Latest News

Vietnam's aquatic exports on pace to hit $10B

  • Xuất khẩu thủy sản của Việt Nam hướng tới mốc 10 tỷ USD
  • September 26, 2025

Vietnam is on track to ship more than US$10 billion worth of aquatic products in 2025, but rising trade and technical barriers, particularly in the U.S., may pose challenges.

  • Việt Nam đang trên đà xuất khẩu hơn 10 tỷ USD sản phẩm thủy sản vào năm 2025, nhưng các rào cản thương mại và kỹ thuật ngày càng tăng, đặc biệt là ở Mỹ, có thể gây ra khó khăn.

Customs data showed Vietnams aquatic exports reeled in $1.12 billion in August, up 13.8% from a year ago, shrugging off choppy global markets.

  • Dữ liệu hải quan cho thấy xuất khẩu thủy sản của Việt Nam thu về 1,12 tỷ USD trong tháng 8, tăng 13,8% so với cùng kỳ năm trước, bất chấp thị trường toàn cầu biến động.

From January to August, exports soared 16.7% year-on-year to $7.34 billion. Shrimp led the charge, with lobster hauls booming, pangasius (tra fish) making a comeback, and mollusks like squid, octopus and bivalves raking in big gains. Tuna, though, took a hit from supply and demand disruptions.

  • Từ tháng 1 đến tháng 8, xuất khẩu tăng 16,7% so với năm trước, đạt 7,34 tỷ USD. Tôm dẫn đầu, với sản lượng tôm hùm bùng nổ, cá tra hồi phục, và các loài nhuyễn thể như mực, bạch tuộc và hai mảnh vỏ đạt lợi nhuận lớn. Tuy nhiên, cá ngừ bị ảnh hưởng bởi sự gián đoạn cung cầu.

Top buyers included countries in the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), China and the U.S., which imported $234 million worth of Vietnamese pangasius in the first eight months, up 3.7%. The EU and South Korea also remained steady markets.

  • Các nước mua hàng đầu bao gồm các quốc gia trong Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP), Trung Quốc và Mỹ, đã nhập khẩu 234 triệu USD cá tra Việt Nam trong tám tháng đầu năm, tăng 3,7%. EU và Hàn Quốc cũng vẫn là thị trường ổn định.

Le Hang, Deputy Secretary-General of the Vietnam Association of Seafood Exporters and Producers (VASEP), projected growth in September and October, but warned of a slowdown from late November, signaling tougher times ahead.

  • Bà Lê Hằng, Phó Tổng Thư ký Hiệp hội Chế biến và Xuất khẩu Thủy sản Việt Nam (VASEP), dự kiến tăng trưởng vào tháng 9 và tháng 10, nhưng cảnh báo về sự chậm lại từ cuối tháng 11, báo hiệu thời kỳ khó khăn phía trước.

She highlighted mounting challenges, including tariff shifts and market barriers. In the U.S., a 20% retaliatory tariff undercuts Vietnams competitiveness against rivals like Thailand, Indonesia and Ecuador. The shrimp sector faces further pressure from potentially steep anti-dumping duties in the upcoming 19th administrative review (POR19).

  • Bà nhấn mạnh những thách thức ngày càng tăng, bao gồm thay đổi thuế quan và rào cản thị trường. Ở Mỹ, thuế trả đũa 20% làm giảm khả năng cạnh tranh của Việt Nam so với các đối thủ như Thái Lan, Indonesia và Ecuador. Ngành tôm đối mặt với áp lực từ các mức thuế chống bán phá giá tiềm năng trong lần xem xét hành chính thứ 19 (POR19) sắp tới.

Worse, the U.S. Marine Mammal Protection Act equivalency assessments denied certification for 12 Vietnamese fisheries, including key currency earners like tuna, mackerel, squid, octopus and some crustaceans. From Jan. 1, 2026, these products will be barred from the U.S., putting more than $500 million in yearly exports at risk.

  • Tồi tệ hơn, các đánh giá tương đương theo Đạo luật Bảo vệ Động vật Biển của Mỹ từ chối chứng nhận cho 12 nghề cá của Việt Nam, bao gồm những sản phẩm mang lại nguồn thu chính như cá ngừ, cá thu, mực, bạch tuộc và một số loài giáp xác. Từ ngày 1 tháng 1 năm 2026, những sản phẩm này sẽ bị cấm vào Mỹ, đặt hơn 500 triệu USD xuất khẩu hàng năm vào nguy cơ.

To counter these headwinds, Vietnamese exporters are casting their nets wider, targeting Asia, the Middle East and South America while doubling down on value-added processing to stay competitive. Pangasius exports to China are softening, but shipments to CPTPP, ASEAN and South American markets are growing briskly. Japan, Canada, and Mexico are hooked on tariff perks and crave safe, convenient products, making them prime long-term targets.

  • Để đối phó với những trở ngại này, các nhà xuất khẩu Việt Nam đang mở rộng thị trường, nhắm đến châu Á, Trung Đông và Nam Mỹ, đồng thời tập trung vào chế biến giá trị gia tăng để duy trì cạnh tranh. Xuất khẩu cá tra sang Trung Quốc đang giảm, nhưng các lô hàng đến thị trường CPTPP, ASEAN và Nam Mỹ đang tăng nhanh. Nhật Bản, Canada và Mexico tận dụng lợi thế thuế quan và ưa thích sản phẩm an toàn, tiện lợi, trở thành mục tiêu dài hạn.

Nearby markets like Thailand, the Philippines, Malaysia and Singapore are also gobbling up pangasius, thanks to low shipping costs and similar tastes. ASEAN markets are increasingly seen as a stable alternative to far-off, regulation-heavy markets.

  • Các thị trường gần như Thái Lan, Philippines, Malaysia và Singapore cũng đang tiêu thụ nhiều cá tra, nhờ chi phí vận chuyển thấp và khẩu vị tương tự. Các thị trường ASEAN ngày càng được xem là lựa chọn ổn định thay thế cho các thị trường xa xôi, nhiều quy định.

While frozen fillets still rule, deeply processed pangasius products are growing fastest, indicating that exporters are adapting to consumershunger for convenience.

  • Trong khi fillet đông lạnh vẫn chiếm ưu thế, các sản phẩm cá tra chế biến sâu đang tăng trưởng nhanh nhất, cho thấy các nhà xuất khẩu đang thích ứng với nhu cầu tiện lợi của người tiêu dùng.

Shrimp exports are holding strong, particularly in high-value EU markets. Eurostat projected EU shrimp imports could reach 400,000 tonnes in 2025, a multi-year high, giving Vietnam a shot at bigger profits.

  • Xuất khẩu tôm đang giữ vững, đặc biệt là ở các thị trường EU có giá trị cao. Eurostat dự báo nhập khẩu tôm EU có thể đạt 400.000 tấn vào năm 2025, mức cao nhất trong nhiều năm, mang lại cơ hội lợi nhuận lớn cho Việt Nam.

Industry experts said it is time to stop competing on price and focus on quality, transparency and sustainability. Certifications like ASC, organic and carbon-smart are becoming must-haves for retail shelves, and standardising antibiotic controls is also critical.

  • Các chuyên gia ngành cho rằng đã đến lúc ngừng cạnh tranh về giá và tập trung vào chất lượng, tính minh bạch và bền vững. Các chứng nhận như ASC, hữu cơ và carbon thông minh đang trở thành yêu cầu bắt buộc cho các kệ hàng bán lẻ, và việc chuẩn hóa kiểm soát kháng sinh cũng rất quan trọng.

Focusing on fast-growing EU markets like Germany, Belgium, France and Denmark, where premium products are in demand, could optimize resources. Expanding value-added, deeply processed shrimp products will also help Vietnam fend off rivals like Ecuador and India, they said.

  • Tập trung vào các thị trường EU tăng trưởng nhanh như Đức, Bỉ, Pháp và Đan Mạch, nơi có nhu cầu cao về sản phẩm cao cấp, có thể tối ưu hóa nguồn lực. Mở rộng các sản phẩm tôm chế biến sâu giá trị gia tăng cũng sẽ giúp Việt Nam chống lại các đối thủ như Ecuador và Ấn Độ, họ nói.

