Latest News

China's first Legoland, the world's biggest, opens to tourists in Shanghai

  • Legoland đầu tiên của Trung Quốc, lớn nhất thế giới, mở cửa đón khách du lịch tại Thượng Hải
  • July 07, 2025

Thousands of local tourists poured into China's first-ever Legoland as it opened its gates in Shanghai on Saturday, the latest theme park hoping to capitalize on a domestic tourism boom.

  • Hàng ngàn du khách địa phương đã đổ về Legoland đầu tiên của Trung Quốc khi nó mở cửa tại Thượng Hải vào thứ Bảy, công viên giải trí mới nhất hy vọng tận dụng sự bùng nổ du lịch trong nước.

The Chinese branch of the British-owned theme park franchise is the biggest Legoland in the world.

  • Chi nhánh Legoland của Trung Quốc thuộc tập đoàn công viên giải trí của Anh là lớn nhất thế giới.

It drew in early customers who flocked to attractions including a miniature train ride and a dragon-themed rollercoaster.

  • Nó thu hút những khách hàng đầu tiên đến thăm các điểm hấp dẫn như chuyến tàu thu nhỏ và tàu lượn theo chủ đề rồng.

"I personally love to play with Lego blocks and we have many sets at home... so I wanted to come to Legoland at the earliest opportunity," said Shi, a 35-year-old resident of nearby city Hangzhou, who was visiting the park with his wife and child.

  • "Tôi cá nhân rất thích chơi với các khối Lego và chúng tôi có nhiều bộ Lego ở nhà... vì vậy tôi muốn đến Legoland vào cơ hội sớm nhất," Shi, một cư dân 35 tuổi của thành phố Hangzhou gần đó, cho biết khi anh đang đến thăm công viên cùng vợ và con.

Despite the Chinese economy's sluggish growth in recent years, domestic tourist spending grew 18.6% in the first quarter of this year compared to the previous year, according to statistics.

  • Mặc dù tăng trưởng kinh tế của Trung Quốc đã chậm lại trong những năm gần đây, chi tiêu du lịch trong nước đã tăng 18.6% trong quý đầu tiên của năm nay so với năm trước, theo thống kê.

"Ever since the pandemic, I've made very few trips abroad," said Shi, adding his family now travels to theme parks around China "many times a year."

  • "Từ khi đại dịch xảy ra, tôi đã thực hiện rất ít chuyến đi nước ngoài," Shi nói thêm, gia đình anh hiện nay đi du lịch đến các công viên giải trí quanh Trung Quốc "nhiều lần trong năm."

Eager Lego fans rushed into the park as soon as it opened, wearing themed shirts and waving branded flags as they enjoyed the 318,000-square-meter (78.5-acre) compound in scorching temperatures.

  • Những người hâm mộ Lego háo hức đã đổ vào công viên ngay khi nó mở cửa, mặc áo thun theo chủ đề và vẫy cờ thương hiệu khi họ tận hưởng khuôn viên rộng 318,000 mét vuông (78.5 mẫu Anh) trong thời tiết nóng bỏng.

Beijing has announced subsidies intended to make traveling within the country more affordable for Chinese citizens, and is pushing local governments to heavily market their attractions on social media.

  • Bắc Kinh đã công bố các khoản trợ cấp nhằm làm cho việc du lịch trong nước trở nên hợp lý hơn cho công dân Trung Quốc, và đang thúc đẩy các chính quyền địa phương mạnh mẽ quảng bá các điểm thu hút của họ trên mạng xã hội.

Companies have taken note of the wider local tourism boom and stepped up their plans in China.

  • Các công ty đã ghi nhận sự bùng nổ du lịch địa phương rộng lớn hơn và tăng cường kế hoạch tại Trung Quốc.

A new "Spider-Man" attraction at Shanghai Disneyland broke ground in May, while Warner Brothers is set to open a Harry Potter experience in Shanghai by 2027.

  • Một điểm thu hút "Người Nhện" mới tại Disneyland Thượng Hải đã khởi công vào tháng Năm, trong khi Warner Brothers dự kiến mở trải nghiệm Harry Potter tại Thượng Hải vào năm 2027.

Toy giant Hasbro said this week its giant Peppa Pig park in the city was now "in the phase of creative design".

  • Gã khổng lồ đồ chơi Hasbro đã nói trong tuần này rằng công viên Peppa Pig khổng lồ của họ trong thành phố hiện đang "trong giai đoạn thiết kế sáng tạo".

Chinese collectable toy maker Pop Mart has also opened an attraction in Beijing featuring life-sized versions of its popular Labubu toys.

  • Nhà sản xuất đồ chơi sưu tập Trung Quốc Pop Mart cũng đã mở một điểm thu hút tại Bắc Kinh với các phiên bản kích thước thật của các đồ chơi Labubu phổ biến của họ.

"The various provinces are putting a lot of effort into expanding their tourism industries, and all of them have special attractions," said Xu, a 34-year-old parent visiting Legoland on Saturday with his children.

  • "Các tỉnh khác nhau đang đặt rất nhiều nỗ lực vào việc mở rộng ngành du lịch của họ, và tất cả đều có những điểm thu hút đặc biệt," Xu, một phụ huynh 34 tuổi đang thăm Legoland vào thứ Bảy cùng các con của mình, cho biết.

But profitability remains a problem, especially for local companies with less brand recognition.

  • Nhưng lợi nhuận vẫn là một vấn đề, đặc biệt đối với các công ty địa phương có ít nhận diện thương hiệu hơn.

As of late 2024, around 40% of parks were still failing to turn a profit, according to state media reports.

  • Tính đến cuối năm 2024, khoảng 40% các công viên vẫn chưa thể tạo ra lợi nhuận, theo các báo cáo của truyền thông nhà nước.

Yet analysts point to a growing population of retirees and job market changes as key factors pushing more locals to visit domestic attractions.

  • Tuy nhiên, các nhà phân tích chỉ ra dân số ngày càng tăng của người nghỉ hưu và thay đổi thị trường lao động là những yếu tố quan trọng thúc đẩy nhiều người địa phương đến thăm các điểm thu hút trong nước.

"The labor market is turning more flexible," said Ernan Cui, China consumer analyst at Gavekal Research.

  • "Thị trường lao động đang trở nên linh hoạt hơn," Ernan Cui, nhà phân tích tiêu dùng Trung Quốc tại Gavekal Research, cho biết.

"More people have leisure time to travel around."

  • "Nhiều người có thời gian giải trí để đi du lịch."
View the original post here .

Death toll from Texas floods reaches 78

  • Số người chết do lũ lụt ở Texas đã lên tới 78
  • July 07, 2025

The death toll from catastrophic floods in Texas reached at least 78 on Sunday, including 28 children, as the search for girls missing from a summer camp continued and fears of more flooding prompted evacuations of volunteer responders.

  • Số người chết do lũ lụt thảm khốc ở Texas đã lên tới ít nhất 78 người vào Chủ nhật, bao gồm 28 trẻ em, khi cuộc tìm kiếm các cô gái mất tích từ trại hè tiếp tục và lo ngại về lũ lụt thêm đã thúc đẩy việc sơ tán các tình nguyện viên ứng phó.

Larry Leitha, sheriff of Kerr County in Texas Hill Country, said 68 people had died in flooding in his county, the epicenter of the flooding, among them 28 children.

  • Larry Leitha, cảnh sát trưởng của Hạt Kerr ở Texas Hill Country, cho biết 68 người đã chết trong lũ lụt ở hạt của ông, trung tâm của lũ lụt, trong đó có 28 trẻ em.

Texas Governor Greg Abbott, speaking at a press conference on Sunday afternoon, said another 10 had died elsewhere in Texas and confirmed 41 were missing.

  • Thống đốc Texas Greg Abbott, phát biểu tại một cuộc họp báo vào chiều Chủ nhật, cho biết thêm 10 người đã chết ở các nơi khác ở Texas và xác nhận 41 người vẫn đang mất tích.

A volunteer searches for missing people in Hunt, Texas on July 6, 2025. Photo by AFP

A volunteer searches for missing people in Hunt, Texas on July 6, 2025. Photo by AFP

  • Một tình nguyện viên tìm kiếm người mất tích ở Hunt, Texas vào ngày 6 tháng 7 năm 2025. Ảnh của AFP

President Donald Trump sent his condolences to the victims and said he would probably visit the area on Friday. His administration had been in touch with Abbott, he added.

  • Tổng thống Donald Trump đã gửi lời chia buồn tới các nạn nhân và cho biết ông có thể sẽ đến thăm khu vực này vào thứ Sáu. Ông cho biết chính quyền của ông đã liên lạc với Abbott.

"It's a horrible thing that took place, absolutely horrible. So we say, God bless all of the people that have gone through so much, and God bless, God bless the state of Texas," he told reporters as he left New Jersey.

  • "Đó là một điều khủng khiếp đã xảy ra, hoàn toàn khủng khiếp. Vì vậy, chúng tôi nói, Chúa phù hộ tất cả những người đã trải qua rất nhiều, và Chúa phù hộ, Chúa phù hộ bang Texas," ông nói với các phóng viên khi rời New Jersey.

Among the most devastating impacts of the flooding occurred at Camp Mystic summer camp, a nearly century-old Christian girls camp where 10 Camp Mystic campers and one counselor were still missing, according to Leitha.

  • Trong số những tác động tàn khốc nhất của lũ lụt xảy ra tại trại hè Camp Mystic, một trại hè Thiên chúa giáo cho các cô gái gần một thế kỷ tuổi, nơi 10 trại viên Camp Mystic và một cố vấn vẫn đang mất tích, theo Leitha.

"It was nothing short of horrific to see what those young children went through," said Abbott, who noted he toured the area on Saturday and pledged to continue efforts to locate the missing.

  • "Không có gì ngắn ngủi hơn là kinh hoàng khi thấy những đứa trẻ nhỏ đã trải qua," Abbott nói, người đã lưu ý rằng ông đã tham quan khu vực vào thứ Bảy và cam kết tiếp tục nỗ lực để tìm kiếm những người mất tích.

The flooding occurred after the nearby Guadalupe River broke its banks after torrential rain fell in the central Texas area on Friday, the U.S. Independence Day holiday.

  • Lũ lụt xảy ra sau khi sông Guadalupe gần đó phá vỡ bờ sau khi mưa xối xả đổ xuống khu vực trung tâm Texas vào thứ Sáu, ngày lễ Quốc khánh Hoa Kỳ.

Texas Division of Emergency Management Chief Nim Kidd said the destruction killed three people in Burnet County, one in Tom Green County, five in Travis County and one in Williamson County.

  • Giám đốc Cục Quản lý Khẩn cấp Texas Nim Kidd cho biết sự tàn phá đã giết chết ba người ở Hạt Burnet, một người ở Hạt Tom Green, năm người ở Hạt Travis và một người ở Hạt Williamson.

