Latest News

Girl nearly dies on Hanoi flight before doctor saves her with calcium tablet

  • Bé gái suýt chết trên chuyến bay Hà Nội trước khi bác sĩ cứu cô bằng viên canxi
  • June 29, 2025

A young girl nearly died mid-flight from Ho Chi Minh City to Hanoi before a quick-thinking doctor stepped in to save her.

  • Một bé gái suýt chết giữa chuyến bay từ Thành phố Hồ Chí Minh đến Hà Nội trước khi một bác sĩ nhanh trí bước vào cứu cô.

About 15 minutes after takeoff on June 26, an urgent announcement crackled over the plane's speakers: "Is there a doctor on board? We need medical assistance."

  • Khoảng 15 phút sau khi cất cánh vào ngày 26 tháng 6, một thông báo khẩn cấp vang lên qua loa máy bay: "Có bác sĩ nào trên máy bay không? Chúng tôi cần hỗ trợ y tế."

Doctor Nguyen Van Tien, Head of Surgery Department 2 at Ho Chi Minh City Oncology Hospital, and his colleague Pham Ngoc Trung were on their way to a cancer surgery conference in Hanoi. They stood up and followed flight attendants to the back of the aircraft, where they found a girl, around 12 or 13 years old, lying weakly in her sister's arms.

  • Bác sĩ Nguyễn Văn Tiến, Trưởng khoa Ngoại 2 tại Bệnh viện Ung bướu Thành phố Hồ Chí Minh, và đồng nghiệp của ông Phạm Ngọc Trung đang trên đường đến hội nghị phẫu thuật ung thư ở Hà Nội. Họ đứng dậy và theo tiếp viên đến phía sau máy bay, nơi họ thấy một bé gái, khoảng 12 hoặc 13 tuổi, nằm yếu đuối trong vòng tay của chị gái.

She was trembling, her lips turning blue, her limbs cold and sweaty. "I can't breathe, it feels like someone is choking me," she gasped to the doctors. Her sister said she had not choked on any food or drink.

  • Cô bé đang run rẩy, môi tím tái, tay chân lạnh và đầy mồ hôi. "Em không thể thở, cảm giác như ai đó đang bóp cổ em," cô bé nói với các bác sĩ. Chị gái nói rằng cô bé không bị nghẹn bởi thức ăn hay đồ uống nào.

Dr. Tien immediately noticed the girl's stiff, curled fingers, a classic sign of tetany, a painful muscle spasm caused by dangerously low blood calcium levels, also known as hypocalcemia. Left untreated, it can lead to severe breathing difficulties and even cardiac arrest.

  • Bác sĩ Tiến ngay lập tức nhận thấy các ngón tay cứng, cuộn của cô bé, một dấu hiệu điển hình của tetani, một cơn co thắt cơ đau đớn do mức canxi trong máu cực kỳ thấp, còn được gọi là hạ canxi máu. Nếu không được điều trị, nó có thể dẫn đến khó thở nghiêm trọng và thậm chí ngừng tim.

Hình ảnh bàn tay đỡ đẻ do co thắt cơ của bé gái trên chuyến bay. Ảnh: Bác sĩ cung cấp

A girl suffers curled fingers, a sign of tetany which is caused by dangerously low blood calcium levels, on a flight from HCMC to Hanoi, June 26, 2025. Photo courtesy of doctors

  • Một bé gái bị ngón tay cuộn, dấu hiệu của tetani do mức canxi trong máu cực kỳ thấp, trên chuyến bay từ TP.HCM đến Hà Nội, ngày 26 tháng 6 năm 2025. Ảnh do bác sĩ cung cấp

Without hospital equipment or medication, the doctors had to think fast.

  • Không có thiết bị hoặc thuốc của bệnh viện, các bác sĩ phải suy nghĩ nhanh.

"I shouted, does anyone have effervescent calcium tablets? The kind people drink during sports?" Tien recalled.

  • "Tôi hét lên, có ai có viên canxi sủi không? Loại mọi người uống khi chơi thể thao?" Tiến nhớ lại.

By luck, a passenger had a tube of calcium supplements. The doctors dissolved a tablet in water and helped the girl drink it while keeping her warm and monitoring her pulse and lungs to rule out asthma.

  • May mắn thay, một hành khách có một ống bổ sung canxi. Các bác sĩ hòa viên thuốc vào nước và giúp cô bé uống trong khi giữ ấm và theo dõi nhịp tim và phổi để loại trừ hen suyễn.

Within minutes, her color returned, her breathing steadied, and she squeezed the doctors' hands in relief. The cabin crew moved her and the doctors to business class for easier monitoring for the rest of the flight.

  • Chỉ trong vài phút, màu da của cô bé trở lại, hơi thở ổn định, và cô bé bóp chặt tay các bác sĩ trong sự nhẹ nhõm. Phi hành đoàn đã chuyển cô và các bác sĩ lên hạng thương gia để dễ dàng theo dõi cho đến hết chuyến bay.

When the plane landed, ground staff were ready with a stretcher to rush her to hospital care.

  • Khi máy bay hạ cánh, nhân viên mặt đất đã sẵn sàng với cáng để đưa cô bé vào bệnh viện.

"It was an experience I'll never forget," Dr. Tien said afterward. "It reminded me why I chose this path: to protect life, with only my heart and two hands."

  • "Đó là một trải nghiệm mà tôi sẽ không bao giờ quên," bác sĩ Tiến nói sau đó. "Nó nhắc nhở tôi tại sao tôi đã chọn con đường này: để bảo vệ sự sống, chỉ với trái tim và hai bàn tay của mình."
View the original post here .

Ngon Garden: Hanoi favorite makes Michelin list for 3rd straight year

  • Ngon Garden: Địa điểm ưa thích ở Hà Nội lọt vào danh sách Michelin năm thứ 3 liên tiếp
  • June 29, 2025

With its green canopy, lakeside views and over 200 Vietnamese dishes, Ngon Garden has made Michelin Guides Selected list for a third straight year.

  • Với tán cây xanh mát, tầm nhìn ra hồ và hơn 200 món ăn Việt Nam, Ngon Garden đã lọt vào danh sách Được Chọn của Michelin Guide năm thứ 3 liên tiếp.

Photos by Hoang Giang

  • Ảnh bởi Hoàng Giang
View the original post here .

Daily 12 km run to school sparks New Zealand athlete's passion for ultramarathon

  • Chạy bộ 12 km hàng ngày đến trường khơi dậy niềm đam mê chạy siêu marathon của vận động viên New Zealand
  • June 29, 2025

What started as a daily 12 km run home from school has fueled New Zealand athlete Demeter Kenton-Dau's passion for ultramarathons and taken her to the world's toughest races.

  • Những gì bắt đầu như một chuyến chạy bộ 12 km hàng ngày từ trường về nhà đã khơi dậy niềm đam mê chạy siêu marathon của vận động viên New Zealand Demeter Kenton-Dau và đưa cô đến những cuộc đua khó khăn nhất thế giới.

After winning one of New Zealand's most grueling runs with a 100km mountain race, the 23-year-old from Christchurch is now preparing for an even greater challenge: a 160km race through Colorado's Rocky Mountains in July. It will be the longest distance she has ever attempted.

  • Sau khi giành chiến thắng trong một trong những cuộc chạy bộ khắc nghiệt nhất New Zealand với cuộc đua leo núi dài 100km, cô gái 23 tuổi từ Christchurch hiện đang chuẩn bị cho một thử thách còn lớn hơn: một cuộc đua dài 160km qua Dãy núi Rocky của Colorado vào tháng Bảy. Đây sẽ là khoảng cách dài nhất mà cô từng thử sức.