To keep the industry thriving, VASEP is pushing for coordinated aquaculture zoning, tighter quality controls and a swift fix to the EUs "yellow card" on illegal unreported and unregulated fishing. It is also seeking solutions to break through U.S. tariff and technical walls, determined to safeguard Vietnams seafood export boom.

  • Để duy trì sự phát triển của ngành, VASEP đang thúc đẩy việc phân vùng nuôi trồng thủy sản phối hợp, kiểm soát chất lượng chặt chẽ và nhanh chóng giải quyết thẻ vàng của EU về khai thác thủy sản bất hợp pháp, không báo cáo và không theo quy định. Hiệp hội cũng đang tìm kiếm giải pháp để vượt qua các rào cản thuế quan và kỹ thuật của Mỹ, quyết tâm bảo vệ sự bùng nổ xuất khẩu thủy sản của Việt Nam.
View the original post here .

Hong Kong lawmakers pass bill to ban substandard tiny apartments

  • Các nhà lập pháp Hồng Kông thông qua dự luật cấm các căn hộ tí hon không đạt chuẩn
  • September 26, 2025

Hong Kong lawmakers passed a bill Friday mandating a minimum size, an exclusive bathroom and other standards in subdivided apartments, a common living arrangement in one of the world's least affordable cities.

  • Các nhà lập pháp Hồng Kông đã thông qua một dự luật vào thứ Sáu quy định kích thước tối thiểu, nhà vệ sinh riêng và các tiêu chuẩn khác trong các căn hộ chia nhỏ, một hình thức sống phổ biến ở một trong những thành phố có chi phí sinh hoạt đắt đỏ nhất thế giới.

About 220,000 people live in dwellings created by dividing regular apartments, including migrants, workers, students and young professionals. Some of the spaces have a toilet bowl next to the cooking area, no bathroom sink or washroom shared among neighbors.

  • Khoảng 220.000 người sống trong các căn hộ được tạo ra bằng cách chia nhỏ các căn hộ bình thường, bao gồm người di cư, công nhân, sinh viên và các chuyên gia trẻ. Một số không gian này có bồn cầu ngay cạnh khu vực nấu ăn, không có bồn rửa trong phòng tắm hoặc nhà vệ sinh dùng chung với hàng xóm.

Beijing, which sees the city's housing problems as a driver of the 2019 anti-government protests, wants it to phase out subdivided apartments by 2049.

  • Bắc Kinh, nhận thấy vấn đề nhà ở của thành phố là nguyên nhân dẫn đến các cuộc biểu tình chống chính phủ năm 2019, muốn loại bỏ các căn hộ chia nhỏ trước năm 2049.

Housing Secretary Winnie Ho said it was painful to see people living in substandard conditions and these sufferings should not occur in Hong Kong.

  • Bộ trưởng Nhà ở Winnie Ho cho biết, thật đau lòng khi thấy mọi người sống trong điều kiện không đạt chuẩn và những khổ đau này không nên xảy ra ở Hồng Kông.

Legislators passed the bill by a show of hands after hours of debate.

  • Các nhà lập pháp đã thông qua dự luật bằng cách giơ tay sau nhiều giờ tranh luận.

About one-fourth of the city's 110,000 existing subdivided homes are less than 8 square meters (86 square feet), the new minimum size mandated. By comparison, the standard size of a parking space in the city is 10 square meters (110 square feet). The median monthly rent for a unit was 5,000 Hong Kong dollars ($640).

  • Khoảng một phần tư trong số 110.000 căn hộ chia nhỏ hiện có của thành phố có diện tích dưới 8 mét vuông (86 feet vuông), kích thước tối thiểu mới được quy định. Để so sánh, kích thước tiêu chuẩn của một chỗ đậu xe trong thành phố là 10 mét vuông (110 feet vuông). Tiền thuê trung bình hàng tháng cho một đơn vị là 5.000 đô la Hồng Kông (640 đô la Mỹ).

An estimated 33,000 units, or 30% of the existing subdivided apartments, would need major renovations to meet the new requirements, and the others would need simpler improvements.

  • Ước tính khoảng 33.000 đơn vị, hay 30% trong số các căn hộ chia nhỏ hiện có, sẽ cần phải cải tạo lớn để đáp ứng các yêu cầu mới, và các căn còn lại sẽ cần các cải tiến đơn giản hơn.

Among other conditions, each living unit must have at least one openable window, exclusive fire detectors and an enclosed toilet area with a door separating it from the rest of the apartment.

  • Trong số các điều kiện khác, mỗi đơn vị sống phải có ít nhất một cửa sổ có thể mở được, thiết bị phát hiện cháy riêng và khu vực nhà vệ sinh kín với cửa ngăn cách nó với phần còn lại của căn hộ.

Landlords will have a grace period to renovate substandard homes and eventually can only rent out those that are recognized as meeting the standards. Violations could lead to up to a fine of 300,000 Hong Kong dollars (about $38,500) and three years of imprisonment, along with a daily fine for ongoing offenses.

  • Các chủ nhà sẽ có một giai đoạn ân hạn để cải tạo các căn hộ không đạt chuẩn và cuối cùng chỉ có thể cho thuê những căn hộ được công nhận là đạt tiêu chuẩn. Vi phạm có thể dẫn đến mức phạt lên đến 300.000 đô la Hồng Kông (khoảng 38.500 đô la Mỹ) và ba năm tù giam, cùng với mức phạt hàng ngày cho các vi phạm liên tục.

The authorities planned to roll out a registration scheme next March.

  • Các cơ quan chức năng dự định triển khai một chương trình đăng ký vào tháng Ba tới.

Low-income residents have expressed concerns about their future under the new rules, worrying about a surge in rent and the challenges of finding a new home if their apartments fail to meet the bar.

  • Cư dân thu nhập thấp đã bày tỏ lo ngại về tương lai của họ dưới các quy định mới, lo lắng về việc tăng giá thuê và khó khăn trong việc tìm nhà mới nếu căn hộ của họ không đạt tiêu chuẩn.

Ho said she expected the rent would not significantly jump. Some transitional apartments are planned for residents who become uprooted and met eligibility requirements.

  • Ho cho biết bà kỳ vọng giá thuê sẽ không tăng đáng kể. Một số căn hộ chuyển tiếp được lên kế hoạch cho những cư dân bị ảnh hưởng và đáp ứng các yêu cầu đủ điều kiện.

About 189,000 public housing units are planned to be built over the next five years.

  • Khoảng 189.000 đơn vị nhà ở công cộng được lên kế hoạch xây dựng trong vòng năm năm tới.

The policy will not cover smaller dormitory-like "bed spaces." Bed spaces are widely considered to be Hong Kong's worst form of housingpartitioned areas in which residents get barely enough space to fit a single bed and some belongings. The government says those are regulated under another law.

  • Chính sách này sẽ không bao gồm các không gian ngủ nhỏ giống như ký túc xá. Các không gian ngủ này được coi là hình thức nhà ở tồi tệ nhất của Hồng Kông — các khu vực được chia nhỏ trong đó cư dân chỉ có đủ không gian để đặt một chiếc giường đơn và một số đồ đạc cá nhân. Chính phủ cho biết những không gian này được điều chỉnh theo một luật khác.
View the original post here .

Trump signs order declaring TikTok sale ready and values it at $14B

  • Trump ký lệnh tuyên bố bán TikTok và định giá ở mức 14 tỷ USD
  • September 26, 2025

President Donald Trump signed an executive order on Thursday declaring that his plan to sell Chinese-owned TikTok's U.S. operations to U.S. and global investors will address the national security requirements in a 2024 law.

  • Tổng thống Donald Trump đã ký một lệnh hành pháp vào thứ Năm tuyên bố rằng kế hoạch bán các hoạt động của TikTok thuộc sở hữu của Trung Quốc tại Hoa Kỳ cho các nhà đầu tư Hoa Kỳ và toàn cầu sẽ đáp ứng các yêu cầu về an ninh quốc gia trong một luật năm 2024.