"You will see the death toll rise today and tomorrow," said Freeman Martin, director of the Texas Department of Public Safety, also speaking on Sunday.

  • "Bạn sẽ thấy số người chết tăng lên hôm nay và ngày mai," Freeman Martin, giám đốc Sở An toàn Công cộng Texas, cũng phát biểu vào Chủ nhật.

Officials said on Saturday that more than 850 people had been rescued, including some clinging to trees, after a sudden storm dumped up to 15 inches (38 cm) of rain across the region, about 85 miles (140 km) northwest of San Antonio.

  • Các quan chức cho biết vào thứ Bảy rằng hơn 850 người đã được cứu, bao gồm một số người bám vào cây, sau khi một cơn bão đột ngột đổ tới 15 inch (38 cm) mưa trên khắp khu vực, khoảng 85 dặm (140 km) về phía tây bắc San Antonio.

Kidd said he was receiving unconfirmed reports of "an additional wall of water" flowing down some of the creeks in the Guadalupe Rivershed, as rain continued to fall on soil in the region already saturated from Friday's rains.

  • Kidd cho biết ông đã nhận được báo cáo chưa xác nhận về "một bức tường nước bổ sung" chảy xuống một số con suối trong lưu vực sông Guadalupe, khi mưa tiếp tục rơi trên đất đã bão hòa từ mưa thứ Sáu.

"Were evacuating parts of the river right now because we are worried about another wall of river coming down in those areas," he said, referencing volunteers from outside the area seeking to help locate victims.

  • "Chúng tôi đang sơ tán các phần của sông ngay bây giờ vì chúng tôi lo ngại về một bức tường sông khác đang chảy xuống ở những khu vực đó," ông nói, ám chỉ đến các tình nguyện viên từ bên ngoài khu vực tìm cách giúp đỡ tìm kiếm nạn nhân.

The Federal Emergency Management Agency was activated on Sunday and is deploying resources to first responders in Texas after Trump issued a major disaster declaration, the Department of Homeland Security said. U.S. Coast Guard helicopters and planes were aiding search and rescue efforts.

  • Cơ quan Quản lý Khẩn cấp Liên bang đã được kích hoạt vào Chủ nhật và đang triển khai các nguồn lực cho các nhân viên cứu hộ đầu tiên ở Texas sau khi Trump đưa ra tuyên bố thảm họa lớn, Bộ An ninh Nội địa cho biết. Trực thăng và máy bay của Cảnh sát Biển Hoa Kỳ đang hỗ trợ các nỗ lực tìm kiếm và cứu nạn.

Scaling back federal disaster response

  • Cắt giảm phản ứng thảm họa liên bang

Trump has previously outlined plans to scale back the federal government's role in responding to natural disasters, leaving states to shoulder more of the burden themselves.

  • Trước đây, Trump đã vạch ra kế hoạch giảm vai trò của chính phủ liên bang trong việc ứng phó với thảm họa tự nhiên, để các tiểu bang tự gánh vác nhiều gánh nặng hơn.

Some experts questioned whether cuts to the federal workforce by the Trump administration, including to the agency that oversees the National Weather Service, led to a failure by officials to accurately predict the severity of the floods and issue appropriate warnings ahead of the storm.

  • Một số chuyên gia đặt câu hỏi liệu việc cắt giảm lực lượng lao động liên bang của chính quyền Trump, bao gồm cả cơ quan giám sát Dịch vụ Thời tiết Quốc gia, có dẫn đến việc các quan chức không dự đoán chính xác mức độ nghiêm trọng của lũ lụt và đưa ra cảnh báo phù hợp trước cơn bão hay không.

Trump's administration has overseen thousands of job cuts from the National Weather Service's parent agency, the National Oceanic and Atmospheric Administration, leaving many weather offices understaffed, former NOAA director Rick Spinrad said.

  • Chính quyền Trump đã giám sát hàng ngàn việc cắt giảm từ cơ quan mẹ của Dịch vụ Thời tiết Quốc gia, Cục Quản lý Khí quyển và Đại dương Quốc gia, khiến nhiều văn phòng thời tiết thiếu nhân viên, cựu giám đốc NOAA Rick Spinrad cho biết.

Spinrad said he did not know if those staff cuts factored into the lack of advance warning for the extreme Texas flooding, but that they would inevitably degrade the agency's ability to deliver accurate and timely forecasts.

  • Spinrad cho biết ông không biết liệu những việc cắt giảm nhân viên đó có ảnh hưởng đến sự thiếu cảnh báo trước cho lũ lụt cực đoan ở Texas hay không, nhưng chúng sẽ không thể tránh khỏi làm suy giảm khả năng của cơ quan trong việc cung cấp dự báo chính xác và kịp thời.

Trump pushed back when asked on Sunday if federal government cuts hobbled the disaster response or left key job vacancies at the National Weather Service under Trump's oversight.

  • Trump đã phản bác khi được hỏi vào Chủ nhật liệu các vụ cắt giảm của chính phủ liên bang có làm suy yếu phản ứng thảm họa hay để lại các vị trí công việc quan trọng tại Dịch vụ Thời tiết Quốc gia dưới sự giám sát của Trump hay không.

"That water situation, that all is, and that was really the Biden setup," he said referencing his Democratic predecessor Joe Biden. "But I wouldn't blame Biden for it, either. I would just say this is 100-year catastrophe."

  • "Tình trạng nước đó, tất cả đều là, và đó thực sự là thiết lập của Biden," ông nói, đề cập đến người tiền nhiệm Dân chủ Joe Biden. "Nhưng tôi cũng không đổ lỗi cho Biden về điều đó. Tôi chỉ nói rằng đây là một thảm họa 100 năm."

He declined to answer a question about FEMA, saying only "They're busy working, so we'll leave it at that," Trump said.

  • Ông từ chối trả lời câu hỏi về FEMA, chỉ nói rằng "Họ đang bận làm việc, vì vậy chúng tôi sẽ để nó ở đó," Trump nói.

Homeland Security Secretary Kristi Noem, who oversees FEMA and NOAA, said a "moderate" flood watch issued on Thursday by the National Weather Service had not accurately predicted the extreme rainfall and said the Trump administration was working to upgrade the system.

  • Bộ trưởng An ninh Nội địa Kristi Noem, người giám sát FEMA và NOAA, cho biết một cảnh báo lũ lụt "trung bình" được đưa ra vào thứ Năm bởi Dịch vụ Thời tiết Quốc gia đã không dự đoán chính xác lượng mưa cực đoan và cho biết chính quyền Trump đang làm việc để nâng cấp hệ thống.

Joaquin Castro, a Democratic U.S. congressman from Texas, told CNN's "State of the Union" program that fewer personnel at the weather service could be dangerous.

  • Joaquin Castro, một nghị sĩ Dân chủ Hoa Kỳ từ Texas, nói với chương trình "State of the Union" của CNN rằng ít nhân viên hơn tại dịch vụ thời tiết có thể gây nguy hiểm.

"When you have flash flooding, there's a risk that if you don't have the personnel ... to do that analysis, do the predictions in the best way, it could lead to tragedy," Castro said.

  • "Khi bạn có lũ lụt đột ngột, có nguy cơ nếu bạn không có nhân viên ... để thực hiện phân tích đó, thực hiện dự đoán theo cách tốt nhất, nó có thể dẫn đến thảm kịch," Castro nói.

'Complete devastation'

  • "Sự tàn phá hoàn toàn"

Katharine Somerville, a counselor on the Cypress Lake side of Camp Mystic, on higher ground than the Guadalupe River side, said her 13-year-old campers were scared as their cabins sustained damage and lost power in the middle of the night.

  • Katharine Somerville, một cố vấn tại phía hồ Cypress của Camp Mystic, trên cao hơn so với phía sông Guadalupe, cho biết các trại viên 13 tuổi của cô đã rất sợ hãi khi các cabin của họ bị hư hại và mất điện giữa đêm.

"Our cabins at the tippity top of hills were completely flooded with water. I mean, y'all have seen the complete devastation, we never even imagined that this could happen," Somerville said in an interview on Fox News on Sunday.

  • "Những cabin của chúng tôi ở đỉnh đồi hoàn toàn bị ngập nước. Ý tôi là, các bạn đã thấy sự tàn phá hoàn toàn, chúng tôi không bao giờ tưởng tượng rằng điều này có thể xảy ra," Somerville nói trong một cuộc phỏng vấn trên Fox News vào Chủ nhật.

Somerville said the campers in her care were put on military trucks and evacuated, and that all were safe.

  • Somerville cho biết các trại viên dưới sự chăm sóc của cô đã được đưa lên xe tải quân sự và sơ tán, và tất cả đều an toàn.

The disaster unfolded rapidly on Friday morning as heavier-than-forecast rain drove river waters rapidly to as high as 29 feet (9 meters).

  • Thảm họa đã diễn ra nhanh chóng vào sáng thứ Sáu khi mưa nặng hơn dự báo khiến nước sông dâng nhanh đến cao tới 29 feet (9 mét).

A day after the disaster struck, the summer camp, where 700 girls were in residence at the time of the flooding, was a scene of devastation. Inside one cabin, mud lines indicating how high the water had risen were at least six feet (1.83 m) from the floor. Bed frames, mattresses and personal belongings caked with mud were scattered inside. Some buildings had broken windows, one had a missing wall.

  • Một ngày sau khi thảm họa xảy ra, trại hè, nơi có 700 cô gái đang cư trú tại thời điểm lũ lụt, là một cảnh tượng tan hoang. Bên trong một cabin, các đường bùn chỉ ra độ cao của nước đã dâng lên ít nhất 6 feet (1,83 m) từ sàn nhà. Khung giường, nệm và đồ đạc cá nhân bám đầy bùn nằm rải rác bên trong. Một số tòa nhà có cửa sổ bị vỡ, một tòa nhà mất một bức tường.
View the original post here .

Rare seedless lychee hard to lay hands on despite prices doubling to $29 per kilogram

  • Vải thiều không hạt hiếm khó mua dù giá tăng gấp đôi lên 680.000 đồng một kg
  • July 06, 2025

Seedless lychees from the north-central province of Thanh Hoa remain in high demand though their retail prices have doubled from a year ago to VND750,000 (US$29) per kilogram.

  • Vải thiều không hạt từ tỉnh Thanh Hóa miền Trung Bắc vẫn có nhu cầu cao mặc dù giá bán lẻ đã tăng gấp đôi so với năm trước lên 750.000 đồng (29 USD) một kg.

Hanh, owner of a fruit shop in HCMCs District 3, said supply of the fruit is limited even though it is in season.

  • Chị Hạnh, chủ một cửa hàng trái cây ở quận 3, TP.HCM, cho biết nguồn cung trái cây hạn chế dù đang vào mùa.

"I only managed to procure 300 kilograms this harvest and sold out almost immediately.