If successful, the race will pave the way for her ultimate goal next year: competing in the legendary Hardrock 100, which features over 20,000 m of elevation gain and loss.

  • Nếu thành công, cuộc đua này sẽ mở đường cho mục tiêu cuối cùng của cô vào năm tới: tham gia cuộc thi huyền thoại Hardrock 100, nơi có độ cao lên và xuống tổng cộng hơn 20.000m.

Kenton-Dau and her twin sister used to run home from school every day. Their 12 km journey from Avonside Girls' High School to Mount Pleasant included a steep climb, a stretch she now remembers fondly, The Press reported.

  • Kenton-Dau và chị gái sinh đôi của cô từng chạy bộ về nhà từ trường mỗi ngày. Hành trình dài 12 km của họ từ Trường Trung học Avonside Girls' đến Mount Pleasant bao gồm một đoạn leo dốc, một phần mà cô giờ đây nhớ lại với sự yêu thích, theo báo The Press.

The daughter of a Cambodian refugee mother and a Danish father, who immigrated to New Zealand 25 years ago, Kenton-Dau credits her family's resilience and drive for shaping her competitive spirit.

  • Con gái của một người mẹ tị nạn Campuchia và một người cha Đan Mạch, người đã di cư đến New Zealand cách đây 25 năm, Kenton-Dau tin rằng sự kiên cường và động lực của gia đình đã hình thành nên tinh thần cạnh tranh của cô.

Her father taught her that "There is no such thing as an easy tramp," and it always reminds her to be prepared for the worst, according to New Zealand blog site Guenergy.

  • Cha cô dạy cô rằng "Không có chuyến đi bộ nào là dễ dàng," và điều đó luôn nhắc nhở cô phải chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất, theo trang blog Guenergy của New Zealand.

Kenton-Dau's family inspired her to pursue both trail running and a career in medicine. She began running at age five and transitioned to ultra-distance trail events just three years ago.

  • Gia đình Kenton-Dau đã truyền cảm hứng cho cô theo đuổi cả chạy bộ đường mòn và sự nghiệp y học. Cô bắt đầu chạy bộ từ năm năm tuổi và chuyển sang các sự kiện chạy đường mòn siêu cự ly chỉ ba năm trước.

In March, she was the first female to finish the Northburn 100 in Central Otago, completing the 100 km course with nearly 6,000 m of climbing in 15 hours and 45 minutes.

  • Vào tháng Ba, cô là nữ đầu tiên hoàn thành cuộc đua Northburn 100 ở Central Otago, hoàn thành lộ trình dài 100 km với gần 6.000m leo dốc trong 15 giờ 45 phút.

Last year, she placed third in both the 56 km Shotover Ultra near Queenstown and the 65 km Wellington Ultra, all while studying orthopaedics.

  • Năm ngoái, cô đứng thứ ba trong cả hai cuộc đua 56 km Shotover Ultra gần Queenstown và 65 km Wellington Ultra, tất cả trong khi đang học chuyên ngành chấn thương chỉnh hình.

Now a full-time orthopaedic surgeon, Kenton-Dau runs her own practice, EOS Align, with her brother in Christchurch. Despite the demands of her profession, she manages 10 to 15 hours of training each week, including early-morning and lunchtime sessions. Her 2030km runs around the Port Hills are both physical workouts and mental resets.

  • Hiện tại là một bác sĩ phẫu thuật chỉnh hình toàn thời gian, Kenton-Dau điều hành phòng khám của riêng mình, EOS Align, cùng với anh trai ở Christchurch. Dù công việc đòi hỏi nhiều, cô vẫn duy trì 10 đến 15 giờ tập luyện mỗi tuần, bao gồm các buổi sáng sớm và buổi trưa. Những cuộc chạy bộ 20–30km quanh Port Hills không chỉ là bài tập thể chất mà còn là cách thư giãn tinh thần.

For her, the patient always comes first, but if she goes for a run and comes back, she does a better job because she is much more focused, Kenton-Dau told The Press.

  • Đối với cô, bệnh nhân luôn là ưu tiên hàng đầu, nhưng nếu cô đi chạy bộ và quay lại, cô làm việc tốt hơn vì cô tập trung hơn nhiều, Kenton-Dau nói với The Press.

Ahead of her U.S. race, she will also take on the Hyrox Sydney fitness challenge, which combines running with strength stations, as part of her cross-training to build resilience and prevent injury.

  • Trước cuộc đua ở Mỹ, cô cũng sẽ tham gia thử thách thể hình Hyrox Sydney, kết hợp chạy bộ với các trạm tập sức mạnh, như một phần của chương trình tập luyện chéo để xây dựng sự kiên cường và ngăn ngừa chấn thương.
View the original post here .

Vietravel Airlines buys first plane after investment from tycoon Do Quang Hien's firm

  • Hãng hàng không Vietravel Airlines mua máy bay đầu tiên sau khi nhận đầu tư từ công ty của tỷ phú Đỗ Quang Hiển
  • June 29, 2025

Vietravel Airlines has purchased its first plane, months after receiving investment from firms affiliated with T&T Group, a conglomerate founded by prominent businessman Do Quang Hien.

  • Hãng hàng không Vietravel Airlines đã mua chiếc máy bay đầu tiên của mình, vài tháng sau khi nhận được đầu tư từ các công ty liên kết với Tập đoàn T&T, một tập đoàn do doanh nhân nổi tiếng Đỗ Quang Hiển sáng lập.

The carrier took delivery of the aircraft, an Airbus A321 with the registration number VN-A129, on Saturday afternoon at Noi Bai International Airport. It plans to buy two more Airbus A320 aircraft next month.

  • Hãng hàng không này đã nhận chiếc máy bay, một chiếc Airbus A321 với số đăng ký VN-A129, vào chiều thứ Bảy tại Sân bay Quốc tế Nội Bài. Dự kiến hãng sẽ mua thêm hai chiếc Airbus A320 vào tháng tới.

The newly acquired A321 received its airworthiness certificate on July 10, 2015, and was previously operated by U.S.-based Spirit Airlines.

  • Chiếc A321 vừa được mua đã nhận chứng chỉ đủ điều kiện bay vào ngày 10 tháng 7 năm 2015, và trước đây đã được hãng Spirit Airlines có trụ sở tại Mỹ vận hành.

Vietravel Airlinesfirst plane arrived around six months after a group of businesses associated with T&T Group became Vietravel Airlinesstrategic shareholders.

  • Chiếc máy bay đầu tiên của Vietravel Airlines đã đến sau khoảng sáu tháng kể từ khi một nhóm doanh nghiệp liên kết với Tập đoàn T&T trở thành các cổ đông chiến lược của hãng hàng không này.

The first plane owned by Vietravel Airlines at the celebration event at Noi Bai International Airport on the afternoon of June 28, 2025. Photo courtesy of Vietravel Airlines

The first plane owned by Vietravel Airlines at the celebration event at Noi Bai International Airport on the afternoon of June 28, 2025. Photo courtesy of Vietravel Airlines

  • Chiếc máy bay đầu tiên thuộc sở hữu của Vietravel Airlines tại sự kiện chào mừng tại Sân bay Quốc tế Nội Bài vào chiều ngày 28 tháng 6 năm 2025. Ảnh do Vietravel Airlines cung cấp

Ho Minh Tan, deputy director-general of the Civil Aviation Authority of Vietnam, said the move reflects the conglomerates commitment to supporting the carriers growth.

