonesia, a vast archipelago nation, experiences frequent seismic and volcanic activity due to its position on the Pacific "Ring of Fire".

  • Indonesia, một quốc gia quần đảo rộng lớn, thường xuyên trải qua hoạt động địa chấn và núi lửa do vị trí của nó nằm trên "Vòng đai lửa" Thái Bình Dương.
View the original post here .

Prudential Plc appoints new CEO in Vietnam

  • Prudential Plc bổ nhiệm CEO mới tại Việt Nam
  • July 07, 2025

Prudential Vietnam Assurance Private Ltd. announce that Kevin Joong Kwon has officially assumed the role of Chief Executive Officer, following approval from the Ministry of Finance.

  • Công ty TNHH Bảo hiểm Nhân thọ Prudential Việt Nam vừa thông báo rằng Kevin Joong Kwon đã chính thức đảm nhận vai trò Tổng Giám đốc, sau khi được Bộ Tài chính phê duyệt.

With over 25 years of experience in life insurance and financial services across Asia, Kwon brings a proven track record of driving growth, operational excellence, and customer-centric innovation. His appointment highlights Prudential's renewed commitment to strengthening its presence in Vietnam from Prudential plc and enhancing its role as a trusted partner for Vietnamese families.

  • Với hơn 25 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực bảo hiểm nhân thọ và dịch vụ tài chính trên khắp châu Á, Kwon mang đến một hồ sơ thành tích xuất sắc trong việc thúc đẩy tăng trưởng, cải thiện hoạt động và đổi mới lấy khách hàng làm trung tâm. Việc bổ nhiệm ông nhấn mạnh cam kết mới của Prudential trong việc củng cố sự hiện diện của mình tại Việt Nam từ Prudential plc và nâng cao vai trò của mình như một đối tác tin cậy cho các gia đình Việt Nam.

John Cai, Regional CEO, said Kwon's appointment marks a new chapter for Prudential Vietnam as the company builds on its strong foundation in the country.

  • John Cai, Giám đốc điều hành khu vực, cho biết việc bổ nhiệm Kwon đánh dấu một chương mới cho Prudential Việt Nam khi công ty xây dựng trên nền tảng vững chắc của mình tại quốc gia này.

"His proven leadership and deep understanding of the local market will be instrumental as we navigate industry shifts and customer expectations," Cai said.

  • "Khả năng lãnh đạo đã được chứng minh và sự hiểu biết sâu sắc về thị trường địa phương của ông sẽ rất quan trọng khi chúng tôi điều hướng các thay đổi trong ngành và kỳ vọng của khách hàng," Cai nói.

Kevin Joong Kwon is the new CEO of Prudential Vietnam Assurance Private Ltd. Photo courtesy of Prudential

Kevin Joong Kwon is the new CEO of Prudential Vietnam Assurance Private Ltd. Photo courtesy of Prudential

  • Kevin Joong Kwon là Tổng Giám đốc mới của Công ty TNHH Bảo hiểm Nhân thọ Prudential Việt Nam. Ảnh được cung cấp bởi Prudential

In his new role, Kwon will lead the execution of Prudential's strategy in Vietnam, one of Prudential plc's most important growth markets in Asia. He will focus on elevating customer experience, expanding distribution capabilities, and reinforcing Prudential's position as a market leader committed to long-term value creation.

  • Trong vai trò mới của mình, Kwon sẽ dẫn dắt việc thực hiện chiến lược của Prudential tại Việt Nam, một trong những thị trường tăng trưởng quan trọng nhất của Prudential plc ở châu Á. Ông sẽ tập trung vào việc nâng cao trải nghiệm khách hàng, mở rộng khả năng phân phối và củng cố vị thế của Prudential như một nhà lãnh đạo thị trường cam kết tạo ra giá trị dài hạn.

Kwon expressed his honor at returning to Prudential and to Vietnam, emphasizing his responsibility not only to help people protect their future but also to reshape perceptions of life insurance through quality, transparency, and relevance.

  • Kwon bày tỏ vinh dự khi trở lại Prudential và Việt Nam, nhấn mạnh trách nhiệm của mình không chỉ để giúp mọi người bảo vệ tương lai của họ mà còn để thay đổi cách nhìn nhận về bảo hiểm nhân thọ thông qua chất lượng, minh bạch và sự liên quan.

"My priorities will be deepening customer trust, empowering our people to act with purpose and integrity, and advancing quality distribution that upholds our values, ultimately delivering long-term, sustainable value for every stakeholder we serve," he said.

  • "Ưu tiên của tôi sẽ là làm sâu sắc thêm niềm tin của khách hàng, trao quyền cho nhân viên của chúng tôi hành động với mục đích và sự liêm chính, và nâng cao chất lượng phân phối phù hợp với các giá trị của chúng tôi, cuối cùng là mang lại giá trị bền vững dài hạn cho mọi bên liên quan mà chúng tôi phục vụ," ông nói.

Kwon began his career with Prudential and has since held senior roles in multiple markets with leading insurers, bringing extensive expertise in agency, bancassurance, operations, product, and corporate strategy.

  • Kwon bắt đầu sự nghiệp của mình với Prudential và kể từ đó đã giữ các vai trò cao cấp ở nhiều thị trường với các công ty bảo hiểm hàng đầu, mang đến kiến thức sâu rộng về đại lý, bancassurance, hoạt động, sản phẩm và chiến lược doanh nghiệp.

In 2024, Prudential Vietnam continued to strengthen operations, enhance customer experience, and navigate market fluctuations effectively. The company's total assets reached VND189 trillion (US$7.22 billion), up 7% from the previous year. This positions Prudential as the second-largest life insurer by asset size and the largest among foreign life insurers operating in Vietnam.

  • Năm 2024, Prudential Việt Nam tiếp tục củng cố hoạt động, nâng cao trải nghiệm khách hàng và điều hướng hiệu quả các biến động của thị trường. Tổng tài sản của công ty đạt 189 nghìn tỷ đồng (7,22 tỷ USD), tăng 7% so với năm trước. Điều này đưa Prudential trở thành công ty bảo hiểm nhân thọ lớn thứ hai theo quy mô tài sản và lớn nhất trong số các công ty bảo hiểm nhân thọ nước ngoài hoạt động tại Việt Nam.

