Latest News

Storm Bualoi to enter East Sea after midnight, expected to grow stronger

  • Bão Bualoi sẽ vào Biển Đông sau nửa đêm, dự kiến mạnh lên
  • September 26, 2025

Storm Bualoi is forecast to cross the central Philippines into the East Sea (South China Sea) after midnight on Saturday and re-intensify, packing winds of 118149 kph as it approaches north-central Vietnam.

  • Bão Bualoi được dự báo sẽ vượt qua miền trung Philippines vào Biển Đông (Biển Hoa Nam) sau nửa đêm thứ Bảy và mạnh lên, với sức gió từ 118–149 km/h khi tiếp cận miền bắc-trung Việt Nam.

Vietnam's National Center for Hydro-Meteorological Forecasting (NCHMF) said early this morning the storm was over the central Philippines with maximum winds of 117 kph, moving west-northwest at 2530 kph.

  • Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia (NCHMF) của Việt Nam cho biết sáng sớm nay bão đang ở miền trung Philippines với sức gió tối đa là 117 km/h, di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ 25–30 km/h.

Around 1 a.m. Saturday, Bualoi is expected to enter the East Sea with maximum winds of 103117 kph, becoming the 10th storm to affect Vietnam this year. It will then maintain track and speed, reaching the central East Sea by 1 a.m. Sunday with winds of 118133 kph.

  • Khoảng 1 giờ sáng thứ Bảy, Bualoi dự kiến sẽ vào Biển Đông với sức gió tối đa từ 103–117 km/h, trở thành cơn bão thứ 10 ảnh hưởng đến Việt Nam trong năm nay. Sau đó, nó sẽ duy trì hướng và tốc độ, đạt đến vùng trung tâm Biển Đông vào lúc 1 giờ sáng Chủ Nhật với sức gió từ 118–133 km/h.

By 1 a.m. Monday, the system is forecast to be offshore central Vietnam with winds of 118149 kph. In the following hours, it is expected to continue west-northwest at about 25 kph and move toward the north-central provinces of Thanh HoaNghe An.

  • Đến 1 giờ sáng thứ Hai, hệ thống này được dự báo sẽ nằm ngoài khơi miền trung Việt Nam với sức gió từ 118–149 km/h. Trong những giờ tiếp theo, nó dự kiến sẽ tiếp tục di chuyển theo hướng tây-tây bắc với tốc độ khoảng 25 km/h và tiến về các tỉnh bắc-trung Thanh Hóa–Nghệ An.

Japan's meteorological agency said terrain friction over the central Philippines has reduced sustained winds to 90 kph. Once over the East Sea, the storm is expected to strengthen again, potentially reaching 162 kph near the north-central coast. The Hong Kong Observatory projects a similar track but a lower peak intensity over the East Sea of around 140 kph.

  • Cơ quan khí tượng Nhật Bản cho biết lực ma sát địa hình ở miền trung Philippines đã giảm sức gió duy trì xuống còn 90 km/h. Khi vào Biển Đông, bão dự kiến sẽ mạnh lên trở lại, có thể đạt tới 162 km/h gần bờ biển bắc-trung. Đài quan sát Hồng Kông dự báo hướng đi tương tự nhưng với cường độ đỉnh thấp hơn ở Biển Đông, khoảng 140 km/h.

Mai Van Khiem, director of the NCHMF, noted the central region is entering the peak of the typhoon season. With Bualoi's current path, he expects a wide impact zone spanning the north-central, central, and south-central coasts. "If the storm slows down, it will bring widespread heavy rain, raising risks of flash floods, landslides, and severe inundation, especially in localities already affected by previous storms," Khiem warned.

  • Ông Mai Văn Khiêm, giám đốc NCHMF, lưu ý rằng khu vực trung tâm đang bước vào đỉnh điểm của mùa bão. Với đường đi hiện tại của Bualoi, ông dự đoán vùng ảnh hưởng rộng bao gồm các bờ biển bắc-trung, trung và nam-trung. "Nếu bão chậm lại, nó sẽ mang theo mưa lớn trên diện rộng, tăng nguy cơ lũ quét, sạt lở đất và ngập nặng, đặc biệt là ở các địa phương đã bị ảnh hưởng bởi các cơn bão trước đây," ông Khiêm cảnh báo.

Since the start of the year, the East Sea has recorded nine storms and four tropical depressions. Most recently, Ragasa intensified into a super typhoon over water but weakened to a tropical depression near Vietnam under continental high pressure after tracking mainly over mainland China.

  • Từ đầu năm đến nay, Biển Đông đã ghi nhận chín cơn bão và bốn áp thấp nhiệt đới. Gần đây nhất, Ragasa mạnh lên thành siêu bão trên biển nhưng đã yếu đi thành áp thấp nhiệt đới gần Việt Nam dưới áp lực cao lục địa sau khi chủ yếu đi qua đất liền Trung Quốc.

The Institute of Meteorology, Hydrology and Climate Change forecasts 45 tropical cyclones may form over the East Sea in the final three months of the year, with 23 likely to directly affect Vietnam, mainly the central region.

  • Viện Khí tượng, Thủy văn và Biến đổi Khí hậu dự báo có thể có 4–5 xoáy thuận nhiệt đới hình thành trên Biển Đông trong ba tháng cuối năm, với 2–3 trong số đó có khả năng ảnh hưởng trực tiếp đến Việt Nam, chủ yếu là khu vực miền trung.
View the original post here .

Tonmatpan successfully produces international green PIR panels

  • Tonmatpan sản xuất thành công tấm PIR xanh quốc tế
  • September 26, 2025

A panel that is both environmentally friendly and user-safe, while boasting superior thermal insulation, has been successfully developed and manufactured by Tonmatpan.

  • Một tấm panel thân thiện với môi trường và an toàn cho người dùng, đồng thời có khả năng cách nhiệt vượt trội, đã được Tonmatpan phát triển và sản xuất thành công.

Tonmatpan Factory under Tonmat Group has announced the successful production of polyisocyanurate (PIR) panels using hydrofluoroolefin (HFO), marking a significant milestone for Vietnam's construction materials industry. The panel combines three essentials: environmental friendliness, production and user safety, and high thermal performance.

  • Nhà máy Tonmatpan thuộc Tập đoàn Tonmat đã công bố sản xuất thành công các tấm polyisocyanurate (PIR) sử dụng hydrofluoroolefin (HFO), đánh dấu một cột mốc quan trọng cho ngành công nghiệp vật liệu xây dựng của Việt Nam. Tấm panel này kết hợp ba yếu tố chính: thân thiện với môi trường, an toàn trong sản xuất và sử dụng, và hiệu suất nhiệt cao.

A key feature of HFO is its low global warming potential (GWP) and zero ozone-depletion potential. It also enhances safety in production and application: it is non-flammable, non-toxic, and poses no health risks to workers or end-users.

  • Một tính năng quan trọng của HFO là tiềm năng gây nóng lên toàn cầu (GWP) thấp và tiềm năng làm suy giảm tầng ozone bằng không. Nó cũng tăng cường an toàn trong sản xuất và ứng dụng: không cháy, không độc hại và không gây nguy hiểm cho sức khỏe của công nhân hoặc người sử dụng cuối.