  • Ông Hồ Minh Tân, Phó Tổng cục trưởng Cục Hàng không Việt Nam, cho biết động thái này phản ánh cam kết của tập đoàn trong việc hỗ trợ sự phát triển của hãng hàng không.

With the new addition, Vietravel Airlines will have greater control over its operations, which have recently faced difficulties after its fleet was reduced to just one other aircraft.

  • Với sự bổ sung mới này, Vietravel Airlines sẽ có quyền kiểm soát tốt hơn đối với các hoạt động của mình, vốn đã gặp khó khăn gần đây sau khi đội bay bị giảm xuống chỉ còn một chiếc máy bay khác.

The airline said it plans to operate more flights connecting Hanoi and Ho Chi Minh City with domestic destinations such as Da Nang, Phu Quoc, Quy Nhon, and other locations outside the country.

  • Hãng hàng không cho biết họ dự định khai thác thêm các chuyến bay kết nối Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh với các điểm đến trong nước như Đà Nẵng, Phú Quốc, Quy Nhơn và các địa điểm khác ngoài nước.

Do Vinh Quang, chairman of Vietravel Airlines and Hien's youngest son, said the newly added plane was not only an important step toward realizing the airline's aim of building a modern fleet, but also a statement of its financial strength and capability.

  • Ông Đỗ Vinh Quang, Chủ tịch Vietravel Airlines và là con trai út của ông Hiển, cho biết chiếc máy bay mới bổ sung không chỉ là bước quan trọng hướng tới mục tiêu xây dựng đội bay hiện đại của hãng hàng không, mà còn là tuyên bố về sức mạnh tài chính và khả năng của hãng.

The firm is negotiating with major aircraft manufacturers and international airlines to establish comprehensive strategic partnerships in the aviation sector.

  • Công ty đang đàm phán với các nhà sản xuất máy bay lớn và các hãng hàng không quốc tế để thiết lập các quan hệ đối tác chiến lược toàn diện trong lĩnh vực hàng không.

Vietravel Airlines was established in 2020 with a capital of VND700 billion (US$26.8 million) and flew for the first time in January 2021, making it the country's sixth carrier and the third privately owned one.

  • Vietravel Airlines được thành lập vào năm 2020 với vốn điều lệ 700 tỷ đồng (26,8 triệu USD) và bay lần đầu tiên vào tháng 1 năm 2021, trở thành hãng hàng không thứ sáu của cả nước và là hãng hàng không tư nhân thứ ba.

Businessman Do Quang Hien (in front) and Vietravel Airlines chairman Do Vinh Quang (right behind Hien) on board the newly acquired A321 plane. Photo courtesy of Vietravel Airlines

Businessman Do Quang Hien (in front) and Vietravel Airlines chairman Do Vinh Quang (right behind Hien) on board the newly acquired A321 plane. Photo courtesy of Vietravel Airlines

  • Doanh nhân Đỗ Quang Hiển (phía trước) và Chủ tịch Vietravel Airlines Đỗ Vinh Quang (phía sau bên phải ông Hiển) trên chiếc máy bay A321 mới mua. Ảnh do Vietravel Airlines cung cấp

At its recent annual general meeting, shareholders approved a plan to increase its charter capital to VND2.6 trillion in the first half of 2026, with support from SHB Bank.

  • Tại cuộc họp đại hội cổ đông thường niên gần đây, các cổ đông đã thông qua kế hoạch tăng vốn điều lệ lên 2,6 nghìn tỷ đồng trong nửa đầu năm 2026, với sự hỗ trợ của Ngân hàng SHB.

The capital boost is expected to help expand the airline's fleet and operations, improve finances and ensure liquidity.

  • Việc tăng vốn này được kỳ vọng sẽ giúp mở rộng đội bay và hoạt động của hãng hàng không, cải thiện tài chính và đảm bảo tính thanh khoản.

Vietravel Airlines said it plans to effectively leverage resources from T&T Group and another major shareholder, Vietravel Corporation, in the coming years.

  • Vietravel Airlines cho biết họ dự định sử dụng hiệu quả các nguồn lực từ Tập đoàn T&T và một cổ đông lớn khác là Công ty Vietravel trong những năm tới.

It seeks to expand into the air cargo sector and is working with T&T Group to develop auxiliary services such as ground handling, warehousing, cargo loading, technical services, and aviation industry support.

  • Hãng hàng không đang tìm cách mở rộng vào lĩnh vực vận tải hàng không và đang hợp tác với Tập đoàn T&T để phát triển các dịch vụ phụ trợ như xử lý mặt đất, kho bãi, xếp dỡ hàng hóa, dịch vụ kỹ thuật và hỗ trợ ngành hàng không.

The carrier aims to build a comprehensive aviation ecosystem comprising transportation, tourism, and digital experiences, and seeks to become one of the regions leading airlines by 2035.

  • Hãng đặt mục tiêu xây dựng một hệ sinh thái hàng không toàn diện bao gồm vận tải, du lịch và trải nghiệm kỹ thuật số, và phấn đấu trở thành một trong những hãng hàng không hàng đầu khu vực vào năm 2035.
View the original post here .

FinFan, BIDV partner to drive innovation in cross-border payment solutions

  • FinFan, BIDV hợp tác thúc đẩy đổi mới trong giải pháp thanh toán xuyên biên giới
  • June 29, 2025

Vietnam's BIDV and FinFan have signed a Memorandum of Understanding (MoU) to modernize payment infrastructure and strengthen Vietnam's connection to global financial networks.

  • Ngân hàng BIDV của Việt Nam và FinFan đã ký Biên bản Ghi nhớ (MoU) nhằm hiện đại hóa cơ sở hạ tầng thanh toán và củng cố kết nối của Việt Nam với các mạng lưới tài chính toàn cầu.

As Vietnam prepares for rapid financial development and global integration, highlighted by the planned launch of an International Financial Center, banks and financial institutions are under growing pressure to upgrade their systems, connectivity, and solutions.

  • Khi Việt Nam chuẩn bị cho sự phát triển tài chính nhanh chóng và hội nhập toàn cầu, được nhấn mạnh bởi kế hoạch ra mắt Trung tâm Tài chính Quốc tế, các ngân hàng và tổ chức tài chính đang chịu áp lực ngày càng lớn để nâng cấp hệ thống, kết nối và các giải pháp của mình.

In this context, the Bank for Investment and Development of Vietnam (BIDV), the country's oldest and largest commercial bank, and Nhat Phuong Joint Stock Company (FinFan), a pioneer in cross-border fintech solutions, have formalized a strategic partnership to drive the modernization of Vietnam's payment infrastructure and expand its global reach.

  • Trong bối cảnh này, Ngân hàng Đầu tư và Phát triển Việt Nam (BIDV), ngân hàng thương mại lớn nhất và lâu đời nhất của đất nước, và Công ty Cổ phần Nhật Phương (FinFan), một đơn vị tiên phong trong các giải pháp fintech xuyên biên giới, đã chính thức hóa mối quan hệ đối tác chiến lược để thúc đẩy hiện đại hóa cơ sở hạ tầng thanh toán của Việt Nam và mở rộng tầm với toàn cầu.

