Latest News

Eating Saigon like a local: the journey of a German TikToker

  • Ăn uống ở Sài Gòn như người bản địa: hành trình của một TikToker người Đức
  • June 29, 2025

Since moving to Ho Chi Minh City, a young German's passion for Vietnamese cuisine goes beyond famous dishes as he explores family-run eateries and shares his local eating skills on TikTok.

  • Kể từ khi chuyển đến Thành phố Hồ Chí Minh, niềm đam mê ẩm thực Việt Nam của một chàng trai trẻ người Đức vượt xa những món ăn nổi tiếng khi anh khám phá các quán ăn gia đình và chia sẻ kỹ năng ăn uống địa phương của mình trên TikTok.

Christian Weizenegger, in his early 30s, left his logistics and e-commerce management job in Germany to live in HCMC since March this year. Passionate about Vietnamese cuisine, he started a TikTok channel focused on local food, quickly gaining over 30,000 followers in just two months.

  • Christian Weizenegger, ở độ tuổi đầu 30, đã rời bỏ công việc quản lý logistics và thương mại điện tử ở Đức để sống tại TP.HCM từ tháng 3 năm nay. Đam mê ẩm thực Việt Nam, anh bắt đầu một kênh TikTok tập trung vào đồ ăn địa phương, nhanh chóng thu hút hơn 30.000 người theo dõi chỉ trong hai tháng.

His videos showcase him enjoying street food near the city center, often trying dishes less familiar to foreigners such as fried rice flour cakes bot chien, steamed banh mi, or fermented fish noodle soup bun mam.

  • Những video của anh thể hiện anh thưởng thức đồ ăn đường phố gần trung tâm thành phố, thường thử những món ít quen thuộc với người nước ngoài như bánh bột chiên, bánh mì hấp, hay bún mắm.

Chris vắt chanh vào tô bún riêu khi trải nghiệm tại quán bún gần nơi anh ở. Ảnh: NVCC

Christian Weizenegger demonstrates his local eating habits by squeezing lime into his bowl of crab noodle soup at a streetside stall in HCMC. Photo courtesy of Christian Weizenegger

  • Christian Weizenegger thể hiện thói quen ăn uống địa phương của mình bằng cách vắt chanh vào bát bún riêu cua tại một quán ven đường ở TP.HCM. Ảnh do Christian Weizenegger cung cấp

Weizenegger often drives around the city, stopping at spots recommended by friends who know hidden gems only locals frequent. He admires the diversity of Vietnamese cuisine, not just in ingredients and flavors but also in cooking methods. He was amazed by the variety of banh mi, discovering versions like banh mi bo ne (sizzling beef on a hot pan), banh mi bo kho (beef stew), and steamed banh mi.

  • Weizenegger thường lái xe quanh thành phố, dừng lại ở những chỗ được bạn bè giới thiệu, những người biết những quán ăn bí mật mà chỉ người địa phương mới thường lui tới. Anh ngưỡng mộ sự đa dạng của ẩm thực Việt Nam, không chỉ về nguyên liệu và hương vị mà còn về phương pháp nấu nướng. Anh ngạc nhiên bởi sự đa dạng của bánh mì, khám phá ra các phiên bản như bánh mì bò né, bánh mì bò kho, và bánh mì hấp.

"The steamed banh mi with ground pork, scallion oil, fried shallots, and sweet-sour fish sauce is delicious and unique," he said, noting that Vietnam offers many dishes beyond the original banh mi. He liked banh mi with stewed beef so much that he even learned to cook it at home.

  • "Bánh mì hấp với thịt heo xay, mỡ hành, hành phi, và nước mắm chua ngọt rất ngon và độc đáo," anh nói, lưu ý rằng Việt Nam có nhiều món ăn vượt xa bánh mì gốc. Anh thích bánh mì bò kho đến mức anh thậm chí đã học cách nấu tại nhà.

His palate led him to try foods considered challenging by foreigners, such as durian and dishes with fermented fish sauce. Initially shocked by eating duck eggs with embryos inside, he grew to enjoy its rich taste. One time, he mistakenly ate dog meat thinking it was beef.

  • Khẩu vị của anh dẫn anh thử các món ăn được coi là khó khăn đối với người nước ngoài, chẳng hạn như sầu riêng và các món ăn có mắm. Ban đầu sốc khi ăn trứng vịt lộn, anh dần yêu thích hương vị đậm đà của nó. Có lần, anh ăn nhầm thịt chó tưởng là thịt bò.

"The meat dipped in fermented shrimp paste has a strong, unforgettable flavor, but I won't eat it again and will ask carefully about the meat next time,", he said.

  • "Thịt nhúng mắm tôm có hương vị mạnh mẽ, khó quên, nhưng tôi sẽ không ăn lại và sẽ hỏi kỹ về thịt lần sau," anh nói.

Vietnamese netizens are impressed by his ability to eat Vietnamese food like a local. They admire how skillfully he uses chopsticks, his willingness to eat whole chili peppers, how he adds lime and herbs to noodle soup, and how he mixes dipping sauces, like combining fish sauce with chili or shrimp paste with sugar and kumquat before eating.

  • Cư dân mạng Việt Nam ấn tượng bởi khả năng ăn uống như người địa phương của anh. Họ ngưỡng mộ cách anh sử dụng đũa thành thạo, sự sẵn lòng ăn cả quả ớt, cách anh thêm chanh và rau vào bát phở, và cách anh pha nước chấm, như kết hợp nước mắm với ớt hay mắm tôm với đường và tắc trước khi ăn.

His followers often joke that he has a "German appearance but Vietnamese operating system."

  • Người theo dõi anh thường đùa rằng anh có "ngoại hình Đức nhưng hệ điều hành Việt Nam."

Most of the eateries Weizenegger visits have been around for over a decade, popular with locals but hard to find unless you live nearby. These include steamed banh mi at 195 Co Giang Street in District 1, Bay Hien steamed rice rolls at 767 Ly Thuong Kiet Street in Tan Binh District, bot chien fried rice cakes at 187 Nguyen Kim Street in District 10, or grilled pork noodles at 339 To Hien Thanh Street in District 10.

  • Hầu hết các quán ăn Weizenegger ghé thăm đã tồn tại hơn một thập kỷ, phổ biến với người địa phương nhưng khó tìm thấy trừ khi bạn sống gần đó. Bao gồm bánh mì hấp ở 195 đường Cô Giang, quận 1, bánh cuốn Bảy Hiền ở 767 đường Lý Thường Kiệt, quận Tân Bình, bánh bột chiên ở 187 đường Nguyễn Kim, quận 10, hoặc bún thịt nướng ở 339 đường Tô Hiến Thành, quận 10.

Thuy, owner of a steamed banh mi shop, praised Weizenegger as a "true foodie" who always thanks the staff before leaving.

  • Thúy, chủ quán bánh mì hấp, khen ngợi Weizenegger là một "tín đồ ăn uống thực thụ" luôn cảm ơn nhân viên trước khi rời đi.