  • "Tôi chỉ có được 300 kg trong vụ này và bán hết ngay lập tức.

"Thanh Hoa seedless lychee is a rare delicacy. To get them, customers must place orders a month ahead and be willing to pay a premium."

  • "Vải thiều không hạt Thanh Hóa là một đặc sản hiếm có. Để có được chúng, khách hàng phải đặt hàng trước một tháng và sẵn sàng trả giá cao."

Tran Thi Ngoc Chau, who runs the Tam Ngoc Garden Fruit store in District 8, said she knew some established fruit traders but was still only able to buy a few tons of seedless lychees, not enough to meet the huge pre-orders she had received.

  • Chị Trần Thị Ngọc Châu, chủ cửa hàng trái cây Tam Ngọc Garden ở quận 8, cho biết chị biết một số thương lái trái cây có tiếng nhưng vẫn chỉ mua được vài tấn vải không hạt, không đủ để đáp ứng lượng đơn đặt hàng lớn mà chị đã nhận được.

Many of her customers, mostly office workers and people with relatively high incomes, were impressed by the taste and came back to place large orders, she said.

  • Nhiều khách hàng của chị, chủ yếu là nhân viên văn phòng và những người có thu nhập tương đối cao, đã ấn tượng bởi hương vị và quay lại đặt hàng lớn, chị cho biết.

"They praised the lychees for their pleasant sweetness and crisp flesh."

  • "Họ khen ngợi vải thiều vì vị ngọt dễ chịu và thịt giòn."

Thanh Hoa seedless lychees on sale at a store in Ho Chi Minh City. Photo obtained by VnExpress

Thanh Hoa seedless lychees on sale at a store in Ho Chi Minh City. Photo obtained by VnExpress

  • Vải thiều không hạt Thanh Hóa đang được bán tại một cửa hàng ở TP.HCM. Ảnh do VnExpress cung cấp

Bui Duc Thuy, deputy director of Ho GuomSong Am High Tech Agriculture, a company that farms the fruit in Thanh Hoas Ngoc Lac District, said its output dropped by 33% from 2024 to seven tons this year due to bad weather and pests.

  • Ông Bùi Đức Thụy, phó giám đốc Công ty Nông nghiệp Công nghệ cao Hồ Gươm – Sông Âm, một công ty trồng trái cây này ở huyện Ngọc Lặc, Thanh Hóa, cho biết sản lượng của công ty giảm 33% từ năm 2024 xuống còn bảy tấn năm nay do thời tiết xấu và sâu bệnh.

"Over 550 kilograms [of the fruit] were exported to France. The remainder is not enough to meet domestic demand and so we had to turn down many orders."

  • "Hơn 550 kg [trái cây] đã được xuất khẩu sang Pháp. Phần còn lại không đủ để đáp ứng nhu cầu trong nước nên chúng tôi phải từ chối nhiều đơn đặt hàng."

The company has a 40-hectare farm, but plans to expand to 200 ha by 2030. Its lychees meet local and global standards like VietGAP and GlobalGAP.

  • Công ty có một trang trại rộng 40 ha, nhưng kế hoạch mở rộng lên 200 ha vào năm 2030. Vải thiều của công ty đạt tiêu chuẩn trong nước và quốc tế như VietGAP và GlobalGAP.

The seedless variety has a similar shape to the traditional type but has no seed or a very small one. It is usually larger, with a kilogram containing only 2527 fruits as against 30-35 for the regular one.

  • Giống không hạt có hình dáng tương tự loại truyền thống nhưng không có hạt hoặc hạt rất nhỏ. Thường lớn hơn, với một kg chỉ chứa 25–27 quả so với 30-35 quả của loại thường.

It has bright red skin, thick and crisp flesh that is not sticky like regular lychee and also has a lower sugar content.

  • Vỏ có màu đỏ tươi, thịt dày và giòn không dính như vải thiều thông thường và cũng có hàm lượng đường thấp hơn.

According to the Ministry of Agriculture and Environment, the seedless variety cannot be grown on a large scale yet because the trees require very specific climate and farming techniques.

  • Theo Bộ Nông nghiệp và Môi trường, giống không hạt chưa thể trồng trên quy mô lớn vì cây cần điều kiện khí hậu và kỹ thuật canh tác rất đặc biệt.

Around June-July, the fruit is only harvested in Vietnam and China.

  • Khoảng tháng 6-7, trái cây chỉ được thu hoạch ở Việt Nam và Trung Quốc.

Vietnam is gradually building a brand for its seedless lychee, targeting the premium segment within the country and export markets.

  • Việt Nam đang dần xây dựng thương hiệu cho vải thiều không hạt, nhắm đến phân khúc cao cấp trong nước và thị trường xuất khẩu.

A small quantity of Chinese seedless lychees is also imported into Vietnam at VND600,000-700,000 per kilogram, but the Vietnamese variety is more popular for its freshness, lighter flavor and less bitterness.

  • Một lượng nhỏ vải thiều không hạt Trung Quốc cũng được nhập khẩu vào Việt Nam với giá 600.000-700.000 đồng mỗi kg, nhưng loại Việt Nam phổ biến hơn vì tươi ngon, vị nhẹ hơn và ít đắng hơn.
View the original post here .

9 everyday foods that could be putting you at risk of fatty liver disease

  • 9 loại thực phẩm hàng ngày có thể khiến bạn có nguy cơ mắc bệnh gan nhiễm mỡ
  • July 06, 2025
  • 9 loại thực phẩm hàng ngày có thể khiến bạn có nguy cơ mắc bệnh gan nhiễm mỡ
  • July 06, 2025

White bread, soda, packaged snacks, and red meat are among the common foods that could be contributing to fatty liver disease without you realizing it.

  • Bánh mì trắng, nước ngọt, đồ ăn vặt đóng gói và thịt đỏ là những thực phẩm phổ biến có thể góp phần gây ra bệnh gan nhiễm mỡ mà bạn không nhận ra.
  • Bánh mì trắng, nước ngọt, đồ ăn vặt đóng gói và thịt đỏ là những thực phẩm phổ biến có thể góp phần gây ra bệnh gan nhiễm mỡ mà bạn không nhận ra.

According to The Times of India, nearly one in three adults worldwide suffers from fatty liver diseasea condition in which fat makes up more than 510% of the livers weight. Alarmingly, many people may not even be aware they have it.

  • Theo The Times of India, gần một phần ba người trưởng thành trên toàn thế giới mắc bệnh gan nhiễm mỡ—một tình trạng mà mỡ chiếm hơn 5–10% trọng lượng của gan. Điều đáng báo động là nhiều người thậm chí có thể không biết họ mắc bệnh này.

Here are nine everyday foods that could be triggering fatty liver disease:

  • Dưới đây là chín loại thực phẩm hàng ngày có thể gây ra bệnh gan nhiễm mỡ:

1. White bread and refined grains

  • 1. Bánh mì trắng và ngũ cốc tinh chế

White bread, pizza dough, and foods made with refined flour can cause a rapid spike in blood sugar levels, which leads your body to store the excess glucose as fatsome of which ends up in the liver. Switch to whole grains for a liver-friendly alternative.

  • Bánh mì trắng, bột bánh pizza và các thực phẩm làm từ bột tinh chế có thể gây tăng nhanh lượng đường trong máu, khiến cơ thể bạn lưu trữ glucose dư thừa dưới dạng mỡ, một phần trong số đó sẽ tích tụ trong gan. Chuyển sang ngũ cốc nguyên hạt để có một lựa chọn thân thiện với gan hơn.

Bread slices beside a coffee cup. Illustration photo by Pexels

Bread slices beside a coffee cup. Illustration photo by Pexels

  • Lát bánh mì bên cạnh cốc cà phê. Ảnh minh họa của Pexels.

2. Sugary breakfast cereals

  • 2. Ngũ cốc ăn sáng có đường

Many breakfast cereals are packed with sugar, and your liver has to work hard to process this sugar, especially in the morning. Over time, this strain can lead to fat buildup in the liver.

  • Nhiều loại ngũ cốc ăn sáng chứa đầy đường và gan của bạn phải làm việc chăm chỉ để xử lý lượng đường này, đặc biệt là vào buổi sáng. Lâu dần, căng thẳng này có thể dẫn đến tích tụ mỡ trong gan.

3. Soda and sweetened beverages

  • 3. Nước ngọt và đồ uống có đường

Sodas, energy drinks, iced teas, and bottled fruit juices are often loaded with high-fructose corn syrup or added sugars, which are processed by the liver. A study published on the Ohio State University website highlighted that the sugar in beverages like sodas, energy drinks, or iced tea can be converted into fat and stored in liver cells. Over time, this can lead to fatty liver disease, which, if left untreated, may progress to severe liver scarring, known as cirrhosis.

  • Nước ngọt, nước tăng lực, trà đá và nước trái cây đóng chai thường chứa nhiều siro ngô fructose cao hoặc đường bổ sung, được gan xử lý. Một nghiên cứu được công bố trên trang web của Đại học Bang Ohio đã nhấn mạnh rằng đường trong các đồ uống như nước ngọt, nước tăng lực hoặc trà đá có thể được chuyển hóa thành mỡ và tích tụ trong các tế bào gan. Lâu dần, điều này có thể dẫn đến bệnh gan nhiễm mỡ, nếu không được điều trị, có thể tiến triển thành sẹo gan nghiêm trọng, được gọi là xơ gan.

4. Packaged snacks

  • 4. Đồ ăn vặt đóng gói

Chips, crackers, and similar packaged snacks are loaded with refined carbs, trans fats, and preservativesingredients that put extra stress on your liver while providing little nutritional value.

  • Khoai tây chiên, bánh quy giòn và các đồ ăn vặt đóng gói tương tự chứa nhiều carbohydrate tinh chế, chất béo trans và chất bảo quản—những thành phần gây thêm căng thẳng cho gan của bạn trong khi cung cấp ít giá trị dinh dưỡng.

5. Red meat

  • 5. Thịt đỏ

Red meat is high in saturated fats, which can lead to fat accumulation and inflammation in the liver. Processed meats like bacon, sausages, and salami are particularly tough on the liver. Consider swapping red meat for lean proteins or plant-based options more often.

  • Thịt đỏ chứa nhiều chất béo bão hòa, có thể dẫn đến tích tụ mỡ và viêm trong gan. Thịt chế biến như thịt xông khói, xúc xích và salami đặc biệt khó xử lý đối với gan. Hãy xem xét thay thế thịt đỏ bằng protein nạc hoặc các lựa chọn dựa trên thực vật thường xuyên hơn.

6. Pastries and cakes

  • 6. Bánh ngọt và bánh kem

Regular consumption of pastries, muffins, donuts, and cakes can put strain on your liver. These treats are high in sugar and unhealthy fats, which encourage fat storage in the liver.

