Latest News
Paris court sentences Nicolas Sarkozy to 5 years in prison for criminal conspiracy in Libya case
- Tòa án Paris tuyên án Nicolas Sarkozy 5 năm tù vì tội âm mưu hình sự trong vụ Libya
- September 26, 2025
A Paris court on Thursday sentenced former French President Nicolas Sarkozy to five years in prison after finding him guilty of criminal conspiracy in a scheme to finance his 2007 campaign with funds from Libya, a verdict that the still-influential conservative leader denounced as “a scandal.”
- Một tòa án Paris vào thứ Năm đã tuyên án cựu Tổng thống Pháp Nicolas Sarkozy 5 năm tù sau khi kết tội ông về tội âm mưu hình sự trong kế hoạch tài trợ cho chiến dịch tranh cử năm 2007 của ông bằng quỹ từ Libya, một phán quyết mà nhà lãnh đạo bảo thủ vẫn còn ảnh hưởng này lên án là "một sự tai tiếng."
The historic ruling made Sarkozy the first former president of modern France sentenced to actual time behind bars. In a major surprise, the court ruled that the 70-year-old will be incarcerated despite his intention to appeal. It said his imprisonment would start at a date yet to be fixed, sparing the former head of state the humiliation of being led out of the packed courtroom by police, bound for a cell.
- Phán quyết lịch sử này đã biến Sarkozy trở thành cựu tổng thống hiện đại đầu tiên của Pháp bị kết án phải ngồi tù thực sự. Trong một bất ngờ lớn, tòa án quyết định rằng người đàn ông 70 tuổi này sẽ bị giam giữ mặc dù ông có ý định kháng cáo. Tòa án cho biết việc giam giữ ông sẽ bắt đầu vào một ngày chưa được xác định, tránh cho cựu nguyên thủ quốc gia khỏi sự nhục nhã khi bị cảnh sát dẫn ra khỏi phòng xử án đông đúc để vào nhà tù.
The court found Sarkozy guilty of criminal association in a plot from 2005 to 2007, when he served as interior minister, to finance his winning presidential campaign with funds from Libya in exchange for diplomatic favors. It cleared him of three other charges including passive corruption, illegal campaign financing and concealing the embezzlement of public funds.
- Tòa án kết tội Sarkozy về tội âm mưu hình sự trong một kế hoạch từ năm 2005 đến 2007, khi ông giữ chức bộ trưởng nội vụ, để tài trợ cho chiến dịch tranh cử tổng thống của ông bằng quỹ từ Libya để đổi lấy các ưu đãi ngoại giao. Ông được tuyên trắng án về ba tội danh khác bao gồm tham nhũng thụ động, tài trợ chiến dịch bất hợp pháp và che giấu việc biển thủ quỹ công.
Sarkozy denounced the ruling as a humiliation for the country.
- Sarkozy lên án phán quyết này là một sự nhục nhã đối với đất nước.
"If they absolutely want me to sleep in prison, I will sleep in prison. But with my head held high. I am innocent. This injustice is a scandal," he said with his wife, the singer and model Carla Bruni-Sarkozy, at his side.
- "Nếu họ nhất định muốn tôi ngủ trong tù, tôi sẽ ngủ trong tù. Nhưng với đầu ngẩng cao. Tôi vô tội. Sự bất công này là một sự tai tiếng," ông nói với vợ, ca sĩ và người mẫu Carla Bruni-Sarkozy, bên cạnh.
"I ask the French people — whether they voted for me or not, whether they support me or not — to grasp what has just happened. Hatred truly knows no bounds," he said.
- "Tôi yêu cầu người dân Pháp - dù họ có bầu cho tôi hay không, dù họ có ủng hộ tôi hay không - hiểu những gì vừa xảy ra. Sự thù hận thực sự không có giới hạn," ông nói.
"Should I appear in handcuffs before the Court of Appeal? Those who hate me this much, think it’s humiliating for me. What they humiliated today is France."
- "Tôi có nên xuất hiện trong còng tay trước Tòa phúc thẩm? Những người ghét tôi đến mức này, nghĩ rằng đó là sự nhục nhã đối với tôi. Những gì họ làm nhục hôm nay là nước Pháp."
With Sarkozy standing in front of her, chief judge Nathalie Gavarino said in sentencing him that "the goal of the criminal conspiracy was to give you an advantage in the electoral campaign" and "to prepare an act of corruption at the highest possible level in the event that you were elected President of the Republic."
- Với Sarkozy đứng trước mặt, chánh án Nathalie Gavarino nói khi tuyên án ông rằng "mục đích của âm mưu hình sự là để mang lại cho ông lợi thế trong chiến dịch bầu cử" và "để chuẩn bị cho một hành động tham nhũng ở mức cao nhất có thể trong trường hợp ông được bầu làm Tổng thống Cộng hòa."
The facts were "exceptionally serious" and "capable of undermining citizens' trust in public institutions," with Sarkozy having used his position as interior minister "to prepare an act of corruption at the highest level," the judge said.
- Các sự việc là "cực kỳ nghiêm trọng" và "có khả năng làm suy giảm lòng tin của công dân vào các thể chế công cộng," với việc Sarkozy đã sử dụng vị trí của mình như là bộ trưởng nội vụ "để chuẩn bị cho một hành động tham nhũng ở mức cao nhất," chánh án nói.
Sarkozy described the financing plot as simply "an idea."
- Sarkozy mô tả kế hoạch tài trợ này đơn giản chỉ là "một ý tưởng."
"I am being convicted for having supposedly allowed two of my staff members to go ahead with the idea — the idea — of illegal financing for my campaign," he said.
- "Tôi bị kết tội vì đã cho phép hai nhân viên của mình tiến hành ý tưởng - ý tưởng - về việc tài trợ bất hợp pháp cho chiến dịch của tôi," ông nói.
Former French President Nicolas Sarkozy leaves after a Paris court sentenced him to 5 years after finding him guilty of criminal conspiracy in an alleged scheme to finance his 2007 campaign with funds from Libya, Thursday, Sept. 25, 2025 in Paris. Photo by AP
- Cựu Tổng thống Pháp Nicolas Sarkozy rời khỏi sau khi một tòa án Paris tuyên án ông 5 năm tù sau khi kết tội ông về tội âm mưu hình sự trong một kế hoạch tài trợ cho chiến dịch tranh cử năm 2007 của ông bằng quỹ từ Libya, thứ Năm, ngày 25 tháng 9 năm 2025 tại Paris. Ảnh bởi AP
The court found that two of Sarkozy’s closest associates when he was president -- former ministers Claude Guéant and Brice Hortefeux — were guilty of criminal association, but likewise acquitted them of some other charges. The court sentenced Hortefeux to two years imprisonment, but said time can be served outside prison with an electronic monitoring bracelet. Guéant was handed a six-year prison term but wasn't incarcerated immediately for health reasons.
- Tòa án kết luận rằng hai trong số những cộng sự thân cận nhất của Sarkozy khi ông làm tổng thống - các cựu bộ trưởng Claude Guéant và Brice Hortefeux - có tội âm mưu hình sự, nhưng cũng tuyên trắng án họ về một số tội danh khác. Tòa án tuyên án Hortefeux hai năm tù, nhưng cho phép thời gian này được thực hiện ngoài nhà tù với vòng đeo điện tử. Guéant bị tuyên án sáu năm tù nhưng không bị giam giữ ngay lập tức vì lý do sức khỏe.
The court said both Guéant and Hortefeux held secret meetings in 2005 with Abdullah al-Senoussi, the brother-in-law and intelligence chief of former Libyan dictator Moammar Gadhafi.
- Tòa án cho biết cả Guéant và Hortefeux đã tổ chức các cuộc gặp bí mật vào năm 2005 với Abdullah al-Senoussi, anh rể và là người đứng đầu tình báo của cựu nhà độc tài Libya Moammar Gadhafi.
Gadhafi was toppled and killed in an uprising in 2011, ending his four-decade rule of the North African country. Al-Senoussi is considered the mastermind of attacks on a Pan Am jumbo jet over Lockerbie, Scotland in 1988 and a French airliner over Niger the following year — causing hundreds of deaths. In 2003, Libya took responsibility for both plane bombings.
- Gadhafi bị lật đổ và bị giết trong một cuộc nổi dậy vào năm 2011, kết thúc 4 thập kỷ cai trị của ông ở quốc gia Bắc Phi này. Al-Senoussi được coi là kẻ chủ mưu trong các cuộc tấn công vào một chiếc máy bay jumbo của Pan Am ở Lockerbie, Scotland năm 1988 và một chiếc máy bay của Pháp ở Niger năm sau đó - gây ra hàng trăm cái chết. Năm 2003, Libya nhận trách nhiệm cho cả hai vụ đánh bom máy bay.
The Paris court described the contacts as a "corruption pact." It said favors offered to Libya by Sarkozy and associates included talks about Al-Senoussi’s judicial fate as well as financing for nuclear power in Libya and continued French efforts to help Libya shed its status as a pariah state under Gadhafi.