"Chris knows how to wrap the banh mi neatly, placing greens at the bottom, then the bread and meat in the middle before rolling it up," Thuy said. She also praised him for using fish sauce "carefully and thoughtfully", without spilling it everywhere like many others do.

  • "Chris biết cách cuốn bánh mì gọn gàng, đặt rau ở dưới, sau đó là bánh mì và thịt ở giữa trước khi cuốn lại," Thúy nói. Chị cũng khen ngợi anh vì sử dụng nước mắm "cẩn thận và chu đáo," không làm đổ tràn như nhiều người khác.

Khách Đức "ăn sập Sài Gòn" như người bản địa

Christian Weizenegger tries various street food stalls in HCMC. Video courtesy of TikTok/PhờnaticĐức

  • Christian Weizenegger thử các quán ăn đường phố khác nhau ở TP.HCM. Video do TikTok/PhờnaticĐức cung cấp

Weizenegger said: "Having loved a Vietnamese woman for eight years, I've learned so much about food culture that I feel like I belong to this land."

  • Weizenegger nói: "Yêu một người phụ nữ Việt Nam trong tám năm, tôi đã học được rất nhiều về văn hóa ẩm thực đến mức tôi cảm thấy mình thuộc về mảnh đất này."

The German traveler also orders braised pork and egg rice for lunch through the GrabFood app.

  • Chàng trai Đức cũng đặt cơm thịt kho trứng cho bữa trưa qua ứng dụng GrabFood.

"Braised pork belly with egg, simmered in a thick sauce with a sweet and salty flavor," Chris said, recommending that foreign visitors try this dish to experience local culinary culture. This meal combines various ingredients and spices, reflecting the warmth of Vietnamese family life.

  • "Thịt heo kho trứng, hầm trong nước sốt đặc với hương vị ngọt và mặn," Chris nói, khuyên du khách nước ngoài nên thử món này để trải nghiệm văn hóa ẩm thực địa phương. Bữa ăn này kết hợp nhiều nguyên liệu và gia vị, phản ánh sự ấm áp của cuộc sống gia đình Việt Nam.

He believes Vietnamese cuisine's appeal goes beyond famous dishes like pho or spicy beef noodle soup. The charm lies in tucked-away eateries in alleys, night markets, and street vendors.

  • Anh tin rằng sức hấp dẫn của ẩm thực Việt Nam không chỉ nằm ở những món ăn nổi tiếng như phở hay bún bò cay. Sự quyến rũ nằm ở những quán ăn nhỏ trong hẻm, chợ đêm, và quán ven đường.

"The deeper you explore, sitting on plastic stools and hearing motorbikes zoom by, the more you realize each dish tells a story about the people, land, and local culture," Chris said. He calls Vietnam a "food paradise" and his favorite culinary destination.

  • "Càng khám phá sâu hơn, ngồi trên ghế nhựa và nghe tiếng xe máy chạy qua, bạn càng nhận ra mỗi món ăn kể một câu chuyện về con người, vùng đất, và văn hóa địa phương," Chris nói. Anh gọi Việt Nam là "thiên đường ẩm thực" và là điểm đến ẩm thực yêu thích của mình.
View the original post here .

Malaysia naturalized players should maintain competing abroad: experts

  • Các cầu thủ nhập tịch của Malaysia nên duy trì thi đấu ở nước ngoài: Chuyên gia
  • June 29, 2025

Football expert Zulakbal Abdul Karim believes that players of Malaysian descent should continue playing abroad to maintain their competitiveness and top form rather than returning to play in the domestic league.

  • Chuyên gia bóng đá Zulakbal Abdul Karim tin rằng các cầu thủ gốc Malaysia nên tiếp tục thi đấu ở nước ngoài để duy trì sự cạnh tranh và phong độ đỉnh cao thay vì trở lại thi đấu trong giải đấu quốc nội.

Malaysian midfielder Hector Hevel (number 13) makes a pass during the 4-0 win over Vietnam in the 2027 Asian Cup qualifiers, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia on June 10, 2025. Photo by MalaysiaNT

Malaysian midfielder Hector Hevel (number 13) makes a pass during the 4-0 win over Vietnam in the 2027 Asian Cup qualifiers, at Bukit Jalil Stadium, Malaysia on June 10, 2025. Photo by MalaysiaNT

  • Tiền vệ người Malaysia Hector Hevel (số 13) thực hiện một đường chuyền trong chiến thắng 4-0 trước Việt Nam ở vòng loại Asian Cup 2027, tại Sân vận động Bukit Jalil, Malaysia vào ngày 10 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi MalaysiaNT

Karim voiced his opinion after midfielder Hector Hevel and center-back Jon Irazabal returned to play for Malaysias biggest club Johor Darul Tazim (JDT). Both were part of seven players of Malaysian descent who successfully naturalized earlier this year and made an impact in Malaysia's 4-0 victory over Vietnam in the 2027 Asian Cup qualifiers on June 10.

  • Karim bày tỏ ý kiến của mình sau khi tiền vệ Hector Hevel và trung vệ Jon Irazabal trở về thi đấu cho câu lạc bộ lớn nhất Malaysia, Johor Darul Ta'zim (JDT). Cả hai đều là một phần của bảy cầu thủ gốc Malaysia đã nhập tịch thành công đầu năm nay và đã tạo ảnh hưởng trong chiến thắng 4-0 của Malaysia trước Việt Nam ở vòng loại Asian Cup 2027 vào ngày 10 tháng 6.

"We want our foreign-based national players to continue playing abroad because they benefit from greater intensity and competitiveness, which sharpens them for international duty," Zulakbal told New Straits Times. "Against Vietnam, we saw their quality and composure. If they return to play in the M-League, which lacks the same level of competition, there's a risk they'll become blunt - and that will impact the national team's overall quality."

  • "Chúng tôi muốn các cầu thủ quốc gia đang thi đấu ở nước ngoài tiếp tục thi đấu ở nước ngoài vì họ được hưởng lợi từ cường độ và sự cạnh tranh cao hơn, giúp họ sắc bén hơn khi làm nhiệm vụ quốc tế," Zulakbal nói với New Straits Times. "Trước Việt Nam, chúng tôi đã thấy chất lượng và sự bình tĩnh của họ. Nếu họ trở lại thi đấu ở M-League, nơi thiếu mức độ cạnh tranh tương tự, có nguy cơ họ sẽ trở nên kém sắc - và điều đó sẽ ảnh hưởng đến chất lượng chung của đội tuyển quốc gia."

Zulakbal's view is similar to that of Bae Ji-won, the former fitness coach of Vietnam national team and former coach of domestic club Viettel The Cong. In an interview with VnExpress, Bae suggested that after obtaining Vietnamese nationality, naturalized players should continue playing abroad rather than remain in the V. League. However, currently, no Vietnamese players are playing abroad.

  • Quan điểm của Zulakbal tương tự với Bae Ji-won, cựu huấn luyện viên thể lực của đội tuyển quốc gia Việt Nam và cựu huấn luyện viên của câu lạc bộ nội địa Viettel The Cong. Trong một cuộc phỏng vấn với VnExpress, Bae gợi ý rằng sau khi có quốc tịch Việt Nam, các cầu thủ nhập tịch nên tiếp tục thi đấu ở nước ngoài thay vì ở lại V. League. Tuy nhiên, hiện tại, không có cầu thủ Việt Nam nào đang thi đấu ở nước ngoài.