BIDV and FinFan's representatives at the signing ceremony. Photo courtesy of FinFan

  • Đại diện BIDV và FinFan tại lễ ký kết. Ảnh do FinFan cung cấp

This collaboration marks a key milestone, combining BIDV's robust banking infrastructure with FinFan's agile fintech capabilities to deliver secure, modern, and efficient cross-border financial services. The goal is to make automated, transparent payment solutions more accessible to individuals and businesses, especially those engaged in small-value e-commerce and import-export activities.

  • Sự hợp tác này đánh dấu một cột mốc quan trọng, kết hợp cơ sở hạ tầng ngân hàng mạnh mẽ của BIDV với khả năng fintech linh hoạt của FinFan để cung cấp các dịch vụ tài chính xuyên biên giới an toàn, hiện đại và hiệu quả. Mục tiêu là làm cho các giải pháp thanh toán tự động, minh bạch trở nên dễ tiếp cận hơn đối với các cá nhân và doanh nghiệp, đặc biệt là những người tham gia vào thương mại điện tử giá trị nhỏ và các hoạt động xuất nhập khẩu.

Under the MoU, both parties will support the expansion of existing services, co-develop new products and bundled offerings, and coordinate on marketing and market development to scale their ecosystems and deliver greater value to customers and partners.

  • Theo Biên bản Ghi nhớ, cả hai bên sẽ hỗ trợ mở rộng các dịch vụ hiện có, cùng phát triển các sản phẩm mới và các gói dịch vụ kết hợp, và phối hợp trong việc tiếp thị và phát triển thị trường để mở rộng hệ sinh thái của họ và mang lại giá trị lớn hơn cho khách hàng và đối tác.

A major focus will be the development of integrated solutions tailored for small and medium-sized enterprises (SMEs), household businesses, and individual consumers, segments with rapidly growing demand for digital and cross-border payment services across Southeast Asia.

  • Một trọng tâm lớn sẽ là phát triển các giải pháp tích hợp dành riêng cho các doanh nghiệp nhỏ và vừa (SME), các doanh nghiệp hộ gia đình và người tiêu dùng cá nhân, những phân khúc đang có nhu cầu ngày càng tăng về các dịch vụ thanh toán kỹ thuật số và xuyên biên giới trên toàn Đông Nam Á.

These service bundles will include:

  • Các gói dịch vụ này sẽ bao gồm:

- Cross-border payment, collection, and disbursement solutions

  • - Giải pháp thanh toán, thu thập và phân phối xuyên biên giới

- Foreign exchange trading and financial derivatives

  • - Giao dịch ngoại hối và các sản phẩm tài chính phái sinh

- Account management, virtual accounts, treasury services, and automated term deposits

  • - Quản lý tài khoản, tài khoản ảo, dịch vụ kho bạc và tiền gửi có kỳ hạn tự động

- Retail and corporate card services

  • - Dịch vụ thẻ bán lẻ và doanh nghiệp

- Joint marketing and customer engagement initiatives

  • - Các sáng kiến tiếp thị và tương tác khách hàng chung

Trinh Thi Thu Trang (L), Deputy Director of BIDV Thang Long Branch, and Nguyen Tuyen, CEO of FinFan, shake hands at the signing ceremony. Photo courtesy of FinFan

Trinh Thi Thu Trang (L), Deputy Director of BIDV Thang Long Branch, and Nguyen Tuyen, CEO of FinFan, shake hands at the signing ceremony. Photo courtesy of FinFan

  • Trịnh Thị Thu Trang (trái), Phó Giám đốc Chi nhánh BIDV Thăng Long, và Nguyễn Tuyền, CEO của FinFan, bắt tay tại lễ ký kết. Ảnh do FinFan cung cấp

Trinh Thi Thu Trang, Deputy Director of BIDV Thang Long Branch, said, "This partnership reflects BIDV's agility and commitment to staying ahead of market trends while delivering safe, flexible, and compliant digital banking services, particularly at the branch level."

  • Trịnh Thị Thu Trang, Phó Giám đốc Chi nhánh BIDV Thăng Long, cho biết, "Sự hợp tác này phản ánh sự nhanh nhạy và cam kết của BIDV trong việc luôn đi trước xu hướng thị trường, đồng thời cung cấp các dịch vụ ngân hàng số an toàn, linh hoạt và tuân thủ, đặc biệt là tại cấp chi nhánh."

Nguyen Tuyen, CEO of FinFan, added, "Partnering with BIDV, with its strong financial foundation and commitment to compliance, enables FinFan to scale our solutions and deliver world-class services to our users and partners."

  • Nguyễn Tuyền, CEO của FinFan, bổ sung, "Hợp tác với BIDV, với nền tảng tài chính mạnh mẽ và cam kết tuân thủ, cho phép FinFan mở rộng các giải pháp của chúng tôi và cung cấp các dịch vụ đẳng cấp thế giới cho người dùng và đối tác của chúng tôi."

The agreement signals a shared long-term vision between BIDV and FinFan: bridging traditional banking with next-generation fintech to meet real-world needs and support the growth of Vietnam's International Financial Center.

  • Thỏa thuận này đánh dấu một tầm nhìn chung dài hạn giữa BIDV và FinFan: kết nối ngân hàng truyền thống với fintech thế hệ tiếp theo để đáp ứng nhu cầu thực tế và hỗ trợ sự phát triển của Trung tâm Tài chính Quốc tế của Việt Nam.

Trinh Thi Thu Trang (L), Deputy Director of BIDV Thang Long Branch, and Nguyen Tuyen, CEO of FinFan, sign the MoU. Photo courtesy of FinFan

Trinh Thi Thu Trang (L), Deputy Director of BIDV Thang Long Branch, and Nguyen Tuyen, CEO of FinFan, sign the MoU. Photo courtesy of FinFan

  • Trịnh Thị Thu Trang (trái), Phó Giám đốc Chi nhánh BIDV Thăng Long, và Nguyễn Tuyền, CEO của FinFan, ký Biên bản Ghi nhớ. Ảnh do FinFan cung cấp

Founded in 1957, BIDV is Vietnam's oldest commercial bank. With over 67 years of development, it now leads the market in total assets. As of December 31, 2024, BIDV's assets exceeded VND2.76 quadrillion (US$109 billion), backed by a network of 1,118 branches and transaction offices both in Vietnam and abroad.

  • Được thành lập vào năm 1957, BIDV là ngân hàng thương mại lâu đời nhất của Việt Nam. Với hơn 67 năm phát triển, hiện nay ngân hàng dẫn đầu thị trường về tổng tài sản. Tính đến ngày 31 tháng 12 năm 2024, tổng tài sản của BIDV vượt quá 2,76 triệu tỷ đồng (109 tỷ USD), được hỗ trợ bởi mạng lưới 1.118 chi nhánh và phòng giao dịch cả trong và ngoài nước.

A pioneer in digital transformation, BIDV serves over 14 million retail customers and 340,000 corporate clients through its expanding digital ecosystem. The bank is regularly ranked among Forbes' Global 2,000 and Brand Finance's Top 300 Most Valuable Banking Brands.

  • Là đơn vị tiên phong trong chuyển đổi số, BIDV phục vụ hơn 14 triệu khách hàng cá nhân và 340.000 khách hàng doanh nghiệp thông qua hệ sinh thái số đang mở rộng của mình. Ngân hàng này thường xuyên được xếp hạng trong danh sách Global 2,000 của Forbes và Top 300 thương hiệu ngân hàng có giá trị nhất của Brand Finance.

Established in 2007, FinFan (Nhat Phuong Joint Stock Company) is one of Vietnam's fintech trailblazers. Licensed by the State Bank of Vietnam to provide legal international remittance services, FinFan delivers payment infrastructure solutions for global Money Transfer Operators (MTOs), banks, and digital platforms. It was among the first Vietnamese companies authorized to conduct international e-wallet remittances.