- Tòa án Paris mô tả các liên hệ này như là một "hiệp ước tham nhũng." Nó nói rằng các ưu đãi được đề nghị cho Libya bởi Sarkozy và các cộng sự bao gồm các cuộc thảo luận về số phận tư pháp của Al-Senoussi cũng như tài trợ cho năng lượng hạt nhân ở Libya và các nỗ lực tiếp tục của Pháp để giúp Libya thoát khỏi tình trạng bị coi là một quốc gia bị cô lập dưới thời Gadhafi.
The ruling from the panel of three judges said Sarkozy allowed his associates to reach out to Libyan authorities "to obtain or try to obtain financial support." But the court said it wasn't able to determine with certainty that Libyan money ended up financing Sarkozy’s campaign. The court explained that under French law, a corrupt scheme can still be a crime even if money wasn’t paid or cannot be proven.
- Phán quyết từ hội đồng ba thẩm phán cho biết Sarkozy đã cho phép các cộng sự của mình liên hệ với chính quyền Libya "để nhận hoặc cố gắng nhận hỗ trợ tài chính." Nhưng tòa án cho biết không thể xác định chắc chắn rằng tiền từ Libya đã tài trợ cho chiến dịch của Sarkozy. Tòa án giải thích rằng theo luật pháp Pháp, một kế hoạch tham nhũng vẫn có thể là tội ngay cả khi tiền không được trả hoặc không thể chứng minh.
Sarkozy, who was elected in 2007 but lost his bid for reelection in 2012, denied all wrongdoingduring a three-month trial earlier this year.
- Sarkozy, người được bầu vào năm 2007 nhưng thua trong cuộc tái tranh cử năm 2012, phủ nhận mọi hành vi sai trái trong một phiên tòa kéo dài ba tháng đầu năm nay.
Despite multiple legal scandals that have clouded his presidential legacy, Sarkozy remains an influential figure in right-wing politics in France and in entertainment circles, by virtue of his marriage to Bruni-Sarkozy.
- Dù bị đe dọa bởi nhiều vụ bê bối pháp lý, Sarkozy vẫn là một nhân vật có ảnh hưởng trong chính trị cánh hữu ở Pháp và trong các giới giải trí, nhờ cuộc hôn nhân với Bruni-Sarkozy.
The accusations trace their roots to 2011, when a Libyan news agency and Gadhafi said the Libyan state had secretly funneled millions of euros into Sarkozy’s 2007 campaign.
- Các cáo buộc bắt nguồn từ năm 2011, khi một hãng tin Libya và Gadhafi nói rằng nhà nước Libya đã bí mật chuyển hàng triệu euro vào chiến dịch năm 2007 của Sarkozy.
In 2012, the French investigative outlet Mediapart published what it said was a Libyan intelligence memo referencing a 50 million-euro funding agreement. Sarkozy denounced the document as a forgery and sued for defamation. The court ruled Thursday that it "now appears most likely that this document is a forgery."
- Năm 2012, trang điều tra Mediapart của Pháp đã công bố cái mà họ cho là một bản ghi nhớ tình báo Libya đề cập đến một thỏa thuận tài trợ trị giá 50 triệu euro. Sarkozy tố cáo tài liệu này là giả mạo và kiện vì phỉ báng. Tòa án tuyên bố hôm thứ Năm rằng "bây giờ có vẻ như tài liệu này là giả mạo."
Investigators also looked into a series of trips to Libya made by people close to Sarkozy when he served as interior minister, including his chief of staff.
- Các điều tra viên cũng đã xem xét một loạt các chuyến đi tới Libya của những người thân cận với Sarkozy khi ông làm bộ trưởng nội vụ, bao gồm cả chánh văn phòng của ông.
In 2016, Franco-Lebanese businessman Ziad Takieddine told Mediapart that he had delivered suitcases filled with cash from Tripoli to the French Interior Ministry under Sarkozy. He later retracted his statement.
- Năm 2016, doanh nhân người Pháp-Liban Ziad Takieddine nói với Mediapart rằng ông đã giao những chiếc vali đầy tiền mặt từ Tripoli đến Bộ Nội vụ Pháp dưới thời Sarkozy. Sau đó ông rút lại tuyên bố của mình.
That reversal is now the focus of a separate investigation into possible witness tampering. Both Sarkozy and his wife were handed preliminary charges for involvement in alleged efforts to pressure Takieddine. That case has not gone to trial yet.
- Sự đảo ngược này bây giờ là trọng tâm của một cuộc điều tra riêng về khả năng giả mạo nhân chứng. Cả Sarkozy và vợ đều bị cáo buộc sơ bộ về việc tham gia vào các nỗ lực gây áp lực lên Takieddine. Vụ án này chưa được đưa ra xét xử.
Takieddine, who was one of the co-defendants, died on Tuesday in Beirut. He was 75. He had fled to Lebanon in 2020 and did not attend the trial.
- Takieddine, một trong những bị cáo, đã qua đời vào thứ Ba tại Beirut. Ông 75 tuổi. Ông đã chạy trốn đến Lebanon năm 2020 và không tham dự phiên tòa.
The trial shed light on France’s back-channel talks with Libya in the 2000s, when Gadhafi was seeking to restore diplomatic ties with the West.
- Phiên tòa đã làm sáng tỏ các cuộc đàm phán bí mật của Pháp với Libya vào những năm 2000, khi Gadhafi tìm cách khôi phục các quan hệ ngoại giao với phương Tây.
During the trial, Sarkozy denounced the allegations as a "plot" cooked up by "liars and crooks" including the "Gadhafi clan."
- Trong phiên tòa, Sarkozy lên án các cáo buộc là một "âm mưu" do "những kẻ nói dối và lừa đảo" bao gồm "băng đảng Gadhafi."
He suggested they were retaliation for his call — once installed as France’s president — for Gadhafi’s removal. He was one of the first Western leaders to push for military intervention in Libya in 2011, when pro-democracy protests swept the Arab world.
- Ông cho rằng đó là sự trả thù cho lời kêu gọi của ông - một khi đã nắm quyền tổng thống Pháp - về việc loại bỏ Gadhafi. Ông là một trong những nhà lãnh đạo phương Tây đầu tiên kêu gọi can thiệp quân sự vào Libya năm 2011, khi các cuộc biểu tình ủng hộ dân chủ lan rộng khắp thế giới Ả Rập.
"What credibility can be given to such statements marked by the seal of vengeance?" Sarkozy said during the trial.
- "Có thể tin tưởng vào những lời tuyên bố như vậy được đánh dấu bởi dấu ấn của sự trả thù không?" Sarkozy nói trong phiên tòa.
In June, Sarkozy was stripped of his Legion of Honor medal — France’s highest award — after his conviction in a separate case.
- Vào tháng Sáu, Sarkozy bị tước huy chương Bắc Đẩu Bội Tinh - giải thưởng cao nhất của Pháp - sau khi bị kết án trong một vụ án khác.
Earlier, he was found guilty of corruption and influence peddling for trying to bribe a magistrate in 2014 in exchange for information about a legal case in which he was implicated.
- Trước đó, ông bị kết tội tham nhũng và buôn bán ảnh hưởng vì cố gắng hối lộ một thẩm phán vào năm 2014 để đổi lấy thông tin về một vụ án pháp lý mà ông bị liên quan.
Sarkozy was sentenced to wear an electronic monitoring bracelet for one year. He was granted a conditional release in May due to his age, which allowed him to remove the electronic tag after just over three months.
- Sarkozy bị kết án phải đeo vòng đeo điện tử trong một năm. Ông được cho phép tạm tha có điều kiện vào tháng Năm do tuổi tác của mình, cho phép ông tháo vòng đeo điện tử sau hơn ba tháng.
In another case, Sarkozy was convicted last year of illegal campaign financing in his failed 2012 reelection bid. He was accused of having spent almost twice the maximum legal amount and was sentenced to a year in prison, of which six months were suspended.
- Trong một vụ án khác, Sarkozy bị kết tội năm ngoái về việc tài trợ chiến dịch bất hợp pháp trong cuộc tái tranh cử thất bại năm 2012. Ông bị cáo buộc đã chi tiêu gần gấp đôi số tiền tối đa hợp pháp và bị tuyên án một năm tù, trong đó sáu tháng được treo.
Sarkozy has appealed that verdict to the highest Court of Cassation, and that appeal is pending.
- Sarkozy đã kháng cáo phán quyết này lên Tòa án Tối cao Cassation, và kháng cáo đó đang chờ xử lý.
Asia's '2nd most beautiful island' receives 6.5 million tourists this year
- Hòn đảo đẹp thứ 2 châu Á đón 6,5 triệu du khách trong năm nay
- September 26, 2025
Phu Quoc Island, voted the second most beautiful island in Asia last year by readers of American magazine Condé Nast Traveler, welcomed 6.5 million visitors from January to September, surpassing last year's total of 5.9 million.
