Latest News

Indian tourist arrested for shoplifting at Singapore's Changi Airport

  • Du khách Ấn Độ bị bắt vì tội trộm cắp tại sân bay Changi của Singapore
  • February 04, 2025

An Indian man has been detained for allegedly stealing a tie clip valued at S$480 (US$352) from a shop in Terminal 2 of Singapore's Changi Airport, authorities said on Monday.

  • Một người đàn ông Ấn Độ đã bị giam giữ vì bị cáo buộc ăn cắp một chiếc kẹp cà vạt trị giá 480 đô la Singapore (352 đô la Mỹ) từ một cửa hàng ở Nhà ga 2 của sân bay Changi, Singapore, các nhà chức trách cho biết vào thứ Hai.

According to the Singapore Police Force, officers were alerted to the theft on Jan. 23 after the tie clip was reported missing from a retail store in the transit area.

  • Theo Lực lượng Cảnh sát Singapore, các sĩ quan đã được báo cáo về vụ trộm vào ngày 23 tháng 1 sau khi chiếc kẹp cà vạt bị báo cáo mất tích từ một cửa hàng bán lẻ trong khu vực quá cảnh.

CCTV footage showed a man slipping the item into his left pocket and leaving the shop without paying.

  • Hình ảnh CCTV cho thấy một người đàn ông lén lút bỏ vật phẩm vào túi bên trái và rời khỏi cửa hàng mà không thanh toán.

Police then identified the suspect, a 25-year-old man carrying Indian nationality, but he had already left Singapore by the time they tracked him down, The Straits Times reported.

  • Cảnh sát sau đó đã xác định nghi phạm, một người đàn ông 25 tuổi mang quốc tịch Ấn Độ, nhưng anh ta đã rời Singapore trước khi họ tìm ra tung tích của anh ta, theo báo The Straits Times.

On Jan. 28, the man returned to Changi Airport while in transit and was promptly detained by police, who recovered the stolen tie clip from his belongings.

  • Vào ngày 28 tháng 1, người đàn ông này đã trở lại sân bay Changi trong khi đang quá cảnh và bị cảnh sát bắt giữ ngay lập tức, họ đã thu hồi chiếc kẹp cà vạt bị đánh cắp từ hành lý của anh ta.

If convicted, he could face up to seven years in prison, a fine, or both.

  • Nếu bị kết án, anh ta có thể đối mặt với mức án lên đến bảy năm tù, một khoản tiền phạt, hoặc cả hai.

This is not the first time foreign travelers have been arrested for theft at Changi , known for its luxury shopping options.

  • Đây không phải là lần đầu tiên du khách nước ngoài bị bắt vì tội trộm cắp tại Changi, nơi nổi tiếng với các lựa chọn mua sắm xa xỉ.

In December, a 62-year-old Indian woman was arrested for allegedly stealing perfume bottles and souvenirs worth over S$1,100 before boarding her flight.

  • Vào tháng 12, một phụ nữ Ấn Độ 62 tuổi đã bị bắt vì bị cáo buộc ăn cắp các chai nước hoa và đồ lưu niệm trị giá hơn 1.100 đô la Singapore trước khi lên máy bay.
View the original post here .

Pattaya police deny British man's claims in Daily Mail of 36-hour detention, $400 release demand

  • Cảnh sát Pattaya phủ nhận cáo buộc của người đàn ông Anh trong Daily Mail về việc giam giữ 36 giờ, đòi tiền chuộc $400
  • February 04, 2025

The head of Pattaya City's police station in Chonburi Province, Thailand, has dismissed reports from the U.K.'s Daily Mail alleging that police demanded 15,000 baht (US$443) from a detained British tourist for his release.

  • Trưởng trạm cảnh sát thành phố Pattaya ở tỉnh Chonburi, Thái Lan, đã bác bỏ các báo cáo từ Daily Mail của Vương quốc Anh cáo buộc rằng cảnh sát đã yêu cầu 15.000 baht (443 USD) từ một du khách người Anh bị giam giữ để thả anh ta.

Police Chief Col. Nawin Theerawit explained Monday that the incident occurred on Nov. 22 last year at 8:30 p.m. near an Airbnb accommodation in the beach city of Pattaya.

  • Trưởng trạm cảnh sát, Đại tá Nawin Theerawit, giải thích vào thứ Hai rằng sự việc xảy ra vào ngày 22 tháng 11 năm ngoái lúc 8:30 tối gần một chỗ ở Airbnb tại thành phố biển Pattaya.

According to Nawin, 55-year-old Andrew Hopkins from the U.K. caused damage to a vehicle barrier. The police detained him briefly to defuse the situation and issued a fine of 100 baht before releasing him, Khaosod reported.

  • Theo Nawin, Andrew Hopkins, 55 tuổi, từ Vương quốc Anh, đã gây hư hại cho một rào chắn phương tiện. Cảnh sát đã tạm giữ anh ta một thời gian ngắn để làm dịu tình hình và phạt anh ta 100 baht trước khi thả anh ta, theo báo cáo từ Khaosod.

After his initial release, Hopkins returned to his accommodation but was denied a room due to previous incidents involving noisy, intoxicated behavior. His subsequent disturbance led to his re-arrest.

  • Sau khi được thả ban đầu, Hopkins trở về chỗ ở của mình nhưng bị từ chối phòng do những sự cố trước đó liên quan đến hành vi ồn ào và say xỉn. Sự quấy rối sau đó của anh ta dẫn đến việc bị bắt lại.

Nawin stressed that Hopkins went through legal proceedings, during which all his personal belongings were returned and a photographic record was made as evidence.

  • Nawin nhấn mạnh rằng Hopkins đã trải qua các thủ tục pháp lý, trong đó tất cả các tài sản cá nhân của anh ta được trả lại và có ghi lại bằng hình ảnh làm bằng chứng.

Hopkins' account to the Daily Mail, however, did not mention his intoxication. Instead, he described the incident as an accidental collision with a sign. He claimed that the police used excessive force by assaulting him, keeping him in a dirty cell for 36 hours, during which he had to "urinate over himself."