The new U.S. company will be valued at around US$14 billion, Vice President JD Vance said, putting a price tag on the popular short video app far below some analyst estimates.

  • Công ty mới của Hoa Kỳ sẽ được định giá khoảng 14 tỷ USD, Phó Tổng thống JD Vance cho biết, đưa ra mức giá cho ứng dụng video ngắn phổ biến thấp hơn nhiều so với một số ước tính của các nhà phân tích.

Trump on Thursday delayed until Jan. 20 enforcement of the law that bans the app unless its Chinese owners sell it amid efforts to extract TikTok's U.S. assets from the global platform, line up American and other investors, and win approval from the Chinese government.

  • Trump vào thứ Năm đã trì hoãn đến ngày 20 tháng 1 việc thực thi luật cấm ứng dụng này trừ khi các chủ sở hữu Trung Quốc của nó bán nó giữa những nỗ lực để tách các tài sản của TikTok tại Hoa Kỳ khỏi nền tảng toàn cầu, sắp xếp các nhà đầu tư Hoa Kỳ và khác, và giành được sự chấp thuận từ chính phủ Trung Quốc.

The publication of the executive order shows Trump is making progress on the sale of TikTok's U.S. assets, but numerous details need to be fleshed out, including how the U.S. entity will use TikTok's most important asset, its recommendation algorithm.

  • Việc công bố lệnh hành pháp cho thấy Trump đang tiến triển trong việc bán các tài sản của TikTok tại Hoa Kỳ, nhưng nhiều chi tiết cần được làm rõ, bao gồm cách thực thể Hoa Kỳ sẽ sử dụng tài sản quan trọng nhất của TikTok, thuật toán đề xuất của nó.

"There was some resistance on the Chinese side, but the fundamental thing that we wanted to accomplish is that we wanted to keep TikTok operating, but we also wanted to make sure that we protected Americans' data privacy as required by law," Vance told reporters at an Oval Office briefing.

  • "Có một số sự kháng cự từ phía Trung Quốc, nhưng điều cơ bản mà chúng tôi muốn đạt được là chúng tôi muốn giữ TikTok hoạt động, nhưng chúng tôi cũng muốn đảm bảo rằng chúng tôi bảo vệ quyền riêng tư dữ liệu của người Mỹ theo yêu cầu của pháp luật," Vance nói với các phóng viên trong một cuộc họp báo tại Phòng Bầu dục.

Trump's order says the algorithm will be retrained and monitored by the U.S. company's security partners, and operation of the algorithm will be under the control of the new joint venture.

  • Lệnh của Trump nói rằng thuật toán sẽ được đào tạo lại và giám sát bởi các đối tác an ninh của công ty Hoa Kỳ, và hoạt động của thuật toán sẽ dưới sự kiểm soát của liên doanh mới.

Trump said Chinese President Xi Jinping has indicated approval of the plans. "I spoke with President Xi," Trump said. "We had a good talk, I told him what we were doing, and he said go ahead with it."

  • Trump cho biết Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình đã biểu thị sự ủng hộ đối với các kế hoạch này. "Tôi đã nói chuyện với Chủ tịch Tập," Trump nói. "Chúng tôi đã có một cuộc nói chuyện tốt, tôi đã nói với ông ấy những gì chúng tôi đang làm, và ông ấy nói hãy tiếp tục với nó."

The Chinese embassy in Washington did not immediately respond to a request for comment. TikTok did not immediately comment on Trump's action.

  • Đại sứ quán Trung Quốc tại Washington không ngay lập tức trả lời yêu cầu bình luận. TikTok không ngay lập tức bình luận về hành động của Trump.

Trump has credited TikTok, which has 170 million U.S. users, with helping him win reelection last year.

  • Trump đã ghi nhận TikTok, với 170 triệu người dùng tại Hoa Kỳ, đã giúp ông tái đắc cử vào năm ngoái.

Trump has 15 million followers on his personal TikTok account. The White House also launched an official TikTok account last month.

  • Trump có 15 triệu người theo dõi trên tài khoản TikTok cá nhân của mình. Nhà Trắng cũng đã ra mắt một tài khoản TikTok chính thức vào tháng trước.

"This is going to be American-operated all the way," Trump said.

  • "Điều này sẽ được điều hành hoàn toàn bởi người Mỹ," Trump nói.

He said that Michael Dell, the founder, chairman and CEO of Dell Technologies; Rupert Murdoch, the chairman emeritus of Fox News owner Fox Corp and newspaper publisher News Corp, and "probably four or five absolutely world-class investors" would be part of the deal.

  • Ông cho biết Michael Dell, nhà sáng lập, chủ tịch và CEO của Dell Technologies; Rupert Murdoch, chủ tịch danh dự của Fox News và nhà xuất bản báo News Corp, và "có lẽ bốn hoặc năm nhà đầu tư đẳng cấp thế giới" sẽ là một phần của thỏa thuận này.
View the original post here .

5 juices to boost blood and prevent anemia

  • 5 loại nước ép để tăng cường máu và ngăn ngừa thiếu máu
  • September 26, 2025

Iron- and vitamin Crich juices can strengthen blood health by improving iron absorption and helping prevent anemia, according Times of India.

  • Các loại nước ép giàu sắt và vitamin C có thể tăng cường sức khỏe máu bằng cách cải thiện sự hấp thụ sắt và giúp ngăn ngừa thiếu máu, theo Times of India.

A cup of orange juice. Photo by Pexels

A cup of orange juice. Photo by Pexels

  • Một ly nước cam. Ảnh của Pexels

Orange and tangerine juice are high in vitamin C, which helps the body absorb plant-based iron effectively. Vitamin C converts non-heme iron from plants into a more absorbable form for the body. Avoid drinking on an empty stomach, before bed, or before brushing teeth because they are highly acidic.

  • Nước cam và quýt rất giàu vitamin C, giúp cơ thể hấp thụ sắt từ thực vật một cách hiệu quả. Vitamin C chuyển đổi sắt không heme từ thực vật thành dạng dễ hấp thụ hơn cho cơ thể. Tránh uống khi đói, trước khi đi ngủ hoặc trước khi đánh răng vì chúng có tính axit cao.

A cup of beetroot juice. Photo by Pexels

A cup of beetroot juice. Photo by Pexels

  • Một ly nước ép củ dền. Ảnh của Pexels

Beetroot is rich in folate, manganese, potassium, iron, betaine, and vitamin C. Its juice can support liver function and helps red blood cells use oxygen more efficiently. Its high nitrate content helps widen blood vessels, lower blood pressure, and improve circulation.

  • Củ dền giàu folate, mangan, kali, sắt, betaine và vitamin C. Nước ép của nó có thể hỗ trợ chức năng gan và giúp các tế bào hồng cầu sử dụng oxy hiệu quả hơn. Hàm lượng nitrate cao giúp mở rộng mạch máu, hạ huyết áp và cải thiện tuần hoàn.

Cups of spinach juice. Photo by Pexels

Cups of spinach juice. Photo by Pexels

  • Các ly nước ép rau chân vịt. Ảnh của Pexels

Spinach provides iron and vitamins A and C, and can aid in weight loss. Drinking spinach juice with vitamin C-rich foods such as oranges or red bell peppers can increase iron absorption.

  • Rau chân vịt cung cấp sắt và các vitamin A và C, và có thể hỗ trợ giảm cân. Uống nước ép rau chân vịt với các thực phẩm giàu vitamin C như cam hoặc ớt chuông đỏ có thể tăng cường sự hấp thụ sắt.

A bundle of sugarcane. Photo by Pexels

A bundle of sugarcane. Photo by Pexels

  • Một bó mía. Ảnh của Pexels

Sugarcane juice contains iron, vitamins C, B1, B2, calcium, and other minerals that help with iron absorption and boost the immune system. People with diabetes or high blood fat should consult a physician before drinking this juice.

  • Nước mía chứa sắt, các vitamin C, B1, B2, canxi và các khoáng chất khác giúp hấp thụ sắt và tăng cường hệ miễn dịch. Những người bị tiểu đường hoặc mỡ máu cao nên tham khảo ý kiến bác sĩ trước khi uống nước này.