  • Việc tiêu thụ thường xuyên bánh ngọt, bánh muffin, bánh donut và bánh kem có thể gây căng thẳng cho gan của bạn. Những món ăn này chứa nhiều đường và chất béo không lành mạnh, khuyến khích lưu trữ mỡ trong gan.

7. Fried foods

  • 7. Thực phẩm chiên

Deep-fried foods like French fries or fried chicken are rich in trans fats, which your liver finds hard to break down. Over time, these fats accumulate in the liver. Even air-fried versions can be harmful if the oil and batter content is excessive.

  • Các món chiên như khoai tây chiên hoặc gà chiên chứa nhiều chất béo trans, mà gan của bạn khó phá vỡ. Lâu dần, những chất béo này tích tụ trong gan. Ngay cả các phiên bản chiên không dầu cũng có thể gây hại nếu hàm lượng dầu và bột chiên quá nhiều.

8. Full-fat dairy

  • 8. Sản phẩm từ sữa nguyên kem

Whole milk and full-fat cheeses and yogurts contain high levels of saturated fats and added sugars, both of which are difficult for the liver to process and can contribute to fat buildup.

  • Sữa nguyên kem và các loại phô mai và sữa chua nguyên kem chứa nhiều chất béo bão hòa và đường bổ sung, cả hai đều khó xử lý đối với gan và có thể góp phần tích tụ mỡ.

9. Fast food

  • 9. Thức ăn nhanh

Burgers, pizzas, noodles, and other fast foods tend to be high in sugar, salt, and unhealthy fats. These ingredients can overwhelm your liver when consumed frequently, leading to fat buildup and liver stress.

  • Bánh mì kẹp thịt, pizza, mì và các món ăn nhanh khác thường chứa nhiều đường, muối và chất béo không lành mạnh. Những thành phần này có thể gây quá tải cho gan của bạn khi tiêu thụ thường xuyên, dẫn đến tích tụ mỡ và căng thẳng cho gan.

According to The Times of India, nearly one in three adults worldwide suffers from fatty liver diseasea condition in which fat makes up more than 510% of the livers weight. Alarmingly, many people may not even be aware they have it.

  • Theo The Times of India, gần một phần ba người trưởng thành trên toàn thế giới mắc bệnh gan nhiễm mỡ—tình trạng mà mỡ chiếm hơn 5–10% trọng lượng của gan. Điều đáng báo động là nhiều người có thể không biết mình mắc bệnh này.

Here are nine everyday foods that could be triggering fatty liver disease:

  • Dưới đây là chín loại thực phẩm hàng ngày có thể kích hoạt bệnh gan nhiễm mỡ:

1. White bread and refined grains

  • 1. Bánh mì trắng và ngũ cốc tinh chế

White bread, pizza dough, and foods made with refined flour can cause a rapid spike in blood sugar levels, which leads your body to store the excess glucose as fatsome of which ends up in the liver. Switch to whole grains for a liver-friendly alternative.

  • Bánh mì trắng, bột bánh pizza và các thực phẩm làm từ bột mì tinh chế có thể gây tăng nhanh mức đường huyết, khiến cơ thể bạn lưu trữ lượng glucose dư thừa dưới dạng mỡ—một phần trong số đó kết thúc ở gan. Chuyển sang ngũ cốc nguyên hạt để có lựa chọn thân thiện với gan hơn.

Bread slices beside a coffee cup. Illustration photo by Pexels

Bread slices beside a coffee cup. Illustration photo by Pexels

  • 2. Ngũ cốc ăn sáng có đường

2. Sugary breakfast cereals

  • Nhiều loại ngũ cốc ăn sáng chứa đầy đường, và gan của bạn phải làm việc chăm chỉ để xử lý lượng đường này, đặc biệt là vào buổi sáng. Theo thời gian, sự căng thẳng này có thể dẫn đến tích tụ mỡ trong gan.

Many breakfast cereals are packed with sugar, and your liver has to work hard to process this sugar, especially in the morning. Over time, this strain can lead to fat buildup in the liver.

  • 3. Nước ngọt và đồ uống có đường

3. Soda and sweetened beverages

  • Nước ngọt, nước tăng lực, trà đá và nước trái cây đóng chai thường chứa nhiều siro ngô có hàm lượng fructose cao hoặc đường thêm vào, được gan xử lý. Một nghiên cứu được công bố trên trang web của Đại học Bang Ohio nhấn mạnh rằng đường trong các loại đồ uống như nước ngọt, nước tăng lực hoặc trà đá có thể chuyển hóa thành mỡ và lưu trữ trong các tế bào gan. Theo thời gian, điều này có thể dẫn đến bệnh gan nhiễm mỡ, nếu không được điều trị, có thể tiến triển thành xơ gan nặng.

Sodas, energy drinks, iced teas, and bottled fruit juices are often loaded with high-fructose corn syrup or added sugars, which are processed by the liver. A study published on the Ohio State University website highlighted that the sugar in beverages like sodas, energy drinks, or iced tea can be converted into fat and stored in liver cells. Over time, this can lead to fatty liver disease, which, if left untreated, may progress to severe liver scarring, known as cirrhosis.

  • 4. Đồ ăn vặt đóng gói

4. Packaged snacks

  • Khoai tây chiên, bánh quy và các loại đồ ăn vặt đóng gói tương tự chứa nhiều carbohydrate tinh chế, chất béo chuyển hóa và chất bảo quản—những thành phần gây thêm căng thẳng cho gan trong khi cung cấp ít giá trị dinh dưỡng.

Chips, crackers, and similar packaged snacks are loaded with refined carbs, trans fats, and preservativesingredients that put extra stress on your liver while providing little nutritional value.

  • 5. Thịt đỏ

5. Red meat

  • Thịt đỏ chứa nhiều chất béo bão hòa, có thể dẫn đến tích tụ mỡ và viêm trong gan. Các loại thịt chế biến như thịt xông khói, xúc xích và salami đặc biệt khó đối với gan. Hãy cân nhắc thay thế thịt đỏ bằng protein nạc hoặc các tùy chọn từ thực vật thường xuyên hơn.

Red meat is high in saturated fats, which can lead to fat accumulation and inflammation in the liver. Processed meats like bacon, sausages, and salami are particularly tough on the liver. Consider swapping red meat for lean proteins or plant-based options more often.

  • 6. Bánh ngọt và bánh nướng

6. Pastries and cakes

  • Tiêu thụ thường xuyên bánh ngọt, bánh muffin, donut và bánh nướng có thể gây căng thẳng cho gan. Những món ăn này chứa nhiều đường và chất béo không lành mạnh, khuyến khích lưu trữ mỡ trong gan.

Regular consumption of pastries, muffins, donuts, and cakes can put strain on your liver. These treats are high in sugar and unhealthy fats, which encourage fat storage in the liver.

  • 7. Đồ chiên

7. Fried foods

  • Thực phẩm chiên giòn như khoai tây chiên hoặc gà rán chứa nhiều chất béo chuyển hóa, mà gan của bạn khó phân giải. Theo thời gian, những chất béo này tích tụ trong gan. Ngay cả các phiên bản chiên không dầu cũng có thể gây hại nếu hàm lượng dầu và bột quá nhiều.

Deep-fried foods like French fries or fried chicken are rich in trans fats, which your liver finds hard to break down. Over time, these fats accumulate in the liver. Even air-fried versions can be harmful if the oil and batter content is excessive.

  • 8. Sữa nguyên kem

8. Full-fat dairy

  • Sữa nguyên kem và các loại phô mai và sữa chua chứa nhiều chất béo bão hòa và đường thêm vào, cả hai đều khó cho gan xử lý và có thể góp phần vào sự tích tụ mỡ.

Whole milk and full-fat cheeses and yogurts contain high levels of saturated fats and added sugars, both of which are difficult for the liver to process and can contribute to fat buildup.

  • 9. Thức ăn nhanh

9. Fast food

  • Bánh mì kẹp thịt, pizza, mì và các loại thức ăn nhanh khác có xu hướng chứa nhiều đường, muối và chất béo không lành mạnh. Những thành phần này có thể khiến gan của bạn quá tải khi tiêu thụ thường xuyên, dẫn đến tích tụ mỡ và căng thẳng cho gan.

Burgers, pizzas, noodles, and other fast foods tend to be high in sugar, salt, and unhealthy fats. These ingredients can overwhelm your liver when consumed frequently, leading to fat buildup and liver stress.

View the original post here .

China’s durian imports slashed by over 30% as stricter quality requirements hit Southeast Asian suppliers

  • Nhập khẩu sầu riêng của Trung Quốc bị cắt giảm hơn 30% do yêu cầu chất lượng nghiêm ngặt ảnh hưởng đến các nhà cung cấp Đông Nam Á
  • July 06, 2025

Chinas imports of fresh durians plummeted by a third in the first five months of 2025 as tighter quality inspections disrupted shipments from large suppliers like Vietnam and Thailand.

  • Nhập khẩu sầu riêng tươi của Trung Quốc giảm một phần ba trong năm tháng đầu năm 2025 do kiểm tra chất lượng nghiêm ngặt gây gián đoạn các lô hàng từ các nhà cung cấp lớn như Việt Nam và Thái Lan.

During the period, China bought 390,900 tons of durians worth US$1.93 billion, a 32.5% drop in value and a 32.9% decline in volume from a year ago, the South China Morning Post reported, citing customs data.

  • Trong thời gian này, Trung Quốc đã mua 390.900 tấn sầu riêng trị giá 1,93 tỷ USD, giảm 32,5% về giá trị và 32,9% về khối lượng so với năm trước, theo báo cáo của South China Morning Post, dẫn số liệu hải quan.

Thailand remained the top exporter but saw its shipments to that market plunge by 24% to $1.67 billion. Exports from Vietnam, the second largest supplier, fell 62% to $254 million.

  • Thái Lan vẫn là nhà xuất khẩu hàng đầu nhưng thấy lượng hàng của mình tới thị trường này giảm mạnh 24% xuống còn 1,67 tỷ USD. Xuất khẩu từ Việt Nam, nhà cung cấp lớn thứ hai, giảm 62% xuống còn 254 triệu USD.

The sharp decline in imports followed the introduction of stricter safety requirements aimed at curbing pesticide residues and other sanitation-related concerns.

  • Sự sụt giảm mạnh trong nhập khẩu diễn ra sau khi các yêu cầu an toàn nghiêm ngặt hơn được giới thiệu nhằm hạn chế dư lượng thuốc trừ sâu và các vấn đề liên quan đến vệ sinh khác.

Since January, Chinese customs has required all durian shipments to be accompanied by lab reports verifying the absence of a carcinogenic dye called Basic Yellow 2, or auramine O.

  • Kể từ tháng Giêng, hải quan Trung Quốc yêu cầu tất cả các lô hàng sầu riêng phải kèm theo báo cáo phòng thí nghiệm xác nhận không có thuốc nhuộm gây ung thư có tên là Basic Yellow 2, hay auramine O.