Test results show conventional PIR panels have a thermal conductivity (lambda) of 0.0200.022 W/m·K. In contrast, Tonmatpan's HFO PIR panel achieves 0.01837 W/m·K, among the lowest reported in Vietnam. Lower conductivity means better insulation, helping reduce energy loss and operating costs for buildings.

  • Kết quả thử nghiệm cho thấy các tấm PIR thông thường có độ dẫn nhiệt (lambda) từ 0,020–0,022 W/m·K. Trong khi đó, tấm PIR HFO của Tonmatpan đạt 0,01837 W/m·K, thuộc mức thấp nhất được báo cáo tại Việt Nam. Độ dẫn nhiệt thấp hơn có nghĩa là cách nhiệt tốt hơn, giúp giảm thiểu mất năng lượng và chi phí vận hành cho các tòa nhà.

HFO-based PIR Panel is a green material with one of the best thermal insulation indexes in Vietnam. Photo courtesy of Tonmatpan

HFO-based PIR Panel is a "green" material with one of the best thermal insulation indexes in Vietnam. Photo courtesy of Tonmatpan

  • Tấm PIR dựa trên HFO là một vật liệu "xanh" với một trong những chỉ số cách nhiệt tốt nhất ở Việt Nam. Ảnh do Tonmatpan cung cấp

Beyond insulation, HFO PIR panels offer high mechanical strength, fire and moisture resistance, and long service life in harsh conditions. With a smooth, bright finish and strong visual appeal, they suit both industrial applications and modern civil and commercial projects.

  • Ngoài cách nhiệt, các tấm PIR HFO còn có độ bền cơ học cao, chống cháy và chống ẩm, và tuổi thọ dài trong điều kiện khắc nghiệt. Với bề mặt mịn màng, sáng bóng và hấp dẫn về thị giác, chúng phù hợp cho cả ứng dụng công nghiệp và các dự án dân dụng và thương mại hiện đại.

Globally, countries are pursuing net-zero emissions, with green building materials playing a pivotal role. Many developed markets enforce stringent energy and environmental standards, demanding materials that are economical, safe, and eco-friendly.

  • Trên toàn cầu, các quốc gia đang theo đuổi mục tiêu phát thải ròng bằng không, với các vật liệu xây dựng xanh đóng vai trò then chốt. Nhiều thị trường phát triển áp dụng các tiêu chuẩn nghiêm ngặt về năng lượng và môi trường, đòi hỏi các vật liệu phải tiết kiệm, an toàn và thân thiện với môi trường.

In Vietnam, this demand is rising. Rapid urbanization and growth in industrial parks, logistics centers, commercial hubs, and high-end residences are intensifying the need for efficient, sustainable insulation. Sandwich panels are increasingly becoming a strategic building material.

  • Tại Việt Nam, nhu cầu này đang gia tăng. Quá trình đô thị hóa nhanh chóng và sự phát triển của các khu công nghiệp, trung tâm logistics, các trung tâm thương mại và các khu dân cư cao cấp đang tăng cường nhu cầu về cách nhiệt hiệu quả và bền vững. Các tấm sandwich ngày càng trở thành một vật liệu xây dựng chiến lược.

Sandwich panels can reduce electricity consumption in operation by 20%–40% thanks to very low heat transfer coefficients (U-values). Their use indirectly lowers CO2 emissions by cutting electricity needs for cooling and preservation systems. They also enable faster assembly and installation, about 40%–60% quicker than traditional materials, reducing construction time, labor, and long-term operating costs.

  • Các tấm sandwich có thể giảm tiêu thụ điện năng trong quá trình vận hành từ 20%–40% nhờ hệ số truyền nhiệt rất thấp (U-value). Việc sử dụng chúng gián tiếp giảm phát thải CO2 bằng cách cắt giảm nhu cầu điện cho hệ thống làm mát và bảo quản. Chúng cũng cho phép lắp ráp và cài đặt nhanh hơn, khoảng 40%–60% nhanh hơn so với các vật liệu truyền thống, giảm thời gian xây dựng, lao động và chi phí vận hành dài hạn.

In this context, Tonmatpan's HFO-based PIR panels are positioned as a solution to energy and environmental challenges in modern construction. With standout advantages, they are suited to cold storage and food-preservation warehouses (stable temperatures, lower electricity use); processing and manufacturing plants (safe operation, reduced energy costs); factories and logistics centers (large scale, high durability and efficiency); and civil/commercial buildings (supermarkets, offices, green projects prioritizing energy savings and aesthetics).

  • Trong bối cảnh này, các tấm PIR dựa trên HFO của Tonmatpan được định vị là một giải pháp cho các thách thức về năng lượng và môi trường trong xây dựng hiện đại. Với những ưu điểm nổi bật, chúng phù hợp cho kho lạnh và nhà kho bảo quản thực phẩm (nhiệt độ ổn định, sử dụng điện thấp); các nhà máy chế biến và sản xuất (hoạt động an toàn, giảm chi phí năng lượng); nhà máy và trung tâm logistics (quy mô lớn, độ bền cao và hiệu quả); và các tòa nhà dân dụng/thương mại (siêu thị, văn phòng, dự án xanh ưu tiên tiết kiệm năng lượng và thẩm mỹ).

Application of PIR panel in cold storage projects. Photo courtesy of Tonmatpan

Application of PIR panel in cold storage projects. Photo courtesy of Tonmatpan

  • Ứng dụng của tấm PIR trong các dự án kho lạnh. Ảnh do Tonmatpan cung cấp

Tran Trung Kien, deputy director of Tonmatpan's International Trade Department, said the company has mastered green, safe, and environmentally friendly inputs such as HFO, enabling the successful production of PIR panels "with the best thermal insulation index in Vietnam today." He added: "This is an important foundation for us to become the top choice for FDI projects in Vietnam and also opens up great opportunities to conquer markets with strict standards for green materials, such as the EU, Japan, and the U.S."

  • Ông Trần Trung Kiên, phó giám đốc Phòng Thương mại Quốc tế của Tonmatpan, cho biết công ty đã làm chủ được các nguyên liệu đầu vào xanh, an toàn và thân thiện với môi trường như HFO, cho phép sản xuất thành công các tấm PIR "với chỉ số cách nhiệt tốt nhất tại Việt Nam hiện nay." Ông bổ sung: "Đây là nền tảng quan trọng để chúng tôi trở thành lựa chọn hàng đầu cho các dự án FDI tại Việt Nam và cũng mở ra cơ hội lớn để chinh phục các thị trường có tiêu chuẩn nghiêm ngặt về vật liệu xanh, như EU, Nhật Bản và Mỹ."

The successful production of HFO-based PIR panels expands Tonmatpan's portfolio of high-quality products and underscores the company's, and Tonmat Group's, long-term commitment to sustainable development. It is not only a technological step forward but also part of the group's broader vision to contribute to Vietnam's goals in emissions reduction, energy savings, and green economic growth.

  • Việc sản xuất thành công các tấm PIR dựa trên HFO mở rộng danh mục sản phẩm chất lượng cao của Tonmatpan và nhấn mạnh cam kết lâu dài của công ty và Tập đoàn Tonmat đối với sự phát triển bền vững. Đây không chỉ là một bước tiến công nghệ mà còn là một phần trong tầm nhìn rộng hơn của tập đoàn nhằm góp phần vào các mục tiêu giảm phát thải, tiết kiệm năng lượng và tăng trưởng kinh tế xanh của Việt Nam.