Cups of pomegranate juice. Photo by Pexels

Cups of pomegranate juice. Photo by Pexels

  • Các ly nước ép lựu. Ảnh của Pexels

Pomegranate juice is rich in iron and vitamin C, which help raise hemoglobin levels. Hemoglobin, which shows how well the blood carries oxygen, is used to evaluate anemia and other blood-related conditions.

  • Nước ép lựu rất giàu sắt và vitamin C, giúp nâng cao mức độ hemoglobin. Hemoglobin, chỉ số cho biết máu vận chuyển oxy tốt như thế nào, được sử dụng để đánh giá thiếu máu và các tình trạng liên quan đến máu khác.
View the original post here .

Wife of Vietnam’s richest man makes billionaire list as Vingroup shares reach new high

  • Vợ của người giàu nhất Việt Nam lọt vào danh sách tỷ phú khi cổ phiếu Vingroup đạt đỉnh mới
  • September 26, 2025

Pham Thu Huong, wife of Vietnams richest man Pham Nhat Vuong, has seen her net worth surpass US$1 billion amid a surge in the price of Vingroup shares.

  • Bà Phạm Thu Hương, vợ của người giàu nhất Việt Nam Phạm Nhật Vượng, đã chứng kiến tài sản ròng của mình vượt qua 1 tỷ USD giữa bối cảnh giá cổ phiếu Vingroup tăng vọt.

The share of Vietnams biggest private conglomerate closed 6% higher Thursday at a new all-time high of VND158,000, meaning Huongs 170.6 million shares were worth VND26.95 trillion ($1.02 billion).

  • Cổ phiếu của tập đoàn tư nhân lớn nhất Việt Nam đã đóng cửa tăng 6% vào thứ Năm, đạt mức cao nhất mọi thời đại là 158.000 VND, có nghĩa là 170,6 triệu cổ phiếu của bà Hương trị giá 26,95 nghìn tỷ VND (1,02 tỷ USD).

But U.S. magazine Forbes has not included her in its real-time billionaire list.

  • Tuy nhiên, tạp chí Forbes của Mỹ chưa đưa bà vào danh sách tỷ phú theo thời gian thực của mình.

Pham Thu Huong, Vingroup vice chairwoman. Photo courtesy of Vingroup

Pham Thu Huong, Vingroup vice chairwoman. Photo courtesy of Vingroup

  • Phạm Thu Hương, phó chủ tịch Vingroup. Ảnh do Vingroup cung cấp

She has served as vice chairwoman of Vingroup since 2021. She graduated from Kiev State University in the Ukraine with a bachelors degree in international law.

  • Bà đã phục vụ như phó chủ tịch của Vingroup từ năm 2021. Bà tốt nghiệp Đại học Quốc gia Kiev ở Ukraine với bằng cử nhân luật quốc tế.

In 2020 she co-founded the VinFuture Foundation with her husband to sponsor the global VinFuture science and technology prizes.

  • Năm 2020, bà đã cùng chồng sáng lập Quỹ VinFuture để tài trợ cho các giải thưởng khoa học và công nghệ toàn cầu VinFuture.

The rising share price also drove Pham Nhat Vuongs wealth to a new high of $15.4 billion, making him the 168th richest man in the world.

  • Giá cổ phiếu tăng cũng đã đẩy giá trị tài sản của ông Phạm Nhật Vượng lên mức cao mới là 15,4 tỷ USD, đưa ông trở thành người giàu thứ 168 trên thế giới.

Forbes determines personal net worth based on stock holding, stakes in private enterprises, real estate, artwork, and yachts.

  • Forbes xác định giá trị tài sản ròng cá nhân dựa trên cổ phần chứng khoán, cổ phần trong các doanh nghiệp tư nhân, bất động sản, tác phẩm nghệ thuật và du thuyền.

Vingroups market cap is now at VND608.8 trillion making it the first Vietnamese company to do so.

  • Vốn hóa thị trường của Vingroup hiện tại là 608,8 nghìn tỷ VND, khiến nó trở thành công ty Việt Nam đầu tiên đạt được con số này.

Its share has been on a sharp upward trend for months, gaining 290% this year alone.

  • Cổ phiếu của công ty đã có xu hướng tăng mạnh trong nhiều tháng, tăng 290% chỉ riêng trong năm nay.

The company recently announced its entry into the energy sector with the Hai Phong LNG power plant with a capacity of 4,800 MW.

  • Công ty gần đây đã công bố việc tham gia vào lĩnh vực năng lượng với nhà máy điện LNG Hải Phòng có công suất 4.800 MW.

It reported after-tax profits of VND4.54 trillion on revenues of VND130.48 trillion for the first half of this year, with both figures doubling year-on-year.

  • Công ty đã báo cáo lợi nhuận sau thuế là 4,54 nghìn tỷ VND trên doanh thu 130,48 nghìn tỷ VND trong nửa đầu năm nay, với cả hai con số đều tăng gấp đôi so với cùng kỳ năm trước.
View the original post here .

What's drawing expats to Vietnam?

  • Điều gì thu hút người nước ngoài đến Việt Nam?
  • September 26, 2025

Vietnam has climbed to 5th best place for expats worldwide, and the single most common reason people move to the country is to apply for or find a job on the groundwith much of that opportunity in education.

  • Việt Nam đã leo lên vị trí thứ 5 trong danh sách các quốc gia tốt nhất cho người nước ngoài trên toàn thế giới, và lý do phổ biến nhất khiến mọi người chuyển đến quốc gia này là để nộp đơn xin việc hoặc tìm việc làm tại chỗ — với nhiều cơ hội đó nằm trong lĩnh vực giáo dục.

According to the InterNations' Expat Insider 2025 survey, 22% of expats say they moved to Vietnam because they have been "applied for or found a job" in the country, more than any other stated reason (adventure/challenge ranks next at 13%, with recruited internationally and sent by employer accounting for 7% each).

  • Theo khảo sát Expat Insider 2025 của InterNations, 22% người nước ngoài cho biết họ chuyển đến Việt Nam vì họ đã "nộp đơn xin hoặc tìm được việc làm" trong nước, nhiều hơn bất kỳ lý do nào khác (phiêu lưu/thử thách đứng thứ hai với 13%, với tuyển dụng quốc tế và được gửi bởi nhà tuyển dụng chiếm mỗi lý do 7%).

Once in the country, education is the largest employment sector for expats, accounting for 42%, dwarfing transportation & logistics, coaching & consulting, and media (each at 10%).

  • Khi đã ở trong nước, giáo dục là lĩnh vực việc làm lớn nhất cho người nước ngoài, chiếm 42%, vượt xa vận tải & logistics, huấn luyện & tư vấn, và truyền thông (mỗi lĩnh vực chiếm 10%).

The education boom dovetails with Vietnam's broader expat story this year. The country ranks 5th out of 46 destinations overall, powered by world-leading results on personal finances: Vietnam places 1st for the fifth consecutive year, with almost nine in ten expats satisfied with the cost of living and 87% saying their disposable income is enough or more than enough to live comfortably.

  • Sự bùng nổ trong giáo dục phù hợp với câu chuyện chung về người nước ngoài tại Việt Nam năm nay. Quốc gia này đứng thứ 5 trong tổng số 46 điểm đến, được thúc đẩy bởi kết quả hàng đầu thế giới về tài chính cá nhân: Việt Nam đứng đầu trong năm thứ năm liên tiếp, với gần chín trong mười người nước ngoài hài lòng với chi phí sinh hoạt và 87% cho biết thu nhập khả dụng của họ đủ hoặc hơn đủ để sống thoải mái.

Those budget realities make the country fertile ground for mid-career teachers, language instructors, and school administrators who can secure work quickly and stretch their pay further than in many rival hubs.

  • Những thực tế về ngân sách đó làm cho quốc gia này trở thành mảnh đất màu mỡ cho các giáo viên giữa sự nghiệp, giáo viên ngôn ngữ, và quản lý trường học, những người có thể tìm được việc làm nhanh chóng và kéo dài thu nhập của họ hơn so với nhiều trung tâm đối thủ.