  • Tuy nhiên, Hopkins kể với Daily Mail rằng anh ta không đề cập đến việc say xỉn. Thay vào đó, anh ta mô tả sự việc là một vụ va chạm ngẫu nhiên với một biển báo. Anh ta tuyên bố rằng cảnh sát đã sử dụng vũ lực quá mức bằng cách hành hung anh ta, giữ anh ta trong một xà lim bẩn thỉu trong 36 giờ, trong thời gian đó anh ta phải "đi tiểu lên mình".

He claimed that eventually he had to pay 15,000 baht in cash to be released.

  • Anh ta tuyên bố rằng cuối cùng anh ta phải trả 15.000 baht tiền mặt để được thả.

Hopkins also alleged that his personal belongings, including £1,230 in cash and bank cards, were stolen after his accommodation booking was canceled.

  • Hopkins cũng cáo buộc rằng tài sản cá nhân của anh ta, bao gồm 1.230 bảng Anh tiền mặt và thẻ ngân hàng, đã bị đánh cắp sau khi đặt phòng của anh ta bị hủy bỏ.

Col. Nawin denied all those allegations, as reported by The Nation.

  • Đại tá Nawin đã phủ nhận tất cả những cáo buộc đó, theo báo cáo của The Nation.

He stated that the detention cells are cleaned daily and monitored by CCTV cameras 24 hours a day, ensuring proper procedures are followed.

  • Ông cho biết các xà lim giam giữ được làm sạch hàng ngày và được giám sát bằng camera CCTV 24 giờ mỗi ngày để đảm bảo các thủ tục đúng quy định.

The police are investigating the incident further to ensure transparency.

  • Cảnh sát đang điều tra thêm sự việc để đảm bảo tính minh bạch.
View the original post here .

NBA shaken by shocking blockbuster trade of superstars Luka Doncic, Anthony Davis

  • NBA rung động bởi vụ trao đổi siêu sao gây sốc giữa Luka Doncic và Anthony Davis
  • February 04, 2025

Dallas Mavericks and Los Angeles Lakers stunned the basketball world when they traded two NBA superstars, Luka Doncic and Anthony Davis.

  • Dallas Mavericks và Los Angeles Lakers đã làm rúng động thế giới bóng rổ khi họ trao đổi hai siêu sao NBA, Luka Doncic và Anthony Davis.

Luka Doncic (L) and Anthony Davis have switched places in one of the most shocking trades in NBA history. Photo by AP

Luka Doncic (L) and Anthony Davis have switched places in one of the most shocking trades in NBA history. Photo by AP

  • Luka Doncic (trái) và Anthony Davis đã hoán đổi vị trí trong một trong những vụ trao đổi gây sốc nhất lịch sử NBA. Ảnh: AP

On Feb. 2, a few days before the NBA transfer market closed, the Lakers traded Davis, 31, to the Mavericks in return for the iconic star of their rival, Doncic, 25. The news shook the entire American basketball scene, as Davis and Doncic were both considered untouchable at their two clubs.

  • Vào ngày 2 tháng 2, vài ngày trước khi thị trường chuyển nhượng NBA đóng cửa, Lakers đã trao đổi Davis, 31 tuổi, cho Mavericks để đổi lấy ngôi sao biểu tượng của đối thủ, Doncic, 25 tuổi. Tin tức này đã làm chấn động toàn bộ làng bóng rổ Mỹ, khi Davis và Doncic đều được coi là bất khả xâm phạm tại hai câu lạc bộ của họ.

The specific deal between the Lakers and Mavericks also involved a third team, the Utah Jazz. In which, the Lakers received Doncic, Maxi Kleber and Markieff Morris, the Mavericks received Davis, Max Christie and a 2029 first-round pick, the Jazz had Jalen Hood-Schifino, the LA Clippers' 2025 second-round pick and the Mavericks' 2025 second-round pick.

  • Thỏa thuận cụ thể giữa Lakers và Mavericks cũng liên quan đến một đội thứ ba, Utah Jazz. Trong đó, Lakers nhận Doncic, Maxi Kleber và Markieff Morris, Mavericks nhận Davis, Max Christie và một lượt chọn vòng đầu tiên năm 2029, Jazz có Jalen Hood-Schifino, lượt chọn vòng hai của LA Clippers năm 2025 và lượt chọn vòng hai của Mavericks năm 2025.

'Bizarre blockbuster'

  • 'Bom tấn kỳ lạ'

ESPN and many major media outlets have called the deal "one of the most bizarre blockbusters in NBA history".

  • ESPN và nhiều phương tiện truyền thông lớn đã gọi thỏa thuận này là "một trong những bom tấn kỳ lạ nhất lịch sử NBA".

"Generational 25-year-olds don't get traded. Usually players of this ilk aren't moved until their third contract, if they move at all. And when they are moved, the receiving team usually has to give up everything to get him," The Athletic wrote.

  • "Những cầu thủ 25 tuổi thế hệ không được trao đổi. Thông thường các cầu thủ thuộc loại này không di chuyển cho đến hợp đồng thứ ba của họ, nếu họ di chuyển chút nào. Và khi họ được di chuyển, đội nhận thường phải từ bỏ mọi thứ để có được anh ta," The Athletic viết.

Both Doncic and Davis have been named to the All-NBA and All-Star teams multiple times. Davis was recently named to the 2025 All-Star team after a stellar start to the season. Doncic is currently injured but is the best international player in the NBA in the past half-decade, considered an untouchable symbol of the Mavericks and predicted to be the number one symbol of the NBA in the next few years.

  • Cả Doncic và Davis đều đã được chọn vào đội hình All-NBA và All-Star nhiều lần. Davis gần đây đã được chọn vào đội hình All-Star năm 2025 sau một khởi đầu mùa giải tuyệt vời. Doncic hiện đang bị chấn thương nhưng là cầu thủ quốc tế xuất sắc nhất NBA trong nửa thập kỷ qua, được coi là biểu tượng bất khả xâm phạm của Mavericks và được dự đoán sẽ là biểu tượng số một của NBA trong vài năm tới.

"It's crazy, man. I really don't know what to say about it. Luka being a guy that everybody has claimed is untouchable and untradeable. This deal shows that anything can happen in this league," Phoenix Suns star Devin Booker told media when asked about his reaction to the trade.

  • "Thật điên rồ, anh bạn. Tôi thực sự không biết phải nói gì về điều này. Luka là người mà mọi người đều cho rằng là bất khả xâm phạm và không thể trao đổi. Thỏa thuận này cho thấy rằng bất cứ điều gì cũng có thể xảy ra trong giải đấu này," ngôi sao Phoenix Suns Devin Booker nói với giới truyền thông khi được hỏi về phản ứng của anh với vụ trao đổi.