  • Được thành lập vào năm 2007, FinFan (Công ty Cổ phần Nhật Phương) là một trong những đơn vị tiên phong về fintech của Việt Nam. Được Ngân hàng Nhà nước Việt Nam cấp phép cung cấp dịch vụ chuyển tiền quốc tế hợp pháp, FinFan cung cấp các giải pháp cơ sở hạ tầng thanh toán cho các nhà điều hành chuyển tiền quốc tế (MTO), ngân hàng và các nền tảng kỹ thuật số toàn cầu. Đây là một trong những công ty Việt Nam đầu tiên được cấp phép thực hiện dịch vụ chuyển tiền quốc tế qua ví điện tử.

Today, FinFan continues to promote financial inclusion through secure, real-time transactions and plays an essential role in Vietnam's digital financial transformation. The company is steadily emerging as a regional leader in embedded finance and cross-border payment innovation.

  • Hiện nay, FinFan tiếp tục thúc đẩy sự bao gồm tài chính thông qua các giao dịch an toàn, thời gian thực và đóng vai trò thiết yếu trong chuyển đổi tài chính kỹ thuật số của Việt Nam. Công ty đang dần nổi lên như một nhà lãnh đạo khu vực trong lĩnh vực tài chính nhúng và đổi mới thanh toán xuyên biên giới.

See more about FinFan on its website, LinkedIn, or Facebook.

  • Xem thêm về FinFan trên website, LinkedIn, hoặc Facebook của công ty.
View the original post here .

Warren Buffett gives away record $6B in Berkshire shares

  • Warren Buffett quyên góp kỷ lục $6 tỷ cổ phiếu của Berkshire
  • June 29, 2025

Warren Buffett donated another US$6 billion of Berkshire Hathaway stock to the Gates Foundation and four family charities, his biggest annual donation since he began giving away his fortune nearly two decades ago.

  • Warren Buffett đã quyên góp thêm 6 tỷ đô la Mỹ cổ phiếu của Berkshire Hathaway cho Quỹ Gates và bốn tổ chức từ thiện gia đình, đây là khoản quyên góp hàng năm lớn nhất của ông kể từ khi ông bắt đầu quyên góp tài sản của mình gần hai thập kỷ trước.

The donation of about 12.36 million Berkshire Class B shares on Friday boosted Buffett's overall giving to the charities to well over $60 billion.

  • Việc quyên góp khoảng 12,36 triệu cổ phiếu loại B của Berkshire vào thứ Sáu đã nâng tổng số tiền quyên góp của Buffett cho các tổ chức từ thiện lên hơn 60 tỷ đô la.

He donated 9.43 million shares to the Gates Foundation; 943,384 shares to the Susan Thompson Buffett Foundation; and 660,366 shares to each of three charities led respectively by his children Howard, Susie, and Peter: the Howard G. Buffett Foundation, Sherwood Foundation and NoVo Foundation.

  • Ông đã quyên góp 9,43 triệu cổ phiếu cho Quỹ Gates; 943.384 cổ phiếu cho Quỹ Susan Thompson Buffett; và 660.366 cổ phiếu cho mỗi trong ba tổ chức từ thiện lần lượt do các con của ông là Howard, Susie và Peter điều hành: Quỹ Howard G. Buffett, Quỹ Sherwood và Quỹ NoVo.

Warren Buffett still owns 13.8% of Berkshire's stock, based on reported shares outstanding.

  • Warren Buffett vẫn sở hữu 13,8% cổ phiếu của Berkshire, dựa trên số cổ phiếu được báo cáo hiện có.

His $152 billion net worth prior to Friday's donations made him the world's fifth-richest person, according to Forbes magazine.

  • Tài sản ròng 152 tỷ đô la của ông trước khi quyên góp vào thứ Sáu đã khiến ông trở thành người giàu thứ năm thế giới, theo tạp chí Forbes.

Buffett would rank sixth after the donations, which surpassed the $5.3 billion he donated last June. He donated another $1.14 billion to the family charities last November.

  • Buffett sẽ xếp hạng thứ sáu sau các khoản quyên góp, vượt qua 5,3 tỷ đô la mà ông đã quyên góp vào tháng Sáu năm ngoái. Ông đã quyên góp thêm 1,14 tỷ đô la cho các tổ chức từ thiện gia đình vào tháng Mười Một năm ngoái.

In a statement, Buffett maintained he does not intend to sell any Berkshire shares.

  • Trong một tuyên bố, Buffett khẳng định ông không có ý định bán bất kỳ cổ phiếu nào của Berkshire.

Now 94, Buffett began giving away his fortune in 2006. He changed his will last year, designating 99.5% of his remaining fortune after his death to a charitable trust overseen by his children.

  • Hiện đã 94 tuổi, Buffett bắt đầu quyên góp tài sản của mình vào năm 2006. Ông đã thay đổi di chúc của mình vào năm ngoái, chỉ định 99,5% tài sản còn lại của mình sau khi qua đời cho một quỹ từ thiện do các con ông giám sát.

They will have about a decade to distribute the money, and must decide where it goes unanimously. Susie Buffett is 71, Howard Buffett is 70, and Peter Buffett is 67.

  • Họ sẽ có khoảng một thập kỷ để phân phối số tiền này, và phải quyết định nơi số tiền sẽ được chi tiêu một cách nhất trí. Susie Buffett 71 tuổi, Howard Buffett 70 tuổi và Peter Buffett 67 tuổi.

Warren Buffett has led Omaha, Nebraska-based Berkshire since 1965.

  • Warren Buffett đã lãnh đạo Berkshire có trụ sở tại Omaha, Nebraska từ năm 1965.

The $1.05 trillion conglomerate owns close to 200 businesses including Geico car insurance and the BNSF railroad, and dozens of stocks including Apple and American Express.

  • Tập đoàn trị giá 1,05 nghìn tỷ đô la sở hữu gần 200 doanh nghiệp bao gồm bảo hiểm xe hơi Geico và đường sắt BNSF, và hàng chục cổ phiếu bao gồm Apple và American Express.

Susie Buffett leads the Susan Thompson Buffett Foundation, which funds reproductive health and is named for her mother, who was Warren Buffett's first wife.

  • Susie Buffett dẫn dắt Quỹ Susan Thompson Buffett, tài trợ cho sức khỏe sinh sản và được đặt tên theo mẹ cô, người là vợ đầu tiên của Warren Buffett.

The Sherwood Foundation supports Nebraska nonprofits and early childhood education. The Howard G. Buffett Foundation focuses on global hunger, combating human trafficking and mitigating conflicts. The NoVo Foundation has initiatives focused on marginalized girls and women, and on indigenous communities.

  • Quỹ Sherwood hỗ trợ các tổ chức phi lợi nhuận ở Nebraska và giáo dục mầm non. Quỹ Howard G. Buffett tập trung vào nạn đói toàn cầu, chống buôn người và giảm thiểu xung đột. Quỹ NoVo có các sáng kiến tập trung vào các cô gái và phụ nữ bị gạt ra ngoài lề xã hội, và cộng đồng người bản địa.
View the original post here .

Eating Saigon like a local: the journey of a German TikToker

  • Ăn uống ở Sài Gòn như người bản địa: hành trình của một TikToker người Đức
  • June 29, 2025

Since moving to Ho Chi Minh City, a young German's passion for Vietnamese cuisine goes beyond famous dishes as he explores family-run eateries and shares his local eating skills on TikTok.

