Latest News

PM urges fast-tracking construction of nuclear power plants

  • Thủ tướng kêu gọi đẩy nhanh tiến độ xây dựng các nhà máy điện hạt nhân
  • February 05, 2025

Prime Minister Pham Minh Chinh requested competent authorities to accelerate the development of the Ninh Thuan nuclear power plant project while chairing the second meeting of the steering committee for nuclear power plant construction on Tuesday.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính yêu cầu các cơ quan có thẩm quyền đẩy nhanh tiến độ phát triển dự án nhà máy điện hạt nhân Ninh Thuận trong khi chủ trì cuộc họp thứ hai của Ban chỉ đạo xây dựng nhà máy điện hạt nhân vào thứ Ba.

The revival of the Ninh Thuan nuclear project, which was initially approved by the 12th National Assembly in 2009 but suspended in 2016, marks a significant shift in Vietnam's energy strategy. The project, comprising two plants with a combined capacity exceeding 4,000 MW, received in-principle approvals from the Party Central Committee and National Assembly in late 2024.

  • Sự hồi sinh của dự án hạt nhân Ninh Thuận, được Quốc hội khóa 12 phê duyệt ban đầu vào năm 2009 nhưng bị tạm dừng vào năm 2016, đánh dấu một sự thay đổi đáng kể trong chiến lược năng lượng của Việt Nam. Dự án này, gồm hai nhà máy với tổng công suất vượt quá 4.000 MW, đã nhận được sự chấp thuận về nguyên tắc từ Ban Chấp hành Trung ương Đảng và Quốc hội vào cuối năm 2024.

Asking ministries and sectors to ramp up efforts to complete legal institutions related to nuclear power, including the amendments to the Law on Atomic Energy, the Government leader stressed that special policy mechanisms must be sketched out to enable the fastest and most efficient implementation of the project. They must be completed by Feb. 15 for the Ministry of Industry and Trade to compile and submit to the Government for approval. Besides, adjustments to the National Power Development Plan VIII must be finalized by Feb. 28, he stated.

  • Yêu cầu các bộ, ngành tăng cường nỗ lực hoàn thiện các thể chế pháp lý liên quan đến điện hạt nhân, bao gồm sửa đổi Luật Năng lượng Nguyên tử, lãnh đạo Chính phủ nhấn mạnh rằng các cơ chế chính sách đặc biệt phải được xây dựng để thực hiện dự án một cách nhanh nhất và hiệu quả nhất. Các cơ chế này phải được hoàn thiện trước ngày 15 tháng 2 để Bộ Công Thương tổng hợp và trình Chính phủ phê duyệt. Ngoài ra, điều chỉnh Quy hoạch phát triển điện lực quốc gia VIII phải được hoàn thành trước ngày 28 tháng 2, ông cho biết.

The PM set Dec. 31, 2030 as the date for completing the plants, with Dec. 31, 2031 at the latest.

  • Thủ tướng đặt ngày 31 tháng 12 năm 2030 là thời hạn hoàn thành các nhà máy, chậm nhất là ngày 31 tháng 12 năm 2031.

The Vietnam Electricity (EVN) and the Vietnam Oil and Gas Group (Petrovietnam) were designated as the investors of the Ninh Thuan nuclear power plants 1 and 2. The project, a national priority infrastructure development, will initially utilize the 2025 contingency fund while additional funding sources are being explored, Chinh said.

  • Tập đoàn Điện lực Việt Nam (EVN) và Tập đoàn Dầu khí Việt Nam (Petrovietnam) được chỉ định là nhà đầu tư của các nhà máy điện hạt nhân Ninh Thuận 1 và 2. Dự án, một ưu tiên quốc gia về phát triển cơ sở hạ tầng, ban đầu sẽ sử dụng quỹ dự phòng năm 2025 trong khi các nguồn tài chính bổ sung đang được xem xét, ông Chính nói.

He ordered the south central province of Ninh Thuan to expedite the site clearance and resettlement work to stabilize local livelihoods, production and business this year while joining hands with ministries, sectors, agencies, and enterprises to upgrade the Thanh Son Airport to serve both military and civilian purposes, supporting the nuclear power plant project and regional socio-economic development.

  • Ông yêu cầu tỉnh Ninh Thuận miền nam trung bộ đẩy nhanh công tác giải phóng mặt bằng và tái định cư để ổn định đời sống, sản xuất và kinh doanh địa phương trong năm nay, đồng thời phối hợp với các bộ, ngành, cơ quan và doanh nghiệp nâng cấp sân bay Thành Sơn phục vụ cả mục đích quân sự và dân sự, hỗ trợ dự án nhà máy điện hạt nhân và phát triển kinh tế - xã hội khu vực.

Furthermore, he requested coordination with the International Atomic Energy Agency on related issues, feasibility study assessments, enhanced communications work, and monthly meetings of the steering committee to monitor progress and address challenges promptly.

  • Hơn nữa, ông yêu cầu phối hợp với Cơ quan Năng lượng Nguyên tử Quốc tế về các vấn đề liên quan, đánh giá tính khả thi, tăng cường công tác truyền thông và các cuộc họp hàng tháng của Ban chỉ đạo để theo dõi tiến độ và giải quyết các thách thức kịp thời.
View the original post here .

Durian, coffee farmers rake in big bucks in 2024 on rising prices, bumper crop

  • Nông dân trồng sầu riêng, cà phê thu lợi lớn năm 2024 nhờ giá cả tăng cao, mùa vụ bội thu
  • February 04, 2025

Farmers growing durian and coffee earned up to billions of dong (VND1 billion = US$39,500) last year thanks to soaring prices or yields.

  • Nông dân trồng sầu riêng và cà phê đã kiếm được tới hàng tỷ đồng (1 tỷ đồng = 39.500 USD) năm ngoái nhờ giá cả tăng vọt hoặc sản lượng cao.

Thanh, a coffee farmer in the Central Highlands' Kon Tum Province, said farm gate prices topped VND30,000 per kilogram last year, nearly three times the 2023 rates.

  • Ông Thanh, một nông dân trồng cà phê ở tỉnh Kon Tum, Tây Nguyên, cho biết giá cà phê tại vườn năm ngoái đạt đỉnh 30.000 đồng/kg, gần gấp ba so với giá năm 2023.

His family earned over VND800 million profits from a single harvest, he added.