Before sending Davis to the Mavericks, the Lakers had rejected all offers to trade him for nearly six years, since 2019. Davis is one of the best centers in NBA history, contributing greatly to the Lakers' championship in 2020. He is also a close friend of LeBron James, the number one star of the Lakers and the NBA. The close relationship between them has led many to believe that the duo will stick together until James retires.

  • Trước khi gửi Davis đến Mavericks, Lakers đã từ chối tất cả các đề nghị trao đổi anh ta trong gần sáu năm, kể từ năm 2019. Davis là một trong những trung phong xuất sắc nhất trong lịch sử NBA, đóng góp lớn cho chức vô địch của Lakers năm 2020. Anh cũng là bạn thân của LeBron James, ngôi sao số một của Lakers và NBA. Mối quan hệ thân thiết giữa họ đã khiến nhiều người tin rằng cặp đôi này sẽ gắn bó với nhau cho đến khi James giải nghệ.

Why did the Mavericks let Doncic go?

  • Tại sao Mavericks lại để Doncic ra đi?

The decision to trade Doncic has sparked criticism and debate among Mavericks fans and pundits. Mavericks General Manager Nico Harrison has spoken about the move, emphasizing the importance of defense.

  • Quyết định trao đổi Doncic đã gây ra sự chỉ trích và tranh cãi trong cộng đồng người hâm mộ và các chuyên gia Mavericks. Tổng giám đốc Mavericks Nico Harrison đã nói về động thái này, nhấn mạnh tầm quan trọng của phòng ngự.

"We think defense wins championships and we're bringing in one of the best two-way players in the league," Harrison told AP, calling Davis "a unique unicorn" in the NBA.

  • "Chúng tôi nghĩ rằng phòng ngự chiến thắng các chức vô địch và chúng tôi đang mang về một trong những cầu thủ hai chiều tốt nhất trong giải đấu," Harrison nói với AP, gọi Davis là "một kỳ lân độc đáo" trong NBA.

Harison also admitted that in order for the Lakers to agree to the Davis trade, he was forced to put Doncic on the negotiating table.

  • Harrison cũng thừa nhận rằng để Lakers đồng ý với vụ trao đổi Davis, ông buộc phải đưa Doncic lên bàn đàm phán.

"We feel like we're built to win now as well as in the future," he added.

  • "Chúng tôi cảm thấy rằng chúng tôi được xây dựng để giành chiến thắng ngay bây giờ cũng như trong tương lai," ông nói thêm.

Luka Doncic (R) and Anthony Davis during an NBA game in 2023. Photo by AP

Luka Doncic (R) and Anthony Davis during an NBA game in 2023. Photo by AP

  • Luka Doncic (phải) và Anthony Davis trong một trận đấu NBA năm 2023. Ảnh: AP

The surprising trade came when Doncic had the potential to sign a five-year supermax contract extension this summer with the Mavs, which could have been worth around $345 million, or leave as a free agent.

  • Vụ trao đổi bất ngờ này diễn ra khi Doncic có khả năng ký hợp đồng gia hạn supermax năm năm vào mùa hè này với Mavericks, có thể trị giá khoảng 345 triệu USD, hoặc ra đi dưới dạng cầu thủ tự do.

With Doncic's top-notch offensive skills, the Mavericks won the Western Conference last season, then lost 1-4 in the finals to the Boston Celtics. Without Doncic, the NBA runner-up's offense will rely more on two veteran stars Kyrie Irving and Klay Thompson.

  • Với kỹ năng tấn công hàng đầu của Doncic, Mavericks đã giành chiến thắng tại Western Conference mùa trước, sau đó thua 1-4 trong trận chung kết trước Boston Celtics. Không có Doncic, hàng công của đội á quân NBA sẽ phụ thuộc nhiều hơn vào hai ngôi sao kỳ cựu Kyrie Irving và Klay Thompson.

Life post-Davis for the Lakers

  • Cuộc sống sau Davis của Lakers

As for the Lakers, they certainly cannot fill the void under the basket left by Davis. Coach JJ Redick's lineup, which has been playing quite well since the beginning of the season, will be significantly unbalanced in the upcoming matches. However, the Lakers are willing to sacrifice the immediate results to wait for Doncic to recover from injury in the middle of this month.

  • Đối với Lakers, họ chắc chắn không thể lấp đầy khoảng trống dưới rổ do Davis để lại. Đội hình của HLV JJ Redick, đội đã chơi khá tốt từ đầu mùa, sẽ bị mất cân bằng đáng kể trong các trận đấu sắp tới. Tuy nhiên, Lakers sẵn sàng hy sinh kết quả ngay lập tức để chờ Doncic hồi phục chấn thương vào giữa tháng này.

"The Lakers' part of this trade is easy to understand. This season does not matter. They had to prepare for the next decade without LeBron. They just have," The Athletic wrote.

  • "Phần của Lakers trong vụ trao đổi này dễ hiểu. Mùa giải này không quan trọng. Họ phải chuẩn bị cho thập kỷ tiếp theo mà không có LeBron. Họ vừa làm vậy," The Athletic viết.

When that happens, the offense with LeBron James and Doncic will have to carry the entire defense without Davis. The Lakers are currently fifth, while the Mavericks are ninth in the Western Conference.

  • Khi điều đó xảy ra, hàng công với LeBron James và Doncic sẽ phải gánh vác toàn bộ phòng ngự mà không có Davis. Lakers hiện đang đứng thứ năm, trong khi Mavericks đứng thứ chín tại Western Conference.

The Lakers giving up Davis to bring in Doncic is also seen as a preparation to replace James, who is still playing well at the age of 40 but will not have much time left in basketball.

  • Lakers từ bỏ Davis để mang về Doncic cũng được xem là sự chuẩn bị để thay thế James, người vẫn đang chơi tốt ở tuổi 40 nhưng sẽ không còn nhiều thời gian trong bóng rổ.
View the original post here .