  • Kể từ khi chuyển đến Thành phố Hồ Chí Minh, niềm đam mê ẩm thực Việt Nam của một chàng trai trẻ người Đức vượt xa những món ăn nổi tiếng khi anh khám phá các quán ăn gia đình và chia sẻ kỹ năng ăn uống địa phương của mình trên TikTok.

Christian Weizenegger, in his early 30s, left his logistics and e-commerce management job in Germany to live in HCMC since March this year. Passionate about Vietnamese cuisine, he started a TikTok channel focused on local food, quickly gaining over 30,000 followers in just two months.

  • Christian Weizenegger, ở độ tuổi đầu 30, đã rời bỏ công việc quản lý logistics và thương mại điện tử ở Đức để sống tại TP.HCM từ tháng 3 năm nay. Đam mê ẩm thực Việt Nam, anh bắt đầu một kênh TikTok tập trung vào đồ ăn địa phương, nhanh chóng thu hút hơn 30.000 người theo dõi chỉ trong hai tháng.

His videos showcase him enjoying street food near the city center, often trying dishes less familiar to foreigners such as fried rice flour cakes bot chien, steamed banh mi, or fermented fish noodle soup bun mam.

  • Những video của anh thể hiện anh thưởng thức đồ ăn đường phố gần trung tâm thành phố, thường thử những món ít quen thuộc với người nước ngoài như bánh bột chiên, bánh mì hấp, hay bún mắm.

Chris vắt chanh vào tô bún riêu khi trải nghiệm tại quán bún gần nơi anh ở. Ảnh: NVCC

Christian Weizenegger demonstrates his local eating habits by squeezing lime into his bowl of crab noodle soup at a streetside stall in HCMC. Photo courtesy of Christian Weizenegger

  • Christian Weizenegger thể hiện thói quen ăn uống địa phương của mình bằng cách vắt chanh vào bát bún riêu cua tại một quán ven đường ở TP.HCM. Ảnh do Christian Weizenegger cung cấp

Weizenegger often drives around the city, stopping at spots recommended by friends who know hidden gems only locals frequent. He admires the diversity of Vietnamese cuisine, not just in ingredients and flavors but also in cooking methods. He was amazed by the variety of banh mi, discovering versions like banh mi bo ne (sizzling beef on a hot pan), banh mi bo kho (beef stew), and steamed banh mi.

  • Weizenegger thường lái xe quanh thành phố, dừng lại ở những chỗ được bạn bè giới thiệu, những người biết những quán ăn bí mật mà chỉ người địa phương mới thường lui tới. Anh ngưỡng mộ sự đa dạng của ẩm thực Việt Nam, không chỉ về nguyên liệu và hương vị mà còn về phương pháp nấu nướng. Anh ngạc nhiên bởi sự đa dạng của bánh mì, khám phá ra các phiên bản như bánh mì bò né, bánh mì bò kho, và bánh mì hấp.

"The steamed banh mi with ground pork, scallion oil, fried shallots, and sweet-sour fish sauce is delicious and unique," he said, noting that Vietnam offers many dishes beyond the original banh mi. He liked banh mi with stewed beef so much that he even learned to cook it at home.

  • "Bánh mì hấp với thịt heo xay, mỡ hành, hành phi, và nước mắm chua ngọt rất ngon và độc đáo," anh nói, lưu ý rằng Việt Nam có nhiều món ăn vượt xa bánh mì gốc. Anh thích bánh mì bò kho đến mức anh thậm chí đã học cách nấu tại nhà.

His palate led him to try foods considered challenging by foreigners, such as durian and dishes with fermented fish sauce. Initially shocked by eating duck eggs with embryos inside, he grew to enjoy its rich taste. One time, he mistakenly ate dog meat thinking it was beef.

  • Khẩu vị của anh dẫn anh thử các món ăn được coi là khó khăn đối với người nước ngoài, chẳng hạn như sầu riêng và các món ăn có mắm. Ban đầu sốc khi ăn trứng vịt lộn, anh dần yêu thích hương vị đậm đà của nó. Có lần, anh ăn nhầm thịt chó tưởng là thịt bò.

"The meat dipped in fermented shrimp paste has a strong, unforgettable flavor, but I won't eat it again and will ask carefully about the meat next time,", he said.

  • "Thịt nhúng mắm tôm có hương vị mạnh mẽ, khó quên, nhưng tôi sẽ không ăn lại và sẽ hỏi kỹ về thịt lần sau," anh nói.

Vietnamese netizens are impressed by his ability to eat Vietnamese food like a local. They admire how skillfully he uses chopsticks, his willingness to eat whole chili peppers, how he adds lime and herbs to noodle soup, and how he mixes dipping sauces, like combining fish sauce with chili or shrimp paste with sugar and kumquat before eating.

  • Cư dân mạng Việt Nam ấn tượng bởi khả năng ăn uống như người địa phương của anh. Họ ngưỡng mộ cách anh sử dụng đũa thành thạo, sự sẵn lòng ăn cả quả ớt, cách anh thêm chanh và rau vào bát phở, và cách anh pha nước chấm, như kết hợp nước mắm với ớt hay mắm tôm với đường và tắc trước khi ăn.

His followers often joke that he has a "German appearance but Vietnamese operating system."

  • Người theo dõi anh thường đùa rằng anh có "ngoại hình Đức nhưng hệ điều hành Việt Nam."

Most of the eateries Weizenegger visits have been around for over a decade, popular with locals but hard to find unless you live nearby. These include steamed banh mi at 195 Co Giang Street in District 1, Bay Hien steamed rice rolls at 767 Ly Thuong Kiet Street in Tan Binh District, bot chien fried rice cakes at 187 Nguyen Kim Street in District 10, or grilled pork noodles at 339 To Hien Thanh Street in District 10.

  • Hầu hết các quán ăn Weizenegger ghé thăm đã tồn tại hơn một thập kỷ, phổ biến với người địa phương nhưng khó tìm thấy trừ khi bạn sống gần đó. Bao gồm bánh mì hấp ở 195 đường Cô Giang, quận 1, bánh cuốn Bảy Hiền ở 767 đường Lý Thường Kiệt, quận Tân Bình, bánh bột chiên ở 187 đường Nguyễn Kim, quận 10, hoặc bún thịt nướng ở 339 đường Tô Hiến Thành, quận 10.

Thuy, owner of a steamed banh mi shop, praised Weizenegger as a "true foodie" who always thanks the staff before leaving.

  • Thúy, chủ quán bánh mì hấp, khen ngợi Weizenegger là một "tín đồ ăn uống thực thụ" luôn cảm ơn nhân viên trước khi rời đi.

"Chris knows how to wrap the banh mi neatly, placing greens at the bottom, then the bread and meat in the middle before rolling it up," Thuy said. She also praised him for using fish sauce "carefully and thoughtfully", without spilling it everywhere like many others do.

  • "Chris biết cách cuốn bánh mì gọn gàng, đặt rau ở dưới, sau đó là bánh mì và thịt ở giữa trước khi cuốn lại," Thúy nói. Chị cũng khen ngợi anh vì sử dụng nước mắm "cẩn thận và chu đáo," không làm đổ tràn như nhiều người khác.