Authorities also began inspecting every shipment for traces of the chemical and any heavy metals.

  • Các cơ quan chức năng cũng bắt đầu kiểm tra từng lô hàng để tìm dấu vết của hóa chất và bất kỳ kim loại nặng nào.

The regulation was introduced after Chinese officials detected Basic Yellow 2 residues in Thai durians, sparking food safety concerns. The dye had been used to enhance the fruits appearance.

  • Quy định này được đưa ra sau khi các quan chức Trung Quốc phát hiện dư lượng Basic Yellow 2 trong sầu riêng Thái Lan, gây ra lo ngại về an toàn thực phẩm. Thuốc nhuộm này đã được sử dụng để cải thiện ngoại hình của trái cây.

The new rules initially caused major delays at the border. Many shipments were either held up or rejected, with some subsequently disposed of and others redirected to local markets and sold at steep discounts.

  • Các quy định mới ban đầu gây ra sự chậm trễ lớn tại biên giới. Nhiều lô hàng bị giữ lại hoặc từ chối, một số sau đó bị tiêu hủy và những lô khác được chuyển hướng đến các thị trường địa phương và bán với giá giảm mạnh.

To help durian exports recover after the new rules caused widespread delays, Thai authorities moved quickly to implement corrective measures.

  • Để giúp xuất khẩu sầu riêng phục hồi sau khi các quy định mới gây ra sự chậm trễ rộng rãi, các cơ quan chức năng Thái Lan đã nhanh chóng thực hiện các biện pháp khắc phục.

They expanded testing capacity by registering new laboratories, reviewed existing ones and assigned additional personnel to support the export process, Thai newspaper The Nation reported, quoting Ukrit Wongthongsalee, chairman of the Chanthaburi Chamber of Commerce.

  • Họ đã mở rộng năng lực kiểm tra bằng cách đăng ký các phòng thí nghiệm mới, xem xét các phòng thí nghiệm hiện có và chỉ định thêm nhân viên để hỗ trợ quá trình xuất khẩu, báo Thái Lan The Nation đưa tin, trích lời Ukrit Wongthongsalee, chủ tịch Phòng Thương mại Chanthaburi.

Commenting on the countrys response, Dan Martin, a Hanoi-based international business adviser at consultancy firm Dezan Shira & Associates, said: "Thailand moved with impressive speed to establish farm-level testing facilities and quickly restored Chinas trust."

  • Nhận xét về phản ứng của đất nước, Dan Martin, một cố vấn kinh doanh quốc tế tại công ty tư vấn Dezan Shira & Associates tại Hà Nội, cho biết: "Thái Lan đã hành động với tốc độ ấn tượng để thiết lập các cơ sở kiểm tra tại cấp độ trang trại và nhanh chóng khôi phục niềm tin của Trung Quốc."

Thailands efforts to resume exports were aided by Chinese customs, which rolled out 24-hour clearance operations at key border checkpoints specifically for Thai durians. These measures helped stabilize the trade flow, and reduced losses for Thai farmers.

  • Nỗ lực của Thái Lan để nối lại xuất khẩu được hỗ trợ bởi hải quan Trung Quốc, nơi đã triển khai các hoạt động thông quan 24 giờ tại các điểm kiểm tra biên giới chính đặc biệt cho sầu riêng Thái Lan. Các biện pháp này đã giúp ổn định luồng thương mại, giảm thiệt hại cho nông dân Thái Lan.

Vietnam is also working to address the export bottleneck. Deputy Minister of Agriculture and Environment Phung Duc Tien said the government is taking measures to revive the trade, including stricter oversight of production, harvesting, quarantine, and export standards, as quoted by the Vietnam News Agency.

  • Việt Nam cũng đang nỗ lực giải quyết tắc nghẽn xuất khẩu. Thứ trưởng Bộ Nông nghiệp và Môi trường Phùng Đức Tiến cho biết chính phủ đang thực hiện các biện pháp để phục hồi thương mại, bao gồm giám sát chặt chẽ sản xuất, thu hoạch, kiểm dịch và tiêu chuẩn xuất khẩu, được trích dẫn bởi Thông tấn xã Việt Nam.

Authorities are also stepping up monitoring of cadmium and pesticide levels while improving traceability throughout the supply chain with the help of digital tracking systems.

  • Các cơ quan chức năng cũng đang tăng cường giám sát mức độ cadmium và thuốc trừ sâu trong khi cải thiện khả năng truy xuất nguồn gốc trong toàn chuỗi cung ứng với sự trợ giúp của hệ thống theo dõi kỹ thuật số.

The ministry has instructed its Plant Protection Department to strictly punish fertilizer importers and distributors that violate safety regulations.

  • Bộ đã chỉ đạo Cục Bảo vệ Thực vật nghiêm khắc xử phạt các nhà nhập khẩu và phân phối phân bón vi phạm quy định an toàn.

In May, Vietnams Ministry of Agriculture and Environment and Chinas customs agreed to ease delays by extending border checkpoint working hours and assigning more staff at border gates.

  • Tháng Năm, Bộ Nông nghiệp và Môi trường Việt Nam và hải quan Trung Quốc đã đồng ý giảm bớt sự chậm trễ bằng cách kéo dài giờ làm việc tại các điểm kiểm tra biên giới và chỉ định thêm nhân viên tại các cửa khẩu.

That month, China also approved an additional 829 growing areas and 131 packing facilities for durian exports.

  • Tháng đó, Trung Quốc cũng phê duyệt thêm 829 khu vực trồng và 131 cơ sở đóng gói để xuất khẩu sầu riêng.

Vietnam has also strengthened its testing facilities, with 12 certified labs to check for cadmium and eight to detect traces of auramine O in durians.

  • Việt Nam cũng đã tăng cường các cơ sở kiểm tra của mình, với 12 phòng thí nghiệm được chứng nhận để kiểm tra cadmium và tám phòng thí nghiệm để phát hiện dấu vết của auramine O trong sầu riêng.

China is the worlds largest market for durian, importing nearly $7 billion worth of the fruit last year. The durian scene there has been heating up in recent years as new suppliers join the export race.

  • Trung Quốc là thị trường lớn nhất thế giới cho sầu riêng, nhập khẩu gần 7 tỷ USD giá trị trái cây này năm ngoái. Thị trường sầu riêng ở đó đã nóng lên trong những năm gần đây khi các nhà cung cấp mới tham gia cuộc đua xuất khẩu.

In 2024, Thailand and Vietnam saw the arrival of a new rival: Malaysia. Following the signing of an export protocol in June, Malaysia exported RM24.8 million (US$5.5 million) worth of fresh durians to China during the final four months of the year.

  • Năm 2024, Thái Lan và Việt Nam chứng kiến sự xuất hiện của một đối thủ mới: Malaysia. Sau khi ký kết một giao thức xuất khẩu vào tháng Sáu, Malaysia đã xuất khẩu 24,8 triệu RM (5,5 triệu USD) giá trị sầu riêng tươi tới Trung Quốc trong bốn tháng cuối năm.

Although its overall share is still modest, Malaysian durians are viewed as premium and have gained popularity among Chinese consumers.

  • Mặc dù thị phần tổng thể của Malaysia vẫn còn khiêm tốn, sầu riêng của Malaysia được xem là cao cấp và đã được người tiêu dùng Trung Quốc ưa chuộng.

The competitive landscape is expected to shift further, as Indonesia announced earlier this year that it plans to begin direct durian shipments to China. It is currently exporting through Thailand, according to Channel News Asia.

  • Cảnh quan cạnh tranh dự kiến sẽ thay đổi thêm nữa, khi Indonesia tuyên bố đầu năm nay rằng họ có kế hoạch bắt đầu vận chuyển sầu riêng trực tiếp đến Trung Quốc. Hiện tại, nước này đang xuất khẩu qua Thái Lan, theo Channel News Asia.

Cambodia has also entered the market, with China customs beginning to allow eligible durian shipments from the country starting in late April.

  • Campuchia cũng đã tham gia thị trường, với việc hải quan Trung Quốc bắt đầu cho phép các lô hàng sầu riêng đủ điều kiện từ nước này bắt đầu từ cuối tháng Tư.
View the original post here .

Apartment fire in Ho Chi Minh City kills 8 people

  • Cháy chung cư ở Thành phố Hồ Chí Minh khiến 8 người thiệt mạng
  • July 06, 2025

A fire broke out late Sunday night in a five-story apartment building in Ho Chi Minh Citys Phu Tho Hoa commune, killing eight people, including two children.

  • Một vụ cháy đã bùng phát vào đêm Chủ nhật tại một tòa nhà chung cư năm tầng ở phường Phú Thọ Hòa, Thành phố Hồ Chí Minh, khiến tám người thiệt mạng, bao gồm hai trẻ em.

The blaze began shortly before midnight in an apartment on the first floor. Neighbors attempted to extinguish the flames with portable fire extinguishers but failed. The fire quickly intensified, engulfing the buildings front facade.

  • Ngọn lửa bắt đầu vào lúc gần nửa đêm trong một căn hộ ở tầng trệt. Hàng xóm đã cố gắng dập lửa bằng bình chữa cháy cầm tay nhưng không thành công. Ngọn lửa nhanh chóng lan rộng, bao trùm mặt tiền của tòa nhà.

Multiple ambulances, fire trucks, and firefighters rushed to the scene. According to the Region 4 Emergency and Rescue Team, eight victimssix adults and two childrenwere found on the first floor and transported to the Binh Hung Hoa Mortuary.

  • Nhiều xe cứu thương, xe cứu hỏa và lính cứu hỏa đã nhanh chóng có mặt tại hiện trường. Theo Đội Cấp cứu và Cứu hộ Khu vực 4, tám nạn nhân — sáu người lớn và hai trẻ em — được tìm thấy ở tầng trệt và đã được đưa đến nhà xác Bình Hưng Hòa.

Firefighters managed to bring the blaze under control by 1 a.m. Monday.

  • Lính cứu hỏa đã kiểm soát được ngọn lửa vào lúc 1 giờ sáng thứ Hai.

Hau, a local resident, said he heard multiple explosions from the burning apartment and witnessed the intense flames. "After the fire was out, I saw police carrying out four victims wrapped in blankets," he recalled.

  • Hậu, một cư dân địa phương, cho biết anh nghe thấy nhiều tiếng nổ từ căn hộ đang cháy và chứng kiến ngọn lửa dữ dội. "Sau khi đám cháy được dập tắt, tôi thấy cảnh sát mang bốn nạn nhân quấn trong chăn ra ngoài," anh nhớ lại.

The apartment where the fire started housed a car and several motorbikes, all burned to their frames. The heat caused the corrugated iron roof to collapse and warped the building's steel frames and doors.

  • Căn hộ nơi ngọn lửa bắt đầu chứa một chiếc xe hơi và vài chiếc xe máy, tất cả đều bị cháy rụi. Nhiệt độ cao đã làm sập mái tôn và làm biến dạng khung và cửa thép của tòa nhà.