- Đảo Phú Quốc, được bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai châu Á vào năm ngoái bởi độc giả của tạp chí Mỹ Condé Nast Traveler, đã đón 6,5 triệu lượt khách từ tháng 1 đến tháng 9, vượt qua tổng số 5,9 triệu lượt khách của năm ngoái.
The island received 1.2 million foreign arrivals, up 65% year-on-year, and earned tourism revenues of VND51 trillion (US$1.9 billion), according to a report from the provincial Department of Tourism.
- Hòn đảo này đã đón 1,2 triệu lượt khách quốc tế, tăng 65% so với cùng kỳ năm ngoái và thu về doanh thu du lịch 51 nghìn tỷ đồng (1,9 tỷ USD), theo báo cáo từ Sở Du lịch tỉnh.
October to May is the peak travel season on the island with sunny weather and clear blue sea.
- Tháng 10 đến tháng 5 là mùa du lịch cao điểm trên đảo với thời tiết nắng ráo và biển xanh trong.
Phu Quocs tourism outlook brightens in the final months of the year as Sun PhuQuoc Airways, the carrier owned by resort and theme park operator Sun Group, prepares for its inaugural flight on Nov. 1.
- Triển vọng du lịch của Phú Quốc thêm sáng sủa trong những tháng cuối năm khi Sun PhuQuoc Airways, hãng hàng không thuộc sở hữu của tập đoàn Sun Group chuyên về khu nghỉ dưỡng và công viên giải trí, chuẩn bị cho chuyến bay đầu tiên vào ngày 1 tháng 11.
A spokesperson said Sun PhuQuoc Airways plans to operate eight daily flights between Hanoi and HCMC in the initial phase, five daily flights between Hanoi and Phu Quoc Island, eight between HCMC and Phu Quoc Island, and three between Hanoi and Da Nang.
- Người phát ngôn cho biết Sun PhuQuoc Airways dự kiến vận hành tám chuyến bay hàng ngày giữa Hà Nội và TP.HCM trong giai đoạn ban đầu, năm chuyến bay hàng ngày giữa Hà Nội và đảo Phú Quốc, tám chuyến bay giữa TP.HCM và đảo Phú Quốc, và ba chuyến bay giữa Hà Nội và Đà Nẵng.
Vietnam's largest island, known for its long sandy beaches, upscale entertainment complexes, and ancient temples, has earned prestigious accolades from global travel publications.
- Hòn đảo lớn nhất Việt Nam, nổi tiếng với những bãi biển cát dài, các khu giải trí cao cấp và những ngôi đền cổ kính, đã nhận được nhiều giải thưởng danh giá từ các ấn phẩm du lịch toàn cầu.
Most recently, it ranked third on Travel + Leisure magazine's list of the 10 best islands in the Asia-Pacific region, trailing Bali and Koh Samui.
- Mới đây nhất, đảo Phú Quốc xếp thứ ba trong danh sách 10 hòn đảo tốt nhất khu vực châu Á - Thái Bình Dương của tạp chí Travel + Leisure, sau Bali và Koh Samui.
Last year, Phu Quoc was voted the second most beautiful island in Asia, after Bali of Indonesia, by readers of Condé Nast Traveler.
- Năm ngoái, Phú Quốc được độc giả của Condé Nast Traveler bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai châu Á, sau Bali của Indonesia.
Alexander Bublik stops hating tennis after winning consecutive titles
- Alexander Bublik không còn ghét tennis sau khi giành các danh hiệu liên tiếp
- September 26, 2025
Alexander Bublik, once openly expressing his distaste for tennis and motivated purely by prize money, has found passion for the sport after capturing title after title.
- Alexander Bublik, người từng công khai bày tỏ sự chán ghét với tennis và chỉ thi đấu vì tiền thưởng, đã tìm thấy niềm đam mê với môn thể thao này sau khi giành nhiều danh hiệu liên tiếp.
Alexander Bublik after winning the Hangzhou Open title, at the Olympic Expo Center, Hangzhou, China on Sept. 23, 2025. Photo by Reuters
- Alexander Bublik sau khi giành danh hiệu Hangzhou Open, tại Trung tâm Triển lãm Olympic, Hàng Châu, Trung Quốc vào ngày 23 tháng 9 năm 2025. Ảnh của Reuters
Russian-Kazakh player Bublik, 28, claimed the Hangzhou Open title with a victory over France’s Valentin Royer on Sept. 23. The win marked the eighth ATP title of Bublik’s career and made him only the second player this year, alongside Carlos Alcaraz, to claim victories on all three courts: hard, grass and clay.
- Tay vợt người Nga-Kazakhstan Bublik, 28 tuổi, đã giành danh hiệu Hangzhou Open với chiến thắng trước Valentin Royer của Pháp vào ngày 23 tháng 9. Chiến thắng này đánh dấu danh hiệu ATP thứ tám trong sự nghiệp của Bublik và biến anh trở thành tay vợt thứ hai trong năm nay, bên cạnh Carlos Alcaraz, giành chiến thắng trên cả ba mặt sân: cứng, cỏ và đất nện.
This year alone, Bublik has secured four titles, including ATP Tour events at the Swiss Open, Austrian Open and Hangzhou Open. His impressive streak has propelled him to a career-high world ranking of number 16. In the ATP Finals standings, he is currently 11th with 2,370 points, just 775 points behind Alex De Minaur, who is at eighth.
- Riêng năm nay, Bublik đã giành được bốn danh hiệu, bao gồm các sự kiện ATP Tour tại Swiss Open, Austrian Open và Hangzhou Open. Chuỗi thành công ấn tượng này đã đẩy anh lên vị trí xếp hạng thế giới cao nhất trong sự nghiệp, đứng thứ 16. Trong bảng xếp hạng ATP Finals, anh hiện đang đứng thứ 11 với 2,370 điểm, chỉ kém 775 điểm so với Alex De Minaur, người đang đứng thứ tám.
Bublik's rise comes despite his previously controversial reputation. He spoke multiple times about his dislike of tennis.
- Sự thăng tiến của Bublik diễn ra bất chấp danh tiếng gây tranh cãi trước đây của anh. Anh từng nhiều lần nói về sự ghét bỏ tennis.
"I hate tennis with all my heart," Bublik told L’Equipe in 2020. "To be honest, I don't see anything positive about being a tennis player at all. I only play for money, if there was no money, I would immediately stop playing tennis but so far I haven't earned enough."
- "Tôi ghét tennis bằng cả trái tim mình," Bublik nói với L'Equipe vào năm 2020. "Thành thật mà nói, tôi không thấy điều gì tích cực về việc trở thành một tay vợt tennis. Tôi chỉ chơi vì tiền, nếu không có tiền, tôi sẽ ngay lập tức dừng chơi tennis nhưng cho đến nay tôi vẫn chưa kiếm đủ."
However, his perspective has shifted. Over time, he acknowledged that he became more passionate about the sport.
- Tuy nhiên, quan điểm của anh đã thay đổi. Theo thời gian, anh thừa nhận rằng mình đã trở nên đam mê hơn với môn thể thao này.
"I do enjoy playing tennis now because I realized that this is what I wanted to do when I was a kid," Bublik said, as quoted by Tennis Buzz. "When I was growing up, I was standing in front of the mirror wearing Rafael Nadal or Roger Federer clothes and dreaming of playing in arenas."
- "Bây giờ tôi thực sự thích chơi tennis vì tôi nhận ra rằng đây là điều tôi muốn làm khi còn nhỏ," Bublik nói, theo Tennis Buzz. "Khi tôi lớn lên, tôi đứng trước gương mặc quần áo của Rafael Nadal hoặc Roger Federer và mơ ước được thi đấu trên các sân vận động."
By combining professionalism with his signature spontaneous playing style, Bublik is winning over fans and earning greater respect on the ATP Tour.
- Bằng cách kết hợp tính chuyên nghiệp với phong cách chơi ngẫu hứng đặc trưng của mình, Bublik đang chiếm được lòng người hâm mộ và giành được sự tôn trọng nhiều hơn trên ATP Tour.
Fans can watch Bublik continue his run at the China Open, which begins on Thursday.
- Người hâm mộ có thể xem Bublik tiếp tục thi đấu tại China Open, bắt đầu vào thứ Năm.
Southeast Asia's 2nd largest economy launches Nihao Month to attract Chinese tourists
- Nền kinh tế lớn thứ 2 Đông Nam Á khởi động Tháng Nihao để thu hút khách du lịch Trung Quốc
- September 26, 2025
The Tourism Authority of Thailand (TAT) has launched "Nihao Month" campaign to attract Chinese travelers, the country's largest international tourist segment, on the occasion of the upcoming Mid-Autumn Festival and Golden Week holidays.
- Tổng cục Du lịch Thái Lan (TAT) đã khởi động chiến dịch "Tháng Nihao" nhằm thu hút du khách Trung Quốc, phân khúc du khách quốc tế lớn nhất của đất nước này, nhân dịp Tết Trung Thu và kỳ nghỉ Tuần Lễ Vàng sắp tới.