JDT, with their roster of more than 10 foreign players, have the best squad depth in Malaysian football. Zulakbal believes the club's ambition is to succeed in continental tournaments like the AFC Champions League Elite.

  • JDT, với danh sách hơn 10 cầu thủ nước ngoài, có đội hình sâu nhất trong bóng đá Malaysia. Zulakbal tin rằng tham vọng của câu lạc bộ là thành công trong các giải đấu châu lục như AFC Champions League Elite.

"The ACLE has become JDT's main target. They've been investing heavily for several seasons now, but haven't made it past the second round," Zulakbal added. "We've seen them bring in big name foreign players, and with national and naturalized players, they've built a strong side - but the breakthrough still hasn't come."

  • "ACLE đã trở thành mục tiêu chính của JDT. Họ đã đầu tư mạnh mẽ trong vài mùa giải qua, nhưng chưa vượt qua được vòng hai," Zulakbal nói thêm. "Chúng tôi đã thấy họ đưa về các cầu thủ nước ngoài có tên tuổi lớn, và với các cầu thủ quốc gia và nhập tịch, họ đã xây dựng một đội mạnh - nhưng bước đột phá vẫn chưa đến."

While Zulakbal praised JDT for raising the standard of their squad and cultivating a winning mindset, he warned that having players like Hevel and Irazabal return to Malaysia rather than playing in Europe could have negative long-term effects on the national team.

  • Trong khi Zulakbal khen ngợi JDT vì nâng cao tiêu chuẩn đội hình và tạo ra tư duy chiến thắng, ông cảnh báo rằng việc có các cầu thủ như Hevel và Irazabal trở lại Malaysia thay vì thi đấu ở châu Âu có thể gây hậu quả tiêu cực lâu dài cho đội tuyển quốc gia.

JDT have dominated Malaysian football, winning the Malaysia Super League (MSL) for the past 11 seasons. In addition to Hevel and Irazabal, the club's squad includes national team players like goalkeeper Siyhan Hazmi, defenders Matthew Davies and Lavere Corbin-Ong, midfielders Afiq Fazail and Arif Aiman, and naturalized players Mohamadou Sumareh (from Gambia) and Romel Morales (from Colombia).

  • JDT đã thống trị bóng đá Malaysia, giành chức vô địch Malaysia Super League (MSL) trong 11 mùa giải vừa qua. Ngoài Hevel và Irazabal, đội hình của câu lạc bộ bao gồm các cầu thủ đội tuyển quốc gia như thủ môn Siyhan Hazmi, các hậu vệ Matthew Davies và Lavere Corbin-Ong, các tiền vệ Afiq Fazail và Arif Aiman, và các cầu thủ nhập tịch Mohamadou Sumareh (từ Gambia) và Romel Morales (từ Colombia).

Hevel, born in 1996, has Dutch, Spanish and Malaysian heritage. He began his career at ADO Den Haag in the Netherlands and later played for CyprusAEK Larnaca, where he won the National Cup and National Super Cup in 2018. After a stint with Andorra and Cartagena in Spain, Hevel joined Guangxi Pingguo Haliao in China last year. Before joining JDT, he was at Portuguese side Portimonense.

  • Hevel, sinh năm 1996, có gốc Hà Lan, Tây Ban Nha và Malaysia. Anh bắt đầu sự nghiệp tại ADO Den Haag ở Hà Lan và sau đó thi đấu cho AEK Larnaca của Cyprus, nơi anh giành Cúp Quốc gia và Siêu cúp Quốc gia năm 2018. Sau một thời gian ở Andorra và Cartagena ở Tây Ban Nha, Hevel gia nhập Guangxi Pingguo Haliao ở Trung Quốc năm ngoái. Trước khi gia nhập JDT, anh thi đấu cho Portimonense ở Bồ Đào Nha.

Irazabal, also born in 1996, spent his youth career in Spain, at Athletic Bilbaos academy. He played for lower-league teams such as Sondika, Vitoria and Mirandes, before moving to Azerbaijans Sabah in 2022. This season, he scored one goal in 39 matches.

  • Irazabal, cũng sinh năm 1996, trải qua thời trẻ ở Tây Ban Nha, tại học viện của Athletic Bilbao. Anh thi đấu cho các đội hạng dưới như Sondika, Vitoria và Mirandes, trước khi chuyển đến Sabah của Azerbaijan vào năm 2022. Mùa này, anh ghi được một bàn thắng trong 39 trận đấu.

Currently, Malaysia have seven players playing abroad, including Facundo Garces (Deportivo Alaves, Spain), Gabriel Palmero (Tenerife, Spain), Dion Cools (Cerezo Osaka, Japan), Endrick (HCMC FC, Vietnam), Imanol Machuca (Velez Sarsfield, Argentina), Joao Figueiredo (Istanbul Basaksehir, Turkey) and Rodrigo Holgado (America de Cali, Colombia).

  • Hiện tại, Malaysia có bảy cầu thủ thi đấu ở nước ngoài, bao gồm Facundo Garces (Deportivo Alaves, Tây Ban Nha), Gabriel Palmero (Tenerife, Tây Ban Nha), Dion Cools (Cerezo Osaka, Nhật Bản), Endrick (HCMC FC, Việt Nam), Imanol Machuca (Velez Sarsfield, Argentina), Joao Figueiredo (Istanbul Basaksehir, Thổ Nhĩ Kỳ) và Rodrigo Holgado (America de Cali, Colombia).
View the original post here .

Fire burns down electronics store in southern Vietnam, destroying 1,000 devices

  • Hỏa hoạn thiêu rụi cửa hàng điện tử ở miền Nam Việt Nam, phá hủy 1.000 thiết bị
  • June 29, 2025

A fire broke out at an electronics store in the southern province of Dong Nai Saturday, destroying around 1,000 mobile phones, laptops, tablets, and household appliances and causing damage worth billions of dong (VND1 billion=US$38,300).

  • Một vụ hỏa hoạn bùng phát tại một cửa hàng điện tử ở tỉnh Đồng Nai vào thứ Bảy, phá hủy khoảng 1.000 điện thoại di động, máy tính xách tay, máy tính bảng và các thiết bị gia dụng, gây thiệt hại trị giá hàng tỷ đồng (1 tỷ VND = 38.300 USD).
View the original post here .

France bans smoking in beaches, parks and bus shelters

  • Pháp cấm hút thuốc tại bãi biển, công viên và trạm chờ xe buýt
  • June 29, 2025

France will ban smoking on beaches and in parks, public gardens and bus shelters from Sunday, the government said.

  • Pháp sẽ cấm hút thuốc tại các bãi biển, công viên, vườn công cộng và trạm chờ xe buýt bắt đầu từ Chủ Nhật, chính phủ cho biết.