Pattaya police deny British man's claims of 36-hour detention, $400 release demand

  • Cảnh sát Pattaya bác bỏ cáo buộc của người đàn ông Anh về việc giam giữ 36 giờ và yêu cầu trả $400 để được thả
  • February 04, 2025

The head of Pattaya City's police station in Chonburi Province, Thailand, has dismissed reports from the U.K.'s Daily Mail alleging that police demanded 15,000 baht (US$443) from a detained British tourist for his release.

  • Trưởng đồn cảnh sát thành phố Pattaya ở tỉnh Chonburi, Thái Lan, đã bác bỏ các báo cáo từ tờ Daily Mail của Anh cáo buộc rằng cảnh sát đã yêu cầu 15.000 baht (443 đô la Mỹ) từ một du khách Anh bị giam giữ để được thả.

Police Chief Col. Nawin Theerawit explained Monday that the incident occurred on Nov. 22 last year at 8:30 p.m. near an Airbnb accommodation in the beach city of Pattaya.

  • Trưởng đồn cảnh sát, Đại tá Nawin Theerawit, giải thích vào thứ Hai rằng vụ việc xảy ra vào ngày 22 tháng 11 năm ngoái lúc 8:30 tối gần một chỗ ở Airbnb trong thành phố biển Pattaya.

According to Nawin, 55-year-old Andrew Hopkins from the U.K. caused damage to a vehicle barrier. The police detained him briefly to defuse the situation and issued a fine of 100 baht before releasing him, Khaosod reported.

  • Theo Nawin, Andrew Hopkins, 55 tuổi, đến từ Anh, đã gây hư hại cho một thanh chắn xe. Cảnh sát đã tạm giữ ông ta ngắn gọn để làm dịu tình hình và phạt 100 baht trước khi thả ông ta, theo báo Khaosod.

After his initial release, Hopkins returned to his accommodation but was denied a room due to previous incidents involving noisy, intoxicated behavior. His subsequent disturbance led to his re-arrest.

  • Sau khi được thả ban đầu, Hopkins trở về nơi ở của mình nhưng bị từ chối cho phòng do các sự cố trước đó liên quan đến hành vi ồn ào, say xỉn. Sự náo loạn sau đó của ông ta đã dẫn đến việc ông ta bị bắt lại.

Nawin stressed that Hopkins went through legal proceedings, during which all his personal belongings were returned and a photographic record was made as evidence.

  • Nawin nhấn mạnh rằng Hopkins đã trải qua các thủ tục pháp lý, trong đó tất cả các đồ đạc cá nhân của ông ta đã được trả lại và một bản ghi hình ảnh đã được thực hiện làm bằng chứng.

Hopkins' account to the Daily Mail, however, did not mention his intoxication. Instead, he described the incident as an accidental collision with a sign. He claimed that the police used excessive force by assaulting him, keeping him in a dirty cell for 36 hours, during which he had to "urinate over himself."

  • Tuy nhiên, Hopkins kể lại với tờ Daily Mail rằng ông ta không đề cập đến việc mình say xỉn. Thay vào đó, ông ta mô tả vụ việc như một vụ va chạm tình cờ với một biển báo. Ông ta tuyên bố rằng cảnh sát đã sử dụng vũ lực quá mức bằng cách tấn công ông ta, giữ ông ta trong một phòng giam bẩn thỉu suốt 36 giờ, trong đó ông ta phải "tiểu lên người mình."

He claimed that eventually he had to pay 15,000 baht in cash to be released.

  • Ông ta tuyên bố rằng cuối cùng ông ta phải trả 15.000 baht tiền mặt để được thả.

Hopkins also alleged that his personal belongings, including £1,230 in cash and bank cards, were stolen after his accommodation booking was canceled.

  • Hopkins cũng cáo buộc rằng các đồ đạc cá nhân của ông ta, bao gồm 1.230 bảng Anh tiền mặt và thẻ ngân hàng, đã bị đánh cắp sau khi đặt phòng của ông ta bị hủy bỏ.

Col. Nawin denied all those allegations, as reported by The Nation.

  • Đại tá Nawin đã phủ nhận tất cả các cáo buộc đó, theo báo The Nation.

He stated that the detention cells are cleaned daily and monitored by CCTV cameras 24 hours a day, ensuring proper procedures are followed.

  • Ông ta cho biết rằng các phòng giam được dọn dẹp hàng ngày và được giám sát bằng camera CCTV 24 giờ một ngày, đảm bảo các thủ tục đúng đắn được tuân thủ.

The police are investigating the incident further to ensure transparency.

  • Cảnh sát đang điều tra thêm vụ việc để đảm bảo tính minh bạch.
View the original post here .

Stocks inch up

  • Chứng khoán tăng nhẹ
  • February 04, 2025

Vietnam's benchmark VN-Index rose 0.93% to 1,264.68 points Tuesday.

  • Chỉ số VN-Index chuẩn của Việt Nam tăng 0,93% lên 1.264,68 điểm vào thứ Ba.

The index closed 11.65 points higher after dropping 12.02 points in the previous session.

  • Chỉ số này đã đóng cửa cao hơn 11,65 điểm sau khi giảm 12,02 điểm trong phiên trước đó.

Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange increased by 10% to VND15.33 trillion (US$608 million).

  • Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh tăng 10% lên 15,33 nghìn tỷ đồng (608 triệu USD).

The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 22 tickers gained.

  • Rổ VN-30, gồm 30 cổ phiếu vốn hóa lớn nhất, có 22 mã tăng điểm.

CTG of state-owned lender VietinBank led with a 3.5% rise, followed by TPB of private TPBank, up 2.5%.

  • CTG của ngân hàng nhà nước VietinBank dẫn đầu với mức tăng 3,5%, theo sau là TPB của ngân hàng tư nhân TPBank, tăng 2,5%.

STB of Ho Chi Minh City-based lender Sacombank gained 2.1% and SSI of brokerage SSI Securities Corporation rose 2%.

  • STB của ngân hàng Sacombank có trụ sở tại Thành phố Hồ Chí Minh tăng 2,1% và SSI của công ty môi giới Chứng khoán SSI tăng 2%.

Three blue chips closed in the red.

  • Ba cổ phiếu blue chip đóng cửa trong sắc đỏ.

VHM of property giant Vinhomes and VJC of budget airline Vietjet both lost 0.6% while VNM of dairy giant Vinamilk declined by 0.5%.