  • Gia đình ông đã kiếm được hơn 800 triệu đồng lợi nhuận từ một vụ thu hoạch, ông cho biết thêm.

Coffee farmers in other Central Highlands provinces such as Gia Lai and Dak Lak also had bumper harvests and earned billions of dong in many cases.

  • Nông dân trồng cà phê ở các tỉnh Tây Nguyên khác như Gia Lai và Đắk Lắk cũng có vụ mùa bội thu và kiếm được hàng tỷ đồng trong nhiều trường hợp.

Some even decided to retain their harvests and not sell them out, waiting for prices to rise further.

  • Một số người thậm chí quyết định giữ lại sản lượng thu hoạch và không bán ra, chờ giá tăng thêm.

Coffee being harvest on Thanhs farm in the Central Highlands province of Kon Tum in December 2024. Photo provided by Thanh

Coffee being harvest on Thanh's farm in the Central Highlands province of Kon Tum in December 2024. Photo provided by Thanh

  • Thu hoạch cà phê tại trang trại của ông Thanh ở tỉnh Kon Tum, Tây Nguyên vào tháng 12 năm 2024. Ảnh do ông Thanh cung cấp

Hung, who has a two-hectare durian orchard in Can Tho City in the Mekong Delta, said his family earned billions of dong in profits on high yields.

  • Ông Hùng, người có vườn sầu riêng hai hecta ở thành phố Cần Thơ, Đồng bằng sông Cửu Long, cho biết gia đình ông kiếm được hàng tỷ đồng lợi nhuận nhờ năng suất cao.

Modern techniques such as periodic fertilization, biological pest control, and automated drip irrigation have helped boost fruit production and maintain quality, he said.

  • Ông cho biết các kỹ thuật hiện đại như bón phân định kỳ, kiểm soát dịch hại sinh học và tưới nhỏ giọt tự động đã giúp tăng sản lượng trái cây và duy trì chất lượng.

Thanh Tam of the deltas Dong Thap Province also reported similar results using such techniques on his 1.2-hectare durian orchard.

  • Ông Thanh Tâm ở tỉnh Đồng Tháp, đồng bằng sông Cửu Long cũng báo cáo kết quả tương tự khi áp dụng các kỹ thuật như vậy vào vườn sầu riêng 1,2 hecta của mình.

Nguyen Van Man, director of the Department of Agriculture and Rural Development in Tien Giang Province, which produces 355,000 tons of durian annually, said a hectare of the fruit generates an income of VND1.7 billion annually, prompting many people to switch to durian farming.

  • Ông Nguyễn Văn Mẫn, giám đốc Sở Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn tỉnh Tiền Giang, nơi sản xuất 355.000 tấn sầu riêng mỗi năm, cho biết một hecta sầu riêng tạo ra thu nhập 1,7 tỷ đồng mỗi năm, khiến nhiều người chuyển sang trồng sầu riêng.

Thanh Tams durian orchard in the Mekong Delta province of Dong Thap. Photo by VnExpress/Ngoc Tai

Thanh Tam's durian orchard in the Mekong Delta province of Dong Thap. Photo by VnExpress/Ngoc Tai

  • Vườn sầu riêng của ông Thanh Tâm ở tỉnh Đồng Tháp, đồng bằng sông Cửu Long. Ảnh VnExpress/Ngọc Tài

Vu Duc Con, president of the Dak Lak Durian Association, said the fruit provides large incomes for many households in the province, with some earning VND300-500 million annually from orchards.

  • Ông Vũ Đức Con, chủ tịch Hiệp hội Sầu riêng Đắk Lắk, cho biết trái cây này đem lại thu nhập lớn cho nhiều hộ gia đình trong tỉnh, có hộ kiếm được 300-500 triệu đồng mỗi năm từ vườn.

He expected the fruit to generate revenues of nearly VND2.5 trillion for the province this year.

  • Ông dự kiến trái cây này sẽ tạo ra doanh thu gần 2,5 nghìn tỷ đồng cho tỉnh năm nay.

Dak Lak is one of the largest durian-growing provinces with about 33,000 hectares under the fruit and an annual output of 350,000 tons.

  • Đắk Lắk là một trong những tỉnh trồng sầu riêng lớn nhất với khoảng 33.000 hecta trồng cây và sản lượng hàng năm 350.000 tấn.

"The shift to durian farming on suitable soil has significantly improved the livelihoods of the locals, with many families now able to buy cars and build new houses," Con said.

  • "Sự chuyển đổi sang trồng sầu riêng trên đất phù hợp đã cải thiện đáng kể đời sống của người dân địa phương, nhiều gia đình hiện có thể mua xe hơi và xây nhà mới," ông Con cho biết.

Thanh Tams orchard in the Mekong Delta province of Dong Thap. Photo by VnExpress/Ngoc Tai

Off-season durians in an orchard in Cai Be District in the Mekong Delta province of Tien Giang. Photo by VnExpress/Hoang Nam

  • Sầu riêng trái vụ tại một vườn ở huyện Cai Lậy, tỉnh Tiền Giang, đồng bằng sông Cửu Long. Ảnh VnExpress/Hoàng Nam

Agricultural, forestry and fishery exports amounted to $62.4 billion last year, up 18.5% from 2023, according to the Ministry of Agriculture and Rural Development.

  • Xuất khẩu nông, lâm, thủy sản năm ngoái đạt 62,4 tỷ USD, tăng 18,5% so với năm 2023, theo Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn.

Fruits and vegetables led with shipments of $7.2 billion, up 27.6% from the previous year, with durian fetching a record $3.3 billion. Coffee raked in $5.5 billion, a nearly 32% increase from 2023.

  • Trái cây và rau quả dẫn đầu với kim ngạch xuất khẩu 7,2 tỷ USD, tăng 27,6% so với năm trước, trong đó sầu riêng đạt kỷ lục 3,3 tỷ USD. Cà phê thu về 5,5 tỷ USD, tăng gần 32% so với năm 2023.

Dang Phuc Nguyen, general secretary of the Vietnam Fruits and Vegetables Association, attributed the growth in exports to the increased use of technology in growing and preserving crops.

  • Ông Đặng Phúc Nguyên, tổng thư ký Hiệp hội Rau quả Việt Nam, cho biết sự tăng trưởng xuất khẩu nhờ vào việc tăng cường sử dụng công nghệ trong trồng trọt và bảo quản nông sản.