The decree, published in the official government gazette on Saturday, will also ban smoking outside libraries, swimming pools and schools, and is aimed at protecting children from passive smoking.

  • Nghị định này, được công bố trong công báo chính phủ vào thứ Bảy, cũng sẽ cấm hút thuốc bên ngoài các thư viện, hồ bơi và trường học, nhằm bảo vệ trẻ em khỏi khói thuốc thụ động.

The decree did not mention electronic cigarettes. Violators of the ban will face a fine of 135 euros (US$158).

  • Nghị định không đề cập đến thuốc lá điện tử. Những người vi phạm lệnh cấm sẽ bị phạt 135 euro (158 USD).

"Tobacco must disappear from places where there are children," Health and Family Minister Catherine Vautrin had said in May, underscoring "the right of children to breathe pure air".

  • "Bỏ thuốc lá phải biến mất khỏi những nơi có trẻ em," Bộ trưởng Y tế và Gia đình Catherine Vautrin đã nói vào tháng 5, nhấn mạnh "quyền của trẻ em được hít thở không khí trong lành".

Cafe terraces are excluded from the ban.

  • Các quán cà phê có sân thượng được loại trừ khỏi lệnh cấm.

Some 75,000 people are estimated to die from tobacco-related complications each year in France.

  • Ước tính có khoảng 75.000 người chết mỗi năm ở Pháp do các biến chứng liên quan đến thuốc lá.

According to a recent opinion survey, six out of 10 French people (62%) favor a smoking ban in public places.

  • Theo một cuộc khảo sát ý kiến gần đây, sáu trong số mười người Pháp (62%) ủng hộ lệnh cấm hút thuốc tại các nơi công cộng.
View the original post here .

Venice protests target billionaire Jeff Bezos over mounting grievances

  • Venice biểu tình nhắm vào tỷ phú Jeff Bezos về những bất mãn ngày càng tăng
  • June 29, 2025

Mass tourism, impossibly high rents, worker exploitation, inequality and elitism: Venice protests in recent days against Jeff Bezos and Lauren Sanchez's high-profile wedding have highlighted growing global grievances.

  • Du lịch đại chúng, giá thuê nhà cao ngất ngưởng, bóc lột lao động, bất bình đẳng và chủ nghĩa tinh hoa: Các cuộc biểu tình tại Venice trong những ngày gần đây chống lại đám cưới nổi tiếng của Jeff Bezos và Lauren Sanchez đã làm nổi bật những bất mãn toàn cầu đang gia tăng.

Local politicians dismissed protesters as a fringe minority. Bezos's fame and Venice's stunning visual backdrop have offered them international visibility which they effectively exploited.

  • Các chính trị gia địa phương đã bác bỏ những người biểu tình là thiểu số cực đoan. Sự nổi tiếng của Bezos và nền tảng thị giác tuyệt đẹp của Venice đã cung cấp cho họ sự nhìn nhận quốc tế mà họ đã khai thác hiệu quả.

"No Space for Bezos" banners draped over the iconic Rialto Bridge and a huge canvas laid out on St Mark's Square urging the tech billionaire to pay more taxes have been seen all over the world.

  • Các biểu ngữ "Không có chỗ cho Bezos" treo trên cầu Rialto mang tính biểu tượng và một bức tranh lớn trải rộng trên quảng trường St Mark's yêu cầu tỷ phú công nghệ trả nhiều thuế hơn đã được nhìn thấy khắp thế giới.

Concerns of greater disruptions forced Bezos and his bride to move their final and biggest celebrity party from the central district to a more isolated venue in the eastern part of the lagoon city.

  • Những lo ngại về sự gián đoạn lớn hơn buộc Bezos và cô dâu phải chuyển bữa tiệc cuối cùng và lớn nhất của người nổi tiếng từ khu trung tâm đến một địa điểm cô lập hơn ở phần phía đông của thành phố đầm phá.

"The idea that the city should be seen as a set, a stage, or an amusement park has been highlighted like never before by Bezos' wedding," Tommaso Cacciari, a frontman for the No Space for Bezos movement, told Reuters.

  • "Ý tưởng rằng thành phố nên được coi là một bộ, một sân khấu hoặc một công viên giải trí đã được làm nổi bật như chưa bao giờ bởi đám cưới của Bezos," Tommaso Cacciari, người đứng đầu phong trào Không có chỗ cho Bezos, nói với Reuters.

In the final protest on Saturday, around 1,000 residents and activists rallied in front of Venice's train station under a scorching sun, before marching roughly 1.5 kilometers (0.93 miles) to the Rialto Bridge.

  • Trong cuộc biểu tình cuối cùng vào thứ Bảy, khoảng 1.000 cư dân và các nhà hoạt động đã tập trung trước ga tàu của Venice dưới cái nắng gay gắt, trước khi diễu hành khoảng 1,5 km (0,93 dặm) đến cầu Rialto.

They carried banners including one proclaiming 'Kisses yes, Bezos no', playing on Venice's reputation as the city of love, and another one saying 'No space for Bezos' with a rocket, in a reference to his Blue Origin space technology company.

  • Họ mang theo các biểu ngữ bao gồm một biểu ngữ tuyên bố 'Nụ hôn có, Bezos không', chơi trên danh tiếng của Venice như là thành phố tình yêu, và một biểu ngữ khác nói 'Không có chỗ cho Bezos' với một tên lửa, ám chỉ công ty công nghệ không gian Blue Origin của ông.

Venetian businesses and politicians, however, welcomed the event, hailing its major boost for the local economy. Luca Zaia, the regional governor of Veneto around Venice, said the city should be proud of hosting the wedding.

  • Các doanh nghiệp và chính trị gia Venice, tuy nhiên, đã hoan nghênh sự kiện này, ca ngợi sự thúc đẩy lớn cho nền kinh tế địa phương. Luca Zaia, thống đốc vùng Veneto xung quanh Venice, nói rằng thành phố nên tự hào về việc tổ chức đám cưới.

Trump ties

  • Liên kết với Trump

Alice Bazzoli, a 24-year-old university student, called Bezos a "hypocrite" for donating 3 million euros (US$3.5 million) to Venice while flooding its fragile ecosystem with high-polluting private jets and yachts.

  • Alice Bazzoli, một sinh viên đại học 24 tuổi, gọi Bezos là "kẻ đạo đức giả" vì quyên góp 3 triệu euro (3,5 triệu USD) cho Venice trong khi làm ngập hệ sinh thái mong manh của nó bằng các máy bay phản lực và du thuyền tư nhân gây ô nhiễm cao.

Bezos and Sanchez have given 1 million euros each to three Venetian institutions: CORILA, an academic consortium that studies the lagoon, UNESCO's local office, and Venice International University.

  • Bezos và Sanchez đã tặng mỗi người 1 triệu euro cho ba tổ chức Venetian: CORILA, một liên minh học thuật nghiên cứu đầm phá, văn phòng địa phương của UNESCO và Đại học Quốc tế Venice.

"I'd love Venice to be tailored for citizens, not for tourists, with affordable housing," Bazzoli told Reuters, complaining that students were being priced out of the market, with the best accommodations offered to visitors.