The apartment is part of a decades-old residential complex made up of two buildings with more than 100 units. Each unit spans 4560 square meters and sits along a 6-meter-wide alley off Doc Lap Street.

  • Chung cư này là một phần của khu dân cư đã tồn tại hàng thập kỷ, bao gồm hai tòa nhà với hơn 100 căn hộ. Mỗi căn hộ có diện tích từ 45–60 mét vuông và nằm dọc theo con hẻm rộng 6 mét từ đường Độc Lập.

Authorities continued to cordon off the area hours after the fire was extinguished.

  • Chính quyền tiếp tục phong tỏa khu vực này nhiều giờ sau khi ngọn lửa đã được dập tắt.
View the original post here .

All-you-can-eat durian tours to Malaysia led by Singapore MPs in high demand during peak harvest

  • Các chuyến du lịch ăn sầu riêng thoải mái đến Malaysia do các nghị sĩ Singapore dẫn dắt đang được ưa chuộng trong mùa thu hoạch cao điểm
  • July 06, 2025

Durian buffet tours to Malaysia, led by at least seven Singapore Members of Parliament (MPs), are seeing overwhelming demand as the fruit enters peak harvest season.

  • Các chuyến du lịch ăn buffet sầu riêng đến Malaysia, do ít nhất bảy nghị sĩ Singapore dẫn dắt, đang chứng kiến nhu cầu áp đảo khi loại trái cây này bước vào mùa thu hoạch cao điểm.

The toursranging from one to two daysoffer all-you-can-eat durian buffet, including the prized Musang King variety, along with shopping excursions and full-course Malaysian and Chinese meals. Most trips are already fully booked, according to a report by Singapore entertainment news outlet 8days.

  • Các chuyến du lịch - kéo dài từ một đến hai ngày - cung cấp buffet sầu riêng ăn thoải mái, bao gồm cả loại Musang King quý giá, cùng với các chuyến đi mua sắm và các bữa ăn đầy đủ món Malaysia và Trung Quốc. Hầu hết các chuyến đi đã được đặt chỗ kín, theo một báo cáo của tờ tin tức giải trí Singapore 8days.

Durian pulps on a table. Photo by Freepik/jcomp

Durian pulps on a table. Photo by Freepik/jcomp

  • Các múi sầu riêng trên bàn. Ảnh bởi Freepik/jcomp

MP Ng Chee Meng, on Saturday, led his residents on a full-day culinary adventure to Johor Bahru, a city in the southern tip of the Malay Peninsula.

  • Nghị sĩ Ng Chee Meng, vào thứ Bảy, đã dẫn dắt cư dân của mình tham gia vào một cuộc phiêu lưu ẩm thực cả ngày đến Johor Bahru, một thành phố ở mũi phía nam của bán đảo Mã Lai.

The tour kicked off at 5:30 a.m., departing from Fernvale Community Club in Singapore to Johor Bahru.

  • Chuyến du lịch bắt đầu lúc 5:30 sáng, khởi hành từ Câu lạc bộ Cộng đồng Fernvale ở Singapore đến Johor Bahru.

After breakfast, participants enjoyed an all-you-can-eat durian buffet, complemented by local dishes like bee hoon, satay, and curry chicken.

  • Sau bữa sáng, những người tham gia đã tận hưởng một buffet sầu riêng ăn thoải mái, kết hợp với các món ăn địa phương như bee hoon, satay, và gà cà ri.

The itinerary included shopping at Toppen, IKEA, and Aeon, followed by an eight-course Chinese restaurant dinner.

  • Lịch trình bao gồm mua sắm tại Toppen, IKEA, và Aeon, tiếp theo là bữa tối tại một nhà hàng Trung Quốc với tám món.

While open to all Singaporeans, priority was given to Jalan Kayu residents, with registrations closing quickly. Participants were charged SGD110 (US$86) each.

  • Dù mở cửa cho tất cả người dân Singapore, ưu tiên đã được dành cho cư dân Jalan Kayu, với việc đăng ký nhanh chóng đóng lại. Người tham gia đã bị tính phí SGD110 (US$86) mỗi người.

MP Pritam Singh, leader of the Opposition, also held a durian day trip Saturday, bringing Singaporean residents to Malaysias Johor, a southern state linked to the city-state.

  • Nghị sĩ Pritam Singh, lãnh đạo phe đối lập, cũng tổ chức một chuyến đi trong ngày sầu riêng vào thứ Bảy, đưa cư dân Singapore đến Johor, một bang phía nam kết nối với thành phố quốc đảo.

The annual event resumed after Pritam missed last years trip for the first time in 11 years due to a climate resilience conference in Kuala Lumpur.

  • Sự kiện hàng năm đã được nối lại sau khi Pritam bỏ lỡ chuyến đi năm ngoái lần đầu tiên trong 11 năm do một hội nghị về khả năng chịu đựng khí hậu ở Kuala Lumpur.

The itinerary featured an all-you-can-eat durian buffet lunch, alongside dishes like nasi briyani and satay.

  • Lịch trình bao gồm bữa trưa buffet sầu riêng ăn thoải mái, cùng các món như nasi briyani và satay.

The trip also included a stop at a brown rice shop, mall shopping, and a Chinese dinner to conclude the day. Tickets were fully sold out at SGD95 per adult and SGD88 per child.

  • Chuyến đi cũng bao gồm một điểm dừng tại một cửa hàng gạo lứt, mua sắm tại trung tâm thương mại, và kết thúc bằng một bữa tối Trung Quốc. Vé đã bán hết tại mức giá SGD95 cho mỗi người lớn và SGD88 cho mỗi trẻ em.

MP Gerald Giam on Saturday accompanied residents to Malaysian town Yong Peng for a full-day food-focused trip.

  • Nghị sĩ Gerald Giam vào thứ Bảy đã tháp tùng cư dân đến thị trấn Yong Peng của Malaysia cho một chuyến đi tập trung vào ẩm thực cả ngày.

The itinerary includes a durian buffet lunch with nasi briyani, satay, and more, plus stops at a brown rice shop, malls, and a Chinese dinner.

  • Lịch trình bao gồm bữa trưa buffet sầu riêng với nasi briyani, satay, và nhiều món khác, cùng với các điểm dừng tại một cửa hàng gạo lứt, các trung tâm thương mại, và một bữa tối Trung Quốc.

While the durian variety isnt specified, participants can enjoy unlimited Musang King durians for an additional SGD10 per person. All slots for this trip were fully booked at SGD95 per adult and SGD88 per child.

  • Dù không xác định loại sầu riêng, người tham gia có thể thưởng thức sầu riêng Musang King không giới hạn với một khoản phí thêm SGD10 mỗi người. Tất cả các suất cho chuyến đi này đã được đặt kín tại mức giá SGD95 cho mỗi người lớn và SGD88 cho mỗi trẻ em.

MP Jamus Lim will hold his first durian day trip, leading residents of Anchorvale neighborhood to Yong Peng on July 26.

  • Nghị sĩ Jamus Lim sẽ tổ chức chuyến đi sầu riêng đầu tiên của mình, dẫn dắt cư dân của khu phố Anchorvale đến Yong Peng vào ngày 26 tháng 7.

The slightly pricier itinerary mirrors Pritams but specifies that the durian lunch buffet includes premium Musang King durians.

  • Lịch trình đắt hơn một chút so với Pritam nhưng xác định rằng bữa trưa buffet sầu riêng bao gồm sầu riêng Musang King cao cấp.

Unique additions include a visit to a confectionery shop and a tea break. This trip is also fully booked at SGD110 per adult and SGD95 per child.

  • Những điểm bổ sung đặc biệt bao gồm một chuyến thăm cửa hàng bánh kẹo và một bữa trà. Chuyến đi này cũng đã được đặt kín tại mức giá SGD110 cho mỗi người lớn và SGD95 cho mỗi trẻ em.

MP Xie Yao Qua of Jurong Central, an area in the west of Singapore, will lead a 2-day durian trip on July 12 and 13.

  • Nghị sĩ Xie Yao Qua của Jurong Central, một khu vực ở phía tây Singapore, sẽ dẫn dắt một chuyến đi sầu riêng hai ngày vào ngày 12 và 13 tháng 7.

Beyond durians and shopping, the trip also includes a city tour, river cruise, visits to the Baba Museum, St Pauls Church, and temples, plus meals at Malaccan eateries.

  • Ngoài sầu riêng và mua sắm, chuyến đi còn bao gồm một chuyến tham quan thành phố, du thuyền trên sông, thăm bảo tàng Baba, nhà thờ St Paul và các đền chùa, cùng với các bữa ăn tại các nhà hàng Malacca.

Day two begins with breakfast at the Malacca hotel, followed by a "Musang King durian feast with some light food" in Tangkak, Johor, shopping, and dinner at a local restaurant.

  • Ngày thứ hai bắt đầu với bữa sáng tại khách sạn Malacca, tiếp theo là "tiệc sầu riêng Musang King với một số món ăn nhẹ" ở Tangkak, Johor, mua sắm, và bữa tối tại một nhà hàng địa phương.

Pricing is SGD300 for single rooms and SGD250 per person for twin or triple sharing. High demand has filled four buses for this trip.

  • Giá là SGD300 cho phòng đơn và SGD250 mỗi người cho phòng đôi hoặc ba. Nhu cầu cao đã lấp đầy bốn xe buýt cho chuyến đi này.

Another two-day trip on July 26 and 27 will be led by MP Grace Fu, The Peoples Action Party Minister for Sustainability and the Environment and Minister-in-charge of Trade Relations.

  • Một chuyến đi hai ngày khác vào ngày 26 và 27 tháng 7 sẽ do nghị sĩ Grace Fu, Bộ trưởng Bộ Bền vững và Môi trường và Bộ trưởng phụ trách Quan hệ Thương mại của Đảng Hành động Nhân dân dẫn dắt.

The itinerary, similar to Quans, includes a city tour, river cruise, and a Musang King durian feast, though other details remain sparse.

  • Lịch trình, tương tự như của Quan, bao gồm chuyến tham quan thành phố, du thuyền trên sông, và tiệc sầu riêng Musang King, mặc dù các chi tiết khác vẫn còn khá mờ nhạt.

Rates are SGD298 for single rooms and SGD248 per person for twin or triple sharing. All tickets are sold out.

  • Giá là SGD298 cho phòng đơn và SGD248 mỗi người cho phòng đôi hoặc ba. Tất cả vé đã được bán hết.

MP Sylvia Lim is crossing the border with residents for a durian adventure on 12 July.

  • Nghị sĩ Sylvia Lim sẽ vượt biên giới cùng cư dân cho một chuyến phiêu lưu sầu riêng vào ngày 12 tháng 7.