  • VHM của tập đoàn bất động sản Vinhomes và VJC của hãng hàng không giá rẻ Vietjet đều giảm 0,6% trong khi VNM của tập đoàn sữa Vinamilk giảm 0,5%.

Foreign investors were net sellers to the tune of VND947 billion, mainly selling VNM and LPB of Lien Viet Post Bank.

  • Nhà đầu tư nước ngoài đã bán ròng với giá trị 947 tỷ đồng, chủ yếu bán VNM và LPB của Ngân hàng Bưu điện Liên Việt.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, rose 1.40%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went up 0.84%.

  • Chỉ số HNX-Index cho các cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi tập trung các cổ phiếu vốn hóa trung bình và nhỏ, tăng 1,40%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng Chưa niêm yết tăng 0,84%.
View the original post here .

Northern Vietnam temperatures drop to 2 C

  • Nhiệt độ Bắc Việt Nam giảm xuống 2 độ C
  • February 04, 2025

Temperatures in 25 northern provinces have fallen below 15 degrees Celsius, with Mount Mau Son at an elevation of 1,600 metersrecording the lowest temperature at around 2 degrees.

  • Nhiệt độ ở 25 tỉnh phía Bắc đã giảm xuống dưới 15 độ C, với đỉnh Mẫu Sơn ở độ cao 1.600 mét ghi nhận nhiệt độ thấp nhất khoảng 2 độ.

On Tuesday, the second day under the influence of an intensified cold air mass, northern Vietnam experienced clear skies without rain, and temperatures continued dropping. Nine provinces and cities reported temperatures below 10 degrees Celsius. Mau Son in Lang Son Province saw its temperatures dropped two degrees from the previous day to just over 2 degrees.

  • Vào thứ Ba, ngày thứ hai dưới ảnh hưởng của khối không khí lạnh tăng cường, miền Bắc Việt Nam trải qua bầu trời quang đãng không mưa và nhiệt độ tiếp tục giảm. Chín tỉnh và thành phố báo cáo nhiệt độ dưới 10 độ C. Mẫu Sơn ở tỉnh Lạng Sơn chứng kiến nhiệt độ giảm hai độ so với ngày trước đó, chỉ còn hơn 2 độ.

Other high-altitude areas, such as Pha Din in Dien Bien, Trung Khanh in Cao Bang, and Sa Pa in Lao Cai, saw temperatures ranging from 5 to 6 degrees.

  • Các khu vực cao khác, như Pha Đin ở Điện Biên, Trùng Khánh ở Cao Bằng và Sa Pa ở Lào Cai, có nhiệt độ dao động từ 5 đến 6 độ.

In Hanoi, weather stations in the outlying districts Ba Vi, Son Tay, and Hoai Duc recorded temperatures slightly above 14 degrees, while Lang and Ha Dong stations reported over 15 degrees. The previous day, Ba Vi recorded a low of 13 degrees and up to 18 degrees by noon.

  • Ở Hà Nội, các trạm thời tiết tại các huyện ngoại thành Ba Vì, Sơn Tây và Hoài Đức ghi nhận nhiệt độ hơi cao hơn 14 độ, trong khi các trạm Láng và Hà Đông báo cáo nhiệt độ trên 15 độ. Ngày trước đó, Ba Vì ghi nhận nhiệt độ thấp nhất là 13 độ và lên đến 18 độ vào buổi trưa.

The cold air mass is also affecting central Vietnam, with temperatures from Thua Thien-Hue to Thanh Hoa provinces dropping below 18 degrees. The coldest area was Vinh City in Nghe An, recording 12 degrees, while mountainous districts like Tuong Duong (Nghe An) and Huong Khe (Ha Tinh) experienced temperatures slightly above 13 degrees.

  • Khối không khí lạnh cũng đang ảnh hưởng đến miền Trung Việt Nam, với nhiệt độ từ Thừa Thiên-Huế đến Thanh Hóa giảm xuống dưới 18 độ. Khu vực lạnh nhất là thành phố Vinh ở Nghệ An, ghi nhận 12 độ, trong khi các huyện miền núi như Tương Dương (Nghệ An) và Hương Khê (Hà Tĩnh) trải qua nhiệt độ hơi trên 13 độ.

According to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, the cold air will continue to push southward into the south-central coast.

  • Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, khối không khí lạnh sẽ tiếp tục đẩy về phía nam vào vùng duyên hải nam trung bộ.

In northern and north-central Vietnam, the cold air mass remains dominant, with the lowest temperatures ranging from 1114 degrees, dropping to 810 degrees in mountainous areas, and below 6 degrees in high mountain regions. Provinces from Quang Binh to Hue are expected to see temperatures between 1417 degrees.

  • Ở miền Bắc và bắc trung bộ Việt Nam, khối không khí lạnh vẫn chiếm ưu thế, với nhiệt độ thấp nhất dao động từ 11–14 độ, giảm xuống 8–10 độ ở vùng núi và dưới 6 độ ở các khu vực núi cao. Các tỉnh từ Quảng Bình đến Huế dự kiến sẽ thấy nhiệt độ từ 14–17 độ.

Three cold air waves affected northern Vietnam in January. The cold snap on Jan. 26 caused temperatures in many areas to fall below 5 degrees, notably in Sa Pa (Lao Cai) and Dong Van (Ha Giang), where snowfall was reported. Nationwide, temperatures were 0.51.5 degrees lower than the historical average in many regions.

  • Ba đợt không khí lạnh ảnh hưởng đến miền Bắc Việt Nam vào tháng Giêng. Đợt lạnh ngày 26 tháng 1 khiến nhiệt độ ở nhiều khu vực giảm xuống dưới 5 độ, đáng chú ý ở Sa Pa (Lào Cai) và Đồng Văn (Hà Giang), nơi có báo cáo tuyết rơi. Trên toàn quốc, nhiệt độ thấp hơn trung bình lịch sử từ 0.5–1.5 độ ở nhiều khu vực.

Meteorologists predict that in February, cold air masses will continue to impact northern Vietnam. National average temperatures are expected to be close to historical averages for the same period, except for north-central and central Vietnam, where temperatures could be 0.51 degrees lower than usual.