  • "Tôi muốn Venice được thiết kế riêng cho công dân, không phải cho du khách, với nhà ở giá cả phải chăng," Bazzoli nói với Reuters, phàn nàn rằng sinh viên đang bị đẩy ra khỏi thị trường, với những chỗ ở tốt nhất được cung cấp cho du khách.

Andrea Segre, a 49-year-old Italian film director born in Venice, said the city was also pushing out ordinary residents.

  • Andrea Segre, một đạo diễn phim người Ý 49 tuổi sinh ra tại Venice, nói rằng thành phố cũng đang đẩy người dân bình thường ra ngoài.

"People aged 25 to 35the age group that starts familiescannot afford to live in Venice. The consequence is a lack of diversity and social liveliness," he said.

  • "Những người từ 25 đến 35 tuổi — nhóm tuổi bắt đầu gia đình — không thể sống ở Venice. Hệ quả là sự thiếu đa dạng và sự sống động xã hội," ông nói.

Venice is rapidly depopulating, largely because of the cost of living crisis. Its historic city center now has fewer than 50,000 residents, compared to more than 100,000 some 50 years ago.

  • Venice đang nhanh chóng giảm dân số, chủ yếu vì cuộc khủng hoảng chi phí sinh hoạt. Trung tâm lịch sử của nó hiện nay có ít hơn 50.000 cư dân, so với hơn 100.000 khoảng 50 năm trước.

The city has hosted scores of other VIP weddings, including that of actor George Clooney and human rights lawyer Amal Alamuddin in 2014, but the latest luxury nuptials have attracted far greater resentment because of Bezos' corporate and political role.

  • Thành phố đã tổ chức hàng loạt đám cưới VIP khác, bao gồm đám cưới của diễn viên George Clooney và luật sư nhân quyền Amal Alamuddin vào năm 2014, nhưng lễ cưới xa hoa mới nhất đã thu hút sự phẫn nộ lớn hơn vì vai trò doanh nghiệp và chính trị của Bezos.

The Amazon founder is the world's fourth richest man, and has developed ties with U.S. President Donald Trump, whose daughter Ivanka and son-in-law Jared Kushner were in attendance at the wedding.

  • Người sáng lập Amazon là người giàu thứ tư trên thế giới, và đã phát triển liên kết với Tổng thống Mỹ Donald Trump, con gái Ivanka và con rể Jared Kushner của Trump đã tham dự đám cưới.

"Bezos is the embodiment of the most absolute wealth gained through the exploitation of everything around you," 28-year-old student Giulia Cacopardo told Reuters in the run-up to Saturday's march.

  • "Bezos là hiện thân của sự giàu có tuyệt đối nhất đạt được thông qua sự bóc lột mọi thứ xung quanh bạn," sinh viên 28 tuổi Giulia Cacopardo nói với Reuters trong cuộc diễu hành vào thứ Bảy.

In Italy, the e-commerce giant has faced criticism and strikes from trade unions over labor practices, and scrutiny over tax compliance. Reuters reported in February that Italian prosecutors were investigating alleged tax evasion worth $1.2 billion.

  • Tại Ý, gã khổng lồ thương mại điện tử đã phải đối mặt với sự chỉ trích và đình công từ các công đoàn về thực hành lao động, và sự giám sát về tuân thủ thuế. Reuters đã báo cáo vào tháng Hai rằng các công tố viên Ý đang điều tra cáo buộc trốn thuế trị giá 1,2 tỷ USD.

"I would have protested against Bezos even if he had come on a rowboat with just a handful of people ... because he contributed practically, materially and politically to Donald Trump's re-election," protest leader Cacciari said.

  • "Tôi sẽ phản đối Bezos ngay cả khi ông ấy đến bằng một chiếc thuyền chèo với chỉ một vài người ... vì ông ấy đã đóng góp thực tế, vật chất và chính trị cho việc tái đắc cử của Donald Trump," lãnh đạo cuộc biểu tình Cacciari nói.
View the original post here .

A breakdown of Cristiano Ronaldo's nearly $700M record-breaking contract

  • Phân tích hợp đồng kỷ lục gần 700 triệu đô la của Cristiano Ronaldo
  • June 29, 2025

Cristiano Ronaldo's new contract with Saudi Arabian club Al Nassr is worth a staggering US$676 million over just two years, not including other extra benefits.

  • Hợp đồng mới của Cristiano Ronaldo với câu lạc bộ Al Nassr của Ả Rập Saudi có trị giá đáng kinh ngạc 676 triệu đô la Mỹ trong vòng chỉ hai năm, chưa kể các lợi ích bổ sung khác.

According to British media, Ronaldo's new deal is the most lucrative in sports history, surpassing his previous contract with Al Nassr, which saw him earning $200 million per year when he first joined the club in January 2023.

  • Theo truyền thông Anh, thỏa thuận mới của Ronaldo là hợp đồng béo bở nhất trong lịch sử thể thao, vượt qua hợp đồng trước đây của anh với Al Nassr, nơi anh kiếm được 200 triệu đô la mỗi năm khi lần đầu gia nhập câu lạc bộ vào tháng 1 năm 2023.

The new contract offers Ronaldo a basic salary of $670,000 per day, equating to $4.67 million per week or $245 million annually. Additionally, Ronaldo has been granted a 15% stake in Al Nassr, valued at about $45 million, meaning the club's total valuation is roughly $300 million, Daily Mail reported.

  • Hợp đồng mới này cung cấp cho Ronaldo mức lương cơ bản là 670,000 đô la mỗi ngày, tương đương 4.67 triệu đô la mỗi tuần hoặc 245 triệu đô la hàng năm. Ngoài ra, Ronaldo còn được cấp 15% cổ phần trong Al Nassr, trị giá khoảng 45 triệu đô la, điều này có nghĩa là tổng giá trị của câu lạc bộ là khoảng 300 triệu đô la, theo báo cáo của Daily Mail.

Ronaldo also received a $34 million signing bonus upon signing the contract, which will increase to $52 million if he remains at Al Nassr until the end of the deal.

  • Ronaldo cũng nhận được khoản tiền thưởng ký hợp đồng trị giá 34 triệu đô la khi ký hợp đồng, và số tiền này sẽ tăng lên 52 triệu đô la nếu anh tiếp tục ở lại Al Nassr cho đến khi hết hạn hợp đồng.

Beyond his salary and stake in the club, the 40-year-old striker is entitled to various performance-based bonuses. These include $110,000 per goal, $55,000 per assist, with both amounts set to increase by 20% in the second year of the contract. If Al Nassr win the Saudi Pro League, Ronaldo will earn an additional $11 million, while being the top scorer in the league will bring him $5.5 million. Should the team win the AFC Champions League Elite, Ronaldo will receive $9 million, although Al Nassr will only compete in the AFC Champions League Two for the 2025-2026 season.