Total invested assets increased by 10.3% to VND168.2 trillion. With a strong solvency margin of 193%, Prudential Vietnam is well-equipped to meet its insurance obligations and provide long-term financial security for customers.

  • Tổng tài sản đầu tư tăng 10,3% lên 168,2 nghìn tỷ đồng. Với biên độ khả năng thanh toán mạnh mẽ là 193%, Prudential Việt Nam được trang bị tốt để đáp ứng các nghĩa vụ bảo hiểm của mình và cung cấp an ninh tài chính dài hạn cho khách hàng.

Prudential Vietnam Assurance Private Ltd.s headquarters in Ho Chi Minh City. Photo courtesy of Prudential

Prudential Vietnam Assurance Private Ltd.'s headquarters in Ho Chi Minh City. Photo courtesy of Prudential

  • Trụ sở chính của Công ty TNHH Bảo hiểm Nhân thọ Prudential Việt Nam tại TP. Hồ Chí Minh. Ảnh được cung cấp bởi Prudential

Prudential Vietnam Assurance Private Limited ("Prudential Vietnam") is a member of Prudential plc, which provides life and health insurance as well as asset management in 24 markets across Asia and Africa. Its mission is to be the most trusted partner and protector for this generation and generations to come, by providing simple and accessible financial and health solutions.

  • Công ty TNHH Bảo hiểm Nhân thọ Prudential Việt Nam ("Prudential Việt Nam") là thành viên của Prudential plc, cung cấp bảo hiểm nhân thọ và sức khỏe cũng như quản lý tài sản tại 24 thị trường trên khắp châu Á và châu Phi. Sứ mệnh của công ty là trở thành đối tác và người bảo vệ đáng tin cậy nhất cho thế hệ này và các thế hệ tiếp theo, bằng cách cung cấp các giải pháp tài chính và sức khỏe đơn giản và dễ tiếp cận.

As of December 2024, Prudential Vietnam's charter capital stood at VND7.6 trillion, with a nationwide business network covering all life insurance sectors.

  • Tính đến tháng 12 năm 2024, vốn điều lệ của Prudential Việt Nam đạt 7,6 nghìn tỷ đồng, với mạng lưới kinh doanh toàn quốc bao phủ tất cả các lĩnh vực bảo hiểm nhân thọ.

With the slogan "Listening. Understanding. Delivering," Prudential reaffirms its commitment to always putting customers firstdelivering innovative, comprehensive solutions to protect wealth, grow assets, and empower people to save for their goals.

  • Với khẩu hiệu "Lắng nghe. Thấu hiểu. Hành động.", Prudential tái khẳng định cam kết luôn đặt khách hàng lên hàng đầu—cung cấp các giải pháp sáng tạo, toàn diện để bảo vệ tài sản, tăng trưởng tài sản và giúp mọi người tiết kiệm cho các mục tiêu của họ.
View the original post here .

Over 1.5M Singaporeans to receive cash payouts of up to US$670 in August

  • Hơn 1,5 triệu người Singapore sẽ nhận các khoản tiền mặt lên tới 670 USD vào tháng 8
  • July 07, 2025

Over 1.5 million eligible Singaporeans will get cash payouts of up to S$850 (US$670) under the Goods and Services Tax Voucher (GSTV) scheme next month.

  • Hơn 1,5 triệu người Singapore đủ điều kiện sẽ nhận các khoản tiền mặt lên tới 850 SGD (670 USD) theo chương trình Phiếu Thuế Hàng hóa và Dịch vụ (GSTV) vào tháng tới.

Singaporeans aged 21 and above in 2025 who earn up to S$39,000 for the 2024 assessment year and own no more than one property are eligible for either a S$850 or a S$450 payout based on their property's value, as reported by Channel News Asia.

  • Người Singapore từ 21 tuổi trở lên vào năm 2025, có thu nhập lên đến 39.000 SGD cho năm đánh giá 2024 và sở hữu không quá một tài sản sẽ đủ điều kiện nhận khoản tiền mặt 850 SGD hoặc 450 SGD tùy thuộc vào giá trị tài sản của họ, theo Channel News Asia.

Specifically, those whose property has an annual value of S$21,000 or less in 2024 will receive the maximum payout, while those with property valued between S$21,000 and S$31,000 will receive the lower amount.

  • Cụ thể, những người có tài sản có giá trị hàng năm dưới 21.000 SGD vào năm 2024 sẽ nhận được khoản tiền mặt tối đa, trong khi những người có tài sản giá trị từ 21.000 SGD đến 31.000 SGD sẽ nhận được khoản tiền thấp hơn.

Eligible recipients will automatically get their payouts from as early as Aug. 6, though the starting date may vary depending on how they receive the payment.

  • Những người đủ điều kiện sẽ tự động nhận được khoản tiền từ sớm nhất là ngày 6 tháng 8, mặc dù ngày bắt đầu có thể thay đổi tùy thuộc vào cách họ nhận khoản thanh toán.

Some 690,000 eligible seniors aged 65 and above will also receive MediSave top-ups under the GSTVMediSave scheme from Aug. 11, ranging from S$150 to S$450 based on their age and home values, according to Mothership.

  • Khoảng 690.000 người cao tuổi đủ điều kiện từ 65 tuổi trở lên cũng sẽ nhận được các khoản tiền bổ sung vào MediSave theo chương trình GSTV – MediSave từ ngày 11 tháng 8, dao động từ 150 SGD đến 450 SGD tùy thuộc vào tuổi và giá trị nhà của họ, theo Mothership.

This will be automatically credited into recipientsMediSave accounts. MediSave is the city-states national medical savings scheme that helps individuals save up for their healthcare needs in old age.

  • Khoản tiền này sẽ được tự động ghi vào tài khoản MediSave của người nhận. MediSave là chương trình tiết kiệm y tế quốc gia của thành phố-nhà nước giúp các cá nhân tiết kiệm cho nhu cầu y tế của họ khi về già.

The GSTV scheme, which has been in place since 2012 to help lower- and middle-income Singaporeans cope with GST expenses, has been adjusted this year to reflect rising incomes.

  • Chương trình GSTV, được triển khai từ năm 2012 để giúp người Singapore có thu nhập thấp và trung bình đối phó với chi phí GST, đã được điều chỉnh trong năm nay để phản ánh thu nhập tăng lên.

The Ministry of Finance announced on Monday that the assessable income threshold for cash payouts was raised from S$34,000 to S$39,000 to reflect the growth in eligible recipientsincomes.