  • Các nhà khí tượng học dự đoán rằng vào tháng Hai, các khối không khí lạnh sẽ tiếp tục ảnh hưởng đến miền Bắc Việt Nam. Nhiệt độ trung bình toàn quốc dự kiến sẽ gần với trung bình lịch sử cho cùng kỳ, ngoại trừ bắc trung bộ và trung bộ, nơi nhiệt độ có thể thấp hơn bình thường từ 0.5–1 độ.
View the original post here .

Ex-husband Wang Xiaofei says Taiwanese actress Barbie Hsu will always be his ‘family’

  • Chồng cũ Vương Tiểu Phi nói rằng nữ diễn viên Đài Loan Từ Hy Viên sẽ luôn là ‘gia đình’ của anh
  • February 04, 2025

Chinese businessman Wang Xiaofei, the ex-husband of late Taiwanese actress Barbie Hsu, said he will always consider her hisfamilyfollowing confirmation of her passing.

  • Doanh nhân Trung Quốc Vương Tiểu Phi, chồng cũ của cố nữ diễn viên Đài Loan Từ Hy Viên, cho biết anh sẽ luôn coi cô là “gia đình” sau khi có xác nhận về sự ra đi của cô.

Taiwanese actress Barbie Hsu (L) and her ex-husband, Chinese businessman Wang Xiaofei. Photo from Barbies Facebook

Taiwanese actress Barbie Hsu (L) and her ex-husband, Chinese businessman Wang Xiaofei. Photo from Barbie's Facebook

  • Nữ diễn viên Đài Loan Từ Hy Viên (trái) và chồng cũ của cô, doanh nhân Trung Quốc Vương Tiểu Phi. Ảnh từ Facebook của Từ Hy Viên.

According to Dimsum Daily, Wang made the remark upon arriving at Taoyuan Airport on Monday, where reporters asked for his thoughts on Barbies death. Visibly emotional, he clasped his hands together and bowed deeply to the gathered press, asking them to "speak kindly of Barbie."

  • Theo Dimsum Daily, Vương đã đưa ra nhận xét này khi đến sân bay Đào Viên vào thứ Hai, nơi các phóng viên hỏi anh về suy nghĩ của mình đối với cái chết của Từ Hy Viên. Với cảm xúc rõ ràng, anh chắp tay và cúi đầu sâu trước các phóng viên, yêu cầu họ "nói những lời tốt đẹp về Từ Hy Viên."

When questioned about his return to Taiwan and any plans to travel to Japan, where Barbies cremation ceremony took place, Wang, overcome with tears, shook his head without giving a direct response.

  • Khi được hỏi về việc trở lại Đài Loan và bất kỳ kế hoạch nào để đến Nhật Bản, nơi diễn ra lễ hỏa táng của Từ Hy Viên, Vương, trong trạng thái xúc động, lắc đầu mà không đưa ra câu trả lời trực tiếp.

Wang had returned to Taiwan from a vacation in Thailand with his new wife Mandy immediately after Barbies family confirmed her death on Monday. The news of the actresspassing at 49 was shared by her younger sister, Taiwanese host Dee Hsu.

  • Vương đã trở lại Đài Loan sau một kỳ nghỉ ở Thái Lan với vợ mới Mandy ngay sau khi gia đình Từ xác nhận cái chết của cô vào thứ Hai. Tin tức về sự ra đi của nữ diễn viên 49 tuổi được chia sẻ bởi em gái của cô, người dẫn chương trình Đài Loan Từ Hy Đệ.

"Thank you for all the concern," Dee stated. "Over the Lunar New Year period, our entire family travelled to Japan for a holiday, and my most beloved, kindest elder sister Barbie caught influenza-related pneumonia and has unfortunately left us."

  • "Cảm ơn mọi người đã quan tâm," Từ Hy Đệ nói. "Trong kỳ nghỉ Tết Nguyên Đán, cả gia đình chúng tôi đã đến Nhật Bản để nghỉ dưỡng, và chị gái yêu quý nhất, tốt bụng nhất của tôi, Từ Hy Viên, đã bị viêm phổi liên quan đến cúm và không may đã rời xa chúng tôi."

"I am thankful to be her sister in this life, and grateful that we have taken care of each other and kept each other company all these years. I will always be thankful to her and remember her," Dee concluded. "Shan [Barbies nickname], rest in peace. We love you always. Together remember forever."

  • "Tôi rất biết ơn vì đã là em gái của cô ấy trong cuộc đời này, và biết ơn vì chúng tôi đã chăm sóc lẫn nhau và đồng hành cùng nhau trong suốt những năm qua. Tôi sẽ luôn biết ơn cô ấy và nhớ đến cô ấy," Từ Hy Đệ kết luận. "Shan [biệt danh của Từ Hy Viên], yên nghỉ nhé. Chúng tôi luôn yêu bạn. Cùng nhau nhớ mãi mãi."

Barbie rose to fame through her roles in TV series such as "Meteor Garden," "Mars," and "Summers Desire."

  • Từ Hy Viên nổi tiếng qua các vai diễn trong các bộ phim truyền hình như "Vườn Sao Băng," "Sao Hỏa," và "Hạ Chí Chưa Tới."

She became engaged to Wang in 2010, just 49 days after their first date, and they married the following year in Sanya, China. The couple had two children.

  • Cô đã đính hôn với Vương vào năm 2010, chỉ 49 ngày sau buổi hẹn hò đầu tiên, và họ kết hôn vào năm sau đó tại Tam Á, Trung Quốc. Cặp đôi có hai con.

However, their marriage began to deteriorate, leading to their divorce in Nov. 2021. Hsu accused Wang of infidelity and physical abuse, including incidents during her pregnancy. She also cited his business struggles and erratic behavior, claiming he failed to support their family financially.

  • Tuy nhiên, hôn nhân của họ bắt đầu rạn nứt, dẫn đến ly hôn vào tháng 11 năm 2021. Từ cáo buộc Vương ngoại tình và bạo hành thể chất, bao gồm cả những sự cố trong thời gian cô mang thai. Cô cũng nhắc đến những khó khăn trong công việc kinh doanh và hành vi thất thường của anh, cho rằng anh không hỗ trợ tài chính cho gia đình.

Following the divorce, Hsu reunited with her ex-boyfriend, South Korean musician DJ Koo, and married him in Feb. 2022. The couple resumed their life together until her untimely death.

  • Sau khi ly hôn, Từ đã tái hợp với bạn trai cũ, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, và kết hôn với anh vào tháng 2 năm 2022. Cặp đôi đã tiếp tục cuộc sống bên nhau cho đến khi cô đột ngột qua đời.
View the original post here .