He said close cooperation between cooperatives, export businesses and local authorities has been crucial in boosting value and expanding markets.

  • Ông nói rằng sự hợp tác chặt chẽ giữa các hợp tác xã, doanh nghiệp xuất khẩu và chính quyền địa phương đã đóng vai trò quan trọng trong việc nâng cao giá trị và mở rộng thị trường.

Vietnams numerous free trade agreements have also helped its products thrive in the international market, with the U.S., China and Japan remaining key export destinations.

  • Các hiệp định thương mại tự do của Việt Nam cũng đã giúp sản phẩm của nước này phát triển mạnh trên thị trường quốc tế, với Mỹ, Trung Quốc và Nhật Bản là các điểm đến xuất khẩu chính.

Experts foresee agricultural exports of $64-65 billion this year. Businesses and farmers are actively investing in cold storage systems, international partnerships and high-tech applications to meet rising import quality standards.

  • Các chuyên gia dự báo xuất khẩu nông sản sẽ đạt 64-65 tỷ USD năm nay. Các doanh nghiệp và nông dân đang tích cực đầu tư vào hệ thống kho lạnh, hợp tác quốc tế và ứng dụng công nghệ cao để đáp ứng các tiêu chuẩn chất lượng nhập khẩu ngày càng cao.
View the original post here .

Hong Kong woman rescued from call center gang in Myanmar

  • Người phụ nữ Hồng Kông được giải cứu khỏi băng nhóm trung tâm cuộc gọi ở Myanmar
  • February 04, 2025

A 31-year-old Hong Kong woman has been rescued from a call center gang in Myanmar late last week, according to Thai authorities.

  • Một phụ nữ 31 tuổi người Hồng Kông đã được giải cứu khỏi một băng nhóm trung tâm cuộc gọi ở Myanmar vào cuối tuần trước, theo thông tin từ chính quyền Thái Lan.

The Office of the Narcotics Control Board (ONCB) had earlier reported that 12 Hong Kong citizens were being forced to work in Chinese-run call centers and gambling websites based in Myanmar, The Straits Times reported.

  • Văn phòng Kiểm soát Ma túy (ONCB) trước đó đã báo cáo rằng có 12 công dân Hồng Kông bị buộc phải làm việc trong các trung tâm cuộc gọi và trang web cờ bạc do người Trung Quốc điều hành tại Myanmar, theo báo The Straits Times.

The ONCB said the group was trying to cross into Thailand from an area near Myanmars Myawaddy Town, a known hub for call center gangs and online gambling operations. Acting on this information, Thai authorities worked with local forces to rescue three people, including the Hong Kong woman, who was brought to Thailand on Sunday. She is expected to return to Hong Kong soon.

  • ONCB cho biết nhóm này đang cố gắng vượt biên vào Thái Lan từ khu vực gần thị trấn Myawaddy của Myanmar, một trung tâm nổi tiếng về các băng nhóm trung tâm cuộc gọi và hoạt động cờ bạc trực tuyến. Dựa trên thông tin này, chính quyền Thái Lan đã phối hợp với các lực lượng địa phương để giải cứu ba người, bao gồm cả người phụ nữ Hồng Kông, người đã được đưa đến Thái Lan vào Chủ nhật. Cô dự kiến sẽ sớm trở về Hồng Kông.

Thai and Chinese authorities have since cooperated to crack down on the call center gangs involving Thai and Chinese nationals, ThaiRath reported.

  • Chính quyền Thái Lan và Trung Quốc kể từ đó đã hợp tác để trấn áp các băng nhóm trung tâm cuộc gọi liên quan đến công dân Thái Lan và Trung Quốc, theo báo ThaiRath.
View the original post here .

Leaked emergency medical records reveal Barbie Hsu missed 2 critical chances to be saved in Japan

  • Hồ sơ y tế khẩn cấp bị rò rỉ tiết lộ rằng Barbie Hsu đã bỏ lỡ 2 cơ hội cứu sống quan trọng ở Nhật Bản
  • February 04, 2025

Taiwanese actress Barbie Hsu reportedly missed two critical chances to be saved, including one when she refused hospitalization because she had already booked return flight tickets, according to leaked medical records.

  • Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu được cho là đã bỏ lỡ hai cơ hội cứu sống quan trọng, bao gồm một lần khi cô từ chối nhập viện vì đã đặt vé máy bay trở về, theo hồ sơ y tế bị rò rỉ.

Taiwanese actress Barbie Hsu. Photo from Barbies Weibo

Taiwanese actress Barbie Hsu. Photo from Barbie's Weibo

  • Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu. Ảnh từ Weibo của Barbie

Sohu reported that Barbie arrived in Japan on Jan. 29 and passed away on Feb. 2 at age 49, with her family confirming that she died from influenza-related pneumonia the following day. Before her death, she exhibited severe health warning signs.

  • Theo báo cáo của Sohu, Barbie đến Nhật Bản vào ngày 29 tháng 1 và qua đời vào ngày 2 tháng 2 ở tuổi 49, với gia đình xác nhận rằng cô đã chết vì viêm phổi liên quan đến cúm vào ngày hôm sau. Trước khi qua đời, cô đã biểu hiện các dấu hiệu cảnh báo sức khỏe nghiêm trọng.

Leaked emergency department records from a local hospitalyet to be officially verified by Japanese medical authoritiesreveal that Barbie showed severe health warning signs before her death.

  • Hồ sơ khoa cấp cứu bị rò rỉ từ một bệnh viện địa phương - chưa được cơ quan y tế Nhật Bản chính thức xác nhận - tiết lộ rằng Barbie đã biểu hiện các dấu hiệu cảnh báo sức khỏe nghiêm trọng trước khi qua đời.

Her blood oxygen level had dropped to 89%, and doctors detected moist rales, indicating lung damage. Despite this, she only received antipyretic medication. Instead of being admitted to the hospital, the actress insisted on returning to her hotel for observation, missing the first critical chance for treatment.

  • Mức oxy trong máu của cô đã giảm xuống còn 89%, và các bác sĩ phát hiện ra tiếng rales ẩm, cho thấy tổn thương phổi. Dù vậy, cô chỉ nhận được thuốc hạ sốt. Thay vì nhập viện, nữ diễn viên khăng khăng trở về khách sạn để theo dõi, bỏ lỡ cơ hội điều trị quan trọng đầu tiên.