The itinerary includes a durian buffet lunch (featuring the premium Musang King variety), shopping stops, and a Chinese dinner.

  • Lịch trình bao gồm bữa trưa buffet sầu riêng (bao gồm loại Musang King cao cấp), các điểm dừng mua sắm, và bữa tối Trung Quốc.

While the July trip is sold out, a second trip is set for August 2, with registrations open to all Singapore residents.

  • Dù chuyến đi tháng 7 đã bán hết vé, một chuyến đi thứ hai dự kiến vào ngày 2 tháng 8, với việc đăng ký mở cửa cho tất cả cư dân Singapore.
View the original post here .

Entrepreneurs, celebrities illegally gamble $106M at Hanoi's 5-star Pullman Hotel casino run by South Korean man

  • Doanh nhân, người nổi tiếng đánh bạc trái phép 106 triệu đô la tại sòng bạc khách sạn 5 sao Pullman ở Hà Nội do người Hàn Quốc điều hành
  • July 06, 2025

145 Vietnamese nationals, including government officials, businesspeople, doctors and singers illegally gambled away US$106 million at King Club, a casino operating inside the 5-star Pullman Hotel in Hanoi.

  • 145 công dân Việt Nam, bao gồm các quan chức chính phủ, doanh nhân, bác sĩ và ca sĩ, đã đánh bạc trái phép tổng cộng 106 triệu USD tại King Club, một sòng bạc hoạt động bên trong khách sạn 5 sao Pullman ở Hà Nội.

The vast majority of players suffered losses, with total winnings amounting to just 0.22% of the total bets, according to a recent indictment from the Supreme Peoples Procuracy.

  • Phần lớn người chơi đã bị thua lỗ, với tổng số tiền thắng chỉ chiếm 0,22% tổng số tiền đặt cược, theo cáo trạng gần đây từ Viện Kiểm sát Nhân dân Tối cao.

Inside King Club, an illegal casino at Pullman Hotel, Hanoi. Photo courtesy of the police

Inside King Club, an illegal casino at Pullman Hotel, Hanoi. Photo courtesy of the police

  • Bên trong King Club, một sòng bạc trái phép tại khách sạn Pullman, Hà Nội. Ảnh do công an cung cấp

The illegal gambling took place between February 4 and June 22, 2024, at the club, which was licensed to serve only foreign visitors with electronic prize games.

  • Việc đánh bạc trái phép diễn ra từ ngày 4 tháng 2 đến ngày 22 tháng 6 năm 2024, tại câu lạc bộ, nơi chỉ được cấp phép phục vụ khách nước ngoài với các trò chơi điện tử có thưởng.

Despite this, the venue, run by South Korean national Kim In Sung, secretly catered to Vietnamese gamblers, in violation of national law, which generally prohibits citizens from gambling except under a restricted pilot program.

  • Bất chấp điều này, địa điểm do công dân Hàn Quốc Kim In Sung điều hành, đã bí mật phục vụ người chơi Việt Nam, vi phạm pháp luật quốc gia, vốn thường cấm người dân tham gia đánh bạc ngoại trừ dưới một chương trình thí điểm hạn chế.

Authorities identified Kim as the ringleader behind the operation, which masqueraded as a business club. He allegedly organized and managed the activities, pocketing all proceeds, and is believed to have made $9.2 million in illicit earnings.

  • Các cơ quan chức năng đã xác định Kim là kẻ cầm đầu đằng sau hoạt động này, giả danh là một câu lạc bộ kinh doanh. Ông ta bị cáo buộc đã tổ chức và quản lý các hoạt động, thu về toàn bộ lợi nhuận, và được cho là đã kiếm được 9,2 triệu USD từ hoạt động bất hợp pháp này.

Of the 145 individuals involved, 136 have been charged for gambling. Most were aware that Vietnamese law prohibits locals from participating in such gambling but chose to do so anyway.

  • Trong số 145 cá nhân liên quan, 136 người đã bị buộc tội đánh bạc. Phần lớn đều biết rằng luật pháp Việt Nam cấm người dân tham gia vào các hoạt động đánh bạc như vậy nhưng vẫn cố tình tham gia.

The biggest winner was Nguyen Thanh Bach, a freelance businessman, who won VND2.2 billion over 95 sessions. The smallest winner was Vu Thanh Tung, who played seven times with a total of $5,600 and won $10.

  • Người thắng lớn nhất là Nguyễn Thanh Bách, một doanh nhân tự do, đã thắng 2,2 tỷ đồng qua 95 phiên chơi. Người thắng nhỏ nhất là Vũ Thanh Tùng, người đã chơi bảy lần với tổng số tiền 5.600 USD và thắng 10 USD.

Among the accused are seven officials of Phu Tho Province in northern Vietnam who traveled to Hanoi to gamble.

  • Trong số các bị cáo có bảy quan chức của tỉnh Phú Thọ, miền Bắc Việt Nam, đã đến Hà Nội để đánh bạc.

Ho Dai Dung, former vice chairman of the Phu Tho Provincial Peoples Committee, was the most frequent gambler among them. Dung gambled 95 times between February and June, spending over $7 million.

  • Hồ Đại Dũng, nguyên Phó Chủ tịch Ủy ban Nhân dân tỉnh Phú Thọ, là người chơi thường xuyên nhất trong số đó. Dũng đã đánh bạc 95 lần từ tháng 2 đến tháng 6, tiêu tốn hơn 7 triệu USD.

Two singers, Nguyen The Vu and Vu Ngoc Ha, are among the accused. Vu gambled 116 times, playing slots and baccarat, spending $4.3 million in total. Ha, meanwhile, poured $2,600 into baccarat.

  • Hai ca sĩ, Nguyễn Thế Vũ và Vũ Ngọc Hà, cũng nằm trong số bị cáo. Vũ đã đánh bạc 116 lần, chơi slot và baccarat, tiêu tốn tổng cộng 4,3 triệu USD. Trong khi đó, Hà đã bỏ ra 2.600 USD vào trò baccarat.

Nguyen Van Hung, an employee of hospitality giant Muong Thanh Group, gambled 81 times and spent $531,800.

  • Nguyễn Văn Hùng, nhân viên của tập đoàn khách sạn Muong Thanh, đã đánh bạc 81 lần và tiêu tốn 531.800 USD.

Another Muong Thanh employee, Truong Xuan Danh, gambled 45 times, with a total amount of $58,700.

  • Một nhân viên khác của Muong Thanh, Trương Xuân Danh, đã đánh bạc 45 lần, với tổng số tiền là 58.700 USD.

Of the nine remaining individuals who have not been prosecuted, one is a staff member at the Central Military Hospital 108 and has been referred to military investigators.

  • Trong số chín cá nhân còn lại chưa bị truy tố, một là nhân viên của Bệnh viện Trung ương Quân đội 108 và đã được chuyển đến các nhà điều tra quân sự.

Two who gambled less than VND5 million ($190) face fines, and two others have been deemed mentally unfit. Four individuals are in hiding and are wanted by the police.

  • Hai người đánh bạc ít hơn 5 triệu đồng (190 USD) phải đối mặt với án phạt, và hai người khác bị xác định là không đủ năng lực tâm thần. Bốn cá nhân đang lẩn trốn và bị cảnh sát truy nã.
View the original post here .

Vietnam posts $7.6B trade surplus in H1

  • Việt Nam đạt thặng dư thương mại 7,6 tỷ USD trong nửa đầu năm
  • July 06, 2025

Vietnams total import-export turnover reached $432.03 billion in the first half of 2025, marking a 16.1% increase compared to the same period last year.

  • Tổng kim ngạch xuất nhập khẩu của Việt Nam đạt 432,03 tỷ USD trong nửa đầu năm 2025, tăng 16,1% so với cùng kỳ năm trước.

The country's export earnings grew by 14.4%, while its import turnover rose by 17.9%, resulting in a trade surplus of US$7.63 billion, the National Statistics Office (NSO) under the Ministry of Finance reported on Saturday.

  • Doanh thu xuất khẩu của đất nước tăng 14,4%, trong khi kim ngạch nhập khẩu tăng 17,9%, dẫn đến thặng dư thương mại là 7,63 tỷ USD, Tổng cục Thống kê quốc gia (NSO) thuộc Bộ Tài chính báo cáo vào thứ Bảy.

Lach Huyen Terminal in Hai Phong City in January 2025. Photo by VnExpress/Le Tan

Lach Huyen Terminal in Hai Phong City in January 2025. Photo by VnExpress/Le Tan

  • Cảng Lạch Huyện ở Hải Phòng vào tháng 1 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Lê Tân

In June alone, the export turnover surged by 16.3% year-on-year. The domestic economic sector saw a decrease of 5.7%, while the foreign-invested sector, including crude oil, surged by 24.4%.

  • Riêng trong tháng 6, kim ngạch xuất khẩu tăng 16,3% so với cùng kỳ năm trước. Khu vực kinh tế trong nước giảm 5,7%, trong khi khu vực có vốn đầu tư nước ngoài, bao gồm dầu thô, tăng 24,4%.

The export value in the JanuaryJune period stood at $219.83 billion, up 14.4% year-on-year. The domestic sector contributed $58.28 billion (up 9.4%), accounting for 26.5% of the total export turnover, while the foreign-invested sector, including crude oil, accounted for $161.55 billion (up 16.4%), making up 73.5% of total exports.

  • Giá trị xuất khẩu trong giai đoạn tháng 1 – tháng 6 đạt 219,83 tỷ USD, tăng 14,4% so với cùng kỳ năm trước. Khu vực trong nước đóng góp 58,28 tỷ USD (tăng 9,4%), chiếm 26,5% tổng kim ngạch xuất khẩu, trong khi khu vực có vốn đầu tư nước ngoài, bao gồm dầu thô, đóng góp 161,55 tỷ USD (tăng 16,4%), chiếm 73,5% tổng kim ngạch xuất khẩu.

During this period, 28 export items surpassed the $1 billion mark, making up 91.7% of total export value. Nine of these items exceeded $5 billion, accounting for 72.3%.

  • Trong giai đoạn này, có 28 mặt hàng xuất khẩu vượt mốc 1 tỷ USD, chiếm 91,7% tổng giá trị xuất khẩu. Chín trong số các mặt hàng này vượt mốc 5 tỷ USD, chiếm 72,3%.

By sector, processed industrial goods remained the dominant export category, generating $194.28 billion (88.4% of the total). Agricultural and forestry products contributed $19.12 billion (8.7%), seafood reached $5.11 billion (2.3%), and fuel and mineral products totaled $1.34 billion (0.6%).

  • Theo ngành, hàng hóa công nghiệp chế biến tiếp tục là danh mục xuất khẩu chủ đạo, đạt 194,28 tỷ USD (88,4% tổng kim ngạch). Các sản phẩm nông nghiệp và lâm sản đóng góp 19,12 tỷ USD (8,7%), thủy sản đạt 5,11 tỷ USD (2,3%), và sản phẩm nhiên liệu và khoáng sản đạt tổng cộng 1,34 tỷ USD (0,6%).