Ha Van Lung, head of production at Tonmatpan, emphasized that this is a strategic move toward creating modern, energy-saving, and environmentally friendly buildings. "This success affirms our research and technological innovation capabilities while also contributing to enhancing Vietnam's thermal insulation materials industry."

  • Ông Hà Văn Lũng, trưởng phòng sản xuất tại Tonmatpan, nhấn mạnh rằng đây là một bước đi chiến lược hướng tới việc tạo ra các tòa nhà hiện đại, tiết kiệm năng lượng và thân thiện với môi trường. "Thành công này khẳng định khả năng nghiên cứu và đổi mới công nghệ của chúng tôi, đồng thời đóng góp vào việc nâng cao ngành vật liệu cách nhiệt của Việt Nam."

The team strives to contribute to enhancing Vietnams thermal insulation materials industry. Photo courtesy of Tonmatpan

A Tonmatpan's working team. Photo courtesy of Tonmatpan

  • Đội ngũ làm việc của Tonmatpan. Ảnh do Tonmatpan cung cấp

Looking ahead, Tonmatpan will continue investing in modern technology, improving product quality, advancing green production, and reducing emissions. Beyond meeting domestic demand, the company aims to become a pioneering brand bringing "Made in Vietnam" green insulation products to international markets, targeting regions with strict standards such as the EU, Japan, and the U.S.

  • Nhìn về phía trước, Tonmatpan sẽ tiếp tục đầu tư vào công nghệ hiện đại, cải tiến chất lượng sản phẩm, tiến bộ sản xuất xanh và giảm phát thải. Ngoài việc đáp ứng nhu cầu trong nước, công ty còn nhắm đến việc trở thành thương hiệu tiên phong mang các sản phẩm cách nhiệt xanh "Made in Vietnam" ra thị trường quốc tế, nhắm vào các khu vực có tiêu chuẩn nghiêm ngặt như EU, Nhật Bản và Mỹ.

"This will both affirm the position of Vietnamese enterprises on the global construction materials map and contribute to spreading the value of sustainable development for the community and society," a company representative said.

  • "Điều này sẽ vừa khẳng định vị thế của doanh nghiệp Việt Nam trên bản đồ vật liệu xây dựng toàn cầu, vừa góp phần lan tỏa giá trị của phát triển bền vững cho cộng đồng và xã hội," một đại diện của công ty cho biết.
View the original post here .

Australian to face charges over $2,000 luxury goods theft at Singapore Changi Airport

  • Người Úc đối mặt với cáo buộc liên quan đến vụ trộm hàng hóa xa xỉ trị giá $2,000 tại sân bay Changi Singapore
  • September 26, 2025

An Australian man is set to be charged in Singapore on Sept. 26 after allegedly stealing luxury goods from multiple shops inside Changi Airport's Terminal 2 transit area.

  • Một người đàn ông Úc sẽ bị buộc tội tại Singapore vào ngày 26 tháng 9 sau khi bị cáo buộc ăn cắp hàng hóa xa xỉ từ nhiều cửa hàng bên trong khu vực quá cảnh của Nhà ga 2, sân bay Changi.

Police said the 45-year-old was arrested on the evening of Sept. 2 when a retail assistant noticed a missing pair of sunglasses and reviewed CCTV footage, The Straits Times reported. The video allegedly showed the man taking the item without payment.

  • Cảnh sát cho biết người đàn ông 45 tuổi này đã bị bắt vào tối ngày 2 tháng 9 khi một trợ lý bán hàng nhận ra một cặp kính râm bị mất và xem lại đoạn phim CCTV, theo tờ The Straits Times. Đoạn video được cho là đã cho thấy người đàn ông lấy vật phẩm mà không thanh toán.

Investigators later uncovered that the suspect had allegedly taken items from at least eight different outlets, with the haul totaling more than S$2,600 (US$2,010). The recovered goods included designer sunglasses, bags, a piece of luggage, a passport case, keychains, accessories and even a water bottle, CNA reported.

  • Các nhà điều tra sau đó đã phát hiện rằng nghi phạm đã lấy đồ từ ít nhất tám cửa hàng khác nhau, với tổng giá trị lên đến hơn S$2,600 (US$2,010). Các món đồ thu hồi được bao gồm kính râm thiết kế, túi xách, một chiếc vali, vỏ hộ chiếu, móc khóa, phụ kiện và thậm chí cả một chai nước, theo CNA đưa tin.

Singapore's police said offenders should not assume they can evade detection by committing crimes in the airport and then trying to leave the country quickly, noting that Changi is equipped with extensive surveillance and strict enforcement.

  • Cảnh sát Singapore cho biết những kẻ phạm tội không nên cho rằng họ có thể tránh bị phát hiện bằng cách phạm tội tại sân bay và sau đó nhanh chóng rời khỏi đất nước, lưu ý rằng Changi được trang bị hệ thống giám sát rộng rãi và thực thi nghiêm ngặt.

The case follows another recent shoplifting incident at the airport involving two Italian swimmers, who were caught on camera in August taking perfumes worth about S$150. Both were given a 12-month conditional warning and banned from re-entering Singapore.

  • Vụ việc này xảy ra sau một vụ trộm cắp cửa hàng khác tại sân bay liên quan đến hai vận động viên bơi lội người Ý, bị bắt gặp trên camera vào tháng 8 khi lấy nước hoa trị giá khoảng S$150. Cả hai đều nhận cảnh cáo có điều kiện 12 tháng và bị cấm tái nhập cảnh vào Singapore.
View the original post here .

Hong Kong's coastal businesses pick up pieces after typhoon

  • Các doanh nghiệp ven biển Hong Kong khắc phục hậu quả sau bão
  • September 26, 2025

As the storm warning for Super Typhoon Ragasa passed, Mark Cholewka returned to his stylish Hong Kong restaurant to be met by overturned tables and the pungent smell of seawater.

  • Khi cảnh báo siêu bão Ragasa qua đi, Mark Cholewka trở lại nhà hàng phong cách của mình ở Hong Kong và đối mặt với những chiếc bàn bị lật úp và mùi hôi của nước biển.

Businesses in the financial hub's coastal areas have been devastated by Ragasa, the strongest typhoon of the year, which killed at least 14 people in southern Taiwan.

  • Các doanh nghiệp ở các khu vực ven biển của trung tâm tài chính này đã bị tàn phá bởi Ragasa, cơn bão mạnh nhất trong năm, đã giết chết ít nhất 14 người ở miền nam Đài Loan.

A viral video showed waves almost three meters (10 feet) high smashing through the windows of Cholewka's French restaurant, its interior furnishings submerged by churning waters within a minute.

  • Một video lan truyền cho thấy những con sóng cao gần ba mét (10 feet) đập vỡ cửa sổ nhà hàng Pháp của Cholewka, nội thất bên trong bị ngập trong nước xoáy chỉ trong vòng một phút.

"When you really see it live, it's just devastating," he told AFP on Thursday.

  • "Khi bạn thực sự chứng kiến nó trực tiếp, nó thật sự tàn khốc," anh nói với AFP vào thứ Năm.