  • Bộ Tài chính đã thông báo vào thứ Hai rằng ngưỡng thu nhập đánh giá cho các khoản tiền mặt đã được nâng từ 34.000 SGD lên 39.000 SGD để phản ánh sự tăng trưởng trong thu nhập của những người nhận đủ điều kiện.

"A total of $1.5 billion will be disbursed under the GSTVCash and GSTVMediSave schemes, as part of the permanent GST Voucher scheme this year. This is on top of the other support that Singaporeans will receive in financial year 2025," the finance ministry noted, as quoted by The Straits Times.

  • "Một tổng số 1,5 tỷ USD sẽ được phân phối theo các chương trình GSTV – Tiền mặt và GSTV – MediSave, như một phần của chương trình Phiếu Thuế Hàng hóa và Dịch vụ vĩnh viễn trong năm nay. Điều này còn thêm vào các hỗ trợ khác mà người Singapore sẽ nhận được trong năm tài chính 2025," Bộ Tài chính lưu ý, theo The Straits Times.
View the original post here .

Over 1.5 million Singaporeans to receive cash payouts of up to $670 in August

  • Hơn 1,5 triệu người Singapore sẽ nhận các khoản tiền mặt lên tới $670 vào tháng 8
  • July 07, 2025

Over 1.5 million eligible Singaporeans will get cash payouts of up to S$850 (US$670) under the Goods and Services Tax Voucher (GSTV) scheme next month.

  • Hơn 1,5 triệu người Singapore đủ điều kiện sẽ nhận các khoản tiền mặt lên tới S$850 (US$670) theo chương trình Phiếu Thuế Hàng hóa và Dịch vụ (GSTV) vào tháng tới.

Singaporeans aged 21 and above in 2025 who earn up to S$39,000 for the 2024 assessment year and own no more than one property are eligible for either a S$850 or a S$450 payout based on their property's value, as reported by Channel News Asia.

  • Người Singapore từ 21 tuổi trở lên vào năm 2025, kiếm được tối đa S$39,000 cho năm đánh giá 2024 và sở hữu không quá một tài sản, sẽ đủ điều kiện nhận khoản tiền mặt S$850 hoặc S$450 dựa trên giá trị tài sản của họ, theo báo cáo của Channel News Asia.

Specifically, those whose property has an annual value of S$21,000 or less in 2024 will receive the maximum payout, while those with property valued between S$21,000 and S$31,000 will receive the lower amount.

  • Cụ thể, những người có tài sản có giá trị hàng năm là S$21,000 hoặc ít hơn vào năm 2024 sẽ nhận được khoản tiền tối đa, trong khi những người có tài sản có giá trị từ S$21,000 đến S$31,000 sẽ nhận được khoản tiền thấp hơn.

Eligible recipients will automatically get their payouts from as early as Aug. 6, though the starting date may vary depending on how they receive the payment.

  • Những người đủ điều kiện sẽ tự động nhận khoản tiền từ sớm nhất là ngày 6 tháng 8, mặc dù ngày bắt đầu có thể thay đổi tùy thuộc vào cách họ nhận thanh toán.

Some 690,000 eligible seniors aged 65 and above will also receive MediSave top-ups under the GSTVMediSave scheme from Aug. 11, ranging from S$150 to S$450 based on their age and home values, according to Mothership.

  • Khoảng 690,000 người cao tuổi đủ điều kiện từ 65 tuổi trở lên cũng sẽ nhận được các khoản bổ sung MediSave theo chương trình GSTV - MediSave từ ngày 11 tháng 8, dao động từ S$150 đến S$450 tùy theo tuổi và giá trị nhà của họ, theo Mothership.

This will be automatically credited into recipientsMediSave accounts. MediSave is the city-states national medical savings scheme that helps individuals save up for their healthcare needs in old age.

  • Các khoản này sẽ được tự động chuyển vào tài khoản MediSave của người nhận. MediSave là chương trình tiết kiệm y tế quốc gia của thành phố này giúp cá nhân tiết kiệm cho nhu cầu chăm sóc sức khỏe trong tuổi già.

The GSTV scheme, which has been in place since 2012 to help lower- and middle-income Singaporeans cope with GST expenses, has been adjusted this year to reflect rising incomes.

  • Chương trình GSTV, đã được triển khai từ năm 2012 để giúp người Singapore có thu nhập thấp và trung bình đối phó với các chi phí GST, đã được điều chỉnh năm nay để phản ánh thu nhập tăng lên.

The Ministry of Finance announced on Monday that the assessable income threshold for cash payouts was raised from S$34,000 to S$39,000 to reflect the growth in eligible recipientsincomes.

  • Bộ Tài chính đã công bố vào thứ Hai rằng ngưỡng thu nhập có thể đánh giá cho các khoản tiền mặt đã được nâng từ S$34,000 lên S$39,000 để phản ánh sự tăng trưởng trong thu nhập của những người đủ điều kiện.

"A total of $1.5 billion will be disbursed under the GSTVCash and GSTVMediSave schemes, as part of the permanent GST Voucher scheme this year. This is on top of the other support that Singaporeans will receive in financial year 2025," the finance ministry noted, as quoted by The Straits Times.

  • "Một tổng số 1,5 tỷ đô la sẽ được phân phát theo các chương trình GSTV - Tiền mặt và GSTV - MediSave, như một phần của chương trình Phiếu Thuế GST vĩnh viễn năm nay. Đây là ngoài sự hỗ trợ khác mà người Singapore sẽ nhận được trong năm tài chính 2025," bộ tài chính lưu ý, được trích dẫn bởi The Straits Times.
View the original post here .

Chow Yun Fat says his only activity in Singapore is visiting hawker centers

  • Châu Nhuận Phát nói rằng hoạt động duy nhất của ông ở Singapore là thăm các trung tâm ẩm thực
  • July 07, 2025

Hong Kong actor Chow Yun Fat has shared his love for Singapores hawker centres, calling them his go-to spots whenever he visits the city state.

  • Nam diễn viên Hồng Kông Châu Nhuận Phát đã chia sẻ tình yêu của mình đối với các trung tâm ẩm thực ở Singapore, gọi đó là những điểm đến yêu thích mỗi khi ông ghé thăm đảo quốc này.