According to TAT, this year's campaign is designed to bridge Chinese traditions with the unique Thai lifestyle and charm through a series of activities combining digital promotions, cultural events, and influencer campaigns.
- Theo TAT, chiến dịch năm nay được thiết kế để kết nối các truyền thống Trung Quốc với lối sống và sự quyến rũ độc đáo của Thái Lan thông qua một loạt các hoạt động kết hợp quảng cáo kỹ thuật số, sự kiện văn hóa và các chiến dịch của người có ảnh hưởng.
One of the key highlights introduced at the event is the new certification program called "Trusted Thailand Stamp", which aims to increase tourists' confidence in Thailand's safety standards and service quality, thereby positioning the country as a destination for meaningful connections and lasting memories.
- Một trong những điểm nổi bật chính được giới thiệu tại sự kiện là chương trình chứng nhận mới mang tên "Con Dấu Thái Lan Đáng Tin Cậy", nhằm tăng cường sự tin tưởng của du khách vào các tiêu chuẩn an toàn và chất lượng dịch vụ của Thái Lan, qua đó định vị quốc gia này là điểm đến của những kết nối ý nghĩa và kỷ niệm bền lâu.
The focus of the campaign's series of cultural activities will be the Mid-Autumn Festival event held in Bangkok on Oct. 6, with traditional activities such as making mooncakes and making lanterns.
- Trọng tâm của chuỗi hoạt động văn hóa của chiến dịch sẽ là sự kiện Tết Trung Thu được tổ chức tại Bangkok vào ngày 6 tháng 10, với các hoạt động truyền thống như làm bánh trung thu và làm đèn lồng.
In addition, the event will also feature the participation of famous Thai stars.
- Ngoài ra, sự kiện cũng sẽ có sự tham gia của các ngôi sao nổi tiếng Thái Lan.
TAT has worked with shopping malls and retailers to present the Chinese passport privilege program, which further enhances the visitor experience by offering exclusive benefits for those who present their Chinese passport at participating venues.
- TAT đã hợp tác với các trung tâm mua sắm và nhà bán lẻ để giới thiệu chương trình ưu đãi cho hộ chiếu Trung Quốc, giúp nâng cao trải nghiệm của du khách bằng cách cung cấp các lợi ích độc quyền cho những ai trình hộ chiếu Trung Quốc tại các địa điểm tham gia.
Speaking at the launch on Sept. 23, TAT Governor Thapanee Kiatphaibool said that "Nihao Month" reflects the warmth and friendship between Thailand and China, celebrating five decades of diplomatic ties through cultural celebration and travel inspiration that speak directly to today's Chinese travelers.
- Phát biểu tại buổi ra mắt vào ngày 23 tháng 9, Tổng cục trưởng TAT Thapanee Kiatphaibool cho biết "Tháng Nihao" phản ánh sự ấm áp và tình bạn giữa Thái Lan và Trung Quốc, kỷ niệm năm thập kỷ quan hệ ngoại giao thông qua các hoạt động văn hóa và cảm hứng du lịch mà trực tiếp hướng tới du khách Trung Quốc ngày nay.
Thailand, the second largest economy in Southeast Asia by 2024 GDP figures, received 3.23 million Chinese tourists between Jan. 1 and Sept. 14, 2025.
- Thái Lan, nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á theo số liệu GDP năm 2024, đã đón 3,23 triệu du khách Trung Quốc từ ngày 1 tháng 1 đến ngày 14 tháng 9 năm 2025.
The full-year tally is expected to reach nearly 5 million, down from 6.7 million in 2024 and well below the pre-Covid record of more than 11 million in 2019.
- Số liệu cả năm dự kiến sẽ đạt gần 5 triệu, giảm từ 6,7 triệu trong năm 2024 và thấp hơn nhiều so với kỷ lục trước Covid là hơn 11 triệu vào năm 2019.
Japan arrests woman for keeping daughter's body in freezer for 20 years
- Nhật Bản bắt giữ người phụ nữ vì giữ thi thể con gái trong tủ đông suốt 20 năm
- September 26, 2025
Japanese police said Thursday they had arrested a 75-year-old woman who allegedly confessed to keeping the body of her daughter in a freezer for two decades.
- Cảnh sát Nhật Bản cho biết vào thứ Năm rằng họ đã bắt giữ một người phụ nữ 75 tuổi, người được cho là đã thú nhận việc giữ thi thể của con gái mình trong tủ đông suốt hai thập kỷ.
Investigators on Tuesday found the body of an adult woman in a deep freezer at the home of Keiko Mori in Ibaraki prefecture, northeast of Tokyo, said a local police spokesman on condition of anonymity.
- Các nhà điều tra vào thứ Ba đã tìm thấy thi thể của một phụ nữ trưởng thành trong tủ đông sâu tại nhà của Keiko Mori ở tỉnh Ibaraki, phía đông bắc Tokyo, một phát ngôn viên cảnh sát địa phương cho biết với điều kiện giấu tên.
Mori "said it was her daughter", Makiko, who was born in 1975 and would be 49 or 50-years-old if alive, the spokesman said.
- Mori "nói đó là con gái của bà", Makiko, sinh năm 1975 và sẽ 49 hoặc 50 tuổi nếu còn sống, phát ngôn viên cho biết.
"Decay was advancing," he added, noting that an autopsy would be conducted to determine the cause of death.
- "Sự phân hủy đang tiến triển," ông nói thêm, và lưu ý rằng sẽ tiến hành khám nghiệm tử thi để xác định nguyên nhân cái chết.
Mori came to police on Tuesday with a relative to report that she had kept the body in the freezer.
- Mori đã đến cảnh sát vào thứ Ba cùng với một người thân để báo cáo rằng bà đã giữ thi thể trong tủ đông.
When investigators visited the house with Mori, they found the body dressed in a T-shirt and underwear, kneeling face-down inside the freezer, the spokesman said.
- Khi các nhà điều tra đến nhà cùng Mori, họ đã tìm thấy thi thể mặc áo phông và đồ lót, quỳ úp mặt trong tủ đông, phát ngôn viên cho biết.
Mori was arrested on suspicion of abandoning a body.
- Mori bị bắt giữ với nghi ngờ bỏ rơi một thi thể.
She told investigators that the smell was filling the house so she bought the freezer and placed the daughter's body inside, according to the spokesman.
- Bà nói với các nhà điều tra rằng mùi hôi đã lan tỏa khắp nhà nên bà đã mua tủ đông và đặt thi thể con gái vào trong, theo phát ngôn viên.
Mori had several children, but police did not disclose how many or what they had told investigators about Makiko.
- Mori có nhiều con, nhưng cảnh sát không tiết lộ số lượng hoặc những gì họ đã nói với các nhà điều tra về Makiko.
She had been living alone since the death of her husband earlier this month, the spokesman said.
- Bà đã sống một mình kể từ khi chồng bà qua đời vào đầu tháng này, phát ngôn viên cho biết.
Storm Bualoi to enter East Sea after midnight, expected to grow stronger
- Bão Bualoi sẽ vào Biển Đông sau nửa đêm, dự kiến mạnh lên
- September 26, 2025
Storm Bualoi is forecast to cross the central Philippines into the East Sea (South China Sea) after midnight on Saturday and re-intensify, packing winds of 118–149 kph as it approaches north-central Vietnam.
- Bão Bualoi được dự báo sẽ vượt qua miền trung Philippines vào Biển Đông (Biển Hoa Nam) sau nửa đêm thứ Bảy và mạnh lên, với sức gió từ 118–149 km/h khi tiếp cận miền bắc-trung Việt Nam.
Vietnam's National Center for Hydro-Meteorological Forecasting (NCHMF) said early this morning the storm was over the central Philippines with maximum winds of 117 kph, moving west-northwest at 25–30 kph.
- Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia (NCHMF) của Việt Nam cho biết sáng sớm nay bão đang ở miền trung Philippines với sức gió tối đa là 117 km/h, di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ 25–30 km/h.
Around 1 a.m. Saturday, Bualoi is expected to enter the East Sea with maximum winds of 103–117 kph, becoming the 10th storm to affect Vietnam this year. It will then maintain track and speed, reaching the central East Sea by 1 a.m. Sunday with winds of 118–133 kph.
- Khoảng 1 giờ sáng thứ Bảy, Bualoi dự kiến sẽ vào Biển Đông với sức gió tối đa từ 103–117 km/h, trở thành cơn bão thứ 10 ảnh hưởng đến Việt Nam trong năm nay. Sau đó, nó sẽ duy trì hướng và tốc độ, đạt đến vùng trung tâm Biển Đông vào lúc 1 giờ sáng Chủ Nhật với sức gió từ 118–133 km/h.
By 1 a.m. Monday, the system is forecast to be offshore central Vietnam with winds of 118–149 kph. In the following hours, it is expected to continue west-northwest at about 25 kph and move toward the north-central provinces of Thanh Hoa–Nghe An.