  • Ngoài lương và cổ phần trong câu lạc bộ, tiền đạo 40 tuổi này còn được hưởng các khoản thưởng dựa trên hiệu suất. Bao gồm 110,000 đô la cho mỗi bàn thắng, 55,000 đô la cho mỗi pha kiến tạo, với cả hai khoản tiền này sẽ tăng 20% trong năm thứ hai của hợp đồng. Nếu Al Nassr giành chức vô địch Saudi Pro League, Ronaldo sẽ nhận thêm 11 triệu đô la, trong khi việc là vua phá lưới của giải đấu sẽ mang lại cho anh 5.5 triệu đô la. Nếu đội giành chức vô địch AFC Champions League Elite, Ronaldo sẽ nhận được 9 triệu đô la, mặc dù Al Nassr chỉ tham gia AFC Champions League Two trong mùa giải 2025-2026.

In addition to these earnings, Al Nassr will cover Ronaldo's travel expenses, providing him with a private jet worth $4.5 million. The club also promise to secure advertising contracts with Asian companies, which could bring Ronaldo another $83 million.

  • Ngoài các khoản thu nhập này, Al Nassr sẽ chi trả chi phí di chuyển của Ronaldo, cung cấp cho anh một chiếc máy bay riêng trị giá 4.5 triệu đô la. Câu lạc bộ cũng hứa hẹn đảm bảo các hợp đồng quảng cáo với các công ty châu Á, điều này có thể mang lại cho Ronaldo thêm 83 triệu đô la.

The total amount Ronaldo can earn from this contract reaches up to $676 million. This figure excludes the salaries of the 16 full-time staff members working for him and his family, which include three drivers, four maids, two chefs, three gardeners and four security guards. The cost of this staff to Al Nassr is estimated at around $1.9 million annually.

  • Tổng số tiền Ronaldo có thể kiếm được từ hợp đồng này lên tới 676 triệu đô la. Con số này chưa tính đến lương của 16 nhân viên làm việc toàn thời gian cho anh và gia đình, bao gồm ba tài xế, bốn người giúp việc, hai đầu bếp, ba người làm vườn và bốn bảo vệ. Chi phí của nhân viên này đối với Al Nassr ước tính khoảng 1.9 triệu đô la hàng năm.

Al Nassr are owned by the Saudi Arabian Public Investment Fund (PIF), which also controls three other major clubs: Al Hilal, Al Ittihad and Al Ahli. According to Reuters, PIF holds assets worth over $900 billion. The ownership group has expressed concern over the possibility of Ronaldo leaving Saudi Arabia once his current contract expires at the end of this month.

  • Al Nassr thuộc sở hữu của Quỹ Đầu tư Công cộng Ả Rập Saudi (PIF), tổ chức này cũng kiểm soát ba câu lạc bộ lớn khác: Al Hilal, Al Ittihad và Al Ahli. Theo Reuters, PIF nắm giữ tài sản trị giá trên 900 tỷ đô la. Nhóm sở hữu này đã bày tỏ lo ngại về khả năng Ronaldo rời khỏi Ả Rập Saudi khi hợp đồng hiện tại của anh hết hạn vào cuối tháng này.

Given Ronaldos status as the face of Saudi football, Al Nassr have invested heavily to retain him.

  • Với vị thế của Ronaldo như là gương mặt đại diện của bóng đá Ả Rập Saudi, Al Nassr đã đầu tư mạnh để giữ chân anh.

The club officially announced the extension of Ronaldo's contract on June 26, just one day after agreeing to terminate the contract of coach Stefano Pioli. A few weeks earlier, the club fired CEO Majed Al-Jamaan, and the future of football director Fernando Hierro remains uncertain.

  • Câu lạc bộ chính thức thông báo việc gia hạn hợp đồng của Ronaldo vào ngày 26 tháng 6, chỉ một ngày sau khi đồng ý chấm dứt hợp đồng với huấn luyện viên Stefano Pioli. Vài tuần trước đó, câu lạc bộ đã sa thải CEO Majed Al-Jamaan, và tương lai của giám đốc bóng đá Fernando Hierro vẫn còn chưa rõ ràng.
View the original post here .

Man suffers 13 cm rectal prolapse after spending 2 hours on toilet with phone

  • Người đàn ông bị sa trực tràng 13 cm sau khi ngồi trên toilet 2 giờ với điện thoại
  • June 29, 2025

A 33-year-old man in Zhengzhou City, Henan Province, China, suffered a 13 cm rectal prolapse after spending two hours watching videos on his phone while using the toilet.

  • Một người đàn ông 33 tuổi ở thành phố Trịnh Châu, tỉnh Hà Nam, Trung Quốc, đã bị sa trực tràng 13 cm sau khi dành hai giờ xem video trên điện thoại khi đang ngồi trên toilet.

Gao Zongyue, a colorectal specialist at Henan Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine, said the patient arrived at the hospital complaining of severe abdominal pain and blood in his stool, HK01 reported Monday.

  • Gao Zongyue, một chuyên gia về đại trực tràng tại Bệnh viện Y học cổ truyền tỉnh Hà Nam, cho biết bệnh nhân đã đến bệnh viện với triệu chứng đau bụng dữ dội và có máu trong phân, theo báo cáo của HK01 vào thứ Hai.

Upon examination, doctors confirmed he had a "Grade 3 rectal prolapse," the most severe level, with a segment of intestine protruding 13 cm from his body. Without prompt surgery, the patient could experience repeated prolapses whenever he coughed or exerted himself.

  • Sau khi kiểm tra, các bác sĩ xác nhận anh ta bị "sa trực tràng cấp độ 3," mức độ nghiêm trọng nhất, với một đoạn ruột dài 13 cm lòi ra khỏi cơ thể. Nếu không phẫu thuật kịp thời, bệnh nhân có thể gặp phải tình trạng sa trực tràng lặp đi lặp lại mỗi khi ho hoặc gắng sức.

Doctor Gao asked about the man's medical history and learned that he regularly spent extended periods watching short videos on his mobile phone while squatting on the toilet, sometimes exceeding two hours, according to United Daily News.

  • Bác sĩ Gao đã hỏi về tiền sử bệnh của người đàn ông này và biết rằng anh ta thường dành thời gian dài xem video ngắn trên điện thoại di động khi ngồi xổm trên toilet, đôi khi kéo dài hơn hai giờ, theo United Daily News.

Zhang Shengwei, director of the General Surgery Department (Proctology) at Zhengzhou People's Hospital, warned that prolonged toilet use can cause various health problems.

  • Zhang Shengwei, giám đốc Khoa Phẫu thuật Tổng hợp (Trực tràng) tại Bệnh viện Nhân dân Trịnh Châu, cảnh báo rằng việc sử dụng toilet trong thời gian dài có thể gây ra nhiều vấn đề sức khỏe.

Firstly, maintaining a sitting position for extended periods can cause anal congestion. Studies have shown that squat times exceeding three minutes may lead to rectal venous congestion, potentially causing hemorrhoids.

  • Trước hết, việc duy trì tư thế ngồi trong thời gian dài có thể gây tắc nghẽn hậu môn. Các nghiên cứu đã chỉ ra rằng thời gian ngồi xổm quá ba phút có thể dẫn đến tắc nghẽn tĩnh mạch trực tràng, có khả năng gây ra bệnh trĩ.