Hong Kong actor Chow Yun Fat. Photo from Chow Yun Fat supertopics Weibo

Hong Kong actor Chow Yun Fat. Photo from Chow Yun Fat supertopic's Weibo

  • Nam diễn viên Hồng Kông Châu Nhuận Phát. Ảnh từ Weibo của supertopic Châu Nhuận Phát

In an interview with Channel News Asia on the sidelines of the Mediacorp Star Awards 2025 on Sunday, Chow shared that his time in Singapore is centered around one simple activity: eating.

  • Trong một cuộc phỏng vấn với Channel News Asia bên lề lễ trao giải Mediacorp Star Awards 2025 vào Chủ Nhật, Châu chia sẻ rằng thời gian của ông ở Singapore xoay quanh một hoạt động đơn giản: ăn uống.

"Singaporewhat places can I go to? I just sleep, go to the markets, and eat," he said.

  • "Singapore – tôi có thể đi đâu? Tôi chỉ ngủ, đi chợ, và ăn," ông nói.

Chow went on to list some of his favourite hawker centers, including Old Airport Road Food Centre, Newton Food Centre, Maxwell Food Centre, and Lau Pa Sat.

  • Châu tiếp tục liệt kê một số trung tâm ẩm thực yêu thích của mình, bao gồm Trung tâm ẩm thực Old Airport Road, Trung tâm ẩm thực Newton, Trung tâm ẩm thực Maxwell và Lau Pa Sat.

"I dont go to any of the shopping centers, I just go to the hawker centers," he said, emphasizing his preference for local, authentic food experiences.

  • "Tôi không đi đến bất kỳ trung tâm mua sắm nào, tôi chỉ đi đến các trung tâm ẩm thực," ông nhấn mạnh sự ưa chuộng của mình đối với những trải nghiệm ẩm thực địa phương, chân thật.

When asked what he typically orders at these food hubs, Chow shared that chicken rice is a staple, but he also enjoys Teochew kuehssavory and sweet cakes and dumplings.

  • Khi được hỏi ông thường gọi món gì tại những trung tâm này, Châu chia sẻ rằng cơm gà là món không thể thiếu, nhưng ông cũng thích các món bánh và há cảo Teochew – những loại bánh mặn và ngọt.

"Every hawker center has its specialty," he explained. "Sometimes I go to seven or eight hawker centers and eat a bit at each one."

  • "Mỗi trung tâm ẩm thực đều có đặc sản riêng," ông giải thích. "Đôi khi tôi đi đến bảy hoặc tám trung tâm ẩm thực và ăn một chút ở mỗi nơi."

A legendary figure in Hong Kongs entertainment industry, Chow, 70, rose to fame through TVB dramas such as "The Good, The Bad, and The Ugly" and "The Bund." Throughout his illustrious career, he has earned numerous accolades, including three Hong Kong Film Awards and two Golden Horse Awards for Best Actor.

  • Một nhân vật huyền thoại trong ngành giải trí Hồng Kông, Châu, 70 tuổi, nổi tiếng qua các bộ phim truyền hình TVB như "Người Tốt, Kẻ Xấu, và Kẻ Xấu Xa" và "Bến Thượng Hải." Trong suốt sự nghiệp lừng lẫy của mình, ông đã giành được nhiều giải thưởng, bao gồm ba Giải thưởng Điện ảnh Hồng Kông và hai Giải Kim Mã cho Nam diễn viên xuất sắc nhất.

In 2023, Chow was named Asian Filmmaker of the Year at the 28th Busan International Film Festival, becoming only the second Hong Kong actor, after Tony Leung, to receive this prestigious honor.

  • Năm 2023, Châu được vinh danh là Nhà làm phim châu Á của năm tại Liên hoan phim quốc tế Busan lần thứ 28, trở thành nam diễn viên Hồng Kông thứ hai, sau Lương Triều Vỹ, nhận được danh hiệu danh giá này.

Chow married Singaporean Jasmine Tan in 1987. The couple has remained childless after losing their daughter in 1991 due to a nuchal cord complication, deciding not to pursue further attempts to have children due to health risks for Tan, as reported by the South China Morning Post.

  • Châu kết hôn với người Singapore Jasmine Tan vào năm 1987. Cặp đôi đã không có con sau khi mất con gái vào năm 1991 do biến chứng dây rốn quấn cổ, quyết định không theo đuổi việc có con nữa do rủi ro sức khỏe cho Tan, theo báo cáo của South China Morning Post.
View the original post here .

Interest rate falls further on subsidized loans for homebuyers under 35

  • Lãi suất giảm thêm đối với các khoản vay trợ cấp dành cho người mua nhà dưới 35 tuổi
  • July 07, 2025

Social housing buyers aged up to 35 years are now eligible to borrow at 5.9% interest under a government program to help young people acquire homes.

  • Người mua nhà ở xã hội dưới 35 tuổi hiện có thể vay với lãi suất 5,9% theo chương trình của chính phủ nhằm giúp người trẻ mua nhà.

The rate, which is 2% less than the average of that of the four state-owned lenders, Agribank, BIDV, Vietcombank, and VietinBank, will apply for the first five years of the mortgage, according to the State Bank of Vietnam.

  • Mức lãi suất này thấp hơn 2% so với mức trung bình của bốn ngân hàng quốc doanh, gồm Agribank, BIDV, Vietcombank và VietinBank, và sẽ được áp dụng trong năm năm đầu của khoản vay thế chấp, theo Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.

Starting in 2026, the rate will be 1% lower than the average.

  • Từ năm 2026, mức lãi suất sẽ thấp hơn 1% so với mức trung bình.

The government has also announced a lower interest rate of 6.4% for developers of social and workershousing and renovation of old apartment buildings.

  • Chính phủ cũng đã công bố mức lãi suất thấp hơn là 6,4% dành cho các nhà phát triển nhà ở xã hội và nhà ở công nhân, cũng như cải tạo các khu chung cư cũ.

Giang Huynh, deputy director of market research, HCMC, at property consultancy Savills, said the 25-35 age group requires a certain level of financial support on top of their savings to buy a house.

  • Ông Giang Huỳnh, phó giám đốc nghiên cứu thị trường tại Savills TP.HCM, cho biết nhóm tuổi từ 25-35 cần một mức hỗ trợ tài chính nhất định ngoài khoản tiết kiệm để mua nhà.

They are willing to use financial leverage to achieve homeownership but are also more cautious in their borrowing decisions.