- Đến 1 giờ sáng thứ Hai, hệ thống này được dự báo sẽ nằm ngoài khơi miền trung Việt Nam với sức gió từ 118–149 km/h. Trong những giờ tiếp theo, nó dự kiến sẽ tiếp tục di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ khoảng 25 km/h và tiến về các tỉnh bắc-trung Thanh Hóa–Nghệ An.
Japan's meteorological agency said terrain friction over the central Philippines has reduced sustained winds to 90 kph. Once over the East Sea, the storm is expected to strengthen again, potentially reaching 162 kph near the north-central coast. The Hong Kong Observatory projects a similar track but a lower peak intensity over the East Sea of around 140 kph.
- Cơ quan khí tượng Nhật Bản cho biết lực ma sát địa hình ở miền trung Philippines đã giảm sức gió duy trì xuống còn 90 km/h. Khi vào Biển Đông, bão dự kiến sẽ mạnh lên trở lại, có thể đạt tới 162 km/h gần bờ biển bắc-trung. Đài quan sát Hồng Kông dự báo hướng đi tương tự nhưng với cường độ đỉnh thấp hơn ở Biển Đông, khoảng 140 km/h.
Mai Van Khiem, director of the NCHMF, noted the central region is entering the peak of the typhoon season. With Bualoi's current path, he expects a wide impact zone spanning the north-central, central, and south-central coasts. "If the storm slows down, it will bring widespread heavy rain, raising risks of flash floods, landslides, and severe inundation, especially in localities already affected by previous storms," Khiem warned.
- Ông Mai Văn Khiêm, giám đốc NCHMF, lưu ý rằng khu vực trung tâm đang bước vào đỉnh điểm của mùa bão. Với đường đi hiện tại của Bualoi, ông dự đoán vùng ảnh hưởng rộng bao gồm các bờ biển bắc-trung, trung và nam-trung. "Nếu bão chậm lại, nó sẽ mang theo mưa lớn trên diện rộng, tăng nguy cơ lũ quét, sạt lở đất và ngập nặng, đặc biệt là ở các địa phương đã bị ảnh hưởng bởi các cơn bão trước đây," ông Khiêm cảnh báo.
Since the start of the year, the East Sea has recorded nine storms and four tropical depressions. Most recently, Ragasa intensified into a super typhoon over water but weakened to a tropical depression near Vietnam under continental high pressure after tracking mainly over mainland China.
- Từ đầu năm đến nay, Biển Đông đã ghi nhận chín cơn bão và bốn áp thấp nhiệt đới. Gần đây nhất, Ragasa mạnh lên thành siêu bão trên biển nhưng đã yếu đi thành áp thấp nhiệt đới gần Việt Nam dưới áp lực cao lục địa sau khi chủ yếu đi qua đất liền Trung Quốc.
The Institute of Meteorology, Hydrology and Climate Change forecasts 4–5 tropical cyclones may form over the East Sea in the final three months of the year, with 2–3 likely to directly affect Vietnam, mainly the central region.
- Viện Khí tượng, Thủy văn và Biến đổi Khí hậu dự báo có thể có 4–5 xoáy thuận nhiệt đới hình thành trên Biển Đông trong ba tháng cuối năm, với 2–3 trong số đó có khả năng ảnh hưởng trực tiếp đến Việt Nam, chủ yếu là khu vực miền trung.
Tonmatpan successfully produces international green PIR panels
- Tonmatpan sản xuất thành công tấm PIR xanh quốc tế
- September 26, 2025
A panel that is both environmentally friendly and user-safe, while boasting superior thermal insulation, has been successfully developed and manufactured by Tonmatpan.
- Một tấm panel thân thiện với môi trường và an toàn cho người dùng, đồng thời có khả năng cách nhiệt vượt trội, đã được Tonmatpan phát triển và sản xuất thành công.
Tonmatpan Factory under Tonmat Group has announced the successful production of polyisocyanurate (PIR) panels using hydrofluoroolefin (HFO), marking a significant milestone for Vietnam's construction materials industry. The panel combines three essentials: environmental friendliness, production and user safety, and high thermal performance.
- Nhà máy Tonmatpan thuộc Tập đoàn Tonmat đã công bố sản xuất thành công các tấm polyisocyanurate (PIR) sử dụng hydrofluoroolefin (HFO), đánh dấu một cột mốc quan trọng cho ngành công nghiệp vật liệu xây dựng của Việt Nam. Tấm panel này kết hợp ba yếu tố chính: thân thiện với môi trường, an toàn trong sản xuất và sử dụng, và hiệu suất nhiệt cao.
A key feature of HFO is its low global warming potential (GWP) and zero ozone-depletion potential. It also enhances safety in production and application: it is non-flammable, non-toxic, and poses no health risks to workers or end-users.
- Một tính năng quan trọng của HFO là tiềm năng gây nóng lên toàn cầu (GWP) thấp và tiềm năng làm suy giảm tầng ozone bằng không. Nó cũng tăng cường an toàn trong sản xuất và ứng dụng: không cháy, không độc hại và không gây nguy hiểm cho sức khỏe của công nhân hoặc người sử dụng cuối.
Test results show conventional PIR panels have a thermal conductivity (lambda) of 0.020–0.022 W/m·K. In contrast, Tonmatpan's HFO PIR panel achieves 0.01837 W/m·K, among the lowest reported in Vietnam. Lower conductivity means better insulation, helping reduce energy loss and operating costs for buildings.
- Kết quả thử nghiệm cho thấy các tấm PIR thông thường có độ dẫn nhiệt (lambda) từ 0,020–0,022 W/m·K. Trong khi đó, tấm PIR HFO của Tonmatpan đạt 0,01837 W/m·K, thuộc mức thấp nhất được báo cáo tại Việt Nam. Độ dẫn nhiệt thấp hơn có nghĩa là cách nhiệt tốt hơn, giúp giảm thiểu mất năng lượng và chi phí vận hành cho các tòa nhà.
HFO-based PIR Panel is a "green" material with one of the best thermal insulation indexes in Vietnam. Photo courtesy of Tonmatpan
- Tấm PIR dựa trên HFO là một vật liệu "xanh" với một trong những chỉ số cách nhiệt tốt nhất ở Việt Nam. Ảnh do Tonmatpan cung cấp
Beyond insulation, HFO PIR panels offer high mechanical strength, fire and moisture resistance, and long service life in harsh conditions. With a smooth, bright finish and strong visual appeal, they suit both industrial applications and modern civil and commercial projects.
- Ngoài cách nhiệt, các tấm PIR HFO còn có độ bền cơ học cao, chống cháy và chống ẩm, và tuổi thọ dài trong điều kiện khắc nghiệt. Với bề mặt mịn màng, sáng bóng và hấp dẫn về thị giác, chúng phù hợp cho cả ứng dụng công nghiệp và các dự án dân dụng và thương mại hiện đại.
Globally, countries are pursuing net-zero emissions, with green building materials playing a pivotal role. Many developed markets enforce stringent energy and environmental standards, demanding materials that are economical, safe, and eco-friendly.
- Trên toàn cầu, các quốc gia đang theo đuổi mục tiêu phát thải ròng bằng không, với các vật liệu xây dựng xanh đóng vai trò then chốt. Nhiều thị trường phát triển áp dụng các tiêu chuẩn nghiêm ngặt về năng lượng và môi trường, đòi hỏi các vật liệu phải tiết kiệm, an toàn và thân thiện với môi trường.
In Vietnam, this demand is rising. Rapid urbanization and growth in industrial parks, logistics centers, commercial hubs, and high-end residences are intensifying the need for efficient, sustainable insulation. Sandwich panels are increasingly becoming a strategic building material.
- Tại Việt Nam, nhu cầu này đang gia tăng. Quá trình đô thị hóa nhanh chóng và sự phát triển của các khu công nghiệp, trung tâm logistics, các trung tâm thương mại và các khu dân cư cao cấp đang tăng cường nhu cầu về cách nhiệt hiệu quả và bền vững. Các tấm sandwich ngày càng trở thành một vật liệu xây dựng chiến lược.
Sandwich panels can reduce electricity consumption in operation by 20%–40% thanks to very low heat transfer coefficients (U-values). Their use indirectly lowers CO2 emissions by cutting electricity needs for cooling and preservation systems. They also enable faster assembly and installation, about 40%–60% quicker than traditional materials, reducing construction time, labor, and long-term operating costs.
- Các tấm sandwich có thể giảm tiêu thụ điện năng trong quá trình vận hành từ 20%–40% nhờ hệ số truyền nhiệt rất thấp (U-value). Việc sử dụng chúng gián tiếp giảm phát thải CO2 bằng cách cắt giảm nhu cầu điện cho hệ thống làm mát và bảo quản. Chúng cũng cho phép lắp ráp và cài đặt nhanh hơn, khoảng 40%–60% nhanh hơn so với các vật liệu truyền thống, giảm thời gian xây dựng, lao động và chi phí vận hành dài hạn.