After medical staff recommended transferring her to Tokyo General Hospital on Feb. 1, Barbie and her family declined, citing their pre-booked return flight. This was considered her second missed opportunity for timely medical intervention.

  • Sau khi nhân viên y tế khuyến nghị chuyển cô đến Bệnh viện Tổng hợp Tokyo vào ngày 1 tháng 2, Barbie và gia đình từ chối, viện lý do đã đặt vé máy bay về trước. Đây được coi là cơ hội thứ hai bị bỏ lỡ để can thiệp y tế kịp thời.

On the way back to the hotel, the actress stopped breathing and was rushed to the nearest community clinic. A CT scan revealed both her lungs had turned white, signaling a severe condition. An ambulance was called, and she was finally admitted to a local clinic.

  • Trên đường trở về khách sạn, nữ diễn viên ngừng thở và được đưa đến phòng khám cộng đồng gần nhất. Một cuộc chụp CT cho thấy cả hai phổi của cô đã chuyển trắng, biểu hiện tình trạng nghiêm trọng. Một xe cứu thương được gọi và cô được nhập viện vào một phòng khám địa phương.

After Barbie was taken away by ambulance, her sister Dee and their mother posted a video of themselves dancing at the hotel, suggesting the family underestimated the severity of Barbies condition. Some speculated that her family believed she was merely suffering from a mild cold and didnt realize her condition had escalated to pneumonia. The clinic she had been rushed to lacked specialized medical care, and Barbie ultimately passed away.

  • Sau khi Barbie được xe cứu thương đưa đi, chị Dee và mẹ của cô đã đăng một video nhảy múa tại khách sạn, cho thấy gia đình đã đánh giá thấp mức độ nghiêm trọng của tình trạng của Barbie. Một số người suy đoán rằng gia đình cô tin rằng cô chỉ bị cảm nhẹ và không nhận ra tình trạng của cô đã trở nên nghiêm trọng đến mức viêm phổi. Phòng khám nơi cô được đưa đến thiếu chuyên môn y tế và cuối cùng Barbie đã qua đời.

The authenticity of the leaked medical records has not been confirmed.

  • Tính xác thực của hồ sơ y tế bị rò rỉ chưa được xác nhận.

Barbies cremation ceremony took place in Japan. According to TVBS, her husband, South Korean musician DJ Koo, is expected to bring her ashes back to Taiwan on Feb. 6.

  • Lễ hỏa táng của Barbie đã diễn ra tại Nhật Bản. Theo TVBS, chồng cô, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, dự kiến sẽ mang tro cốt của cô về Đài Loan vào ngày 6 tháng 2.

Prior to her death, Barbie had previously faced life-threatening health issues.

  • Trước khi qua đời, Barbie đã từng đối mặt với các vấn đề sức khỏe nguy hiểm đến tính mạng.

In 2016, while giving birth to her second child, Barbie suffered her second epileptic seizure, fell into a coma due to oxygen deprivation, and even experienced cardiac and respiratory arrest. Her then-husband, Chinese businessman Wang Xiaofei, performed CPR and saved her life. The actress remained in a coma for 10 days before regaining consciousness.

  • Năm 2016, khi sinh đứa con thứ hai, Barbie bị động kinh lần thứ hai, rơi vào hôn mê do thiếu oxy và thậm chí bị ngừng tim và hô hấp. Người chồng khi đó của cô, doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei, đã thực hiện hô hấp nhân tạo và cứu sống cô. Nữ diễn viên đã hôn mê trong 10 ngày trước khi tỉnh lại.

Wang later recalled the traumatic event in 2018, describing how Barbies face turned purple, her body trembled uncontrollably, and she became unresponsive, appearing to lose consciousness completely. Fearing she wouldnt survive the trip to the hospital without permanent brain damage, he managed to stay calm, performing mouth-to-mouth resuscitation and CPR, which ultimately revived her.

  • Wang sau đó đã nhớ lại sự kiện kinh hoàng này vào năm 2018, miêu tả cách mặt Barbie chuyển sang màu tím, cơ thể cô run rẩy không kiểm soát và cô trở nên không phản ứng, dường như mất ý thức hoàn toàn. Lo sợ rằng cô sẽ không thể sống sót đến bệnh viện mà không bị tổn thương não vĩnh viễn, anh đã cố gắng giữ bình tĩnh, thực hiện hô hấp nhân tạo và CPR, cuối cùng đã cứu sống cô.

In 2017, Hsu fainted and was hospitalized, later revealing she had chronic mitral valve prolapse. In 2018, she collapsed again due to a prolonged cold, which triggered another epileptic episode. Her mother confirmed that Barbie had also suffered two miscarriages around that time.

  • Năm 2017, Hsu ngất xỉu và phải nhập viện, sau đó tiết lộ rằng cô bị sa van hai lá mãn tính. Năm 2018, cô lại ngất xỉu do cảm lạnh kéo dài, gây ra một cơn động kinh khác. Mẹ của cô xác nhận rằng Barbie cũng đã bị sảy thai hai lần vào thời điểm đó.

According to Oriental Sunday, Barbies perfectionism and pursuit of beauty in the entertainment industry contributed to her fragile health. Despite struggling with epilepsy and heart issues since her debut at 17, she developed extreme dieting habits, including prolonged fasting and anorexia. Standing 163 cm tall, she weighed just 39 kg and maintained 4244 kg while filming. Her weight loss methods involved skipping meals after lunch, halving portions prescribed by a nutritionist, and rigorous exercise.

  • Theo Oriental Sunday, chủ nghĩa hoàn hảo và sự theo đuổi vẻ đẹp trong ngành giải trí của Barbie đã góp phần làm suy yếu sức khỏe của cô. Mặc dù phải đấu tranh với bệnh động kinh và các vấn đề về tim từ khi ra mắt ở tuổi 17, cô đã phát triển thói quen ăn kiêng cực đoan, bao gồm nhịn ăn kéo dài và chứng biếng ăn. Với chiều cao 163 cm, cô chỉ nặng 39 kg và duy trì 42-44 kg khi quay phim. Phương pháp giảm cân của cô bao gồm bỏ bữa sau bữa trưa, giảm một nửa khẩu phần ăn được chỉ định bởi chuyên gia dinh dưỡng và tập thể dục nghiêm ngặt.