  • Họ sẵn sàng sử dụng đòn bẩy tài chính để sở hữu nhà nhưng cũng thận trọng hơn trong quyết định vay mượn.

A social housing complex in Hai Phong City, northern VIetnam. Photo by VnExpress/Le Tan

A social housing complex in Hai Phong City, northern VIetnam. Photo by VnExpress/Le Tan

  • Một khu phức hợp nhà ở xã hội tại thành phố Hải Phòng, miền bắc Việt Nam. Ảnh của VnExpress/Le Tân

The subsidized loans are offered under a VND120 trillion (US$4.57 billion) package earmarked in April 2023 for social housing development.

  • Các khoản vay trợ cấp được cung cấp trong gói VND120 nghìn tỷ (4,57 tỷ USD) được dành riêng vào tháng 4 năm 2023 cho phát triển nhà ở xã hội.

The interest rates have been cut four times since they began at 8.2% for buyers and 8.7% for developers.

  • Lãi suất đã được giảm bốn lần kể từ khi bắt đầu ở mức 8,2% cho người mua và 8,7% cho các nhà phát triển.

Around VND3.4 trillion has been disbursed from the package so far, 86% of to developers of 21 projects and the rest to buyers.

  • Khoảng VND3,4 nghìn tỷ đã được giải ngân từ gói này cho đến nay, 86% cho các nhà phát triển của 21 dự án và phần còn lại cho người mua.

The Ministry of Construction said the low disbursement rate was because the supply of social housing has been limited and many do not meet the conditions for getting loans.

  • Bộ Xây dựng cho biết tỷ lệ giải ngân thấp là do nguồn cung nhà ở xã hội bị hạn chế và nhiều người không đáp ứng được điều kiện để vay.

The interest rates are still quite high and the short loan tenors are not attractive enough, it admitted.

  • Lãi suất vẫn còn khá cao và thời hạn vay ngắn không đủ hấp dẫn, Bộ thừa nhận.

Prime Minister Pham Minh Chinh earlier this year ordered the central bank and other lenders to provide incentives to homebuyers under 35 years of age as the property market is seeing most affordable housing options disappear amid a glut of mid- and high-priced products.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính đầu năm nay đã chỉ đạo Ngân hàng Nhà nước và các ngân hàng khác cung cấp các ưu đãi cho người mua nhà dưới 35 tuổi khi thị trường bất động sản đang chứng kiến hầu hết các lựa chọn nhà ở giá rẻ biến mất giữa một lượng lớn các sản phẩm có giá trung và cao.
View the original post here .

Singapore’s luxury sales forecast to hit $10.9B this year, fueled by its 242,000 millionaires

  • Dự báo doanh số bán hàng xa xỉ tại Singapore sẽ đạt 10,9 tỷ USD trong năm nay, được thúc đẩy bởi 242.000 triệu phú
  • July 07, 2025

Singapores luxury market is defying a global slump, with sales expected to reach S$13.9 billion (US$10.9 billion) this year, driven by its millionaire population and rising tourism spending.

  • Thị trường xa xỉ của Singapore đang thách thức sự suy giảm toàn cầu, với doanh số bán hàng dự kiến sẽ đạt 13,9 tỷ SGD (10,9 tỷ USD) trong năm nay, được thúc đẩy bởi dân số triệu phú và chi tiêu du lịch tăng.

That would mark a 7% increase from last year, putting Singapore ahead of regional rivals like Japan, China, and South Korea, Bloomberg reported, citing data from analytics firm Euromonitor International.

  • Điều này sẽ đánh dấu mức tăng 7% so với năm ngoái, đưa Singapore vượt lên trước các đối thủ khu vực như Nhật Bản, Trung Quốc và Hàn Quốc, theo Bloomberg, dẫn dữ liệu từ công ty phân tích Euromonitor International.

It would also put the city-state on track to return to its pre-pandemic peak of S$14.7 billion in 2026. Last year, its year-on-year growth in luxury sales was second only to Japan among the countries tracked by the firm.

  • Nó cũng sẽ đưa thành phố-quốc gia này trở lại mức đỉnh trước đại dịch là 14,7 tỷ SGD vào năm 2026. Năm ngoái, tăng trưởng doanh số bán hàng xa xỉ theo năm của Singapore chỉ đứng sau Nhật Bản trong số các quốc gia được theo dõi bởi công ty.

Tourists ask for directions outside a Gucci shop at the Marina Bay Sands mall in Singapore, April 24, 2015. Photo by Reuters

Tourists ask for directions outside a Gucci shop at the Marina Bay Sands mall in Singapore, April 24, 2015. Photo by Reuters

  • Du khách hỏi đường bên ngoài cửa hàng Gucci tại trung tâm mua sắm Marina Bay Sands ở Singapore, ngày 24 tháng 4 năm 2015. Ảnh: Reuters

As demand rises across all luxury segments, brands are stepping up their presence to stand out in Singapores competitive landscape. French jeweler Van Cleef & Arpels set up a boutique and exhibition space called Les Jardins Secrets at the Raffles Singapore hotel last February, as reported by the Financial Times.

  • Khi nhu cầu tăng lên trong tất cả các phân khúc xa xỉ, các thương hiệu đang tăng cường sự hiện diện của mình để nổi bật trong cảnh quan cạnh tranh của Singapore. Tháng 2 năm ngoái, thợ kim hoàn người Pháp Van Cleef & Arpels đã thiết lập một cửa hàng và không gian triển lãm mang tên Les Jardins Secrets tại khách sạn Raffles Singapore, theo báo cáo của Financial Times.

Luxury watchmaker Audemars Piguet followed in January with AP House, its first Southeast Asia flagship at the same hotel, styled like a luxury apartment. The site also features the brands first-ever café, blending Swiss cuisine with local flair.

  • Nhà sản xuất đồng hồ xa xỉ Audemars Piguet đã theo sau vào tháng 1 với AP House, cửa hàng đầu tiên của họ tại Đông Nam Á tại cùng khách sạn, được thiết kế như một căn hộ xa xỉ. Địa điểm này cũng có quán cà phê đầu tiên của thương hiệu, kết hợp ẩm thực Thụy Sĩ với phong cách địa phương.

Meanwhile, Raffles City mall began making a strong push into the luxury beauty scene by hosting large pop-up events, featuring 21 brands this year, among them Chanel, Dior, and Gucci.

