Why storms are hitting the East Sea so often this year

  • Tại sao bão lại tấn công Biển Đông thường xuyên như vậy trong năm nay

September 25, 2025

The South China Sea, which Vietnam calls the East Sea, has churned with nine typhoons and four tropical depressions in just nine months of 2025, almost double the normal pace, and experts warn the stormy trend is not done yet.

  • Biển Đông đã trải qua chín cơn bão và bốn áp thấp nhiệt đới chỉ trong chín tháng của năm 2025, gần gấp đôi so với bình thường, và các chuyên gia cảnh báo rằng xu hướng bão tố này vẫn chưa kết thúc.

Why storms are hitting the East Sea so often this year

Since June, the region has seen storm after storm sweep in. September alone recorded four typhoons: Tapah Mitag, Ragasa, and the soon-to-arrive Bualoi, plus a tropical depression. That is two more than the average for this month, according to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting. In the past five years, September has rarely seen more than six storms total, making 2025 an outlier.

  • Kể từ tháng 6, khu vực này đã chứng kiến hết cơn bão này đến cơn bão khác quét qua. Riêng tháng 9 đã ghi nhận bốn cơn bão: Tapah, Mitag, Ragasa và Bualoi sắp đến, cộng với một áp thấp nhiệt đới. Đây là hai cơn bão nhiều hơn so với trung bình của tháng này, theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia. Trong năm năm qua, tháng 9 hiếm khi có hơn sáu cơn bão tổng cộng, làm cho năm 2025 trở thành một trường hợp ngoại lệ.

Mai Van Khiem, director of Vietnams National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, said the direct trigger is the unusually active intertropical convergence zone: a band of low pressure circling the equator. This belt creates small atmospheric disturbances that can rapidly grow into tropical depressions and then full typhoons.

  • Mai Văn Khiêm, giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam, cho biết nguyên nhân trực tiếp là do vùng hội tụ nhiệt đới hoạt động mạnh bất thường: một dải áp thấp bao quanh xích đạo. Dải này tạo ra những nhiễu động khí quyển nhỏ có thể nhanh chóng phát triển thành áp thấp nhiệt đới và sau đó là cơn bão hoàn chỉnh.

Storms need two key ingredients: heat and atmospheric dynamics. Just 2627 degrees Celsius sea surface temperature is enough to spark development, but current waters east of the Philippines and across the northwest Pacific are hovering around 2829 degrees. That extra warmth provides powerful fuel for cyclones to intensify quickly.

  • Bão cần hai yếu tố chính: nhiệt và động lực khí quyển. Nhiệt độ bề mặt biển chỉ cần 26–27 độ C là đủ để kích thích sự phát triển, nhưng hiện tại vùng biển phía đông Philippines và trên khắp tây bắc Thái Bình Dương đang dao động quanh 28–29 độ. Nhiệt độ cao hơn này cung cấp năng lượng mạnh mẽ cho các xoáy thuận để tăng cường nhanh chóng.

At the same time, seasonal winds are amplifying the effect. September marks the transition from summer to autumn, when the southwest monsoon collides with easterly winds from the subtropical high. This interaction spins up medium-scale vortices that help smaller disturbances mature into storms at an unusually rapid pace.

  • Đồng thời, gió mùa cũng làm tăng hiệu ứng này. Tháng 9 đánh dấu sự chuyển đổi từ mùa hè sang mùa thu, khi gió mùa tây nam va chạm với gió đông từ cao áp cận nhiệt đới. Sự tương tác này tạo ra các xoáy trung bình giúp các nhiễu động nhỏ trưởng thành thành bão với tốc độ bất thường.

ENSO (El NinoSouthern Oscillation) is currently in a neutral phase, with a possible La Nina developing later this year. That pattern alone suggests storm activity will remain at or above normal, with 1213 systems in total and up to seven hitting Vietnam directly.

  • ENSO (El Nino–Southern Oscillation) hiện đang ở giai đoạn trung tính, với khả năng La Nina phát triển vào cuối năm nay. Mẫu hình này một mình đã cho thấy hoạt động bão sẽ duy trì ở mức hoặc trên mức bình thường, với tổng cộng 12–13 hệ thống và có tới bảy cơn bão tấn công trực tiếp vào Việt Nam.