Khách Đức "ăn sập Sài Gòn" như người bản địa

Christian Weizenegger tries various street food stalls in HCMC. Video courtesy of TikTok/PhờnaticĐức

  • Christian Weizenegger thử các quán ăn đường phố khác nhau ở TP.HCM. Video do TikTok/PhờnaticĐức cung cấp

Weizenegger said: "Having loved a Vietnamese woman for eight years, I've learned so much about food culture that I feel like I belong to this land."

  • Weizenegger nói: "Yêu một người phụ nữ Việt Nam trong tám năm, tôi đã học được rất nhiều về văn hóa ẩm thực đến mức tôi cảm thấy mình thuộc về mảnh đất này."

The German traveler also orders braised pork and egg rice for lunch through the GrabFood app.

  • Chàng trai Đức cũng đặt cơm thịt kho trứng cho bữa trưa qua ứng dụng GrabFood.

"Braised pork belly with egg, simmered in a thick sauce with a sweet and salty flavor," Chris said, recommending that foreign visitors try this dish to experience local culinary culture. This meal combines various ingredients and spices, reflecting the warmth of Vietnamese family life.

  • "Thịt heo kho trứng, hầm trong nước sốt đặc với hương vị ngọt và mặn," Chris nói, khuyên du khách nước ngoài nên thử món này để trải nghiệm văn hóa ẩm thực địa phương. Bữa ăn này kết hợp nhiều nguyên liệu và gia vị, phản ánh sự ấm áp của cuộc sống gia đình Việt Nam.

He believes Vietnamese cuisine's appeal goes beyond famous dishes like pho or spicy beef noodle soup. The charm lies in tucked-away eateries in alleys, night markets, and street vendors.

  • Anh tin rằng sức hấp dẫn của ẩm thực Việt Nam không chỉ nằm ở những món ăn nổi tiếng như phở hay bún bò cay. Sự quyến rũ nằm ở những quán ăn nhỏ trong hẻm, chợ đêm, và quán ven đường.

"The deeper you explore, sitting on plastic stools and hearing motorbikes zoom by, the more you realize each dish tells a story about the people, land, and local culture," Chris said. He calls Vietnam a "food paradise" and his favorite culinary destination.

  • "Càng khám phá sâu hơn, ngồi trên ghế nhựa và nghe tiếng xe máy chạy qua, bạn càng nhận ra mỗi món ăn kể một câu chuyện về con người, vùng đất, và văn hóa địa phương," Chris nói. Anh gọi Việt Nam là "thiên đường ẩm thực" và là điểm đến ẩm thực yêu thích của mình.
View the original post here .

Malaysia naturalized players should maintain competing abroad: experts

  • Các cầu thủ nhập tịch của Malaysia nên duy trì thi đấu ở nước ngoài: Chuyên gia
  • June 29, 2025

Football expert Zulakbal Abdul Karim believes that players of Malaysian descent should continue playing abroad to maintain their competitiveness and top form rather than returning to play in the domestic league.

  • Chuyên gia bóng đá Zulakbal Abdul Karim tin rằng các cầu thủ gốc Malaysia nên tiếp tục thi đấu ở nước ngoài để duy trì sự cạnh tranh và phong độ đỉnh cao thay vì trở lại thi đấu trong giải đấu quốc nội.

Malaysian midfielder Hector Hevel (number 13) makes a pass during the 4-0 win over Vietnam in the 2027 Asian Cup qualifiers, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia on June 10, 2025. Photo by MalaysiaNT

Malaysian midfielder Hector Hevel (number 13) makes a pass during the 4-0 win over Vietnam in the 2027 Asian Cup qualifiers, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia on June 10, 2025. Photo by MalaysiaNT

  • Tiền vệ người Malaysia Hector Hevel (số 13) thực hiện một đường chuyền trong chiến thắng 4-0 trước Việt Nam ở vòng loại Asian Cup 2027, tại Sân vận động Bukit Jalil, Malaysia vào ngày 10 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi MalaysiaNT

Karim voiced his opinion after midfielder Hector Hevel and center-back Jon Irazabal returned to play for Malaysias biggest club Johor Darul Tazim (JDT). Both were part of seven players of Malaysian descent who successfully naturalized earlier this year and made an impact in Malaysia's 4-0 victory over Vietnam in the 2027 Asian Cup qualifiers on June 10.

  • Karim bày tỏ ý kiến của mình sau khi tiền vệ Hector Hevel và trung vệ Jon Irazabal trở về thi đấu cho câu lạc bộ lớn nhất Malaysia, Johor Darul Ta'zim (JDT). Cả hai đều là một phần của bảy cầu thủ gốc Malaysia đã nhập tịch thành công đầu năm nay và đã tạo ảnh hưởng trong chiến thắng 4-0 của Malaysia trước Việt Nam ở vòng loại Asian Cup 2027 vào ngày 10 tháng 6.

"We want our foreign-based national players to continue playing abroad because they benefit from greater intensity and competitiveness, which sharpens them for international duty," Zulakbal told New Straits Times. "Against Vietnam, we saw their quality and composure. If they return to play in the M-League, which lacks the same level of competition, there's a risk they'll become blunt - and that will impact the national team's overall quality."

  • "Chúng tôi muốn các cầu thủ quốc gia đang thi đấu ở nước ngoài tiếp tục thi đấu ở nước ngoài vì họ được hưởng lợi từ cường độ và sự cạnh tranh cao hơn, giúp họ sắc bén hơn khi làm nhiệm vụ quốc tế," Zulakbal nói với New Straits Times. "Trước Việt Nam, chúng tôi đã thấy chất lượng và sự bình tĩnh của họ. Nếu họ trở lại thi đấu ở M-League, nơi thiếu mức độ cạnh tranh tương tự, có nguy cơ họ sẽ trở nên kém sắc - và điều đó sẽ ảnh hưởng đến chất lượng chung của đội tuyển quốc gia."

Zulakbal's view is similar to that of Bae Ji-won, the former fitness coach of Vietnam national team and former coach of domestic club Viettel The Cong. In an interview with VnExpress, Bae suggested that after obtaining Vietnamese nationality, naturalized players should continue playing abroad rather than remain in the V. League. However, currently, no Vietnamese players are playing abroad.

  • Quan điểm của Zulakbal tương tự với Bae Ji-won, cựu huấn luyện viên thể lực của đội tuyển quốc gia Việt Nam và cựu huấn luyện viên của câu lạc bộ nội địa Viettel The Cong. Trong một cuộc phỏng vấn với VnExpress, Bae gợi ý rằng sau khi có quốc tịch Việt Nam, các cầu thủ nhập tịch nên tiếp tục thi đấu ở nước ngoài thay vì ở lại V. League. Tuy nhiên, hiện tại, không có cầu thủ Việt Nam nào đang thi đấu ở nước ngoài.

JDT, with their roster of more than 10 foreign players, have the best squad depth in Malaysian football. Zulakbal believes the club's ambition is to succeed in continental tournaments like the AFC Champions League Elite.

  • JDT, với danh sách hơn 10 cầu thủ nước ngoài, có đội hình sâu nhất trong bóng đá Malaysia. Zulakbal tin rằng tham vọng của câu lạc bộ là thành công trong các giải đấu châu lục như AFC Champions League Elite.

"The ACLE has become JDT's main target. They've been investing heavily for several seasons now, but haven't made it past the second round," Zulakbal added. "We've seen them bring in big name foreign players, and with national and naturalized players, they've built a strong side - but the breakthrough still hasn't come."