Additionally, Zhang explained to United Daily News that anal congestion can mislead the nervous system, sending false signals to the brain regarding the need to defecate, resulting in a persistent sensation of fullness.

  • Ngoài ra, Zhang giải thích với United Daily News rằng tắc nghẽn hậu môn có thể gây nhầm lẫn cho hệ thần kinh, gửi tín hiệu sai đến não về nhu cầu đại tiện, dẫn đến cảm giác đầy đủ liên tục.

Being distracted by mobile phones during toilet use can further complicate bowel movements by diverting attention, potentially causing delayed or missed urges, and leading to constipation.

  • Việc bị phân tâm bởi điện thoại di động khi sử dụng toilet có thể làm phức tạp thêm quá trình đại tiện bằng cách làm mất tập trung, có thể gây trì hoãn hoặc bỏ lỡ nhu cầu, dẫn đến táo bón.

Whether using squat or sit-down toilets, prolonged toilet time can also cause blood to pool downward, reducing blood supply to the brain. Patients with cardiovascular or cerebrovascular conditions, even those whose symptoms are well-controlled, may experience heightened blood pressure and reduced cerebral blood flow, potentially triggering acute myocardial infarction, stroke, or sudden death.

  • Dù sử dụng toilet ngồi xổm hay ngồi bệt, việc ngồi toilet trong thời gian dài cũng có thể gây tụ máu xuống dưới, giảm cung cấp máu lên não. Bệnh nhân có các bệnh lý tim mạch hoặc mạch máu não, thậm chí những người có triệu chứng đã được kiểm soát tốt, có thể gặp tình trạng tăng huyết áp và giảm lưu lượng máu lên não, có khả năng gây nhồi máu cơ tim cấp, đột quỵ hoặc tử vong đột ngột.

People should spend approximately five to 10 minutes on the toilet, CNN quoted Dr. Farah Monzur, an assistant professor of medicine and director of the Inflammatory Bowel Disease Center at Stony Brook Medicine on Long Island, New York, as saying in a report last year.

  • Mọi người nên dành khoảng năm đến mười phút trên toilet, CNN dẫn lời bác sĩ Farah Monzur, phó giáo sư y học và giám đốc Trung tâm Bệnh Viêm Đại Tràng tại Stony Brook Medicine ở Long Island, New York, trong một báo cáo năm ngoái.

Monzur warned that people should not approach it expecting a long stay, because that mindset will lead them to bring something just to keep their mind occupied.

  • Monzur cảnh báo rằng mọi người không nên tiếp cận việc này với tâm lý ở lâu, vì tâm lý đó sẽ dẫn đến việc mang theo thứ gì đó để giữ trí óc bận rộn.

"Make sitting on the toilet bowl as uninteresting as possible."

  • "Hãy làm cho việc ngồi trên bồn cầu trở nên không thú vị nhất có thể."

If experiencing difficulty during bowel movements, Lai Xue, a colorectal surgeon at the University of Texas Southwestern Medical Center in Dallas, suggested stopping after 10 minutes and taking a brief walk instead.

  • Nếu gặp khó khăn trong quá trình đại tiện, Lai Xue, một bác sĩ phẫu thuật đại trực tràng tại Trung tâm Y tế Đại học Texas Southwestern ở Dallas, đề nghị dừng lại sau 10 phút và đi bộ ngắn thay thế.

The movement can help stimulate digestive muscles, he told CNN.

  • Việc di chuyển có thể giúp kích thích các cơ tiêu hóa, ông nói với CNN.

Xue also recommended staying hydrated and consuming fiber-rich foods like oats and beans to encourage regular bowel movements and prevent excessive straining.

  • Xue cũng khuyến nghị duy trì đủ nước và tiêu thụ thực phẩm giàu chất xơ như yến mạch và đậu để khuyến khích quá trình đại tiện đều đặn và ngăn chặn sự gắng sức quá mức.
View the original post here .

Bangkok leads Asia's presence in world's 50 best restaurants 2025

  • Bangkok dẫn đầu châu Á trong danh sách 50 nhà hàng tốt nhất thế giới năm 2025
  • June 28, 2025

Asia holds 15 spots on the world's top 50 restaurants, with Bangkok making the strongest showing at six restaurants.

  • Châu Á chiếm 15 vị trí trong danh sách 50 nhà hàng hàng đầu thế giới, với Bangkok có sự hiện diện mạnh mẽ nhất với sáu nhà hàng.

The World's 50 Best Restaurants 2025 awards ceremony took place in Turin, Italy, on the evening of June 19.

  • Lễ trao giải Nhà hàng Tốt nhất Thế giới 2025 đã diễn ra tại Turin, Ý, vào tối ngày 19 tháng 6.

This year, Asia made an impression with 15 restaurants making the list, hailing from Thailand, the UAE, Japan, South Korea, and China.

  • Năm nay, châu Á gây ấn tượng với 15 nhà hàng lọt vào danh sách, đến từ Thái Lan, UAE, Nhật Bản, Hàn Quốc và Trung Quốc.

Thailand led the region with six restaurants, all located in Bangkok. Gaggan, a restaurant serving Indian cuisine, ranked highest at 6th place.

  • Thái Lan dẫn đầu khu vực với sáu nhà hàng, tất cả đều nằm ở Bangkok. Gaggan, một nhà hàng phục vụ ẩm thực Ấn Độ, xếp hạng cao nhất ở vị trí thứ 6.

Một món ăn được trang trí cầu kỳ tại nhà hàng Gaggan, Bangkok, Thái Lan. Ảnh: CNN

A dish carefully decorated is served at Gaggan restaurant in Bangkok, Thailand. Photo courtesy of the restaurant

  • Một món ăn được trang trí cẩn thận được phục vụ tại nhà hàng Gaggan ở Bangkok, Thái Lan. Ảnh do nhà hàng cung cấp

Potong, a newcomer ranked 13th, is located in Bangkok's Chinatown. Opened by chef Pichaya "Pam" Soontornyanakij, the restaurant offers a fusion of Thai and Chinese cuisine.

  • Potong, một cái tên mới xếp hạng 13, nằm ở khu phố Tàu của Bangkok. Được mở bởi đầu bếp Pichaya "Pam" Soontornyanakij, nhà hàng này cung cấp sự kết hợp giữa ẩm thực Thái và Trung Quốc.

Housed in a five-story building that was once the family's Chinese herbal medicine pharmacy, Potong has already earned a Michelin star.

  • Nằm trong một tòa nhà năm tầng từng là hiệu thuốc thảo dược Trung Quốc của gia đình, Potong đã kiếm được một ngôi sao Michelin.

Maido in Lima, Peru, took the number one spot this year, rising from fifth place last year. Chef Mitsuharu "Micha" Tsumura leads the restaurant, known for its Nikkei cuisine, Japanese techniques with Peruvian ingredients.