The actress reportedly brought lunch boxes containing only two bites of rice and a fingernail-sized piece of fermented tofu while on set. In one instance, she fainted during filming after not eating for three days. During a commercial shoot, she collapsed, and staff discovered she was wearing a tightly bound corset around her waist and abdomen.

  • Nữ diễn viên được cho là đã mang hộp cơm chỉ chứa hai miếng cơm và một miếng đậu phụ lên phim trường. Trong một trường hợp, cô ngất xỉu trong khi quay phim sau khi không ăn trong ba ngày. Trong một buổi chụp quảng cáo, cô đã ngất xỉu và nhân viên phát hiện cô đang đeo một chiếc áo nịt chặt quanh eo và bụng.

Barbies obsession with beauty was relentless. In 2004, she published "Beauty Queen," a best-selling book detailing skincare techniques, which remained atop sales charts for years. Within just six weeks, the book sold over 200,000 copies, setting a record for beauty publications in Taiwan. In it, she admitted to using anticoagulants to maintain fair skin despite the life-threatening risk of internal bleeding.

  • Sự ám ảnh với vẻ đẹp của Barbie là không ngừng. Năm 2004, cô xuất bản cuốn sách "Beauty Queen," một cuốn sách bán chạy nhất về kỹ thuật chăm sóc da, giữ vị trí đứng đầu bảng xếp hạng sách bán chạy trong nhiều năm. Trong vòng chỉ sáu tuần, cuốn sách đã bán được hơn 200.000 bản, lập kỷ lục cho các ấn phẩm về sắc đẹp tại Đài Loan. Trong đó, cô thừa nhận sử dụng thuốc chống đông máu để duy trì làn da trắng mặc dù có nguy cơ chảy máu nội tạng.

"I cant accept not being fair-skinned," she confessed on a talk show.

  • "Tôi không thể chấp nhận việc không có làn da trắng," cô thừa nhận trong một chương trình trò chuyện.

In "Beauty Queen 2," released in 2007, she promoted "skin whitening injections," which involve intravenous whitening agents, a method that has been banned in France since 2016 due to health risks.

  • Trong "Beauty Queen 2," phát hành năm 2007, cô quảng bá "tiêm làm trắng da," bao gồm các chất làm trắng tiêm tĩnh mạch, một phương pháp đã bị cấm ở Pháp từ năm 2016 do nguy cơ sức khỏe.

The actressbeauty obsession was described as a "death march" in elite beauty circles. On the show "Amazing Life," her close friend Aya Liu recalled a camping trip to New Zealand where Barbie brought three large suitcases filled with beauty devices, oxygen injection machines, and UV sterilizers.

  • Sự ám ảnh về vẻ đẹp của nữ diễn viên được mô tả là một "hành trình tử thần" trong các vòng tròn sắc đẹp tinh hoa. Trong chương trình "Amazing Life," người bạn thân Aya Liu nhớ lại một chuyến cắm trại đến New Zealand khi Barbie mang theo ba chiếc vali lớn chứa đầy thiết bị làm đẹp, máy tiêm oxy và máy tiệt trùng UV.

Barbie gained fame from her roles in TV series such as "Meteor Garden," "Mars," and "Summers Desire." Her personal life, especially her marriages, has always been a focal point of public and media interest.

  • Barbie nổi tiếng nhờ các vai diễn trong các bộ phim truyền hình như "Meteor Garden," "Mars," và "Summer’s Desire." Cuộc sống cá nhân của cô, đặc biệt là các cuộc hôn nhân, luôn là tâm điểm của công chúng và truyền thông.

She was married to Wang, now 43, from 2011 until their divorce in 2021, and they have two children together. Just three months after her divorce, she married 55-year-old DJ Koo.

  • Cô đã kết hôn với Wang, hiện 43 tuổi, từ năm 2011 cho đến khi họ ly hôn vào năm 2021, và họ có hai đứa con với nhau. Chỉ ba tháng sau khi ly hôn, cô kết hôn với DJ Koo, 55 tuổi.
View the original post here .

Barbie Hsu sends love to husband DJ Koo in final social media post before death at 49

  • Barbie Hsu gửi tình yêu tới chồng DJ Koo trong bài đăng cuối cùng trên mạng xã hội trước khi qua đời ở tuổi 49
  • February 04, 2025

Taiwanese actress Barbie Hsus last Instagram post before her death at 49 was a tribute to her husband, South Korean musician DJ Koo.

  • Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu đã đăng bài cuối cùng trên Instagram trước khi qua đời ở tuổi 49, là một lời tri ân dành cho chồng cô, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo.

Taiwanese actress Barbie Hsu (R) and her husband, South Korean musician DJ Koo. Photo from Instagram/barbiehsu.fp

Taiwanese actress Barbie Hsu (R) and her husband, South Korean musician DJ Koo. Photo from Instagram/barbiehsu.fp

  • Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu (phải) và chồng cô, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo. Ảnh từ Instagram/barbiehsu.fp

The post, dated Dec. 21, 2024, captured a performance by DJ Koo alongside K-pop girl groups Kep1er, tripleS, and UNIS at the 2024 KBS Song Festival.

  • Bài đăng, có ngày 21 tháng 12 năm 2024, ghi lại màn trình diễn của DJ Koo cùng với các nhóm nhạc nữ K-pop Kep1er, tripleS và UNIS tại Lễ hội Âm nhạc KBS 2024.

"Clon forever, DJ Koo, youre super cool," she captioned, adding shining star and red heart emojis.

  • "Cả đời Clon, DJ Koo, anh thật tuyệt vời," cô chú thích, thêm biểu tượng ngôi sao sáng và trái tim đỏ.

The actress and her husband tied the knot in Feb. 2022, just three months after her divorce from Chinese businessman Wang Xiaofei, to whom she had been married since 2011.

  • Nữ diễn viên và chồng cô đã kết hôn vào tháng 2 năm 2022, chỉ ba tháng sau khi cô ly hôn với doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei, người mà cô đã kết hôn từ năm 2011.

Barbies family confirmed her passing in a statement released by her sister, Taiwanese host Dee Hsu, on Monday.

  • Gia đình Barbie đã xác nhận sự ra đi của cô trong một tuyên bố do chị gái cô, người dẫn chương trình Đài Loan Dee Hsu, phát hành vào thứ Hai.