"We don't know how much (seawater) penetrated," he said, adding that his wooden floor was "probably ruined".

  • "Chúng tôi không biết bao nhiêu (nước biển) đã xâm nhập," anh nói, thêm rằng sàn gỗ của anh "có lẽ đã bị hỏng".

The damage to the facilities in his restaurant, in which he invested HK$7 million (almost US$900,000), was extensive.

  • Thiệt hại đối với cơ sở vật chất trong nhà hàng của anh, nơi anh đã đầu tư 7 triệu HK$ (gần 900.000 USD), là rất lớn.

"Now it's garbage," he said.

  • "Bây giờ thì nó là rác," anh nói.

Several Hong Kong neighborhoods such as Tseung Kwan O, where Cholewka's business is based, suffered severe damage despite extensive preparations.

  • Nhiều khu vực ở Hong Kong như Tseung Kwan O, nơi kinh doanh của Cholewka tọa lạc, đã chịu thiệt hại nặng nề mặc dù đã có sự chuẩn bị kỹ lưỡng.

Authorities reported more than 1,200 fallen trees and over 20 instances of flooding and landslides.

  • Chính quyền báo cáo hơn 1.200 cây bị đổ và hơn 20 trường hợp ngập lụt và sạt lở đất.

Ragasa pushed seawater over Hong Kong's seawalls, overcoming the barriers people had set up in advance and making Tseung Kwan O one of the worst-hit areas during the typhoon.

  • Ragasa đã đẩy nước biển tràn qua các bức tường chắn biển của Hong Kong, vượt qua các rào chắn mà người dân đã dựng lên từ trước và làm cho Tseung Kwan O trở thành một trong những khu vực bị ảnh hưởng nặng nề nhất trong cơn bão.

Pavements were covered in mud and debris, and tiles torn up from the floor had been shattered on the ground by the force of the wind and water, AFP saw.

  • Đường phố bị phủ đầy bùn và mảnh vỡ, và các viên gạch bị gió và nước xé toạc đã bị vỡ nát trên mặt đất, AFP chứng kiến.

Tseung Kwan O resident Malcolm Thorp said he was "really sad" about the devastation as he passed by his favorite restaurant.

  • Cư dân Tseung Kwan O, Malcolm Thorp, cho biết ông "rất buồn" về sự tàn phá khi đi qua nhà hàng yêu thích của mình.

"I certainly wasn't expecting all of the metal railings, the force that's been applied to smack all of those (down)," the 58-year-old said.

  • "Tôi chắc chắn không mong đợi tất cả các lan can kim loại, lực lượng đã tác động để đập tất cả những thứ đó (xuống)," ông 58 tuổi nói.

The top typhoon warning was downgraded by Hong Kong's weather service on Wednesday afternoon after being in force for nearly 11 hours -- the second-longest on the city's record.

  • Cảnh báo bão cấp cao nhất đã bị hạ cấp bởi dịch vụ thời tiết của Hong Kong vào chiều thứ Tư sau khi có hiệu lực gần 11 giờ - thời gian dài thứ hai trong lịch sử của thành phố.

Globally, scientists warn that storms are becoming more powerful as the world warms due to the effects of human-driven climate change.

  • Trên toàn cầu, các nhà khoa học cảnh báo rằng các cơn bão đang trở nên mạnh hơn khi thế giới ấm lên do tác động của biến đổi khí hậu do con người gây ra.

Remon Harby, another restaurant manager in Tseung Kwan O, said he has never seen such devastation in more than a decade in Hong Kong.

  • Remon Harby, một quản lý nhà hàng khác ở Tseung Kwan O, cho biết anh chưa bao giờ thấy sự tàn phá như vậy trong hơn một thập kỷ ở Hong Kong.

The 45-year-old Egyptian said he expected he would need at least a month to fix everything.

  • Người đàn ông Ai Cập 45 tuổi cho biết anh dự đoán sẽ cần ít nhất một tháng để sửa chữa mọi thứ.

But with extreme weather occurring more frequently, he said, nobody can afford this sort of "total damage" all the time.

  • Nhưng với thời tiết cực đoan xảy ra thường xuyên hơn, anh nói, không ai có thể chịu đựng được loại "thiệt hại toàn diện" này mọi lúc.

"No business can accept this or can last this way."

  • "Không doanh nghiệp nào có thể chấp nhận điều này hoặc tồn tại theo cách này."
View the original post here .

LCP 2025 Finals Weekend: Historic boost for Vietnamese esports

  • LCP 2025 Finals Weekend: Tăng cường lịch sử cho esports Việt Nam
  • September 26, 2025

Da Nang's hosting of the League of Legends Championship Pacific Finals Weekend 2025 affirmed Vietnam's rise as one of the region's fastest-growing, most resilient esports markets.

  • Việc Đà Nẵng đăng cai tổ chức Vòng Chung kết Giải vô địch Liên Minh Huyền Thoại Thái Bình Dương 2025 đã khẳng định sự phát triển mạnh mẽ và khả năng chống chịu của thị trường esports Việt Nam.

The Season Finals of the LCP 2025 wrapped at Tien Son Sports Center with memorable moments and major milestones. Home team Team Secret Whales (TSW) electrified the crowd by eliminating Taiwans PSG Talon in the losersbracket final, before losing to CTBC Flying Oyster (CFO) in the grand final.

  • Vòng Chung kết Mùa giải của LCP 2025 đã kết thúc tại Trung tâm Thể thao Tiên Sơn với những khoảnh khắc đáng nhớ và những cột mốc lớn. Đội nhà Team Secret Whales (TSW) đã làm sôi động đám đông bằng cách loại bỏ PSG Talon của Đài Loan trong trận chung kết nhánh thua, trước khi thua CTBC Flying Oyster (CFO) trong trận chung kết lớn.

Beyond competition, the two-day festival blended entertainment and technology, drawing about 5,000 fans and underscoring Vietnam's capability, and ambition, to stage international-standard esports events.

  • Ngoài cạnh tranh, lễ hội hai ngày này kết hợp giải trí và công nghệ, thu hút khoảng 5,000 người hâm mộ và nhấn mạnh khả năng và tham vọng của Việt Nam trong việc tổ chức các sự kiện esports tiêu chuẩn quốc tế.

The audience cheered for TSW at the Grand Final. Photo by VnExpress/Quynh Tran

The audience cheer for TSW at the LCP 2025 Grand Final. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Khán giả cổ vũ cho TSW tại trận chung kết LCP 2025. Ảnh của VnExpress/Quỳnh Trần

On Sept. 2021, Tien Son truly became a furnace, lit by thousands of passionate supporters. Organizers zoned the stands by ticket tier, managed crowd flows for smooth movement, handed out clappers, and maintained tight security throughout.

  • Vào ngày 20-21 tháng 9, Tiên Sơn thực sự trở thành một lò lửa, được thắp sáng bởi hàng nghìn người ủng hộ nhiệt tình. Ban tổ chức đã phân vùng các khán đài theo hạng vé, quản lý dòng người để di chuyển thuận tiện, phát các vật phẩm cổ vũ và duy trì an ninh chặt chẽ suốt sự kiện.