Vietnam places 11th in the Working Abroad Index, signaling respectable scores across career prospects, salary and job security, work and leisure, and work culture and satisfaction. While not the top worldwide, these results suggest a supportive backdrop for classroom and training roles.

  • Việt Nam đứng thứ 11 trong Chỉ số Làm việc ở Nước ngoài, cho thấy điểm số đáng nể về triển vọng nghề nghiệp, lương và an ninh công việc, công việc và giải trí, và văn hóa và sự hài lòng trong công việc. Mặc dù không đứng đầu thế giới, những kết quả này gợi ý một nền tảng hỗ trợ cho các vai trò giảng dạy và đào tạo.

InterNations' Expat Insider is one of the world's largest annual surveys of life and work abroad. The Expat Insider 2025 survey was conducted by InterNations through February 2025. The online questionnaire was promoted through the InterNations community as well as the company newsletter and social media profiles, but responses were not limited to InterNations members.

  • Khảo sát Expat Insider của InterNations là một trong những khảo sát hàng năm lớn nhất thế giới về cuộc sống và công việc ở nước ngoài. Khảo sát Expat Insider 2025 được thực hiện bởi InterNations trong tháng 2 năm 2025. Bảng câu hỏi trực tuyến được quảng bá thông qua cộng đồng InterNations cũng như bản tin của công ty và các hồ sơ mạng xã hội, nhưng phản hồi không bị giới hạn đối với thành viên InterNations.

The target audience included all kinds of expats, from foreign assignees (i.e., employees sent on a corporate assignment abroad) and international retirees to self-made expats who looked for work abroad and others who moved for a variety of reasons. A total of 10,085 expats participated in the survey, representing 172 nationalities living in countries or territories worldwide.

  • Đối tượng mục tiêu bao gồm mọi loại người nước ngoài, từ những nhân viên được gửi đi làm nhiệm vụ nước ngoài (tức là nhân viên được gửi đi làm nhiệm vụ công ty ở nước ngoài) và những người về hưu quốc tế đến những người tự tìm kiếm công việc ở nước ngoài và những người khác di chuyển vì nhiều lý do khác nhau. Tổng cộng có 10,085 người nước ngoài tham gia khảo sát, đại diện cho 172 quốc tịch sống ở các quốc gia hoặc vùng lãnh thổ trên toàn thế giới.

Vietnam sits behind Panama, Colombia, Mexico, and Thailand in the global top five.

  • Việt Nam đứng sau Panama, Colombia, Mexico, và Thái Lan trong top 5 toàn cầu.

Rounding out the top 10 are China in sixth place, followed by the UAE, Indonesia, Spain, and Malaysia.

  • Hoàn thành top 10 là Trung Quốc ở vị trí thứ sáu, tiếp theo là UAE, Indonesia, Tây Ban Nha, và Malaysia.
View the original post here .

Vigar, ex-Arsenal academy player, dies from match injury

  • Cựu cầu thủ học viện Arsenal, Vigar, qua đời vì chấn thương trong trận đấu
  • September 26, 2025

Chichester City forward and former Arsenal academy player Billy Vigar, 21, died on Thursday morning after suffering a significant brain injury sustained during an Isthmian League match at Wingate & Finchley on Saturday.

  • Tiền đạo của Chichester City và cựu cầu thủ học viện Arsenal Billy Vigar, 21 tuổi, đã qua đời vào sáng thứ Năm sau khi bị chấn thương não nghiêm trọng trong trận đấu tại Giải Isthmian League ở Wingate & Finchley vào thứ Bảy.

According to the semi-professional club, Vigar was placed in an induced coma following the on-field injury, and an operation on Tuesday was aimed at aiding his recovery. However, the efforts proved unsuccessful and he passed away early Thursday.

  • Theo câu lạc bộ bán chuyên nghiệp, Vigar đã được đặt vào tình trạng hôn mê nhân tạo sau chấn thương trên sân, và một cuộc phẫu thuật vào thứ Ba nhằm giúp anh hồi phục. Tuy nhiên, những nỗ lực đã không thành công và anh đã qua đời vào sáng sớm thứ Năm.

"Our deepest condolences go out to the Vigar family and his many friends at this extremely difficult time," Arsenal said in a statement.

  • "Chúng tôi xin gửi lời chia buồn sâu sắc nhất đến gia đình Vigar và những người bạn của anh ấy trong thời gian cực kỳ khó khăn này," Arsenal cho biết trong một tuyên bố.

"Quick, powerful and fiercely determined... everyone at Arsenal Football Club is deeply sorry to hear of the tragic passing."

  • "Nhanh nhẹn, mạnh mẽ và quyết tâm mãnh liệt... tất cả mọi người tại Câu lạc bộ Bóng đá Arsenal đều rất tiếc khi nghe tin về sự ra đi bi thảm."

Vigar, a former Arsenal academy player, joined full-time for the 2020/21 season. He later spent time on loan with Derby County's under-21s and Eastbourne Borough before joining Hastings United on a free transfer in 2024. He signed for Chichester City last month.

  • Vigar, cựu cầu thủ học viện Arsenal, đã gia nhập đội chính thức vào mùa giải 2020/21. Sau đó, anh đã có thời gian thi đấu cho đội U21 của Derby County và Eastbourne Borough trước khi gia nhập Hastings United theo dạng chuyển nhượng tự do vào năm 2024. Anh ký hợp đồng với Chichester City vào tháng trước.

Chichester City confirmed that the match against Lewes scheduled for Saturday had been postponed due to the incident.

  • Chichester City xác nhận rằng trận đấu với Lewes dự kiến diễn ra vào thứ Bảy đã bị hoãn do sự việc này.
View the original post here .

Paris court sentences Nicolas Sarkozy to 5 years in prison for criminal conspiracy in Libya case

  • Tòa án Paris tuyên án Nicolas Sarkozy 5 năm tù vì tội âm mưu hình sự trong vụ Libya
  • September 26, 2025

A Paris court on Thursday sentenced former French President Nicolas Sarkozy to five years in prison after finding him guilty of criminal conspiracy in a scheme to finance his 2007 campaign with funds from Libya, a verdict that the still-influential conservative leader denounced asa scandal.”

  • Một tòa án Paris vào thứ Năm đã tuyên án cựu Tổng thống Pháp Nicolas Sarkozy 5 năm tù sau khi kết tội ông về tội âm mưu hình sự trong kế hoạch tài trợ cho chiến dịch tranh cử năm 2007 của ông bằng quỹ từ Libya, một phán quyết mà nhà lãnh đạo bảo thủ vẫn còn ảnh hưởng này lên án là "một sự tai tiếng."

The historic ruling made Sarkozy the first former president of modern France sentenced to actual time behind bars. In a major surprise, the court ruled that the 70-year-old will be incarcerated despite his intention to appeal. It said his imprisonment would start at a date yet to be fixed, sparing the former head of state the humiliation of being led out of the packed courtroom by police, bound for a cell.

  • Phán quyết lịch sử này đã biến Sarkozy trở thành cựu tổng thống hiện đại đầu tiên của Pháp bị kết án phải ngồi tù thực sự. Trong một bất ngờ lớn, tòa án quyết định rằng người đàn ông 70 tuổi này sẽ bị giam giữ mặc dù ông có ý định kháng cáo. Tòa án cho biết việc giam giữ ông sẽ bắt đầu vào một ngày chưa được xác định, tránh cho cựu nguyên thủ quốc gia khỏi sự nhục nhã khi bị cảnh sát dẫn ra khỏi phòng xử án đông đúc để vào nhà tù.

The court found Sarkozy guilty of criminal association in a plot from 2005 to 2007, when he served as interior minister, to finance his winning presidential campaign with funds from Libya in exchange for diplomatic favors. It cleared him of three other charges including passive corruption, illegal campaign financing and concealing the embezzlement of public funds.