"Thank you for all the concern," Dee expressed. "Over the Lunar New Year period, our entire family travelled to Japan for a holiday, and my most beloved, kindest elder sister Barbie caught influenza-related pneumonia and has unfortunately left us."

  • "Cảm ơn tất cả sự quan tâm," Dee bày tỏ. "Trong dịp Tết Nguyên Đán, cả gia đình chúng tôi đã đi du lịch Nhật Bản, và chị gái yêu quý nhất, tốt bụng nhất của tôi Barbie đã mắc viêm phổi liên quan đến cúm và không may đã rời xa chúng tôi."

"I am thankful to be her sister in this life, and grateful that we have taken care of each other and kept each other company all these years. I will always be thankful to her and remember her," she continued. "Shan [Barbies nickname], rest in peace. We love you always. Together remember forever."

  • "Tôi biết ơn vì được làm em gái của cô ấy trong cuộc đời này, và biết ơn vì chúng tôi đã chăm sóc nhau và đồng hành cùng nhau suốt những năm qua. Tôi sẽ luôn biết ơn cô ấy và nhớ mãi về cô ấy," cô tiếp tục. "Shan [biệt danh của Barbie], yên nghỉ nhé. Chúng tôi luôn yêu bạn. Cùng nhau nhớ mãi mãi."

Speculation about Barbies death began with a Facebook post and was initially met with doubt, given her recent public appearances in good health, including attending a wedding in January and featuring in a New Years post by DJ Koo.

  • Sự đồn đoán về cái chết của Barbie bắt đầu từ một bài đăng trên Facebook và ban đầu bị nghi ngờ, do những lần xuất hiện công khai gần đây của cô trong tình trạng sức khỏe tốt, bao gồm tham dự một đám cưới vào tháng 1 và xuất hiện trong một bài đăng chúc mừng năm mới của DJ Koo.

The actress was renowned for her roles in TV dramas like "Meteor Garden," "Mars," and "Summers Desire." Her personal life, particularly her marriages, was consistently a subject of media and public interest.

  • Nữ diễn viên nổi tiếng với các vai diễn trong các bộ phim truyền hình như "Vườn Sao Băng," "Mars," và "Sự Khao Khát Mùa Hè." Cuộc sống cá nhân của cô, đặc biệt là các cuộc hôn nhân, luôn là đề tài được giới truyền thông và công chúng quan tâm.
View the original post here .

Quiz: Which is the biggest e-commerce market in Southeast Asia?

  • Câu hỏi: Thị trường thương mại điện tử lớn nhất ở Đông Nam Á là gì?
  • February 04, 2025

This e-commerce market in Southeast Asia is estimated to have a gross merchandise value of US$65 billion in 2024.

  • Thị trường thương mại điện tử này ở Đông Nam Á được ước tính sẽ có tổng giá trị hàng hóa đạt 65 tỷ USD vào năm 2024.
View the original post here .

I feel conflicted when my best friend receives nearly $80,000 in inheritance

  • Tôi cảm thấy mâu thuẫn khi bạn thân nhận được gần 80.000 USD thừa kế
  • February 04, 2025

I feel conflicted because I am both happy and envious that my best friend get to inherited a land plot worth VND2 billion (US$79,400).

  • Tôi cảm thấy mâu thuẫn vì tôi vừa vui mừng vừa ghen tỵ khi bạn thân được thừa kế một mảnh đất trị giá 2 tỷ đồng (79.400 USD).

I have a friend whom I have known since kindergarten. We studied in the same class and rented the same place during university. Our bond is like that of brothers.

  • Tôi có một người bạn mà tôi đã quen từ khi học mẫu giáo. Chúng tôi học cùng lớp và thuê cùng chỗ ở trong thời gian đại học. Mối quan hệ của chúng tôi như anh em ruột thịt.

In the past, I always thought my family was wealthier than my friend's, so I often helped him out. Money has never been an issue in our relationship.

  • Trước đây, tôi luôn nghĩ rằng gia đình tôi giàu có hơn gia đình bạn, nên tôi thường giúp đỡ anh ấy. Tiền bạc chưa bao giờ là vấn đề trong mối quan hệ của chúng tôi.

However, my family gradually fell into decline. My fathers business suffered losses, and he had to sell all of our assets to pay off debts, keeping only our house. This happened during a time when I was struggling with life, so things were tough.

  • Tuy nhiên, gia đình tôi dần rơi vào cảnh sa sút. Công việc kinh doanh của bố tôi gặp thua lỗ, và ông phải bán hết tài sản để trả nợ, chỉ giữ lại căn nhà. Điều này xảy ra vào thời điểm tôi đang gặp khó khăn trong cuộc sống, nên mọi thứ rất khó khăn.

Recently, I heard that my friend inherited a plot of land in his hometown that is worth about VND2 billion. My emotions are mixed. I am obviously happy for him, but I also feel inferior and self-conscious.

  • Gần đây, tôi nghe tin bạn tôi được thừa kế một mảnh đất ở quê trị giá khoảng 2 tỷ đồng. Cảm xúc của tôi rất lẫn lộn. Tôi rõ ràng vui mừng cho anh ấy, nhưng cũng cảm thấy tự ti và tự ti.

I then wondered why he never mentioned that his family had assets and land, and whether he had pretended to be poor around me. Honestly, I also felt a bit envious of his current wealth.

  • Tôi tự hỏi tại sao anh ấy chưa bao giờ đề cập rằng gia đình anh ấy có tài sản và đất đai, và liệu anh ấy đã giả vờ nghèo khổ trước mặt tôi. Thành thật mà nói, tôi cũng cảm thấy hơi ghen tỵ với sự giàu có hiện tại của anh ấy.

But then I felt terrible about myself. Even though I have never expressed it, having such thoughts showed that I am not as generous as I thought.

  • Nhưng sau đó tôi cảm thấy tồi tệ về bản thân mình. Mặc dù tôi chưa bao giờ bày tỏ điều đó, nhưng việc có những suy nghĩ như vậy cho thấy tôi không rộng lượng như tôi nghĩ.

When my family was still well-off, I never felt jealous of those richer than me. Has the pressure of money warped my personality?