Despite daily schedules stretching 89 hours, from booth openings to post-match pressers, fans stayed immersed in a festival that fused sport, entertainment, and tech. Nonstop cheers and pro-grade lighting and sound delivered a spectacle comparable to top international tournaments.

  • Mặc dù lịch trình hàng ngày kéo dài từ 8-9 giờ, từ khai mạc gian hàng đến buổi họp báo sau trận đấu, người hâm mộ vẫn đắm mình trong một lễ hội kết hợp thể thao, giải trí và công nghệ. Tiếng cổ vũ không ngừng và hệ thống ánh sáng, âm thanh chuyên nghiệp đã tạo nên một cảnh tượng tương đương với các giải đấu quốc tế hàng đầu.

Venue choice also mattered. Iconic arenas often define great events, and for Vietnamese esports, Tien Son now holds that role. Longtime fans still recall the Di Tim Huyen Thoai Dong Nam A event in September 2012 and the 2016 GPL Summer, when Saigon Jokers lifted national spirits with dramatic wins over Singaporean and Thai teams, right at Tien Son.

  • Lựa chọn địa điểm cũng rất quan trọng. Các đấu trường mang tính biểu tượng thường định nghĩa nên các sự kiện lớn, và đối với esports Việt Nam, Tiên Sơn hiện giữ vai trò đó. Người hâm mộ lâu năm vẫn nhớ sự kiện Di Tìm Huyền Thoại Đông Nam Á vào tháng 9 năm 2012 và GPL Mùa Hè 2016, khi Saigon Jokers nâng cao tinh thần quốc gia với những chiến thắng kịch tính trước các đội Singapore và Thái Lan, ngay tại Tiên Sơn.

Its no wonder phrases like "Tien Son Sanctuary" or "Tien Son Wins" (a playful nod to TSW) trended before the event, as fans hoped the arenas aura would fuel the home side against Taiwans best.

  • Không có gì ngạc nhiên khi các cụm từ như "Thánh địa Tiên Sơn" hay "Tiên Sơn thắng" (một cách nói vui về TSW) trở nên phổ biến trước sự kiện, khi người hâm mộ hy vọng rằng không khí của đấu trường sẽ tiếp thêm động lực cho đội nhà đối đầu với đội tuyển hàng đầu của Đài Loan.

Fans tensely watched the grand final match between TSW and CFO. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Fans tensely watch the grand final match between TSW and CFO. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Người hâm mộ theo dõi trận chung kết giữa TSW và CFO. Ảnh của VnExpress/Quỳnh Trần

Proving international event capacity

  • Chứng minh khả năng tổ chức sự kiện quốc tế

Prior to LCP, Vietnam had hosted various LoL tournaments such as VCS, GPL, or MSI. Yet none matched the scale of this Finals Weekend. VCS and GPL were largely domestic or Southeast Asian in scope, while MSI 2019 only brought the initial and group stages to Vietnam.

  • Trước LCP, Việt Nam đã tổ chức nhiều giải đấu LoL như VCS, GPL, hoặc MSI. Tuy nhiên, không giải đấu nào có quy mô bằng Vòng Chung kết Cuối tuần này. VCS và GPL chủ yếu mang tính chất trong nước hoặc Đông Nam Á, trong khi MSI 2019 chỉ mang các giai đoạn ban đầu và vòng bảng đến Việt Nam.

Having LCP choose Da Nang as the place to host completes the regional calendar, marking the first time Vietnamese organizations like FPT and VNGGames collaborated to meet the strict organizational standards set by Riot Games.

  • Việc LCP chọn Đà Nẵng làm nơi đăng cai tổ chức hoàn thiện lịch trình khu vực, đánh dấu lần đầu tiên các tổ chức Việt Nam như FPT và VNGGames hợp tác để đáp ứng các tiêu chuẩn tổ chức nghiêm ngặt do Riot Games đặt ra.

Though only two matches were held onsite, the complexity of an international eventcombining entertainment, technology, and sportposed nontrivial challenges. The operations team, however, coordinated quite smoothly, serving both in-venue and online audiences while creating a comfortable competitive environment for the players.

  • Mặc dù chỉ có hai trận đấu được tổ chức tại chỗ, sự phức tạp của một sự kiện quốc tế—kết hợp giải trí, công nghệ và thể thao—đã đặt ra những thách thức không nhỏ. Tuy nhiên, đội ngũ vận hành đã phối hợp khá mượt mà, phục vụ cả khán giả trực tiếp và trực tuyến trong khi tạo môi trường thi đấu thoải mái cho các vận động viên.

Two fans bought official items at the event booths. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Two fans bought official items at the event booths. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Hai người hâm mộ mua các vật phẩm chính thức tại các gian hàng sự kiện. Ảnh của VnExpress/Quỳnh Trần

"Vietnam hosting an international-scale LoL event like LCP is a 'golden' opportunity for us to showcase our organizing capabilities and the passion of our fan community. The seamless coordination across stakeholders turned that expectation into reality. The success of LCP 2025 is an important stepping stone to hosting large tournaments for other esports titles," said Ngo Manh Cuong, CEO of FPT Online.

  • "Việc Việt Nam đăng cai tổ chức một sự kiện LoL quy mô quốc tế như LCP là cơ hội 'vàng' để chúng tôi trình diễn khả năng tổ chức và đam mê của cộng đồng người hâm mộ. Sự phối hợp mượt mà giữa các bên đã biến kỳ vọng đó thành hiện thực. Thành công của LCP 2025 là một bước đệm quan trọng để tổ chức các giải đấu lớn cho các tựa game esports khác," ông Ngô Mạnh Cường, CEO của FPT Online, cho biết.

More than 200 staff across content, media, logistics, and security overcame language, cultural, and workflow differences to deliver a polished experiencefrom match coverage to lively press conferences, sharp analyst desks, and a standout cosplay final.

  • Hơn 200 nhân viên từ các bộ phận nội dung, truyền thông, hậu cần và an ninh đã vượt qua sự khác biệt về ngôn ngữ, văn hóa và quy trình làm việc để mang lại trải nghiệm mượt mà—từ việc tường thuật trận đấu đến các buổi họp báo sôi động, các bàn phân tích sắc bén và trận chung kết cosplay nổi bật.

Launchpad for new talents

  • Bệ phóng cho những tài năng mới

TSW's run, representing Vietnam at LCP Finals and Worlds, surprised many who had tabbed GAM Esports as favorites, but it injected optimism about a new wave of stars. Against international mainstays like Maple, Karsa, and JunJia, TSW played fearlessly. Their aggressive, distinctly Vietnamese style impressed global viewers and signaled a rising generation.

  • Hành trình của TSW, đại diện cho Việt Nam tại Vòng Chung kết LCP và Worlds, đã làm ngạc nhiên nhiều người đã đánh giá GAM Esports là ứng cử viên sáng giá, nhưng nó đã tạo ra sự lạc quan về một làn sóng sao mới. Đối đầu với những tên tuổi quốc tế như Maple, Karsa và JunJia, TSW đã thi đấu không sợ hãi. Phong cách chơi tấn công, đặc biệt của Việt Nam đã gây ấn tượng với người xem toàn cầu và báo hiệu một thế hệ đang lên.