  • Tòa án kết tội Sarkozy về tội âm mưu hình sự trong một kế hoạch từ năm 2005 đến 2007, khi ông giữ chức bộ trưởng nội vụ, để tài trợ cho chiến dịch tranh cử tổng thống của ông bằng quỹ từ Libya để đổi lấy các ưu đãi ngoại giao. Ông được tuyên trắng án về ba tội danh khác bao gồm tham nhũng thụ động, tài trợ chiến dịch bất hợp pháp và che giấu việc biển thủ quỹ công.

Sarkozy denounced the ruling as a humiliation for the country.

  • Sarkozy lên án phán quyết này là một sự nhục nhã đối với đất nước.

"If they absolutely want me to sleep in prison, I will sleep in prison. But with my head held high. I am innocent. This injustice is a scandal," he said with his wife, the singer and model Carla Bruni-Sarkozy, at his side.

  • "Nếu họ nhất định muốn tôi ngủ trong tù, tôi sẽ ngủ trong tù. Nhưng với đầu ngẩng cao. Tôi vô tội. Sự bất công này là một sự tai tiếng," ông nói với vợ, ca sĩ và người mẫu Carla Bruni-Sarkozy, bên cạnh.

"I ask the French peoplewhether they voted for me or not, whether they support me or notto grasp what has just happened. Hatred truly knows no bounds," he said.

  • "Tôi yêu cầu người dân Pháp - dù họ có bầu cho tôi hay không, dù họ có ủng hộ tôi hay không - hiểu những gì vừa xảy ra. Sự thù hận thực sự không có giới hạn," ông nói.

"Should I appear in handcuffs before the Court of Appeal? Those who hate me this much, think its humiliating for me. What they humiliated today is France."

  • "Tôi có nên xuất hiện trong còng tay trước Tòa phúc thẩm? Những người ghét tôi đến mức này, nghĩ rằng đó là sự nhục nhã đối với tôi. Những gì họ làm nhục hôm nay là nước Pháp."

With Sarkozy standing in front of her, chief judge Nathalie Gavarino said in sentencing him that "the goal of the criminal conspiracy was to give you an advantage in the electoral campaign" and "to prepare an act of corruption at the highest possible level in the event that you were elected President of the Republic."

  • Với Sarkozy đứng trước mặt, chánh án Nathalie Gavarino nói khi tuyên án ông rằng "mục đích của âm mưu hình sự là để mang lại cho ông lợi thế trong chiến dịch bầu cử" và "để chuẩn bị cho một hành động tham nhũng ở mức cao nhất có thể trong trường hợp ông được bầu làm Tổng thống Cộng hòa."

The facts were "exceptionally serious" and "capable of undermining citizens' trust in public institutions," with Sarkozy having used his position as interior minister "to prepare an act of corruption at the highest level," the judge said.

  • Các sự việc là "cực kỳ nghiêm trọng" và "có khả năng làm suy giảm lòng tin của công dân vào các thể chế công cộng," với việc Sarkozy đã sử dụng vị trí của mình như là bộ trưởng nội vụ "để chuẩn bị cho một hành động tham nhũng ở mức cao nhất," chánh án nói.

Sarkozy described the financing plot as simply "an idea."

  • Sarkozy mô tả kế hoạch tài trợ này đơn giản chỉ là "một ý tưởng."

"I am being convicted for having supposedly allowed two of my staff members to go ahead with the ideathe ideaof illegal financing for my campaign," he said.

  • "Tôi bị kết tội vì đã cho phép hai nhân viên của mình tiến hành ý tưởng - ý tưởng - về việc tài trợ bất hợp pháp cho chiến dịch của tôi," ông nói.

Cựu tổng thống Pháp Nicolas Sarkozy bên ngoài phòng xử án tại Paris hôm 25/9. Ảnh: AP

Former French President Nicolas Sarkozy leaves after a Paris court sentenced him to 5 years after finding him guilty of criminal conspiracy in an alleged scheme to finance his 2007 campaign with funds from Libya, Thursday, Sept. 25, 2025 in Paris. Photo by AP

  • Cựu Tổng thống Pháp Nicolas Sarkozy rời khỏi sau khi một tòa án Paris tuyên án ông 5 năm tù sau khi kết tội ông về tội âm mưu hình sự trong một kế hoạch tài trợ cho chiến dịch tranh cử năm 2007 của ông bằng quỹ từ Libya, thứ Năm, ngày 25 tháng 9 năm 2025 tại Paris. Ảnh bởi AP

The court found that two of Sarkozys closest associates when he was president -- former ministers Claude Guéant and Brice Hortefeuxwere guilty of criminal association, but likewise acquitted them of some other charges. The court sentenced Hortefeux to two years imprisonment, but said time can be served outside prison with an electronic monitoring bracelet. Guéant was handed a six-year prison term but wasn't incarcerated immediately for health reasons.

  • Tòa án kết luận rằng hai trong số những cộng sự thân cận nhất của Sarkozy khi ông làm tổng thống - các cựu bộ trưởng Claude Guéant và Brice Hortefeux - có tội âm mưu hình sự, nhưng cũng tuyên trắng án họ về một số tội danh khác. Tòa án tuyên án Hortefeux hai năm tù, nhưng cho phép thời gian này được thực hiện ngoài nhà tù với vòng đeo điện tử. Guéant bị tuyên án sáu năm tù nhưng không bị giam giữ ngay lập tức vì lý do sức khỏe.

The court said both Guéant and Hortefeux held secret meetings in 2005 with Abdullah al-Senoussi, the brother-in-law and intelligence chief of former Libyan dictator Moammar Gadhafi.

  • Tòa án cho biết cả Guéant và Hortefeux đã tổ chức các cuộc gặp bí mật vào năm 2005 với Abdullah al-Senoussi, anh rể và là người đứng đầu tình báo của cựu nhà độc tài Libya Moammar Gadhafi.

Gadhafi was toppled and killed in an uprising in 2011, ending his four-decade rule of the North African country. Al-Senoussi is considered the mastermind of attacks on a Pan Am jumbo jet over Lockerbie, Scotland in 1988 and a French airliner over Niger the following yearcausing hundreds of deaths. In 2003, Libya took responsibility for both plane bombings.

  • Gadhafi bị lật đổ và bị giết trong một cuộc nổi dậy vào năm 2011, kết thúc 4 thập kỷ cai trị của ông ở quốc gia Bắc Phi này. Al-Senoussi được coi là kẻ chủ mưu trong các cuộc tấn công vào một chiếc máy bay jumbo của Pan Am ở Lockerbie, Scotland năm 1988 và một chiếc máy bay của Pháp ở Niger năm sau đó - gây ra hàng trăm cái chết. Năm 2003, Libya nhận trách nhiệm cho cả hai vụ đánh bom máy bay.

The Paris court described the contacts as a "corruption pact." It said favors offered to Libya by Sarkozy and associates included talks about Al-Senoussis judicial fate as well as financing for nuclear power in Libya and continued French efforts to help Libya shed its status as a pariah state under Gadhafi.

  • Tòa án Paris mô tả các liên hệ này như là một "hiệp ước tham nhũng." Nó nói rằng các ưu đãi được đề nghị cho Libya bởi Sarkozy và các cộng sự bao gồm các cuộc thảo luận về số phận tư pháp của Al-Senoussi cũng như tài trợ cho năng lượng hạt nhân ở Libya và các nỗ lực tiếp tục của Pháp để giúp Libya thoát khỏi tình trạng bị coi là một quốc gia bị cô lập dưới thời Gadhafi.

The ruling from the panel of three judges said Sarkozy allowed his associates to reach out to Libyan authorities "to obtain or try to obtain financial support." But the court said it wasn't able to determine with certainty that Libyan money ended up financing Sarkozys campaign. The court explained that under French law, a corrupt scheme can still be a crime even if money wasnt paid or cannot be proven.

  • Phán quyết từ hội đồng ba thẩm phán cho biết Sarkozy đã cho phép các cộng sự của mình liên hệ với chính quyền Libya "để nhận hoặc cố gắng nhận hỗ trợ tài chính." Nhưng tòa án cho biết không thể xác định chắc chắn rằng tiền từ Libya đã tài trợ cho chiến dịch của Sarkozy. Tòa án giải thích rằng theo luật pháp Pháp, một kế hoạch tham nhũng vẫn có thể là tội ngay cả khi tiền không được trả hoặc không thể chứng minh.