  • Khi gia đình tôi còn giàu có, tôi chưa bao giờ cảm thấy ghen tỵ với những người giàu hơn mình. Phải chăng áp lực của tiền bạc đã làm méo mó tính cách của tôi?

*This opinion was translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Quan điểm này được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phù hợp với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

Indian tourist arrested for shoplifting at Singapore's Changi Airport

  • Du khách Ấn Độ bị bắt vì tội trộm cắp tại sân bay Changi của Singapore
  • February 04, 2025

An Indian man has been detained for allegedly stealing a tie clip valued at S$480 (US$352) from a shop in Terminal 2 of Singapore's Changi Airport, authorities said on Monday.

  • Một người đàn ông Ấn Độ đã bị giam giữ vì bị cáo buộc ăn cắp một chiếc kẹp cà vạt trị giá 480 đô la Singapore (352 đô la Mỹ) từ một cửa hàng ở Nhà ga 2 của sân bay Changi, Singapore, các nhà chức trách cho biết vào thứ Hai.

According to the Singapore Police Force, officers were alerted to the theft on Jan. 23 after the tie clip was reported missing from a retail store in the transit area.

  • Theo Lực lượng Cảnh sát Singapore, các sĩ quan đã được báo cáo về vụ trộm vào ngày 23 tháng 1 sau khi chiếc kẹp cà vạt bị báo cáo mất tích từ một cửa hàng bán lẻ trong khu vực quá cảnh.

CCTV footage showed a man slipping the item into his left pocket and leaving the shop without paying.

  • Hình ảnh CCTV cho thấy một người đàn ông lén lút bỏ vật phẩm vào túi bên trái và rời khỏi cửa hàng mà không thanh toán.

Police then identified the suspect, a 25-year-old man carrying Indian nationality, but he had already left Singapore by the time they tracked him down, The Straits Times reported.

  • Cảnh sát sau đó đã xác định nghi phạm, một người đàn ông 25 tuổi mang quốc tịch Ấn Độ, nhưng anh ta đã rời Singapore trước khi họ tìm ra tung tích của anh ta, theo báo The Straits Times.

On Jan. 28, the man returned to Changi Airport while in transit and was promptly detained by police, who recovered the stolen tie clip from his belongings.

  • Vào ngày 28 tháng 1, người đàn ông này đã trở lại sân bay Changi trong khi đang quá cảnh và bị cảnh sát bắt giữ ngay lập tức, họ đã thu hồi chiếc kẹp cà vạt bị đánh cắp từ hành lý của anh ta.

If convicted, he could face up to seven years in prison, a fine, or both.

  • Nếu bị kết án, anh ta có thể đối mặt với mức án lên đến bảy năm tù, một khoản tiền phạt, hoặc cả hai.

This is not the first time foreign travelers have been arrested for theft at Changi , known for its luxury shopping options.

  • Đây không phải là lần đầu tiên du khách nước ngoài bị bắt vì tội trộm cắp tại Changi, nơi nổi tiếng với các lựa chọn mua sắm xa xỉ.

In December, a 62-year-old Indian woman was arrested for allegedly stealing perfume bottles and souvenirs worth over S$1,100 before boarding her flight.

  • Vào tháng 12, một phụ nữ Ấn Độ 62 tuổi đã bị bắt vì bị cáo buộc ăn cắp các chai nước hoa và đồ lưu niệm trị giá hơn 1.100 đô la Singapore trước khi lên máy bay.
View the original post here .

Pattaya police deny British man's claims in Daily Mail of 36-hour detention, $400 release demand

  • Cảnh sát Pattaya phủ nhận cáo buộc của người đàn ông Anh trong Daily Mail về việc giam giữ 36 giờ, đòi tiền chuộc $400
  • February 04, 2025

The head of Pattaya City's police station in Chonburi Province, Thailand, has dismissed reports from the U.K.'s Daily Mail alleging that police demanded 15,000 baht (US$443) from a detained British tourist for his release.

  • Trưởng trạm cảnh sát thành phố Pattaya ở tỉnh Chonburi, Thái Lan, đã bác bỏ các báo cáo từ Daily Mail của Vương quốc Anh cáo buộc rằng cảnh sát đã yêu cầu 15.000 baht (443 USD) từ một du khách người Anh bị giam giữ để thả anh ta.

Police Chief Col. Nawin Theerawit explained Monday that the incident occurred on Nov. 22 last year at 8:30 p.m. near an Airbnb accommodation in the beach city of Pattaya.

  • Trưởng trạm cảnh sát, Đại tá Nawin Theerawit, giải thích vào thứ Hai rằng sự việc xảy ra vào ngày 22 tháng 11 năm ngoái lúc 8:30 tối gần một chỗ ở Airbnb tại thành phố biển Pattaya.

According to Nawin, 55-year-old Andrew Hopkins from the U.K. caused damage to a vehicle barrier. The police detained him briefly to defuse the situation and issued a fine of 100 baht before releasing him, Khaosod reported.

  • Theo Nawin, Andrew Hopkins, 55 tuổi, từ Vương quốc Anh, đã gây hư hại cho một rào chắn phương tiện. Cảnh sát đã tạm giữ anh ta một thời gian ngắn để làm dịu tình hình và phạt anh ta 100 baht trước khi thả anh ta, theo báo cáo từ Khaosod.

After his initial release, Hopkins returned to his accommodation but was denied a room due to previous incidents involving noisy, intoxicated behavior. His subsequent disturbance led to his re-arrest.

  • Sau khi được thả ban đầu, Hopkins trở về chỗ ở của mình nhưng bị từ chối phòng do những sự cố trước đó liên quan đến hành vi ồn ào và say xỉn. Sự quấy rối sau đó của anh ta dẫn đến việc bị bắt lại.

Nawin stressed that Hopkins went through legal proceedings, during which all his personal belongings were returned and a photographic record was made as evidence.

  • Nawin nhấn mạnh rằng Hopkins đã trải qua các thủ tục pháp lý, trong đó tất cả các tài sản cá nhân của anh ta được trả lại và có ghi lại bằng hình ảnh làm bằng chứng.

Hopkins' account to the Daily Mail, however, did not mention his intoxication. Instead, he described the incident as an accidental collision with a sign. He claimed that the police used excessive force by assaulting him, keeping him in a dirty cell for 36 hours, during which he had to "urinate over himself."