  • Maido ở Lima, Peru, đã chiếm vị trí số một năm nay, tăng từ vị trí thứ năm năm ngoái. Đầu bếp Mitsuharu "Micha" Tsumura dẫn dắt nhà hàng, nổi tiếng với ẩm thực Nikkei, kết hợp kỹ thuật Nhật Bản với nguyên liệu Peru.

Top 20 Restaurants in the World - 2025

  • Top 20 Nhà hàng Tốt nhất Thế giới - 2025

The World's 50 Best Restaurants, launched in 2002 by U.K. media company William Reed, is voted on by over 1,100 experts from 28 regions.

  • Danh sách 50 Nhà hàng Tốt nhất Thế giới, ra mắt vào năm 2002 bởi công ty truyền thông Anh William Reed, được bầu chọn bởi hơn 1.100 chuyên gia từ 28 khu vực.

Winners can only claim first place once and then enter the "Best of the Best" hall of fame.

  • Những người chiến thắng chỉ có thể giành vị trí đầu tiên một lần và sau đó sẽ vào "Hall of Fame" của "Best of the Best".

The "Best of the Best" group includes Geranium and Noma (Copenhagen), Eleven Madison Park (New York), The Fat Duck (U.K.), Osteria Francescana (Italy), Mirazur (France), and Central (Peru). Last year's champion, Disfrutar (Barcelona), has also been added into this list.

  • Nhóm "Best of the Best" bao gồm Geranium và Noma (Copenhagen), Eleven Madison Park (New York), The Fat Duck (Anh), Osteria Francescana (Ý), Mirazur (Pháp) và Central (Peru). Nhà vô địch năm ngoái, Disfrutar (Barcelona), cũng đã được thêm vào danh sách này.

The remaining 30 restaurants on this year's list:

  • 30 nhà hàng còn lại trong danh sách năm nay:
View the original post here .

Who is the most valuable football player?

  • Cầu thủ bóng đá nào có giá trị nhất?
  • June 28, 2025

A rising young talent has overtaken many superstars to become the most valuable player in the world, according to football data site Transfermarkt.

  • Một tài năng trẻ đang lên đã vượt qua nhiều siêu sao để trở thành cầu thủ có giá trị nhất thế giới, theo trang dữ liệu bóng đá Transfermarkt.
View the original post here .

Stanford climbs, Cambridge falls: The world's top universities for 2026

  • Stanford tăng hạng, Cambridge giảm hạng: Các trường đại học hàng đầu thế giới năm 2026
  • June 28, 2025

The Massachusetts Institute of Technology, an American tech powerhouse, has been named the world's best university once again in the 2026 Quacquarelli Symonds (QS) rankings.

  • Viện Công nghệ Massachusetts, một cường quốc công nghệ của Mỹ, đã được vinh danh là trường đại học tốt nhất thế giới một lần nữa trong bảng xếp hạng Quacquarelli Symonds (QS) năm 2026.

The rankings published last week feature a familiar group of elite institutions, with minimal movement at the top. The U.S. and the U.K. continue to dominate, each placing four universities in the top 10. The remaining two spots are held by Switzerland and Singapore.

  • Bảng xếp hạng công bố tuần trước bao gồm một nhóm các tổ chức ưu tú quen thuộc, với sự thay đổi ít ỏi ở vị trí đầu bảng. Mỹ và Anh tiếp tục thống trị, mỗi nước có bốn trường đại học trong top 10. Hai vị trí còn lại thuộc về Thụy Sĩ và Singapore.

Imperial College London retains its position in second place, while Stanford University climbs to third, up three spots from the previous year. The University of Oxford and Harvard University follow in fourth and fifth, each dropping one rank. The University of Cambridge is now ranked sixth, its lowest position in the past five years.

  • Imperial College London giữ vững vị trí thứ hai, trong khi Đại học Stanford tăng lên vị trí thứ ba, tăng ba bậc so với năm trước. Đại học Oxford và Đại học Harvard lần lượt đứng ở vị trí thứ tư và thứ năm, mỗi trường đều giảm một bậc. Đại học Cambridge hiện đứng thứ sáu, vị trí thấp nhất trong năm năm qua.

ETH Zurich, the top-ranked university in continental Europe, is in seventh place, followed by the National University of Singapore in eighth. University College London and the California Institute of Technology complete the top 10.

  • ETH Zurich, trường đại học xếp hạng cao nhất ở châu Âu lục địa, đứng ở vị trí thứ bảy, tiếp theo là Đại học Quốc gia Singapore ở vị trí thứ tám. Đại học College London và Viện Công nghệ California hoàn thành top 10.

Tuition fees among these leading institutions vary considerably. The University of Cambridge is the most expensive, with annual fees exceeding US$146,000 for international medical students. ETH Zurich remains the most affordable, offering degrees at around $4,800 per year. Tuition at U.S. universities in the top 10 ranges from $51,000 to $65,000.

  • Học phí tại các tổ chức hàng đầu này có sự khác biệt đáng kể. Đại học Cambridge là đắt nhất, với học phí hàng năm vượt quá 146.000 USD cho sinh viên y khoa quốc tế. ETH Zurich vẫn là trường có học phí phải chăng nhất, với mức phí khoảng 4.800 USD mỗi năm. Học phí tại các trường đại học Mỹ trong top 10 dao động từ 51.000 đến 65.000 USD.

The 2026 edition of the QS rankings evaluated more than 1,500 universities across over 100 countries and territories. The methodology includes nine weighted indicators, with academic reputation accounting for 30% of the score and research citations contributing 20%. Other factors include employer reputation, faculty-student ratio, international student and faculty presence, global research collaboration, graduate employability, and sustainability.

  • Phiên bản QS năm 2026 đã đánh giá hơn 1.500 trường đại học tại hơn 100 quốc gia và vùng lãnh thổ. Phương pháp bao gồm chín chỉ số trọng số, với danh tiếng học thuật chiếm 30% điểm số và trích dẫn nghiên cứu đóng góp 20%. Các yếu tố khác bao gồm danh tiếng với nhà tuyển dụng, tỷ lệ giảng viên-sinh viên, sự hiện diện của sinh viên và giảng viên quốc tế, sự hợp tác nghiên cứu toàn cầu, khả năng tuyển dụng sau tốt nghiệp và tính bền vững.

The U.S. leads in overall representation, with 192 institutions included in the rankings. The U.K. follows with 90, ahead of China (72), India (54) and Germany (48).

  • Mỹ dẫn đầu về số lượng đại diện, với 192 tổ chức có mặt trong bảng xếp hạng. Anh theo sau với 90, đứng trước Trung Quốc (72), Ấn Độ (54) và Đức (48).

QS is one of the worlds four most influential university ranking organizations, alongside Times Higher Education (THE), the Academic Ranking of World Universities (ARWU) by ShanghaiRanking and the Center for World University Rankings (CWUR).

  • QS là một trong bốn tổ chức xếp hạng đại học có ảnh hưởng nhất thế giới, cùng với Times Higher Education (THE), Bảng xếp hạng học thuật các trường đại học thế giới (ARWU) của ShanghaiRanking và Trung tâm xếp hạng đại học thế giới (CWUR).
View the original post here .