Sarkozy, who was elected in 2007 but lost his bid for reelection in 2012, denied all wrongdoingduring a three-month trial earlier this year.

  • Sarkozy, người được bầu vào năm 2007 nhưng thua trong cuộc tái tranh cử năm 2012, phủ nhận mọi hành vi sai trái trong một phiên tòa kéo dài ba tháng đầu năm nay.

Despite multiple legal scandals that have clouded his presidential legacy, Sarkozy remains an influential figure in right-wing politics in France and in entertainment circles, by virtue of his marriage to Bruni-Sarkozy.

  • Dù bị đe dọa bởi nhiều vụ bê bối pháp lý, Sarkozy vẫn là một nhân vật có ảnh hưởng trong chính trị cánh hữu ở Pháp và trong các giới giải trí, nhờ cuộc hôn nhân với Bruni-Sarkozy.

The accusations trace their roots to 2011, when a Libyan news agency and Gadhafi said the Libyan state had secretly funneled millions of euros into Sarkozys 2007 campaign.

  • Các cáo buộc bắt nguồn từ năm 2011, khi một hãng tin Libya và Gadhafi nói rằng nhà nước Libya đã bí mật chuyển hàng triệu euro vào chiến dịch năm 2007 của Sarkozy.

In 2012, the French investigative outlet Mediapart published what it said was a Libyan intelligence memo referencing a 50 million-euro funding agreement. Sarkozy denounced the document as a forgery and sued for defamation. The court ruled Thursday that it "now appears most likely that this document is a forgery."

  • Năm 2012, trang điều tra Mediapart của Pháp đã công bố cái mà họ cho là một bản ghi nhớ tình báo Libya đề cập đến một thỏa thuận tài trợ trị giá 50 triệu euro. Sarkozy tố cáo tài liệu này là giả mạo và kiện vì phỉ báng. Tòa án tuyên bố hôm thứ Năm rằng "bây giờ có vẻ như tài liệu này là giả mạo."

Investigators also looked into a series of trips to Libya made by people close to Sarkozy when he served as interior minister, including his chief of staff.

  • Các điều tra viên cũng đã xem xét một loạt các chuyến đi tới Libya của những người thân cận với Sarkozy khi ông làm bộ trưởng nội vụ, bao gồm cả chánh văn phòng của ông.

In 2016, Franco-Lebanese businessman Ziad Takieddine told Mediapart that he had delivered suitcases filled with cash from Tripoli to the French Interior Ministry under Sarkozy. He later retracted his statement.

  • Năm 2016, doanh nhân người Pháp-Liban Ziad Takieddine nói với Mediapart rằng ông đã giao những chiếc vali đầy tiền mặt từ Tripoli đến Bộ Nội vụ Pháp dưới thời Sarkozy. Sau đó ông rút lại tuyên bố của mình.

That reversal is now the focus of a separate investigation into possible witness tampering. Both Sarkozy and his wife were handed preliminary charges for involvement in alleged efforts to pressure Takieddine. That case has not gone to trial yet.

  • Sự đảo ngược này bây giờ là trọng tâm của một cuộc điều tra riêng về khả năng giả mạo nhân chứng. Cả Sarkozy và vợ đều bị cáo buộc sơ bộ về việc tham gia vào các nỗ lực gây áp lực lên Takieddine. Vụ án này chưa được đưa ra xét xử.

Takieddine, who was one of the co-defendants, died on Tuesday in Beirut. He was 75. He had fled to Lebanon in 2020 and did not attend the trial.

  • Takieddine, một trong những bị cáo, đã qua đời vào thứ Ba tại Beirut. Ông 75 tuổi. Ông đã chạy trốn đến Lebanon năm 2020 và không tham dự phiên tòa.

The trial shed light on Frances back-channel talks with Libya in the 2000s, when Gadhafi was seeking to restore diplomatic ties with the West.

  • Phiên tòa đã làm sáng tỏ các cuộc đàm phán bí mật của Pháp với Libya vào những năm 2000, khi Gadhafi tìm cách khôi phục các quan hệ ngoại giao với phương Tây.

During the trial, Sarkozy denounced the allegations as a "plot" cooked up by "liars and crooks" including the "Gadhafi clan."

  • Trong phiên tòa, Sarkozy lên án các cáo buộc là một "âm mưu" do "những kẻ nói dối và lừa đảo" bao gồm "băng đảng Gadhafi."

He suggested they were retaliation for his callonce installed as Frances presidentfor Gadhafis removal. He was one of the first Western leaders to push for military intervention in Libya in 2011, when pro-democracy protests swept the Arab world.

  • Ông cho rằng đó là sự trả thù cho lời kêu gọi của ông - một khi đã nắm quyền tổng thống Pháp - về việc loại bỏ Gadhafi. Ông là một trong những nhà lãnh đạo phương Tây đầu tiên kêu gọi can thiệp quân sự vào Libya năm 2011, khi các cuộc biểu tình ủng hộ dân chủ lan rộng khắp thế giới Ả Rập.

"What credibility can be given to such statements marked by the seal of vengeance?" Sarkozy said during the trial.

  • "Có thể tin tưởng vào những lời tuyên bố như vậy được đánh dấu bởi dấu ấn của sự trả thù không?" Sarkozy nói trong phiên tòa.

In June, Sarkozy was stripped of his Legion of Honor medalFrances highest awardafter his conviction in a separate case.

  • Vào tháng Sáu, Sarkozy bị tước huy chương Bắc Đẩu Bội Tinh - giải thưởng cao nhất của Pháp - sau khi bị kết án trong một vụ án khác.

Earlier, he was found guilty of corruption and influence peddling for trying to bribe a magistrate in 2014 in exchange for information about a legal case in which he was implicated.

  • Trước đó, ông bị kết tội tham nhũng và buôn bán ảnh hưởng vì cố gắng hối lộ một thẩm phán vào năm 2014 để đổi lấy thông tin về một vụ án pháp lý mà ông bị liên quan.

Sarkozy was sentenced to wear an electronic monitoring bracelet for one year. He was granted a conditional release in May due to his age, which allowed him to remove the electronic tag after just over three months.

  • Sarkozy bị kết án phải đeo vòng đeo điện tử trong một năm. Ông được cho phép tạm tha có điều kiện vào tháng Năm do tuổi tác của mình, cho phép ông tháo vòng đeo điện tử sau hơn ba tháng.

In another case, Sarkozy was convicted last year of illegal campaign financing in his failed 2012 reelection bid. He was accused of having spent almost twice the maximum legal amount and was sentenced to a year in prison, of which six months were suspended.

  • Trong một vụ án khác, Sarkozy bị kết tội năm ngoái về việc tài trợ chiến dịch bất hợp pháp trong cuộc tái tranh cử thất bại năm 2012. Ông bị cáo buộc đã chi tiêu gần gấp đôi số tiền tối đa hợp pháp và bị tuyên án một năm tù, trong đó sáu tháng được treo.

Sarkozy has appealed that verdict to the highest Court of Cassation, and that appeal is pending.

  • Sarkozy đã kháng cáo phán quyết này lên Tòa án Tối cao Cassation, và kháng cáo đó đang chờ xử lý.
View the original post here .

Asia's '2nd most beautiful island' receives 6.5 million tourists this year

  • Hòn đảo đẹp thứ 2 châu Á đón 6,5 triệu du khách trong năm nay
  • September 26, 2025

Phu Quoc Island, voted the second most beautiful island in Asia last year by readers of American magazine Condé Nast Traveler, welcomed 6.5 million visitors from January to September, surpassing last year's total of 5.9 million.

  • Đảo Phú Quốc, được bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai châu Á vào năm ngoái bởi độc giả của tạp chí Mỹ Condé Nast Traveler, đã đón 6,5 triệu lượt khách từ tháng 1 đến tháng 9, vượt qua tổng số 5,9 triệu lượt khách của năm ngoái.

The island received 1.2 million foreign arrivals, up 65% year-on-year, and earned tourism revenues of VND51 trillion (US$1.9 billion), according to a report from the provincial Department of Tourism.