On the import side, Vietnam spent $212.2 billion on imports in the last six months, an increase of 17.9% year-on-year.

  • Về phía nhập khẩu, Việt Nam đã chi 212,2 tỷ USD cho nhập khẩu trong sáu tháng qua, tăng 17,9% so với cùng kỳ năm trước.

Thirty-three imported items exceeded $1 billion in value, comprising 89.0% of total imports, while six others surpassed the $5 billion mark, accounting for 56.8%.

  • Có 33 mặt hàng nhập khẩu vượt giá trị 1 tỷ USD, chiếm 89,0% tổng kim ngạch nhập khẩu, trong khi sáu mặt hàng khác vượt mốc 5 tỷ USD, chiếm 56,8%.

The U.S. remained the largest importer of Vietnamese goods in the first half, with turnover reaching $70.91 billion. Meanwhile, China continued to be the countrys biggest import source, with imports valued at $84.7 billion.

  • Hoa Kỳ vẫn là nhà nhập khẩu lớn nhất của hàng hóa Việt Nam trong nửa đầu năm, với kim ngạch đạt 70,91 tỷ USD. Trong khi đó, Trung Quốc tiếp tục là nguồn nhập khẩu lớn nhất của đất nước, với giá trị nhập khẩu đạt 84,7 tỷ USD.

Vietnam achieved a trade surplus of $62 billion with the U.S., a 29.1% increase from the previous year, while its surplus with the E.U. expanded by 11.6% to $19 billion. Notably, the countrys trade surplus with Japan hit $1.2 billion, surging by 69.1% compared to the same period in 2024.

  • Việt Nam đạt thặng dư thương mại 62 tỷ USD với Hoa Kỳ, tăng 29,1% so với năm trước, trong khi thặng dư với EU tăng 11,6% lên đến 19 tỷ USD. Đáng chú ý, thặng dư thương mại của đất nước với Nhật Bản đạt 1,2 tỷ USD, tăng 69,1% so với cùng kỳ năm 2024.

However, Vietnam continued to run trade deficits with several major partners in the reviewed period, including China ($55.6 billion, up 42.2%), the Republic of Korea ($14.6 billion, up 0.1%), and ASEAN ($7.5 billion, up 67.4%).

  • Tuy nhiên, Việt Nam vẫn tiếp tục gặp thâm hụt thương mại với một số đối tác lớn trong giai đoạn được xem xét, bao gồm Trung Quốc (55,6 tỷ USD, tăng 42,2%), Hàn Quốc (14,6 tỷ USD, tăng 0,1%), và ASEAN (7,5 tỷ USD, tăng 67,4%).
View the original post here .

2 Asians among 5 richest self-made women in 2025

  • 2 người châu Á trong số 5 phụ nữ giàu nhất tự lập vào năm 2025
  • July 06, 2025

Two Chinese nationals, Zhong Huijuan and Zhou Qunfei, are among the five richest self-made female billionaires in the world this year.

  • Hai công dân Trung Quốc, Zhong Huijuan và Zhou Qunfei, nằm trong số năm tỷ phú nữ tự lập giàu nhất thế giới năm nay.

Pharmaceutical tycoon Zhong Huijuan, 64, is the richest Asian self-made billionaire with a net worth of $15.6 billion, according to a recent report by U.S. magazine Forbes, using data as of June 13.

  • Theo báo cáo gần đây của tạp chí Forbes của Mỹ, sử dụng dữ liệu tính đến ngày 13 tháng 6, tỷ phú dược phẩm Zhong Huijuan, 64 tuổi, là tỷ phú tự lập giàu nhất châu Á với tài sản ròng trị giá 15,6 tỷ USD.

Zhong Huijuan. Photo courtesy of Hong Kong Exchanges

Zhong Huijuan. Photo courtesy of Hong Kong Exchanges

  • Zhong Huijuan. Ảnh do Hong Kong Exchanges cung cấp

She ranks third on the list behind two self-made billionaires from Switzerland and the U.S.

  • Bà xếp thứ ba trong danh sách này, sau hai tỷ phú tự lập từ Thụy Sĩ và Mỹ.

She serves as the chairwoman and CEO of Hansoh Pharmaceutical Group, a Chinese company manufacturing drugs for oncology, psychoactive disorders, diabetes, and other conditions.

  • Bà giữ chức vụ chủ tịch và CEO của Hansoh Pharmaceutical Group, một công ty dược phẩm Trung Quốc sản xuất thuốc điều trị ung thư, rối loạn tâm thần, tiểu đường và các bệnh khác.

Her husband, Sun Piaoyang, is another pharmaceuticals billionaire and heads Jiangsu Hengrui Medicine, listed on the Shanghai Stock Exchange.

  • Chồng của bà, Sun Piaoyang, cũng là một tỷ phú dược phẩm và đứng đầu Jiangsu Hengrui Medicine, niêm yết trên Sàn giao dịch Chứng khoán Thượng Hải.

Their daughter, Sun Yuan, holds the position of executive director at Hansoh.

  • Con gái của họ, Sun Yuan, giữ vị trí giám đốc điều hành tại Hansoh.

Based in the Chinese coastal city of Lianyungang, Hansoh became a publicly traded company on the Hong Kong Stock Exchange in 2019.

  • Có trụ sở tại thành phố ven biển Lianyungang, Trung Quốc, Hansoh trở thành công ty niêm yết công khai trên Sàn giao dịch Chứng khoán Hồng Kông vào năm 2019.

In 2022, Hansoh collaborated with the Global Health Drug Discovery Institute, supported by the Bill & Melinda Gates Foundation, to develop an oral Covid treatment.

  • Năm 2022, Hansoh hợp tác với Viện Khám phá Thuốc Toàn cầu, được hỗ trợ bởi Quỹ Bill & Melinda Gates, để phát triển một phương pháp điều trị Covid bằng đường uống.

Zhong has a chemistry degree from Jiangsu Normal University and taught her subject at a middle school in Lianyungang after graduation.

  • Zhong có bằng hóa học từ Đại học Sư phạm Giang Tô và đã dạy môn học này tại một trường trung học ở Lianyungang sau khi tốt nghiệp.

At 34, she quit teaching and founded Jiangsu Hansoh Pharmaceutical with 10 employees, according to South China Morning Post.

  • Ở tuổi 34, bà từ bỏ việc dạy học và thành lập Jiangsu Hansoh Pharmaceutical với 10 nhân viên, theo South China Morning Post.

Hong Kong-based Zhou Qunfei, 55, came in fourth with a net worth of $10 billion.

  • Zhou Qunfei, 55 tuổi, ở Hồng Kông, đứng thứ tư với tài sản ròng trị giá 10 tỷ USD.

Zhou Qunfei, Chairwoman of Lens Technology, delivers a speech during an event to celebrate the International Womens Day in Changsha city, central Chinas Hunan province, March 7, 2015. Photo by Imaginechina via AFP

Zhou Qunfei, Chairwoman of Lens Technology, delivers a speech during an event to celebrate the International Women's Day in Changsha city, central China's Hunan province, March 7, 2015. Photo by Imaginechina via AFP

  • Zhou Qunfei, Chủ tịch của Lens Technology, phát biểu trong một sự kiện kỷ niệm Ngày Quốc tế Phụ nữ tại thành phố Trường Sa, tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc, ngày 7 tháng 3 năm 2015. Ảnh của Imaginechina qua AFP

She is the chairwoman of Lens Technology, a touch screen manufacturer serving clients like Apple, Samsung, and Huawei.

  • Bà là chủ tịch của Lens Technology, một nhà sản xuất màn hình cảm ứng phục vụ các khách hàng như Apple, Samsung và Huawei.

The company also provides components to electric vehicle manufacturers, including Tesla and BYD.

  • Công ty cũng cung cấp các linh kiện cho các nhà sản xuất xe điện, bao gồm Tesla và BYD.

Starting as a teenage migrant factory worker, Zhou has risen to become one of the worlds wealthiest self-made women.

  • Bắt đầu là một công nhân nhà máy di cư tuổi thiếu niên, Zhou đã vươn lên trở thành một trong những phụ nữ tự lập giàu nhất thế giới.

Lens Technology became a publicly traded company on the Shenzhen Stock Exchange in 2015, 22 years after its founding.

  • Lens Technology trở thành công ty niêm yết công khai trên Sàn giao dịch Chứng khoán Thâm Quyến vào năm 2015, 22 năm sau khi thành lập.

In 1993, Zhou embarked on her entrepreneurial journey by establishing a watch parts business with relatives in a Shenzhen apartment, which laid the foundation for Lens Technology.

  • Năm 1993, Zhou bắt đầu hành trình khởi nghiệp của mình bằng cách thành lập một doanh nghiệp sản xuất linh kiện đồng hồ cùng với người thân trong một căn hộ ở Thâm Quyến, đặt nền móng cho Lens Technology.

The richest self-made woman in the world is Rafaela Aponte-Diamant from Switzerland with a wealth of $38.8 billion.

  • Người phụ nữ tự lập giàu nhất thế giới là Rafaela Aponte-Diamant từ Thụy Sĩ với tài sản trị giá 38,8 tỷ USD.

The 80-year-olds source of wealth predominantly comes from the shipping industry. She and her husband owns MSC, the worlds largest shipping line.

  • Nguồn tài sản chủ yếu của bà 80 tuổi đến từ ngành vận tải biển. Bà và chồng sở hữu MSC, hãng vận tải biển lớn nhất thế giới.

In the second place was U.S. citizen Diane Hendricks, 78, with a net worth of $22.3 billion.

  • Xếp thứ hai là công dân Mỹ Diane Hendricks, 78 tuổi, với tài sản ròng trị giá 22,3 tỷ USD.

She owns and chairs ABC Supply, one of the largest wholesale distributors of roofing, siding and windows in the U.S., a company she co-founded with her late husband.

  • Bà sở hữu và đứng đầu ABC Supply, một trong những nhà phân phối sỉ lớn nhất về mái nhà, ván ốp và cửa sổ tại Mỹ, một công ty mà bà cùng chồng đã quá cố đồng sáng lập.

Ranking fifth is Denise Coates, 57, with a net worth of $8.5 billion.

  • Xếp thứ năm là Denise Coates, 57 tuổi, với tài sản ròng trị giá 8,5 tỷ USD.

The U.K.-based woman sources her wealth from Bet365, one of the world's largest online gambling companies.

  • Người phụ nữ gốc Anh này có nguồn tài sản từ Bet365, một trong những công ty cờ bạc trực tuyến lớn nhất thế giới.

The five richest self-made women boast a combined wealth of over $95 billion.

  • Năm phụ nữ tự lập giàu nhất sở hữu tổng tài sản trên 95 tỷ USD.
View the original post here .