TSW defeated PSG 3-1 in the Bracket Final. Photo by VnExpress/Quynh Tran

TSW defeated PSG 3-1 in the Bracket Final. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • TSW đã đánh bại PSG 3-1 trong trận chung kết nhánh thua. Ảnh của VnExpress/Quỳnh Trần

Though they failed to keep the trophy in Vietnam, TSW's performance drew praise, and their composure after the grand final resonated. "I think if we had executed better in that pivotal moment, the match could have swung the other way... That was the decisive situation of the match," admitted Hizto, the 2007-born jungler. Beyond in-game growth, international media exposure will be invaluable for young players.

  • Mặc dù không giữ được chiếc cúp ở Việt Nam, màn trình diễn của TSW đã nhận được lời khen ngợi, và sự điềm tĩnh của họ sau trận chung kết đã gây ấn tượng. "Tôi nghĩ nếu chúng tôi thực hiện tốt hơn trong khoảnh khắc quyết định đó, trận đấu có thể đã xoay chiều... Đó là tình huống quyết định của trận đấu," Hizto, người đi rừng sinh năm 2007, thừa nhận. Ngoài việc phát triển trong trò chơi, sự tiếp xúc với truyền thông quốc tế sẽ rất quý giá cho các cầu thủ trẻ.

Vietnam has produced global-level talents before, SOFM starred in the LPL (Suning, Snake, Weibo) and Levi tested the North American scene, but consistent breakthroughs on the biggest stages have been elusive. LCP was designed to change that: to raise competitiveness and serve as a springboard for prospects to catch the eye of elite teams.

  • Việt Nam đã sản xuất những tài năng tầm cỡ thế giới trước đây, SOFM đã tỏa sáng ở LPL (Suning, Snake, Weibo) và Levi đã thử thách ở khu vực Bắc Mỹ, nhưng những bước đột phá liên tục trên các sân khấu lớn nhất vẫn còn hiếm hoi. LCP được thiết kế để thay đổi điều đó: nâng cao tính cạnh tranh và phục vụ như một bệ phóng cho các triển vọng để thu hút sự chú ý của các đội tuyển hàng đầu.

Early signs are promising. After lifting the title, CFO's HongQ reportedly drew interest from multiple LPL organizations, evidence that LCP can open real pathways for Vietnamese players to take the next step in their careers.

  • Những dấu hiệu ban đầu rất hứa hẹn. Sau khi nâng cúp, HongQ của CFO được cho là đã thu hút sự quan tâm từ nhiều tổ chức LPL, bằng chứng rằng LCP có thể mở ra những con đường thực sự cho các cầu thủ Việt Nam để bước tiếp trong sự nghiệp của họ.
View the original post here .

Vietnam jails 43 in $3.8B online gambling, crypto case

  • Việt Nam tuyên án 43 người trong vụ cá cược trực tuyến và tiền điện tử trị giá 3,8 tỷ USD
  • September 25, 2025

A Vietnamese court has sentenced four siblings and dozens of others in a transnational online gambling and crypto case involving US$3.8 billion in transactions.

  • Một tòa án Việt Nam đã kết án bốn anh chị em và hàng chục người khác trong một vụ cá cược trực tuyến và tiền điện tử xuyên quốc gia liên quan đến giao dịch trị giá 3,8 tỷ USD.

Members of the ring, run by four Vietnamese siblings, were charged with organizing and participating in online gambling between early 2020 and late 2021 when they were busted by police, the Ho Chi Minh City's Law newspaper reported.

  • Các thành viên của đường dây do bốn anh chị em người Việt Nam điều hành bị buộc tội tổ chức và tham gia cá cược trực tuyến từ đầu năm 2020 đến cuối năm 2021 khi họ bị cảnh sát bắt giữ, theo báo Luật Thành phố Hồ Chí Minh.

Huynh Long Nhu, one of four siblings running a $3.8B online gambling, crypto ring in Vietnam, upon arrest. Photo by Tuong Van

Huynh Long Nhu, one of four siblings running a $3.8B online gambling, crypto ring in Vietnam, upon arrest. Photo by Tuong Van

  • Huỳnh Long Như, một trong bốn anh chị em điều hành đường dây cá cược trực tuyến và tiền điện tử trị giá 3,8 tỷ USD tại Việt Nam, khi bị bắt. Ảnh của Tường Vân

At the end of a two-day trial in Ho Chi Minh City late Wednesday, the four were jailed for between eight and 13 years, it said.

  • Cuối phiên tòa kéo dài hai ngày tại Thành phố Hồ Chí Minh vào tối thứ Tư, bốn người này đã bị tuyên án từ tám đến 13 năm tù, báo cáo cho biết.

Thirty-nine other defendants were given sentences from three years, suspended, to more than 10 years in jail.

  • Ba mươi chín bị cáo khác đã nhận án từ ba năm, án treo, đến hơn 10 năm tù giam.

Vietnamese police were also seeking the arrest of an Indian man, believed to be the ring's mastermind, according to the report, which cited the court verdict.

  • Cảnh sát Việt Nam cũng đang truy lùng một người đàn ông Ấn Độ, được cho là kẻ chủ mưu của đường dây, theo báo cáo trích dẫn phán quyết của tòa án.

The criminal group used millions of dollars in illicit profits to buy real estate and luxury cars in Vietnam as well as launder cash abroad.

  • Nhóm tội phạm đã sử dụng hàng triệu đô la lợi nhuận bất hợp pháp để mua bất động sản và xe hơi sang trọng tại Việt Nam cũng như rửa tiền ở nước ngoài.

Police have opened a separate money laundering investigation, the report said.

  • Cảnh sát đã mở một cuộc điều tra riêng về rửa tiền, báo cáo cho biết.

The ring had designed websites for multilayer investments using cryptocurrency, which is illegal in Vietnam.

  • Đường dây này đã thiết kế các trang web cho các khoản đầu tư nhiều lớp sử dụng tiền điện tử, điều này là bất hợp pháp ở Việt Nam.

Users were able to open accounts, convert Vietnamese dong into digital tokens, such as USDT and Ethereum, and transfer them into e-wallets for use in online gambling.

  • Người dùng có thể mở tài khoản, chuyển đổi đồng Việt Nam sang các token kỹ thuật số, như USDT và Ethereum, và chuyển chúng vào ví điện tử để sử dụng trong cá cược trực tuyến.

At its peak, the network had 20,000 users with around 25 million accounts.

  • Tại thời kỳ đỉnh cao, mạng lưới này có 20.000 người dùng với khoảng 25 triệu tài khoản.

Several users earned commission by luring other punters on Telegram and other social media platforms to join the gambling network.

  • Một số người dùng đã kiếm hoa hồng bằng cách lôi kéo những người đánh bạc khác trên Telegram và các nền tảng mạng xã hội khác tham gia vào mạng lưới cá cược.
View the original post here .

Hanoi's AI cameras expose 1,400 red-light violations in half a day

  • Camera AI của Hà Nội phát hiện 1.400 vi phạm đèn đỏ trong nửa ngày
  • September 25, 2025

Hanoi's first trial of AI-powered traffic cameras has revealed just how widespread traffic violations are in the capital, flagging more than 1,400 cases of red-light running in only half a day.