In this context, Tonmatpan's HFO-based PIR panels are positioned as a solution to energy and environmental challenges in modern construction. With standout advantages, they are suited to cold storage and food-preservation warehouses (stable temperatures, lower electricity use); processing and manufacturing plants (safe operation, reduced energy costs); factories and logistics centers (large scale, high durability and efficiency); and civil/commercial buildings (supermarkets, offices, green projects prioritizing energy savings and aesthetics).
- Trong bối cảnh này, các tấm PIR dựa trên HFO của Tonmatpan được định vị là một giải pháp cho các thách thức về năng lượng và môi trường trong xây dựng hiện đại. Với những ưu điểm nổi bật, chúng phù hợp cho kho lạnh và nhà kho bảo quản thực phẩm (nhiệt độ ổn định, sử dụng điện thấp); các nhà máy chế biến và sản xuất (hoạt động an toàn, giảm chi phí năng lượng); nhà máy và trung tâm logistics (quy mô lớn, độ bền cao và hiệu quả); và các tòa nhà dân dụng/thương mại (siêu thị, văn phòng, dự án xanh ưu tiên tiết kiệm năng lượng và thẩm mỹ).
Application of PIR panel in cold storage projects. Photo courtesy of Tonmatpan
- Ứng dụng của tấm PIR trong các dự án kho lạnh. Ảnh do Tonmatpan cung cấp
Tran Trung Kien, deputy director of Tonmatpan's International Trade Department, said the company has mastered green, safe, and environmentally friendly inputs such as HFO, enabling the successful production of PIR panels "with the best thermal insulation index in Vietnam today." He added: "This is an important foundation for us to become the top choice for FDI projects in Vietnam and also opens up great opportunities to conquer markets with strict standards for green materials, such as the EU, Japan, and the U.S."
- Ông Trần Trung Kiên, phó giám đốc Phòng Thương mại Quốc tế của Tonmatpan, cho biết công ty đã làm chủ được các nguyên liệu đầu vào xanh, an toàn và thân thiện với môi trường như HFO, cho phép sản xuất thành công các tấm PIR "với chỉ số cách nhiệt tốt nhất tại Việt Nam hiện nay." Ông bổ sung: "Đây là nền tảng quan trọng để chúng tôi trở thành lựa chọn hàng đầu cho các dự án FDI tại Việt Nam và cũng mở ra cơ hội lớn để chinh phục các thị trường có tiêu chuẩn nghiêm ngặt về vật liệu xanh, như EU, Nhật Bản và Mỹ."
The successful production of HFO-based PIR panels expands Tonmatpan's portfolio of high-quality products and underscores the company's, and Tonmat Group's, long-term commitment to sustainable development. It is not only a technological step forward but also part of the group's broader vision to contribute to Vietnam's goals in emissions reduction, energy savings, and green economic growth.
- Việc sản xuất thành công các tấm PIR dựa trên HFO mở rộng danh mục sản phẩm chất lượng cao của Tonmatpan và nhấn mạnh cam kết lâu dài của công ty và Tập đoàn Tonmat đối với sự phát triển bền vững. Đây không chỉ là một bước tiến công nghệ mà còn là một phần trong tầm nhìn rộng hơn của tập đoàn nhằm góp phần vào các mục tiêu giảm phát thải, tiết kiệm năng lượng và tăng trưởng kinh tế xanh của Việt Nam.
Ha Van Lung, head of production at Tonmatpan, emphasized that this is a strategic move toward creating modern, energy-saving, and environmentally friendly buildings. "This success affirms our research and technological innovation capabilities while also contributing to enhancing Vietnam's thermal insulation materials industry."
- Ông Hà Văn Lũng, trưởng phòng sản xuất tại Tonmatpan, nhấn mạnh rằng đây là một bước đi chiến lược hướng tới việc tạo ra các tòa nhà hiện đại, tiết kiệm năng lượng và thân thiện với môi trường. "Thành công này khẳng định khả năng nghiên cứu và đổi mới công nghệ của chúng tôi, đồng thời đóng góp vào việc nâng cao ngành vật liệu cách nhiệt của Việt Nam."
A Tonmatpan's working team. Photo courtesy of Tonmatpan
- Đội ngũ làm việc của Tonmatpan. Ảnh do Tonmatpan cung cấp
Looking ahead, Tonmatpan will continue investing in modern technology, improving product quality, advancing green production, and reducing emissions. Beyond meeting domestic demand, the company aims to become a pioneering brand bringing "Made in Vietnam" green insulation products to international markets, targeting regions with strict standards such as the EU, Japan, and the U.S.
- Nhìn về phía trước, Tonmatpan sẽ tiếp tục đầu tư vào công nghệ hiện đại, cải tiến chất lượng sản phẩm, tiến bộ sản xuất xanh và giảm phát thải. Ngoài việc đáp ứng nhu cầu trong nước, công ty còn nhắm đến việc trở thành thương hiệu tiên phong mang các sản phẩm cách nhiệt xanh "Made in Vietnam" ra thị trường quốc tế, nhắm vào các khu vực có tiêu chuẩn nghiêm ngặt như EU, Nhật Bản và Mỹ.
"This will both affirm the position of Vietnamese enterprises on the global construction materials map and contribute to spreading the value of sustainable development for the community and society," a company representative said.
- "Điều này sẽ vừa khẳng định vị thế của doanh nghiệp Việt Nam trên bản đồ vật liệu xây dựng toàn cầu, vừa góp phần lan tỏa giá trị của phát triển bền vững cho cộng đồng và xã hội," một đại diện của công ty cho biết.
Australian to face charges over $2,000 luxury goods theft at Singapore Changi Airport
- Người Úc đối mặt với cáo buộc liên quan đến vụ trộm hàng hóa xa xỉ trị giá $2,000 tại sân bay Changi Singapore
- September 26, 2025
An Australian man is set to be charged in Singapore on Sept. 26 after allegedly stealing luxury goods from multiple shops inside Changi Airport's Terminal 2 transit area.
- Một người đàn ông Úc sẽ bị buộc tội tại Singapore vào ngày 26 tháng 9 sau khi bị cáo buộc ăn cắp hàng hóa xa xỉ từ nhiều cửa hàng bên trong khu vực quá cảnh của Nhà ga 2, sân bay Changi.
Police said the 45-year-old was arrested on the evening of Sept. 2 when a retail assistant noticed a missing pair of sunglasses and reviewed CCTV footage, The Straits Times reported. The video allegedly showed the man taking the item without payment.
- Cảnh sát cho biết người đàn ông 45 tuổi này đã bị bắt vào tối ngày 2 tháng 9 khi một trợ lý bán hàng nhận ra một cặp kính râm bị mất và xem lại đoạn phim CCTV, theo tờ The Straits Times. Đoạn video được cho là đã cho thấy người đàn ông lấy vật phẩm mà không thanh toán.
Investigators later uncovered that the suspect had allegedly taken items from at least eight different outlets, with the haul totaling more than S$2,600 (US$2,010). The recovered goods included designer sunglasses, bags, a piece of luggage, a passport case, keychains, accessories and even a water bottle, CNA reported.
- Các nhà điều tra sau đó đã phát hiện rằng nghi phạm đã lấy đồ từ ít nhất tám cửa hàng khác nhau, với tổng giá trị lên đến hơn S$2,600 (US$2,010). Các món đồ thu hồi được bao gồm kính râm thiết kế, túi xách, một chiếc vali, vỏ hộ chiếu, móc khóa, phụ kiện và thậm chí cả một chai nước, theo CNA đưa tin.
Singapore's police said offenders should not assume they can evade detection by committing crimes in the airport and then trying to leave the country quickly, noting that Changi is equipped with extensive surveillance and strict enforcement.
- Cảnh sát Singapore cho biết những kẻ phạm tội không nên cho rằng họ có thể tránh bị phát hiện bằng cách phạm tội tại sân bay và sau đó nhanh chóng rời khỏi đất nước, lưu ý rằng Changi được trang bị hệ thống giám sát rộng rãi và thực thi nghiêm ngặt.
The case follows another recent shoplifting incident at the airport involving two Italian swimmers, who were caught on camera in August taking perfumes worth about S$150. Both were given a 12-month conditional warning and banned from re-entering Singapore.
- Vụ việc này xảy ra sau một vụ trộm cắp cửa hàng khác tại sân bay liên quan đến hai vận động viên bơi lội người Ý, bị bắt gặp trên camera vào tháng 8 khi lấy nước hoa trị giá khoảng S$150. Cả hai đều nhận cảnh cáo có điều kiện 12 tháng và bị cấm tái nhập cảnh vào Singapore.
Hong Kong's coastal businesses pick up pieces after typhoon
- Các doanh nghiệp ven biển Hong Kong khắc phục hậu quả sau bão
- September 26, 2025
As the storm warning for Super Typhoon Ragasa passed, Mark Cholewka returned to his stylish Hong Kong restaurant to be met by overturned tables and the pungent smell of seawater.