  • Trong khi đó, trung tâm mua sắm Raffles City đã bắt đầu đẩy mạnh vào cảnh quan làm đẹp xa xỉ bằng cách tổ chức các sự kiện pop-up lớn, với sự tham gia của 21 thương hiệu trong năm nay, trong đó có Chanel, Dior và Gucci.

Though Singapore spans just 280 square miles and has a population of around six million, far smaller than Asian megacities such as Tokyo or Shanghai, it ranked third in luxury store openings last year among 32 Asia-Pacific cities outside mainland China, according to real estate firm Savills.

  • Mặc dù Singapore chỉ rộng 280 dặm vuông và có dân số khoảng sáu triệu người, nhỏ hơn nhiều so với các thành phố lớn như Tokyo hay Thượng Hải, nó đã xếp thứ ba về mở cửa hàng xa xỉ năm ngoái trong số 32 thành phố khu vực châu Á-Thái Bình Dương ngoài Trung Quốc đại lục, theo công ty bất động sản Savills.

Singapore's stability and business-friendly policies appeal to affluent individuals and luxury brands. Its long-standing openness to wealth and talent has helped it evolve into one of the worlds richest nations.

  • Sự ổn định và chính sách thân thiện với kinh doanh của Singapore hấp dẫn các cá nhân giàu có và các thương hiệu xa xỉ. Sự cởi mở lâu dài với sự giàu có và tài năng đã giúp Singapore phát triển thành một trong những quốc gia giàu có nhất thế giới.

According to the Worlds Wealthiest Cities Report 2025 by consultancy Henley & Partners, the country ranked as the fourth wealthiest city globally with 242,400 millionaire residents, including 333 centi-millionaires and 30 billionaires.

  • Theo Báo cáo Các Thành phố Giàu Có Nhất Thế Giới năm 2025 của công ty tư vấn Henley & Partners, quốc gia này xếp hạng là thành phố giàu có thứ tư toàn cầu với 242.400 cư dân triệu phú, bao gồm 333 triệu phú và 30 tỷ phú.

Median household employment income has also risen for five consecutive years while tourism spending is also on the rise.

  • Thu nhập từ việc làm của hộ gia đình trung bình cũng đã tăng trong năm năm liên tiếp trong khi chi tiêu du lịch cũng đang tăng.

International visitors spent S$3.9 billion on shopping from January to September 2024, up 5% from a year ago, according to The Straits Times.

  • Du khách quốc tế đã chi tiêu 3,9 tỷ SGD cho mua sắm từ tháng 1 đến tháng 9 năm 2024, tăng 5% so với một năm trước đó, theo The Straits Times.

These factors have made the city-state a hub for global high-end brands, offering them both a strong base and a springboard into the Southeast Asian market. At a time when Chinas slowdown is weighing on the global luxury market, the city-state offers a rare bright spot.

  • Những yếu tố này đã biến thành phố-quốc gia này thành một trung tâm cho các thương hiệu cao cấp toàn cầu, cung cấp cho họ cả một cơ sở mạnh mẽ và một bước đệm vào thị trường Đông Nam Á. Trong thời điểm khi sự suy giảm của Trung Quốc đang ảnh hưởng đến thị trường xa xỉ toàn cầu, thành phố-quốc gia này cung cấp một điểm sáng hiếm hoi.

"Singapore has proved to be a very stable place for wealthy people," Jonathan Siboni, founder and CEO of consultancy Luxurynsight, said.

  • "Singapore đã chứng minh là một nơi rất ổn định cho những người giàu có," Jonathan Siboni, người sáng lập và CEO của công ty tư vấn Luxurynsight, nói.

"That has created a very strong local base for the luxury market. Singapore is an oasis in the desert."

  • "Điều đó đã tạo ra một cơ sở địa phương rất mạnh mẽ cho thị trường xa xỉ. Singapore là một ốc đảo trong sa mạc."

Still, the city-states luxury market could soon face some challenges. Henley & Partners recently projected a net inflow of 1,600 millionaires to the city-state in 2025, less than half of the previous years figure, despite a record number of wealthy individuals expected to relocate globally, The Business Times reported.

  • Tuy nhiên, thị trường xa xỉ của thành phố-quốc gia này có thể sớm đối mặt với một số thách thức. Henley & Partners gần đây dự báo sẽ có 1.600 triệu phú chuyển đến thành phố-quốc gia vào năm 2025, ít hơn một nửa so với con số năm trước, mặc dù số lượng kỷ lục những cá nhân giàu có dự kiến sẽ di chuyển toàn cầu, The Business Times báo cáo.

And while Singapore ranked fifth among alpha cities worldwide for new luxury store openings, future expansion could be constrained, according to a recent report by Savills.

  • Và mặc dù Singapore xếp hạng thứ năm trong số các thành phố alpha toàn cầu về mở cửa hàng xa xỉ mới, sự mở rộng trong tương lai có thể bị hạn chế, theo một báo cáo gần đây của Savills.

"The available real estate for luxury brands remains limited, which could somewhat limit the growth and expansion of luxury brands in the city in the near future," said Sulian Tan-Wijaya, executive director of Retail & Lifestyle at Savills Singapore, as quoted by Singapore Business Review.

  • "Bất động sản có sẵn cho các thương hiệu xa xỉ vẫn còn hạn chế, điều này có thể hạn chế sự tăng trưởng và mở rộng của các thương hiệu xa xỉ trong thành phố trong tương lai gần," Sulian Tan-Wijaya, giám đốc điều hành của Retail & Lifestyle tại Savills Singapore, nói với Singapore Business Review.

For now, the luxury surge is resonating with local consumers. Among them is 22-year-old Chloe Liem, who collects fine jewelry from brands such as Van Cleef & Arpels and Cartier.

  • Hiện tại, sự gia tăng xa xỉ đang gây tiếng vang với người tiêu dùng địa phương. Trong số đó có Chloe Liem, 22 tuổi, người sưu tập trang sức cao cấp từ các thương hiệu như Van Cleef & Arpels và Cartier.

"Even though I know luxury items are crazily marked up, I understand Im paying for the experience and feeling of the brand," Liem said. "I feel confident splurging on these items because I enjoy it."