Grab, Gojek parent eye merger this year

  • Grab, công ty mẹ của Gojek nhắm đến việc sáp nhập trong năm nay
  • February 04, 2025

Grab Holdings and GoTo Group, two biggest ride-hailing firms in Southeast Asia, are speeding up their merger discussion and target a deal this year.

  • Grab Holdings và GoTo Group, hai công ty gọi xe lớn nhất Đông Nam Á, đang đẩy nhanh cuộc thảo luận về việc sáp nhập và nhắm đến một thỏa thuận trong năm nay.

Singapores Grab and Indonesias GoTowhich operates Gojek ride-haling and delivery serviceshave been intensifying merger talks in recent weeks and see 2025 as an opportune year for a deal, people familiar with the situation told Bloomberg.

  • Grab của Singapore và GoTo của Indonesia – công ty điều hành dịch vụ gọi xe và giao hàng Gojek – đã tăng cường các cuộc đàm phán về việc sáp nhập trong những tuần gần đây và xem năm 2025 là một năm thuận lợi cho thỏa thuận này, theo những người quen thuộc với tình hình đã tiết lộ với Bloomberg.

GrabFood drivers wait for order in Jakarta, Indonesia on December 30, 2021. Photo by AFP

GrabFood drivers wait for order in Jakarta, Indonesia on Dec. 30, 2021. Photo by AFP

  • Các tài xế GrabFood chờ đơn hàng ở Jakarta, Indonesia vào ngày 30 tháng 12 năm 2021. Ảnh của AFP

Bloomberg Intelligence analyst Nathan Naidu said that progress in potential merger discussions between Grab and GoTo effectively strengthen both firmsmarket leadership amid rising competition in the industry.

  • Chuyên gia phân tích Nathan Naidu của Bloomberg Intelligence cho biết, tiến triển trong các cuộc thảo luận về việc sáp nhập tiềm năng giữa Grab và GoTo sẽ củng cố hiệu quả sự lãnh đạo thị trường của cả hai công ty trong bối cảnh cạnh tranh ngày càng gia tăng trong ngành.

He added that the deal, however, will face tough regulatory scrutiny as the two are the top players in many Southeast Asian major markets.

  • Ông nói thêm rằng thỏa thuận này, tuy nhiên, sẽ đối mặt với sự kiểm tra gắt gao về quy định khi cả hai đều là những người chơi hàng đầu ở nhiều thị trường lớn của Đông Nam Á.

Grab is backed by Uber Technologies while GoTo receives investment from a number of investors including Japans Softbank Group.

  • Grab được hỗ trợ bởi Uber Technologies trong khi GoTo nhận đầu tư từ một số nhà đầu tư bao gồm Tập đoàn Softbank của Nhật Bản.

Both companies have been reporting losses for years and the combination is expected to reduce their costs and competitive pressure in a region of 650 million consumers.

  • Cả hai công ty đã báo cáo lỗ trong nhiều năm và sự kết hợp này được kỳ vọng sẽ giảm chi phí và áp lực cạnh tranh của họ trong một khu vực với 650 triệu người tiêu dùng.

12-year-old Grab has dominance in Singapore, the region's richest country. Reuters reported last year that the company is expected to churn out an annual net profit in 2025.

  • Grab, công ty 12 năm tuổi, chiếm ưu thế ở Singapore, quốc gia giàu nhất khu vực. Reuters đã báo cáo năm ngoái rằng công ty này dự kiến sẽ tạo ra lợi nhuận ròng hàng năm vào năm 2025.

GoTo is expected to eke out a profit in 2026 but even then the margin will unlikely be substantial.

  • GoTo dự kiến sẽ đạt lợi nhuận vào năm 2026 nhưng ngay cả khi đó, biên lợi nhuận cũng khó có thể đáng kể.
View the original post here .

Husband DJ Koo shares final kiss with Barbie Hsu

  • Chồng DJ Koo chia sẻ nụ hôn cuối với Barbie Hsu
  • February 04, 2025

A moment when South Korean musician DJ Koo bid farewell to his late wife, Taiwanese actress Barbie Hsu, at her cremation ceremony in Tokyo was shared on social media by friends of the couple.

  • Khoảnh khắc nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo tạm biệt người vợ quá cố của mình, nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu, tại lễ hỏa táng của cô ở Tokyo đã được bạn bè của cặp đôi chia sẻ trên mạng xã hội.

Taiwanese actress Barbie Hsu (L) and her husband, South Korean musician DJ Koo. Photo from Instagram/barbiehsu.fp

Taiwanese actress Barbie Hsu (L) and her husband, South Korean musician DJ Koo. Photo from Instagram/barbiehsu.fp

  • Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu (trái) và chồng cô, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo. Ảnh từ Instagram/barbiehsu.fp

Next Apple reports that several relatives and close friends of Barbies traveled from Taiwan to Japan for a final farewell. Eyewitnesses at the funeral said that DJ Koos tears during the ceremony deeply moved everyone present.

  • Next Apple báo cáo rằng một số thân nhân và bạn bè thân thiết của Barbie đã từ Đài Loan đến Nhật Bản để nói lời tạm biệt cuối cùng. Những người chứng kiến tại tang lễ cho biết những giọt nước mắt của DJ Koo trong buổi lễ đã làm xúc động tất cả mọi người có mặt.

Model Pace Wu, a close friend of Barbie, helped the family with the funeral arrangements. Wu shared that she had planned an outing with Barbie as both were on vacation in Japan, but did not anticipate it would become "witnessing a tragedy."

  • Người mẫu Pace Wu, một người bạn thân của Barbie, đã giúp gia đình với các sắp xếp tang lễ. Wu chia sẻ rằng cô đã lên kế hoạch đi chơi cùng Barbie khi cả hai đang nghỉ mát ở Nhật Bản, nhưng không ngờ rằng nó sẽ trở thành "chứng kiến một bi kịch."

"Farewell to my dearest friend on her final journey," Wu wrote on Instagram. "Your kindness and beauty will forever be remembered."

  • "Tạm biệt người bạn thân yêu nhất của tôi trên hành trình cuối cùng của cô ấy," Wu viết trên Instagram. "Sự tốt bụng và vẻ đẹp của bạn sẽ mãi mãi được nhớ đến."