  • Thử nghiệm đầu tiên của Hà Nội về camera giao thông sử dụng trí tuệ nhân tạo (AI) đã tiết lộ mức độ phổ biến của các vi phạm giao thông ở thủ đô, với hơn 1.400 trường hợp chạy đèn đỏ chỉ trong nửa ngày.

Launched on Sept. 24 on Pham Van Bach Street, the pilot system uses artificial intelligence to automatically detect violations and transmit them to a central command center.

  • Được triển khai vào ngày 24 tháng 9 trên đường Phạm Văn Bạch, hệ thống thí điểm này sử dụng trí tuệ nhân tạo để tự động phát hiện các vi phạm và truyền chúng đến trung tâm chỉ huy.

Unlike conventional cameras that merely record footage for storage, these AI units analyze behavior in real-time, identify offenders, and forward case files to the Hanoi police for penalties.

  • Không giống như các camera thông thường chỉ ghi lại cảnh quay để lưu trữ, các đơn vị AI này phân tích hành vi theo thời gian thực, xác định người vi phạm và chuyển hồ sơ vụ việc cho công an Hà Nội để xử phạt.

From midnight to noon on the first day, the two cameras logged 1,339 motorbikes and 113 cars running red lights. They also detected 343 riders without helmets and three cases of motorists going against traffic flow.

  • Từ nửa đêm đến trưa ngày đầu tiên, hai camera đã ghi nhận 1.339 xe máy và 113 ô tô vượt đèn đỏ. Chúng cũng phát hiện 343 người đi xe không đội mũ bảo hiểm và ba trường hợp xe đi ngược chiều.

The initial results alarmed traffic police, who said the sheer number of violations points to deeply rooted problems with road safety awareness in the city. This reflects a worrying disregard for traffic laws that needs to be corrected, a police representative said.

  • Kết quả ban đầu đã khiến cảnh sát giao thông lo ngại, họ cho rằng số lượng vi phạm lớn như vậy cho thấy vấn đề sâu xa về nhận thức an toàn giao thông trong thành phố. Điều này phản ánh sự coi thường đáng lo ngại đối với luật giao thông cần được khắc phục, đại diện công an cho biết.

AI cameras have also been piloted on the Noi BaiLao Cai Expressway, where thousands of drivers have been recorded failing to wear seatbelts. Authorities say the early successes are proof the technology could help transform traffic enforcement in Vietnam.

  • Camera AI cũng đã được thí điểm trên cao tốc Nội Bài–Lào Cai, nơi hàng ngàn tài xế đã bị ghi nhận không thắt dây an toàn. Các nhà chức trách cho biết thành công ban đầu là bằng chứng cho thấy công nghệ này có thể giúp thay đổi việc thực thi giao thông ở Việt Nam.

Officials plan to install thousands of AI cameras in Hanoi and other provinces, shifting enforcement from manual police checks to automatic detection and fines.

  • Các quan chức có kế hoạch lắp đặt hàng ngàn camera AI ở Hà Nội và các tỉnh khác, chuyển đổi từ việc kiểm tra bằng tay của cảnh sát sang phát hiện và phạt tự động.

Penalties for violations are steep: car drivers caught running a red light face fines of VND1820 million (US$720800) and four demerit points on their license, rising to VND22 million and 10 points if the offense causes an accident. Motorcyclists face fines of VND46 million ($160240).

  • Hình phạt cho các vi phạm là khá nặng: tài xế ô tô bị bắt gặp vượt đèn đỏ sẽ bị phạt từ 18–20 triệu đồng (720–800 USD) và bị trừ bốn điểm trên giấy phép lái xe, tăng lên 22 triệu đồng và 10 điểm nếu vi phạm gây tai nạn. Người đi xe máy sẽ bị phạt từ 4–6 triệu đồng (160–240 USD).
View the original post here .

Neighborhood near HCMC's Ben Thanh Market named one of world's coolest

  • Khu vực gần chợ Bến Thành ở TP.HCM được bình chọn là một trong những khu phố "ngầu" nhất thế giới
  • September 25, 2025

Nguyen Thai Binh area in downtown Ho Chi Minh City ranked 11th on the list of the world's 39 coolest neighborhoods, as voted by editors at British magazine Time Out.

  • Khu vực Nguyễn Thái Bình ở trung tâm TP.HCM đứng thứ 11 trong danh sách 39 khu phố "ngầu" nhất thế giới, do các biên tập viên của tạp chí Anh Time Out bình chọn.

"Nguyen Thai Binh looks like any urban tangle of Vietnamese streets: lots of workshops, motorbikes, and steaming vats of soup. But the neighborhood rewards those who scratch the surface. Underground, after dark, behind clandestine rolling shutters and French colonial facades, you'll find globally acclaimed restaurants and secret speakeasies," the magazine wrote.

  • "Nguyễn Thái Bình trông giống như bất kỳ khu phố đô thị nào của Việt Nam: nhiều xưởng, xe máy và những nồi súp bốc khói. Nhưng khu vực này sẽ thưởng cho những ai khám phá sâu hơn. Dưới lòng đất, sau khi trời tối, sau những cửa cuốn bí mật và mặt tiền kiểu thuộc địa Pháp, bạn sẽ tìm thấy những nhà hàng nổi tiếng toàn cầu và quán bar bí mật," tạp chí viết.

Just a four-minute walk from Ben Thanh Market, the neighborhood is home to an array of food stalls, fine-dining restaurants, and bars.

  • Chỉ mất bốn phút đi bộ từ chợ Bến Thành, khu vực này có nhiều quầy bán thức ăn, nhà hàng cao cấp và quán bar.

Visitors can start breakfast with Phan Rang crab and snail vermicelli soup, where locals fuel up for the day on steaming bowls of crab and snail noodle soup, before exploring Le Cong Kieu Street, which has sold antiques of various qualities and ages for more than half a century.

  • Du khách có thể bắt đầu bữa sáng với bún cua và ốc Phan Rang, nơi người dân địa phương nạp năng lượng cho ngày mới bằng những tô bún cua và ốc nóng hổi, trước khi khám phá đường Lê Công Kiều, nơi đã bán đồ cổ với chất lượng và tuổi đời khác nhau trong hơn nửa thế kỷ.

Dan Sinh Market, also known as Yersin Market on the eponymous street, is a highlight in the neighborhood, selling military memorabilia and vintage items.

  • Chợ Dân Sinh, còn được gọi là chợ Yersin trên con đường cùng tên, là một điểm nhấn trong khu vực, bán đồ kỷ niệm quân sự và đồ cổ.

For lunch, head to Bep Me In for Vietnamese family-style dishes, then spend the afternoon at the Ho Chi Minh City Museum of Fine Arts.

  • Để ăn trưa, hãy đến Bếp Mẹ Ỉn để thưởng thức các món ăn gia đình kiểu Việt Nam, sau đó dành buổi chiều tại Bảo tàng Mỹ thuật TP.HCM.

For dinner, book ahead at wood-fired cooking specialist Quince Eatery and end the night at The Arth bar on Nguyen Cong Tru Street, Time Out editors recommended.

  • Để ăn tối, hãy đặt chỗ trước tại Quince Eatery, chuyên về món ăn nấu bằng củi, và kết thúc đêm tại quán bar The Arth trên đường Nguyễn Công Trứ, các biên tập viên của Time Out khuyên.