  • "Mặc dù tôi biết các mặt hàng xa xỉ được định giá cao ngất ngưởng, tôi hiểu rằng tôi đang trả tiền cho trải nghiệm và cảm giác của thương hiệu," Liem nói. "Tôi cảm thấy tự tin khi chi tiêu xa xỉ cho những món đồ này vì tôi thích nó."
View the original post here .

Barbie Hsu’s family reportedly needs actress’ ex-husband Wang Xiaofei’s 18-year-younger wife’s permission to visit her children

  • Gia đình của Barbie Hsu được cho là cần sự cho phép của vợ cũ của diễn viên Wang Xiaofei, người trẻ hơn 18 tuổi, để thăm con
  • July 07, 2025

Local media reports indicate that members of the late Taiwanese actress Barbie Hsu now need to obtain permission from Mandy Ma, the wife of Hsus ex-husband Wang Xiaofei, before they can visit Hsus children.

  • Theo các báo cáo từ truyền thông địa phương, các thành viên của cố diễn viên Đài Loan Barbie Hsu hiện phải xin phép Mandy Ma, vợ của chồng cũ của Hsu là Wang Xiaofei, trước khi họ có thể thăm con của Hsu.

Mandy Ma, wife of Taiwanese actress Barbie Hsus ex-husband Wang Xiaofei. Photo from Mas Instagram

Mandy Ma, wife of Taiwanese actress Barbie Hsu's ex-husband Wang Xiaofei. Photo from Ma's Instagram

  • Mandy Ma, vợ của chồng cũ của diễn viên Đài Loan Barbie Hsu là Wang Xiaofei. Ảnh từ Instagram của Ma

According to The Star, Taiwanese media sources revealed that Hsus two childrenWang Hsi Yueh, 11, and Wang Hsi Lin, 9have been living with their father Wang and his new wife Ma since the actresspassing in February. However, the fact that Hsus family must ask Mas approval to visit the children has raised concerns, with many seeing Mas strict control over visits as excessive.

  • Theo The Star, các nguồn tin truyền thông Đài Loan tiết lộ rằng hai con của Hsu — Wang Hsi Yueh, 11 tuổi, và Wang Hsi Lin, 9 tuổi — đã sống với cha của họ là Wang và vợ mới của ông là Ma kể từ khi diễn viên qua đời vào tháng Hai. Tuy nhiên, việc gia đình Hsu phải xin phép Ma để thăm con đã gây ra nhiều lo ngại, với nhiều người cho rằng Ma kiểm soát quá mức về việc thăm viếng.

Ma has denied these allegations, as reported by China Times, according to Znews. She stated that she has always encouraged Hsus family to visit the children but has never been approached by them to arrange such visits.

  • Ma đã phủ nhận những cáo buộc này, theo China Times, và Znews đưa tin. Bà nói rằng bà luôn khuyến khích gia đình Hsu đến thăm con nhưng chưa bao giờ được họ tiếp cận để sắp xếp các cuộc thăm viếng.

"If they dont come, who can we blame?" Ma emphasized.

  • "Nếu họ không đến, chúng ta có thể trách ai?" Ma nhấn mạnh.

Wang, 44, and Hsu, who passed away at the age of 49, married in 2011 and divorced in 2021 due to "irreconcilable differences." After their divorce, Hsu rekindled a relationship with her former boyfriend, 55-year-old South Korean musician DJ Koo, marrying him in Feb. 2022.

  • Wang, 44 tuổi, và Hsu, người qua đời ở tuổi 49, kết hôn vào năm 2011 và ly hôn vào năm 2021 vì "những khác biệt không thể hòa giải." Sau khi ly hôn, Hsu đã nối lại mối quan hệ với bạn trai cũ của mình, DJ Koo, một nhạc sĩ Hàn Quốc 55 tuổi, và kết hôn với ông vào tháng 2 năm 2022.

Wang registered his marriage to Ma, a 26-year-old businesswoman and online influencer, in May 2024, and the couple held their wedding ceremony in May this year.

  • Wang đăng ký kết hôn với Ma, một nữ doanh nhân 26 tuổi và người ảnh hưởng trực tuyến, vào tháng 5 năm 2024 và cặp đôi tổ chức lễ cưới vào tháng 5 năm nay.
View the original post here .

Hong Kong actor Bosco Wong, 45, has no plans for marriage

  • Diễn viên Hồng Kông Bosco Wong, 45 tuổi, không có kế hoạch kết hôn
  • July 07, 2025

45-year-old actor Bosco Wong has expressed that he currently has no intention of getting married, instead focusing on taking care of his mother, his work, and his friends.

  • Diễn viên 45 tuổi Bosco Wong đã bày tỏ rằng hiện tại anh không có ý định kết hôn, thay vào đó tập trung vào việc chăm sóc mẹ, công việc và bạn bè của mình.

Hong Kong actor Bosco Wong. Photo from Wongs Instagram

Hong Kong actor Bosco Wong. Photo from Wong's Instagram

  • Diễn viên Hồng Kông Bosco Wong. Ảnh từ Instagram của Wong

In an interview with On on July 4, Wong shared his thoughts on marriage, revealing that he has not dated anyone in recent years and does not seek or wait for love. He explained that his upbringing in a single-parent household influenced his perspective on relationships.

  • Trong một cuộc phỏng vấn với On vào ngày 4 tháng 7, Wong đã chia sẻ suy nghĩ của mình về hôn nhân, tiết lộ rằng anh không hẹn hò với ai trong những năm gần đây và không tìm kiếm hay chờ đợi tình yêu. Anh giải thích rằng việc lớn lên trong một gia đình đơn thân đã ảnh hưởng đến quan điểm của anh về các mối quan hệ.

"You may find me aloof or too practical, but for me, the most important things are my mother, my work, and my friends," he said. "Love cant be forced."

  • "Bạn có thể thấy tôi lạnh lùng hoặc quá thực dụng, nhưng đối với tôi, những điều quan trọng nhất là mẹ tôi, công việc của tôi và bạn bè của tôi," anh nói. "Tình yêu không thể ép buộc."

Wong added that while he is uncertain whether his views on marriage will change in the future, he is currently living a single life and has no plans to have children. He described himself as having a hot temper, feeling not yet mature enough, and not ready to be a father. In his free time, Wong enjoys going out for meals with friends and dedicating time to his passion for working out.