  • Tuy nhiên, Hopkins kể với Daily Mail rằng anh ta không đề cập đến việc say xỉn. Thay vào đó, anh ta mô tả sự việc là một vụ va chạm ngẫu nhiên với một biển báo. Anh ta tuyên bố rằng cảnh sát đã sử dụng vũ lực quá mức bằng cách hành hung anh ta, giữ anh ta trong một xà lim bẩn thỉu trong 36 giờ, trong thời gian đó anh ta phải "đi tiểu lên mình".

He claimed that eventually he had to pay 15,000 baht in cash to be released.

  • Anh ta tuyên bố rằng cuối cùng anh ta phải trả 15.000 baht tiền mặt để được thả.

Hopkins also alleged that his personal belongings, including £1,230 in cash and bank cards, were stolen after his accommodation booking was canceled.

  • Hopkins cũng cáo buộc rằng tài sản cá nhân của anh ta, bao gồm 1.230 bảng Anh tiền mặt và thẻ ngân hàng, đã bị đánh cắp sau khi đặt phòng của anh ta bị hủy bỏ.

Col. Nawin denied all those allegations, as reported by The Nation.

  • Đại tá Nawin đã phủ nhận tất cả những cáo buộc đó, theo báo cáo của The Nation.

He stated that the detention cells are cleaned daily and monitored by CCTV cameras 24 hours a day, ensuring proper procedures are followed.

  • Ông cho biết các xà lim giam giữ được làm sạch hàng ngày và được giám sát bằng camera CCTV 24 giờ mỗi ngày để đảm bảo các thủ tục đúng quy định.

The police are investigating the incident further to ensure transparency.

  • Cảnh sát đang điều tra thêm sự việc để đảm bảo tính minh bạch.
View the original post here .

Pattaya police deny British man's claims of 36-hour detention, $400 release demand

  • Cảnh sát Pattaya bác bỏ cáo buộc của người đàn ông Anh về việc giam giữ 36 giờ và yêu cầu trả $400 để được thả
  • February 04, 2025

The head of Pattaya City's police station in Chonburi Province, Thailand, has dismissed reports from the U.K.'s Daily Mail alleging that police demanded 15,000 baht (US$443) from a detained British tourist for his release.

  • Trưởng đồn cảnh sát thành phố Pattaya ở tỉnh Chonburi, Thái Lan, đã bác bỏ các báo cáo từ tờ Daily Mail của Anh cáo buộc rằng cảnh sát đã yêu cầu 15.000 baht (443 đô la Mỹ) từ một du khách Anh bị giam giữ để được thả.

Police Chief Col. Nawin Theerawit explained Monday that the incident occurred on Nov. 22 last year at 8:30 p.m. near an Airbnb accommodation in the beach city of Pattaya.

  • Trưởng đồn cảnh sát, Đại tá Nawin Theerawit, giải thích vào thứ Hai rằng vụ việc xảy ra vào ngày 22 tháng 11 năm ngoái lúc 8:30 tối gần một chỗ ở Airbnb trong thành phố biển Pattaya.

According to Nawin, 55-year-old Andrew Hopkins from the U.K. caused damage to a vehicle barrier. The police detained him briefly to defuse the situation and issued a fine of 100 baht before releasing him, Khaosod reported.

  • Theo Nawin, Andrew Hopkins, 55 tuổi, đến từ Anh, đã gây hư hại cho một thanh chắn xe. Cảnh sát đã tạm giữ ông ta ngắn gọn để làm dịu tình hình và phạt 100 baht trước khi thả ông ta, theo báo Khaosod.

After his initial release, Hopkins returned to his accommodation but was denied a room due to previous incidents involving noisy, intoxicated behavior. His subsequent disturbance led to his re-arrest.

  • Sau khi được thả ban đầu, Hopkins trở về nơi ở của mình nhưng bị từ chối cho phòng do các sự cố trước đó liên quan đến hành vi ồn ào, say xỉn. Sự náo loạn sau đó của ông ta đã dẫn đến việc ông ta bị bắt lại.

Nawin stressed that Hopkins went through legal proceedings, during which all his personal belongings were returned and a photographic record was made as evidence.

  • Nawin nhấn mạnh rằng Hopkins đã trải qua các thủ tục pháp lý, trong đó tất cả các đồ đạc cá nhân của ông ta đã được trả lại và một bản ghi hình ảnh đã được thực hiện làm bằng chứng.

Hopkins' account to the Daily Mail, however, did not mention his intoxication. Instead, he described the incident as an accidental collision with a sign. He claimed that the police used excessive force by assaulting him, keeping him in a dirty cell for 36 hours, during which he had to "urinate over himself."

  • Tuy nhiên, Hopkins kể lại với tờ Daily Mail rằng ông ta không đề cập đến việc mình say xỉn. Thay vào đó, ông ta mô tả vụ việc như một vụ va chạm tình cờ với một biển báo. Ông ta tuyên bố rằng cảnh sát đã sử dụng vũ lực quá mức bằng cách tấn công ông ta, giữ ông ta trong một phòng giam bẩn thỉu suốt 36 giờ, trong đó ông ta phải "tiểu lên người mình."

He claimed that eventually he had to pay 15,000 baht in cash to be released.

  • Ông ta tuyên bố rằng cuối cùng ông ta phải trả 15.000 baht tiền mặt để được thả.

Hopkins also alleged that his personal belongings, including £1,230 in cash and bank cards, were stolen after his accommodation booking was canceled.

  • Hopkins cũng cáo buộc rằng các đồ đạc cá nhân của ông ta, bao gồm 1.230 bảng Anh tiền mặt và thẻ ngân hàng, đã bị đánh cắp sau khi đặt phòng của ông ta bị hủy bỏ.

Col. Nawin denied all those allegations, as reported by The Nation.

  • Đại tá Nawin đã phủ nhận tất cả các cáo buộc đó, theo báo The Nation.

He stated that the detention cells are cleaned daily and monitored by CCTV cameras 24 hours a day, ensuring proper procedures are followed.

  • Ông ta cho biết rằng các phòng giam được dọn dẹp hàng ngày và được giám sát bằng camera CCTV 24 giờ một ngày, đảm bảo các thủ tục đúng đắn được tuân thủ.

The police are investigating the incident further to ensure transparency.

  • Cảnh sát đang điều tra thêm vụ việc để đảm bảo tính minh bạch.
View the original post here .