  • "ACLE đã trở thành mục tiêu chính của JDT. Họ đã đầu tư mạnh mẽ trong vài mùa giải qua, nhưng chưa vượt qua được vòng hai," Zulakbal nói thêm. "Chúng tôi đã thấy họ đưa về các cầu thủ nước ngoài có tên tuổi lớn, và với các cầu thủ quốc gia và nhập tịch, họ đã xây dựng một đội mạnh - nhưng bước đột phá vẫn chưa đến."

While Zulakbal praised JDT for raising the standard of their squad and cultivating a winning mindset, he warned that having players like Hevel and Irazabal return to Malaysia rather than playing in Europe could have negative long-term effects on the national team.

  • Trong khi Zulakbal khen ngợi JDT vì nâng cao tiêu chuẩn đội hình và tạo ra tư duy chiến thắng, ông cảnh báo rằng việc có các cầu thủ như Hevel và Irazabal trở lại Malaysia thay vì thi đấu ở châu Âu có thể gây hậu quả tiêu cực lâu dài cho đội tuyển quốc gia.

JDT have dominated Malaysian football, winning the Malaysia Super League (MSL) for the past 11 seasons. In addition to Hevel and Irazabal, the club's squad includes national team players like goalkeeper Siyhan Hazmi, defenders Matthew Davies and Lavere Corbin-Ong, midfielders Afiq Fazail and Arif Aiman, and naturalized players Mohamadou Sumareh (from Gambia) and Romel Morales (from Colombia).

  • JDT đã thống trị bóng đá Malaysia, giành chức vô địch Malaysia Super League (MSL) trong 11 mùa giải vừa qua. Ngoài Hevel và Irazabal, đội hình của câu lạc bộ bao gồm các cầu thủ đội tuyển quốc gia như thủ môn Siyhan Hazmi, các hậu vệ Matthew Davies và Lavere Corbin-Ong, các tiền vệ Afiq Fazail và Arif Aiman, và các cầu thủ nhập tịch Mohamadou Sumareh (từ Gambia) và Romel Morales (từ Colombia).

Hevel, born in 1996, has Dutch, Spanish and Malaysian heritage. He began his career at ADO Den Haag in the Netherlands and later played for CyprusAEK Larnaca, where he won the National Cup and National Super Cup in 2018. After a stint with Andorra and Cartagena in Spain, Hevel joined Guangxi Pingguo Haliao in China last year. Before joining JDT, he was at Portuguese side Portimonense.

  • Hevel, sinh năm 1996, có gốc Hà Lan, Tây Ban Nha và Malaysia. Anh bắt đầu sự nghiệp tại ADO Den Haag ở Hà Lan và sau đó thi đấu cho AEK Larnaca của Cyprus, nơi anh giành Cúp Quốc gia và Siêu cúp Quốc gia năm 2018. Sau một thời gian ở Andorra và Cartagena ở Tây Ban Nha, Hevel gia nhập Guangxi Pingguo Haliao ở Trung Quốc năm ngoái. Trước khi gia nhập JDT, anh thi đấu cho Portimonense ở Bồ Đào Nha.

Irazabal, also born in 1996, spent his youth career in Spain, at Athletic Bilbaos academy. He played for lower-league teams such as Sondika, Vitoria and Mirandes, before moving to Azerbaijans Sabah in 2022. This season, he scored one goal in 39 matches.

  • Irazabal, cũng sinh năm 1996, trải qua thời trẻ ở Tây Ban Nha, tại học viện của Athletic Bilbao. Anh thi đấu cho các đội hạng dưới như Sondika, Vitoria và Mirandes, trước khi chuyển đến Sabah của Azerbaijan vào năm 2022. Mùa này, anh ghi được một bàn thắng trong 39 trận đấu.

Currently, Malaysia have seven players playing abroad, including Facundo Garces (Deportivo Alaves, Spain), Gabriel Palmero (Tenerife, Spain), Dion Cools (Cerezo Osaka, Japan), Endrick (HCMC FC, Vietnam), Imanol Machuca (Velez Sarsfield, Argentina), Joao Figueiredo (Istanbul Basaksehir, Turkey) and Rodrigo Holgado (America de Cali, Colombia).

  • Hiện tại, Malaysia có bảy cầu thủ thi đấu ở nước ngoài, bao gồm Facundo Garces (Deportivo Alaves, Tây Ban Nha), Gabriel Palmero (Tenerife, Tây Ban Nha), Dion Cools (Cerezo Osaka, Nhật Bản), Endrick (HCMC FC, Việt Nam), Imanol Machuca (Velez Sarsfield, Argentina), Joao Figueiredo (Istanbul Basaksehir, Thổ Nhĩ Kỳ) và Rodrigo Holgado (America de Cali, Colombia).
View the original post here .

Fire burns down electronics store in southern Vietnam, destroying 1,000 devices

  • Hỏa hoạn thiêu rụi cửa hàng điện tử ở miền Nam Việt Nam, phá hủy 1.000 thiết bị
  • June 29, 2025

A fire broke out at an electronics store in the southern province of Dong Nai Saturday, destroying around 1,000 mobile phones, laptops, tablets, and household appliances and causing damage worth billions of dong (VND1 billion=US$38,300).

  • Một vụ hỏa hoạn bùng phát tại một cửa hàng điện tử ở tỉnh Đồng Nai vào thứ Bảy, phá hủy khoảng 1.000 điện thoại di động, máy tính xách tay, máy tính bảng và các thiết bị gia dụng, gây thiệt hại trị giá hàng tỷ đồng (1 tỷ VND = 38.300 USD).
View the original post here .

France bans smoking in beaches, parks and bus shelters

  • Pháp cấm hút thuốc tại bãi biển, công viên và trạm chờ xe buýt
  • June 29, 2025

France will ban smoking on beaches and in parks, public gardens and bus shelters from Sunday, the government said.

  • Pháp sẽ cấm hút thuốc tại các bãi biển, công viên, vườn công cộng và trạm chờ xe buýt bắt đầu từ Chủ Nhật, chính phủ cho biết.

The decree, published in the official government gazette on Saturday, will also ban smoking outside libraries, swimming pools and schools, and is aimed at protecting children from passive smoking.

  • Nghị định này, được công bố trong công báo chính phủ vào thứ Bảy, cũng sẽ cấm hút thuốc bên ngoài các thư viện, hồ bơi và trường học, nhằm bảo vệ trẻ em khỏi khói thuốc thụ động.

The decree did not mention electronic cigarettes. Violators of the ban will face a fine of 135 euros (US$158).

  • Nghị định không đề cập đến thuốc lá điện tử. Những người vi phạm lệnh cấm sẽ bị phạt 135 euro (158 USD).

"Tobacco must disappear from places where there are children," Health and Family Minister Catherine Vautrin had said in May, underscoring "the right of children to breathe pure air".

  • "Bỏ thuốc lá phải biến mất khỏi những nơi có trẻ em," Bộ trưởng Y tế và Gia đình Catherine Vautrin đã nói vào tháng 5, nhấn mạnh "quyền của trẻ em được hít thở không khí trong lành".

Cafe terraces are excluded from the ban.

  • Các quán cà phê có sân thượng được loại trừ khỏi lệnh cấm.

Some 75,000 people are estimated to die from tobacco-related complications each year in France.

  • Ước tính có khoảng 75.000 người chết mỗi năm ở Pháp do các biến chứng liên quan đến thuốc lá.

According to a recent opinion survey, six out of 10 French people (62%) favor a smoking ban in public places.

  • Theo một cuộc khảo sát ý kiến gần đây, sáu trong số mười người Pháp (62%) ủng hộ lệnh cấm hút thuốc tại các nơi công cộng.
View the original post here .