  • Wong nói thêm rằng dù anh không chắc quan điểm của mình về hôn nhân có thay đổi trong tương lai hay không, hiện tại anh đang sống cuộc sống độc thân và không có kế hoạch có con. Anh mô tả mình là người nóng tính, cảm thấy chưa đủ trưởng thành và chưa sẵn sàng làm cha. Trong thời gian rảnh, Wong thích đi ăn với bạn bè và dành thời gian cho niềm đam mê tập luyện thể dục.

Wong has had several relationships and been linked to multiple dating rumors. His longest relationship was with Hong Kong actress-singer Myolie Wu, with whom he broke up in 2012 after eight years together. Wong admitted that he struggled to provide a sense of security for his partners. Additionally, his ex-girlfriends were reportedly not favored by his mother.

  • Wong đã có vài mối quan hệ và từng bị đồn hẹn hò với nhiều người. Mối quan hệ lâu nhất của anh là với nữ diễn viên kiêm ca sĩ Hồng Kông Myolie Wu, cả hai chia tay vào năm 2012 sau tám năm bên nhau. Wong thừa nhận rằng anh gặp khó khăn trong việc mang lại cảm giác an toàn cho các bạn gái của mình. Ngoài ra, các bạn gái cũ của anh được cho là không được mẹ anh ưa thích.

Wong began his career in 1999 at TVB, where he hosted various variety shows and appeared in several drama series as an extra before making his official acting debut in 2002. He is best known for his roles in "Triumph in the Skies," "Wars of In-laws," and "Dicey Business."

  • Wong bắt đầu sự nghiệp của mình vào năm 1999 tại TVB, nơi anh dẫn chương trình nhiều chương trình tạp kỹ và xuất hiện trong một số loạt phim truyền hình với vai phụ trước khi chính thức ra mắt diễn xuất vào năm 2002. Anh được biết đến nhiều nhất với các vai diễn trong "Triumph in the Skies," "Wars of In-laws," và "Dicey Business."
View the original post here .

2 tons of durian devoured at $7 all-you-can-eat buffet in HCMC, forcing early closure

  • 2 tấn sầu riêng bị "càn quét" tại buffet ăn thỏa thích 7 đô la ở TP.HCM, buộc phải đóng cửa sớm
  • July 07, 2025

A US$7 all-you-can-eat durian buffet in Ho Chi Minh City saw all two tons of fruit consumed, leading organizers to wrap up the event earlier than planned.

  • Một buffet sầu riêng ăn thỏa thích với giá 7 đô la Mỹ tại Thành phố Hồ Chí Minh đã chứng kiến toàn bộ 2 tấn trái cây bị tiêu thụ, khiến ban tổ chức phải kết thúc sự kiện sớm hơn dự kiến.

Held on Sunday at a Vina T&T fruit store, the event was one of the few durian buffets ever held in Vietnam. Customers paid VND199,000 (around US$7.61) for a one-hour session to eat as much Ri6 durian, sourced from the Mekong Delta, as they could.

  • Được tổ chức vào Chủ nhật tại cửa hàng trái cây Vina T&T, sự kiện này là một trong số ít các buffet sầu riêng từng được tổ chức tại Việt Nam. Khách hàng đã trả 199.000 VND (khoảng 7,61 USD) cho một phiên một giờ để ăn bao nhiêu sầu riêng Ri6, được thu hoạch từ Đồng bằng sông Cửu Long, mà họ có thể.

A durian sold by Vina T&T. Photo courtesy of the company

A durian sold by Vina T&T. Photo courtesy of the company

  • Một quả sầu riêng được bán bởi Vina T&T. Ảnh do công ty cung cấp

The buffet was scheduled to run from 10 a.m. to 7 p.m., but demand was so high that it ended by 6 p.m, Thanh Nien newspaper reported.

  • Buffet dự kiến diễn ra từ 10 giờ sáng đến 7 giờ tối, nhưng do nhu cầu quá cao nên đã kết thúc vào lúc 6 giờ chiều, theo báo Thanh Niên.

The strong response from the community and media exceeded the companys expectations, leading to a large number of attendees in a very short time, a store representative said.

  • Phản ứng mạnh mẽ từ cộng đồng và truyền thông đã vượt xa mong đợi của công ty, dẫn đến một lượng lớn người tham dự trong một thời gian rất ngắn, một đại diện cửa hàng cho biết.

"Due to weather conditions and some transportation challenges, the additional durian shipment could not arrive as planned."

  • "Do điều kiện thời tiết và một số thách thức về vận chuyển, lô hàng sầu riêng bổ sung không thể đến đúng kế hoạch."

Customers eat durians at a buffet in Ho Chi Minh City on June 10, 2025. Photo by Vina T&T

Customers eat durians at a buffet in Ho Chi Minh City on June 10, 2025. Photo by Vina T&T

  • Khách hàng ăn sầu riêng tại buffet ở TP.HCM vào ngày 10 tháng 6 năm 2025. Ảnh của Vina T&T

Yen Oanh, a customer, said the ticket price was reasonable compared to current durian market prices. "The fruits taste much better than what I buy at markets," she told Nguoi Lao Dong newspaper.

  • Yến Oanh, một khách hàng, cho biết giá vé hợp lý so với giá thị trường sầu riêng hiện nay. "Trái cây ngon hơn nhiều so với những gì tôi mua ở chợ," cô nói với báo Người Lao Động.

This event marked the third durian buffet hosted by Vina T&T and the second in HCMC. Its first event was held in the southern province of Dong Thap on May 29 and June 1 when one ton of durian was consumed.

  • Sự kiện này đánh dấu buffet sầu riêng thứ ba do Vina T&T tổ chức và là lần thứ hai tại TP.HCM. Sự kiện đầu tiên được tổ chức tại tỉnh Đồng Tháp vào ngày 29 tháng 5 và ngày 1 tháng 6 khi một tấn sầu riêng đã được tiêu thụ.

Durian buffets have become popular in recent years in major durian-producing countries such as Thailand and Malaysia.

  • Buffet sầu riêng đã trở nên phổ biến trong những năm gần đây tại các quốc gia sản xuất sầu riêng lớn như Thái Lan và Malaysia.

Some hotels even partner with orchards to offer customers durian buffet tour packages which include rooms and other travel experiences.

  • Một số khách sạn thậm chí còn hợp tác với các vườn cây để cung cấp cho khách hàng các gói tour buffet sầu riêng bao gồm phòng nghỉ và các trải nghiệm du lịch khác.
View the original post here .