- Khi cảnh báo siêu bão Ragasa qua đi, Mark Cholewka trở lại nhà hàng phong cách của mình ở Hong Kong và đối mặt với những chiếc bàn bị lật úp và mùi hôi của nước biển.
Businesses in the financial hub's coastal areas have been devastated by Ragasa, the strongest typhoon of the year, which killed at least 14 people in southern Taiwan.
- Các doanh nghiệp ở các khu vực ven biển của trung tâm tài chính này đã bị tàn phá bởi Ragasa, cơn bão mạnh nhất trong năm, đã giết chết ít nhất 14 người ở miền nam Đài Loan.
A viral video showed waves almost three meters (10 feet) high smashing through the windows of Cholewka's French restaurant, its interior furnishings submerged by churning waters within a minute.
- Một video lan truyền cho thấy những con sóng cao gần ba mét (10 feet) đập vỡ cửa sổ nhà hàng Pháp của Cholewka, nội thất bên trong bị ngập trong nước xoáy chỉ trong vòng một phút.
"When you really see it live, it's just devastating," he told AFP on Thursday.
- "Khi bạn thực sự chứng kiến nó trực tiếp, nó thật sự tàn khốc," anh nói với AFP vào thứ Năm.
"We don't know how much (seawater) penetrated," he said, adding that his wooden floor was "probably ruined".
- "Chúng tôi không biết bao nhiêu (nước biển) đã xâm nhập," anh nói, thêm rằng sàn gỗ của anh "có lẽ đã bị hỏng".
The damage to the facilities in his restaurant, in which he invested HK$7 million (almost US$900,000), was extensive.
- Thiệt hại đối với cơ sở vật chất trong nhà hàng của anh, nơi anh đã đầu tư 7 triệu HK$ (gần 900.000 USD), là rất lớn.
"Now it's garbage," he said.
- "Bây giờ thì nó là rác," anh nói.
Several Hong Kong neighborhoods such as Tseung Kwan O, where Cholewka's business is based, suffered severe damage despite extensive preparations.
- Nhiều khu vực ở Hong Kong như Tseung Kwan O, nơi kinh doanh của Cholewka tọa lạc, đã chịu thiệt hại nặng nề mặc dù đã có sự chuẩn bị kỹ lưỡng.
Authorities reported more than 1,200 fallen trees and over 20 instances of flooding and landslides.
- Chính quyền báo cáo hơn 1.200 cây bị đổ và hơn 20 trường hợp ngập lụt và sạt lở đất.
Ragasa pushed seawater over Hong Kong's seawalls, overcoming the barriers people had set up in advance and making Tseung Kwan O one of the worst-hit areas during the typhoon.
- Ragasa đã đẩy nước biển tràn qua các bức tường chắn biển của Hong Kong, vượt qua các rào chắn mà người dân đã dựng lên từ trước và làm cho Tseung Kwan O trở thành một trong những khu vực bị ảnh hưởng nặng nề nhất trong cơn bão.
Pavements were covered in mud and debris, and tiles torn up from the floor had been shattered on the ground by the force of the wind and water, AFP saw.
- Đường phố bị phủ đầy bùn và mảnh vỡ, và các viên gạch bị gió và nước xé toạc đã bị vỡ nát trên mặt đất, AFP chứng kiến.
Tseung Kwan O resident Malcolm Thorp said he was "really sad" about the devastation as he passed by his favorite restaurant.
- Cư dân Tseung Kwan O, Malcolm Thorp, cho biết ông "rất buồn" về sự tàn phá khi đi qua nhà hàng yêu thích của mình.
"I certainly wasn't expecting all of the metal railings, the force that's been applied to smack all of those (down)," the 58-year-old said.
- "Tôi chắc chắn không mong đợi tất cả các lan can kim loại, lực lượng đã tác động để đập tất cả những thứ đó (xuống)," ông 58 tuổi nói.
The top typhoon warning was downgraded by Hong Kong's weather service on Wednesday afternoon after being in force for nearly 11 hours -- the second-longest on the city's record.
- Cảnh báo bão cấp cao nhất đã bị hạ cấp bởi dịch vụ thời tiết của Hong Kong vào chiều thứ Tư sau khi có hiệu lực gần 11 giờ - thời gian dài thứ hai trong lịch sử của thành phố.
Globally, scientists warn that storms are becoming more powerful as the world warms due to the effects of human-driven climate change.
- Trên toàn cầu, các nhà khoa học cảnh báo rằng các cơn bão đang trở nên mạnh hơn khi thế giới ấm lên do tác động của biến đổi khí hậu do con người gây ra.
Remon Harby, another restaurant manager in Tseung Kwan O, said he has never seen such devastation in more than a decade in Hong Kong.
- Remon Harby, một quản lý nhà hàng khác ở Tseung Kwan O, cho biết anh chưa bao giờ thấy sự tàn phá như vậy trong hơn một thập kỷ ở Hong Kong.
The 45-year-old Egyptian said he expected he would need at least a month to fix everything.
- Người đàn ông Ai Cập 45 tuổi cho biết anh dự đoán sẽ cần ít nhất một tháng để sửa chữa mọi thứ.
But with extreme weather occurring more frequently, he said, nobody can afford this sort of "total damage" all the time.
- Nhưng với thời tiết cực đoan xảy ra thường xuyên hơn, anh nói, không ai có thể chịu đựng được loại "thiệt hại toàn diện" này mọi lúc.
"No business can accept this or can last this way."
- "Không doanh nghiệp nào có thể chấp nhận điều này hoặc tồn tại theo cách này."
LCP 2025 Finals Weekend: Historic boost for Vietnamese esports
- LCP 2025 Finals Weekend: Tăng cường lịch sử cho esports Việt Nam
- September 26, 2025
Da Nang's hosting of the League of Legends Championship Pacific Finals Weekend 2025 affirmed Vietnam's rise as one of the region's fastest-growing, most resilient esports markets.
- Việc Đà Nẵng đăng cai tổ chức Vòng Chung kết Giải vô địch Liên Minh Huyền Thoại Thái Bình Dương 2025 đã khẳng định sự phát triển mạnh mẽ và khả năng chống chịu của thị trường esports Việt Nam.
The Season Finals of the LCP 2025 wrapped at Tien Son Sports Center with memorable moments and major milestones. Home team Team Secret Whales (TSW) electrified the crowd by eliminating Taiwan’s PSG Talon in the losers’ bracket final, before losing to CTBC Flying Oyster (CFO) in the grand final.
- Vòng Chung kết Mùa giải của LCP 2025 đã kết thúc tại Trung tâm Thể thao Tiên Sơn với những khoảnh khắc đáng nhớ và những cột mốc lớn. Đội nhà Team Secret Whales (TSW) đã làm sôi động đám đông bằng cách loại bỏ PSG Talon của Đài Loan trong trận chung kết nhánh thua, trước khi thua CTBC Flying Oyster (CFO) trong trận chung kết lớn.
Beyond competition, the two-day festival blended entertainment and technology, drawing about 5,000 fans and underscoring Vietnam's capability, and ambition, to stage international-standard esports events.
- Ngoài cạnh tranh, lễ hội hai ngày này kết hợp giải trí và công nghệ, thu hút khoảng 5,000 người hâm mộ và nhấn mạnh khả năng và tham vọng của Việt Nam trong việc tổ chức các sự kiện esports tiêu chuẩn quốc tế.
The audience cheer for TSW at the LCP 2025 Grand Final. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Khán giả cổ vũ cho TSW tại trận chung kết LCP 2025. Ảnh của VnExpress/Quỳnh Trần
On Sept. 20–21, Tien Son truly became a furnace, lit by thousands of passionate supporters. Organizers zoned the stands by ticket tier, managed crowd flows for smooth movement, handed out clappers, and maintained tight security throughout.
- Vào ngày 20-21 tháng 9, Tiên Sơn thực sự trở thành một lò lửa, được thắp sáng bởi hàng nghìn người ủng hộ nhiệt tình. Ban tổ chức đã phân vùng các khán đài theo hạng vé, quản lý dòng người để di chuyển thuận tiện, phát các vật phẩm cổ vũ và duy trì an ninh chặt chẽ suốt sự kiện.
Despite daily schedules stretching 8–9 hours, from booth openings to post-match pressers, fans stayed immersed in a festival that fused sport, entertainment, and tech. Nonstop cheers and pro-grade lighting and sound delivered a spectacle comparable to top international tournaments.
- Mặc dù lịch trình hàng ngày kéo dài từ 8-9 giờ, từ khai mạc gian hàng đến buổi họp báo sau trận đấu, người hâm mộ vẫn đắm mình trong một lễ hội kết hợp thể thao, giải trí và công nghệ. Tiếng cổ vũ không ngừng và hệ thống ánh sáng, âm thanh chuyên nghiệp đã tạo nên một cảnh tượng tương đương với các giải đấu quốc tế hàng đầu.