  • Hòn đảo này đã đón 1,2 triệu lượt khách quốc tế, tăng 65% so với cùng kỳ năm ngoái và thu về doanh thu du lịch 51 nghìn tỷ đồng (1,9 tỷ USD), theo báo cáo từ Sở Du lịch tỉnh.

October to May is the peak travel season on the island with sunny weather and clear blue sea.

  • Tháng 10 đến tháng 5 là mùa du lịch cao điểm trên đảo với thời tiết nắng ráo và biển xanh trong.

Phu Quocs tourism outlook brightens in the final months of the year as Sun PhuQuoc Airways, the carrier owned by resort and theme park operator Sun Group, prepares for its inaugural flight on Nov. 1.

  • Triển vọng du lịch của Phú Quốc thêm sáng sủa trong những tháng cuối năm khi Sun PhuQuoc Airways, hãng hàng không thuộc sở hữu của tập đoàn Sun Group chuyên về khu nghỉ dưỡng và công viên giải trí, chuẩn bị cho chuyến bay đầu tiên vào ngày 1 tháng 11.

A spokesperson said Sun PhuQuoc Airways plans to operate eight daily flights between Hanoi and HCMC in the initial phase, five daily flights between Hanoi and Phu Quoc Island, eight between HCMC and Phu Quoc Island, and three between Hanoi and Da Nang.

  • Người phát ngôn cho biết Sun PhuQuoc Airways dự kiến vận hành tám chuyến bay hàng ngày giữa Hà Nội và TP.HCM trong giai đoạn ban đầu, năm chuyến bay hàng ngày giữa Hà Nội và đảo Phú Quốc, tám chuyến bay giữa TP.HCM và đảo Phú Quốc, và ba chuyến bay giữa Hà Nội và Đà Nẵng.

Vietnam's largest island, known for its long sandy beaches, upscale entertainment complexes, and ancient temples, has earned prestigious accolades from global travel publications.

  • Hòn đảo lớn nhất Việt Nam, nổi tiếng với những bãi biển cát dài, các khu giải trí cao cấp và những ngôi đền cổ kính, đã nhận được nhiều giải thưởng danh giá từ các ấn phẩm du lịch toàn cầu.

Most recently, it ranked third on Travel + Leisure magazine's list of the 10 best islands in the Asia-Pacific region, trailing Bali and Koh Samui.

  • Mới đây nhất, đảo Phú Quốc xếp thứ ba trong danh sách 10 hòn đảo tốt nhất khu vực châu Á - Thái Bình Dương của tạp chí Travel + Leisure, sau Bali và Koh Samui.

Last year, Phu Quoc was voted the second most beautiful island in Asia, after Bali of Indonesia, by readers of Condé Nast Traveler.

  • Năm ngoái, Phú Quốc được độc giả của Condé Nast Traveler bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai châu Á, sau Bali của Indonesia.
View the original post here .

Alexander Bublik stops hating tennis after winning consecutive titles

  • Alexander Bublik không còn ghét tennis sau khi giành các danh hiệu liên tiếp
  • September 26, 2025

Alexander Bublik, once openly expressing his distaste for tennis and motivated purely by prize money, has found passion for the sport after capturing title after title.

  • Alexander Bublik, người từng công khai bày tỏ sự chán ghét với tennis và chỉ thi đấu vì tiền thưởng, đã tìm thấy niềm đam mê với môn thể thao này sau khi giành nhiều danh hiệu liên tiếp.

Alexander Bublik after winning the Hangzhou Open title, at the Olympic Expo Center, Hangzhou, China on Sept. 23, 2025. Photo by Reuters

Alexander Bublik after winning the Hangzhou Open title, at the Olympic Expo Center, Hangzhou, China on Sept. 23, 2025. Photo by Reuters

  • Alexander Bublik sau khi giành danh hiệu Hangzhou Open, tại Trung tâm Triển lãm Olympic, Hàng Châu, Trung Quốc vào ngày 23 tháng 9 năm 2025. Ảnh của Reuters

Russian-Kazakh player Bublik, 28, claimed the Hangzhou Open title with a victory over Frances Valentin Royer on Sept. 23. The win marked the eighth ATP title of Bubliks career and made him only the second player this year, alongside Carlos Alcaraz, to claim victories on all three courts: hard, grass and clay.

  • Tay vợt người Nga-Kazakhstan Bublik, 28 tuổi, đã giành danh hiệu Hangzhou Open với chiến thắng trước Valentin Royer của Pháp vào ngày 23 tháng 9. Chiến thắng này đánh dấu danh hiệu ATP thứ tám trong sự nghiệp của Bublik và biến anh trở thành tay vợt thứ hai trong năm nay, bên cạnh Carlos Alcaraz, giành chiến thắng trên cả ba mặt sân: cứng, cỏ và đất nện.

This year alone, Bublik has secured four titles, including ATP Tour events at the Swiss Open, Austrian Open and Hangzhou Open. His impressive streak has propelled him to a career-high world ranking of number 16. In the ATP Finals standings, he is currently 11th with 2,370 points, just 775 points behind Alex De Minaur, who is at eighth.

  • Riêng năm nay, Bublik đã giành được bốn danh hiệu, bao gồm các sự kiện ATP Tour tại Swiss Open, Austrian Open và Hangzhou Open. Chuỗi thành công ấn tượng này đã đẩy anh lên vị trí xếp hạng thế giới cao nhất trong sự nghiệp, đứng thứ 16. Trong bảng xếp hạng ATP Finals, anh hiện đang đứng thứ 11 với 2,370 điểm, chỉ kém 775 điểm so với Alex De Minaur, người đang đứng thứ tám.

Bublik's rise comes despite his previously controversial reputation. He spoke multiple times about his dislike of tennis.

  • Sự thăng tiến của Bublik diễn ra bất chấp danh tiếng gây tranh cãi trước đây của anh. Anh từng nhiều lần nói về sự ghét bỏ tennis.

"I hate tennis with all my heart," Bublik told LEquipe in 2020. "To be honest, I don't see anything positive about being a tennis player at all. I only play for money, if there was no money, I would immediately stop playing tennis but so far I haven't earned enough."

  • "Tôi ghét tennis bằng cả trái tim mình," Bublik nói với L'Equipe vào năm 2020. "Thành thật mà nói, tôi không thấy điều gì tích cực về việc trở thành một tay vợt tennis. Tôi chỉ chơi vì tiền, nếu không có tiền, tôi sẽ ngay lập tức dừng chơi tennis nhưng cho đến nay tôi vẫn chưa kiếm đủ."

However, his perspective has shifted. Over time, he acknowledged that he became more passionate about the sport.

  • Tuy nhiên, quan điểm của anh đã thay đổi. Theo thời gian, anh thừa nhận rằng mình đã trở nên đam mê hơn với môn thể thao này.

"I do enjoy playing tennis now because I realized that this is what I wanted to do when I was a kid," Bublik said, as quoted by Tennis Buzz. "When I was growing up, I was standing in front of the mirror wearing Rafael Nadal or Roger Federer clothes and dreaming of playing in arenas."

  • "Bây giờ tôi thực sự thích chơi tennis vì tôi nhận ra rằng đây là điều tôi muốn làm khi còn nhỏ," Bublik nói, theo Tennis Buzz. "Khi tôi lớn lên, tôi đứng trước gương mặc quần áo của Rafael Nadal hoặc Roger Federer và mơ ước được thi đấu trên các sân vận động."

By combining professionalism with his signature spontaneous playing style, Bublik is winning over fans and earning greater respect on the ATP Tour.

  • Bằng cách kết hợp tính chuyên nghiệp với phong cách chơi ngẫu hứng đặc trưng của mình, Bublik đang chiếm được lòng người hâm mộ và giành được sự tôn trọng nhiều hơn trên ATP Tour.

Fans can watch Bublik continue his run at the China Open, which begins on Thursday.

  • Người hâm mộ có thể xem Bublik tiếp tục thi đấu tại China Open, bắt đầu vào thứ Năm.
View the original post here .