Quince Eatery in HCMC. Photo courtesy of the bar

Quince Eatery in HCMC. Photo courtesy of the bar

  • Quince Eatery ở TP.HCM. Ảnh do quán cung cấp

Jimbocho in Tokyo was named the world's coolest neighborhood, followed by Borgerhout in Antwerp and Barra Funda in Sao Paulo.

  • Jimbocho ở Tokyo được bình chọn là khu phố "ngầu" nhất thế giới, tiếp theo là Borgerhout ở Antwerp và Barra Funda ở São Paulo.

To compile the list, the magazine asked its network of writers and editors across a breadth of cities to nominate the "vibiest" district in their hometown right now. It then ranked each neighborhood against criteria including culture, community, liveability, nightlife, food and drink, and street life.

  • Để tổng hợp danh sách, tạp chí đã hỏi mạng lưới các nhà văn và biên tập viên của mình ở nhiều thành phố để đề cử khu vực "sôi động" nhất trong quê hương của họ hiện nay. Sau đó, tạp chí xếp hạng từng khu phố theo các tiêu chí bao gồm văn hóa, cộng đồng, khả năng sống, cuộc sống về đêm, ăn uống và đời sống đường phố.
View the original post here .

Portugal head coach Roberto Martinez robbed of over $1M of luxury goods in burglary

  • Huấn luyện viên trưởng đội tuyển Bồ Đào Nha Roberto Martinez bị trộm mất hơn 1 triệu USD hàng xa xỉ trong vụ trộm cắp
  • September 25, 2025

Portugal national team coach Roberto Martinez was the victim of a high-value burglary, with jewelry and watches worth over US$1 million stolen from his home in Cascais, Lisbon.

  • Huấn luyện viên trưởng đội tuyển quốc gia Bồ Đào Nha Roberto Martinez đã trở thành nạn nhân của một vụ trộm giá trị cao, với trang sức và đồng hồ trị giá hơn 1 triệu USD bị đánh cắp từ nhà ông ở Cascais, Lisbon.

Head coach Roberto Martinez during the match between Portugal and Czech Republic on June 19, 2024. Photo by AFP

Head coach Roberto Martinez during the match between Portugal and Czech Republic on June 19, 2024. Photo by AFP

  • Huấn luyện viên trưởng Roberto Martinez trong trận đấu giữa Bồ Đào Nha và Cộng hòa Séc vào ngày 19 tháng 6 năm 2024. Ảnh của AFP

According to A Bola, the theft occurred on Sept. 20, while Martinez and his family were away. A butler working in the basement spotted the intruder but was unable to prevent the theft. Portuguese authorities are investigating the case, though no arrests have been made so far.

  • Theo A Bola, vụ trộm xảy ra vào ngày 20 tháng 9, khi Martinez và gia đình ông đang vắng nhà. Một quản gia làm việc ở tầng hầm đã phát hiện kẻ trộm nhưng không thể ngăn chặn vụ trộm. Chính quyền Bồ Đào Nha đang điều tra vụ việc, dù chưa có vụ bắt giữ nào được thực hiện cho đến nay.

Portugal's PSP police force is said to be focusing on the theory that it was carried out by a foreign gang specializing in high-end property heists, The Sun reported.

  • Lực lượng cảnh sát PSP của Bồ Đào Nha được cho là đang tập trung vào giả thuyết rằng vụ trộm do một băng nhóm nước ngoài chuyên thực hiện các vụ trộm tài sản cao cấp thực hiện, theo báo cáo của The Sun.

Martinez, a Spanish coach, has been in charge of Portugal since January 2023. Under his leadership, the team have recorded 23 wins, 5 draws, and 4 losses, achieving a career-high win rate of 71.88%. He guided Portugal to the quarterfinals of Euro 2024, secured the 2025 Nations League title, and currently lead Group F in the World Cup qualifiers.

  • Martinez, một huấn luyện viên người Tây Ban Nha, đã dẫn dắt đội tuyển Bồ Đào Nha từ tháng 1 năm 2023. Dưới sự lãnh đạo của ông, đội tuyển đã ghi nhận 23 chiến thắng, 5 trận hòa và 4 trận thua, đạt tỷ lệ thắng cao nhất trong sự nghiệp là 71,88%. Ông đã dẫn dắt Bồ Đào Nha vào tứ kết Euro 2024, giành chức vô địch Nations League 2025 và hiện đang dẫn đầu bảng F trong vòng loại World Cup.

Previously, Martinez managed Belgium from 2016 to 2022, achieving a 70% win rate with 56 victories, 13 draws, and 11 defeats. During his tenure, Belgium won the bronze medal at the 2018 World Cup and reached the quarterfinals of Euro 2021, though he left after Belgium were eliminated in the 2022 World Cup group stage.

  • Trước đó, Martinez đã quản lý đội tuyển Bỉ từ năm 2016 đến năm 2022, đạt tỷ lệ thắng 70% với 56 chiến thắng, 13 trận hòa và 11 trận thua. Trong nhiệm kỳ của mình, Bỉ đã giành huy chương đồng tại World Cup 2018 và lọt vào tứ kết Euro 2021, mặc dù ông đã rời đi sau khi Bỉ bị loại ở vòng bảng World Cup 2022.

At club level, Martinez enjoyed success with Swansea City, winning the EFL League Two in the 2007-2008 season. He also led Wigan Athletic to the FA Cup in the 2012-2013 season and Everton to fifth in the 2013-2014 Premier League.

  • Ở cấp câu lạc bộ, Martinez đã gặt hái thành công với Swansea City, giành chức vô địch EFL League Two mùa giải 2007-2008. Ông cũng đã dẫn dắt Wigan Athletic giành FA Cup mùa giải 2012-2013 và Everton đứng thứ năm tại Premier League mùa giải 2013-2014.

As a player, Martinez was a defensive midfielder for Real Zaragoza, Wigan and Swansea, retiring in 2007 without making an appearance for Spain.

  • Là một cầu thủ, Martinez từng là tiền vệ phòng ngự cho Real Zaragoza, Wigan và Swansea, giải nghệ vào năm 2007 mà không có lần ra sân nào cho đội tuyển Tây Ban Nha.

Cascais and other parts of Portugal are known for high rates of crimes such as pickpocketing, robbery, and theft, particularly targeting wealthy sports figures who are frequently away from home due to their careers.

  • Cascais và các khu vực khác của Bồ Đào Nha nổi tiếng với tỷ lệ tội phạm cao như móc túi, cướp giật và trộm cắp, đặc biệt nhắm vào các nhân vật thể thao giàu có thường xuyên vắng nhà do công việc của họ.
View the original post here .

Which airport was the world's first with a brewery inside?

  • Sân bay nào trên thế giới là sân bay đầu tiên có nhà máy bia bên trong?
  • September 25, 2025

Airports arent just for catching flights anymore. Some boast indoor waterfalls taller than a 13-story building, others house butterfly gardens, and one even brews its own beer on site.

  • Các sân bay ngày nay không chỉ để bắt chuyến bay nữa. Một số sân bay có thác nước trong nhà cao hơn tòa nhà 13 tầng, một số khác có vườn bướm, và một sân bay thậm chí còn tự nấu bia ngay tại chỗ.
View the original post here .