Venue choice also mattered. Iconic arenas often define great events, and for Vietnamese esports, Tien Son now holds that role. Longtime fans still recall the Di Tim Huyen Thoai Dong Nam A event in September 2012 and the 2016 GPL Summer, when Saigon Jokers lifted national spirits with dramatic wins over Singaporean and Thai teams, right at Tien Son.
- Lựa chọn địa điểm cũng rất quan trọng. Các đấu trường mang tính biểu tượng thường định nghĩa nên các sự kiện lớn, và đối với esports Việt Nam, Tiên Sơn hiện giữ vai trò đó. Người hâm mộ lâu năm vẫn nhớ sự kiện Di Tìm Huyền Thoại Đông Nam Á vào tháng 9 năm 2012 và GPL Mùa Hè 2016, khi Saigon Jokers nâng cao tinh thần quốc gia với những chiến thắng kịch tính trước các đội Singapore và Thái Lan, ngay tại Tiên Sơn.
It’s no wonder phrases like "Tien Son Sanctuary" or "Tien Son Wins" (a playful nod to TSW) trended before the event, as fans hoped the arena’s aura would fuel the home side against Taiwan’s best.
- Không có gì ngạc nhiên khi các cụm từ như "Thánh địa Tiên Sơn" hay "Tiên Sơn thắng" (một cách nói vui về TSW) trở nên phổ biến trước sự kiện, khi người hâm mộ hy vọng rằng không khí của đấu trường sẽ tiếp thêm động lực cho đội nhà đối đầu với đội tuyển hàng đầu của Đài Loan.
Fans tensely watch the grand final match between TSW and CFO. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Người hâm mộ theo dõi trận chung kết giữa TSW và CFO. Ảnh của VnExpress/Quỳnh Trần
Proving international event capacity
- Chứng minh khả năng tổ chức sự kiện quốc tế
Prior to LCP, Vietnam had hosted various LoL tournaments such as VCS, GPL, or MSI. Yet none matched the scale of this Finals Weekend. VCS and GPL were largely domestic or Southeast Asian in scope, while MSI 2019 only brought the initial and group stages to Vietnam.
- Trước LCP, Việt Nam đã tổ chức nhiều giải đấu LoL như VCS, GPL, hoặc MSI. Tuy nhiên, không giải đấu nào có quy mô bằng Vòng Chung kết Cuối tuần này. VCS và GPL chủ yếu mang tính chất trong nước hoặc Đông Nam Á, trong khi MSI 2019 chỉ mang các giai đoạn ban đầu và vòng bảng đến Việt Nam.
Having LCP choose Da Nang as the place to host completes the regional calendar, marking the first time Vietnamese organizations like FPT and VNGGames collaborated to meet the strict organizational standards set by Riot Games.
- Việc LCP chọn Đà Nẵng làm nơi đăng cai tổ chức hoàn thiện lịch trình khu vực, đánh dấu lần đầu tiên các tổ chức Việt Nam như FPT và VNGGames hợp tác để đáp ứng các tiêu chuẩn tổ chức nghiêm ngặt do Riot Games đặt ra.
Though only two matches were held onsite, the complexity of an international event—combining entertainment, technology, and sport—posed nontrivial challenges. The operations team, however, coordinated quite smoothly, serving both in-venue and online audiences while creating a comfortable competitive environment for the players.
- Mặc dù chỉ có hai trận đấu được tổ chức tại chỗ, sự phức tạp của một sự kiện quốc tế—kết hợp giải trí, công nghệ và thể thao—đã đặt ra những thách thức không nhỏ. Tuy nhiên, đội ngũ vận hành đã phối hợp khá mượt mà, phục vụ cả khán giả trực tiếp và trực tuyến trong khi tạo môi trường thi đấu thoải mái cho các vận động viên.
Two fans bought official items at the event booths. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Hai người hâm mộ mua các vật phẩm chính thức tại các gian hàng sự kiện. Ảnh của VnExpress/Quỳnh Trần
"Vietnam hosting an international-scale LoL event like LCP is a 'golden' opportunity for us to showcase our organizing capabilities and the passion of our fan community. The seamless coordination across stakeholders turned that expectation into reality. The success of LCP 2025 is an important stepping stone to hosting large tournaments for other esports titles," said Ngo Manh Cuong, CEO of FPT Online.
- "Việc Việt Nam đăng cai tổ chức một sự kiện LoL quy mô quốc tế như LCP là cơ hội 'vàng' để chúng tôi trình diễn khả năng tổ chức và đam mê của cộng đồng người hâm mộ. Sự phối hợp mượt mà giữa các bên đã biến kỳ vọng đó thành hiện thực. Thành công của LCP 2025 là một bước đệm quan trọng để tổ chức các giải đấu lớn cho các tựa game esports khác," ông Ngô Mạnh Cường, CEO của FPT Online, cho biết.
More than 200 staff across content, media, logistics, and security overcame language, cultural, and workflow differences to deliver a polished experience—from match coverage to lively press conferences, sharp analyst desks, and a standout cosplay final.
- Hơn 200 nhân viên từ các bộ phận nội dung, truyền thông, hậu cần và an ninh đã vượt qua sự khác biệt về ngôn ngữ, văn hóa và quy trình làm việc để mang lại trải nghiệm mượt mà—từ việc tường thuật trận đấu đến các buổi họp báo sôi động, các bàn phân tích sắc bén và trận chung kết cosplay nổi bật.
Launchpad for new talents
- Bệ phóng cho những tài năng mới
TSW's run, representing Vietnam at LCP Finals and Worlds, surprised many who had tabbed GAM Esports as favorites, but it injected optimism about a new wave of stars. Against international mainstays like Maple, Karsa, and JunJia, TSW played fearlessly. Their aggressive, distinctly Vietnamese style impressed global viewers and signaled a rising generation.
- Hành trình của TSW, đại diện cho Việt Nam tại Vòng Chung kết LCP và Worlds, đã làm ngạc nhiên nhiều người đã đánh giá GAM Esports là ứng cử viên sáng giá, nhưng nó đã tạo ra sự lạc quan về một làn sóng sao mới. Đối đầu với những tên tuổi quốc tế như Maple, Karsa và JunJia, TSW đã thi đấu không sợ hãi. Phong cách chơi tấn công, đặc biệt của Việt Nam đã gây ấn tượng với người xem toàn cầu và báo hiệu một thế hệ đang lên.
TSW defeated PSG 3-1 in the Bracket Final. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- TSW đã đánh bại PSG 3-1 trong trận chung kết nhánh thua. Ảnh của VnExpress/Quỳnh Trần
Though they failed to keep the trophy in Vietnam, TSW's performance drew praise, and their composure after the grand final resonated. "I think if we had executed better in that pivotal moment, the match could have swung the other way... That was the decisive situation of the match," admitted Hizto, the 2007-born jungler. Beyond in-game growth, international media exposure will be invaluable for young players.
- Mặc dù không giữ được chiếc cúp ở Việt Nam, màn trình diễn của TSW đã nhận được lời khen ngợi, và sự điềm tĩnh của họ sau trận chung kết đã gây ấn tượng. "Tôi nghĩ nếu chúng tôi thực hiện tốt hơn trong khoảnh khắc quyết định đó, trận đấu có thể đã xoay chiều... Đó là tình huống quyết định của trận đấu," Hizto, người đi rừng sinh năm 2007, thừa nhận. Ngoài việc phát triển trong trò chơi, sự tiếp xúc với truyền thông quốc tế sẽ rất quý giá cho các cầu thủ trẻ.
Vietnam has produced global-level talents before, SOFM starred in the LPL (Suning, Snake, Weibo) and Levi tested the North American scene, but consistent breakthroughs on the biggest stages have been elusive. LCP was designed to change that: to raise competitiveness and serve as a springboard for prospects to catch the eye of elite teams.
- Việt Nam đã sản xuất những tài năng tầm cỡ thế giới trước đây, SOFM đã tỏa sáng ở LPL (Suning, Snake, Weibo) và Levi đã thử thách ở khu vực Bắc Mỹ, nhưng những bước đột phá liên tục trên các sân khấu lớn nhất vẫn còn hiếm hoi. LCP được thiết kế để thay đổi điều đó: nâng cao tính cạnh tranh và phục vụ như một bệ phóng cho các triển vọng để thu hút sự chú ý của các đội tuyển hàng đầu.
Early signs are promising. After lifting the title, CFO's HongQ reportedly drew interest from multiple LPL organizations, evidence that LCP can open real pathways for Vietnamese players to take the next step in their careers.
- Những dấu hiệu ban đầu rất hứa hẹn. Sau khi nâng cúp, HongQ của CFO được cho là đã thu hút sự quan tâm từ nhiều tổ chức LPL, bằng chứng rằng LCP có thể mở ra những con đường thực sự cho các cầu thủ Việt Nam để bước tiếp trong sự nghiệp của họ.