But climate change adds a more worrying dimension. Warming seas and higher atmospheric moisture are providing more energy for cyclones, said Truong Ba Kien, deputy director of the Center for Meteorology and Climate Research. Recent studies confirm that strong and even "super typhoons" have become more common over the past few decades, and that trend is expected to accelerate with global warming.

  • Nhưng biến đổi khí hậu thêm một khía cạnh đáng lo ngại hơn. Biển ấm lên và độ ẩm trong khí quyển cao hơn đang cung cấp nhiều năng lượng hơn cho các xoáy thuận, theo ông Trương Bá Kiên, phó giám đốc Trung tâm Nghiên cứu Khí tượng và Khí hậu. Các nghiên cứu gần đây xác nhận rằng các cơn bão mạnh và thậm chí "siêu bão" đã trở nên phổ biến hơn trong vài thập kỷ qua, và xu hướng này dự kiến sẽ tăng tốc với sự nóng lên toàn cầu.

Central Vietnam, often in the direct path of Pacific storms, is now entering its most dangerous months. Historically, the peak runs from September to November, sometimes extending into December. With abnormally high sea temperatures, the chances of powerful storms striking in October and November are "very real," Khiem said, recalling that many of the strongest typhoons in Vietnam's history formed east of the Philippines before slamming into the central coast.

  • Miền Trung Việt Nam, thường nằm trên đường đi trực tiếp của các cơn bão Thái Bình Dương, hiện đang bước vào những tháng nguy hiểm nhất. Lịch sử cho thấy, đỉnh điểm kéo dài từ tháng 9 đến tháng 11, đôi khi kéo dài đến tháng 12. Với nhiệt độ biển bất thường cao, khả năng các cơn bão mạnh tấn công vào tháng 10 và tháng 11 là "rất thực," ông Khiêm nói, nhớ lại rằng nhiều cơn bão mạnh nhất trong lịch sử Việt Nam đã hình thành phía đông Philippines trước khi đổ bộ vào bờ biển miền Trung.

The biggest threats for the coming months include torrential rain, flash floods and landslides in the central provinces and Central Highlands; storm surge, high waves and tidal flooding along the coast; and cumulative flooding when storms arrive in quick succession. These hazards also endanger reservoirs, embankments and dikes.

  • Những mối đe dọa lớn nhất trong những tháng tới bao gồm mưa lớn, lũ quét và sạt lở đất tại các tỉnh miền Trung và Tây Nguyên; triều cường, sóng cao và ngập lụt ven biển; và lũ lụt tích lũy khi các cơn bão đến liên tiếp. Những nguy hiểm này cũng đe dọa các hồ chứa, đê kè và các công trình thủy lợi.

Both Khiem and Kien urged local authorities and communities to stay on high alert. Forecasts are updated every 612 hours, and people are advised to secure homes, reinforce boats, trim trees, check reservoirs and stock up on essential supplies. Provinces are being told to prepare evacuation plans, food, clean water and backup power in case of prolonged disruptions.

  • Cả ông Khiêm và ông Kiên đều kêu gọi chính quyền địa phương và cộng đồng luôn cảnh giác cao độ. Dự báo được cập nhật mỗi 6–12 giờ, và người dân được khuyến cáo củng cố nhà cửa, tăng cường thuyền, cắt tỉa cây, kiểm tra hồ chứa và dự trữ các nhu yếu phẩm cần thiết. Các tỉnh được yêu cầu chuẩn bị kế hoạch sơ tán, lương thực, nước sạch và điện dự phòng trong trường hợp gián đoạn kéo dài.

Sectors from transport to agriculture and power are also drawing up emergency plans: harvesting crops and aquaculture early in high-risk zones, lowering water levels in reservoirs, and readying crews to handle infrastructure damage.

  • Các ngành từ giao thông vận tải đến nông nghiệp và điện lực cũng đang lập các kế hoạch khẩn cấp: thu hoạch sớm cây trồng và nuôi trồng thủy sản ở các khu vực có nguy cơ cao, hạ thấp mực nước trong các hồ chứa, và chuẩn bị sẵn sàng các đội để xử lý thiệt hại cơ sở hạ tầng.
View the original post here .