Barbies mother Huang Chunmei confirmed that while all the paperwork is complete, the date to transfer her daughters ashes back to Taiwan remains undecided.

  • Mẹ của Barbie, bà Huang Chunmei, xác nhận rằng trong khi tất cả các giấy tờ đã hoàn tất, ngày để chuyển tro cốt của cô trở lại Đài Loan vẫn chưa được quyết định.

On Monday, Barbies family issued a statement confirming her death, delivered by her younger sister, Taiwanese host Dee Hsu.

  • Vào thứ Hai, gia đình Barbie đã ra thông báo xác nhận cái chết của cô, do em gái cô, người dẫn chương trình Đài Loan Dee Hsu, đưa ra.

"Thank you for all the concern," Dee said. "Over the Lunar New Year period, our entire family travelled to Japan for a holiday, and my most beloved, kindest elder sister Barbie caught influenza-related pneumonia and has unfortunately left us."

  • "Cảm ơn vì tất cả sự quan tâm," Dee nói. "Trong kỳ nghỉ Tết Nguyên Đán, cả gia đình chúng tôi đã đến Nhật Bản để nghỉ dưỡng, và chị gái yêu quý, tốt bụng nhất của tôi Barbie đã mắc viêm phổi liên quan đến cúm và không may đã rời xa chúng tôi."

"I am thankful to be her sister in this life, and grateful that we have taken care of each other and kept each other company all these years. I will always be thankful to her and remember her," Dee added. "Shan [Barbies nickname], rest in peace. We love you always. Together remember forever."

  • "Tôi biết ơn vì được làm em gái của cô ấy trong cuộc đời này, và biết ơn rằng chúng tôi đã chăm sóc lẫn nhau và đồng hành cùng nhau trong suốt những năm qua. Tôi sẽ luôn biết ơn và nhớ đến cô ấy," Dee nói thêm. "Shan [biệt danh của Barbie], yên nghỉ nhé. Chúng tôi luôn yêu bạn. Cùng nhau nhớ mãi mãi."

Initial rumors of Barbies death were fueled by a Facebook post, leading to skepticism due to her recent public appearances suggesting good health, including attending a wedding in January and appearing in a New Years post by DJ Koo.

  • Tin đồn đầu tiên về cái chết của Barbie đã được kích động bởi một bài đăng trên Facebook, dẫn đến sự hoài nghi do những lần xuất hiện công khai gần đây của cô cho thấy sức khỏe tốt, bao gồm tham dự một đám cưới vào tháng 1 và xuất hiện trong bài đăng năm mới của DJ Koo.

Barbie gained fame from her roles in TV series such as "Meteor Garden," "Mars," and "Summers Desire." Her personal life, especially her marriages, has always been a focal point of public and media interest.

  • Barbie nổi tiếng từ các vai diễn trong các bộ phim truyền hình như "Vườn Sao Băng," "Sao Hỏa," và "Mong Ước Mùa Hè." Cuộc sống cá nhân của cô, đặc biệt là các cuộc hôn nhân, luôn là tâm điểm của công chúng và truyền thông.

She was married to Chinese businessman Wang Xiaofei, 43, from 2011 until their divorce in 2021, and they have two children together. Just three months after her divorce, she married 55-year-old DJ Koo.

  • Cô đã kết hôn với doanh nhân người Trung Quốc Wang Xiaofei, 43 tuổi, từ năm 2011 cho đến khi ly hôn vào năm 2021, và họ có hai con chung. Chỉ ba tháng sau khi ly hôn, cô kết hôn với DJ Koo, 55 tuổi.
View the original post here .

Thai women rescued from human egg trafficking ring run by Chinese gang in Georgia

  • Phụ nữ Thái Lan được giải cứu khỏi đường dây buôn bán trứng người do băng đảng Trung Quốc điều hành tại Georgia
  • February 04, 2025

A group of Thai women have been rescued after being lured to Georgia, where they were drugged monthly by a Chinese criminal syndicate to harvest their eggs for sale.

  • Một nhóm phụ nữ Thái Lan đã được giải cứu sau khi bị lừa đến Georgia, nơi họ bị một băng đảng tội phạm Trung Quốc tiêm thuốc hàng tháng để thu hoạch trứng của họ để bán.

The rescue operation was launched following information provided by Pavena Hongsakula, founder of the Pavena Foundation for Children and Women, an NGO in Thailand that offers shelter and community education programs.

  • Chiến dịch giải cứu được phát động sau khi nhận được thông tin từ Pavena Hongsakula, người sáng lập Tổ chức Pavena cho Trẻ em và Phụ nữ, một tổ chức phi chính phủ ở Thái Lan cung cấp nơi trú ẩn và các chương trình giáo dục cộng đồng.

Hongsakula learned about the situation from a woman who was released and returned to Thailand in September 2024 after paying the gang around 70,000 baht (US$2,060) in ransom. The unnamed victim revealed that several other Thai women were still being held in what she described as a "human egg farm" because they could not afford the ransom demanded by the traffickers, according to The Bangkok Post.

  • Hongsakula biết về tình hình từ một phụ nữ đã được thả và trở về Thái Lan vào tháng 9 năm 2024 sau khi trả cho băng đảng khoảng 70.000 baht (2.060 USD) tiền chuộc. Nạn nhân không tiết lộ danh tính cho biết rằng nhiều phụ nữ Thái Lan khác vẫn đang bị giam giữ trong cái mà cô mô tả là "trang trại trứng người" vì họ không đủ khả năng trả tiền chuộc mà những kẻ buôn người yêu cầu, theo The Bangkok Post.

In coordination with Interpol, Thai foreign affairs police successfully repatriated three of the victims to Thailand on Jan. 30.

  • Phối hợp với Interpol, cảnh sát đối ngoại Thái Lan đã thành công hồi hương ba nạn nhân về Thái Lan vào ngày 30 tháng 1.

During a livestream on the foundation's Facebook page on Monday, one of the rescued women recounted how she had been deceived by a Facebook advertisement promising earnings between 400,000 and 600,000 baht ($11,80017,700). After responding to the ad, she was informed that the job involved surrogacy for infertile couples in Georgia. The recruiters even covered her passport and travel expenses.

  • Trong một buổi livestream trên trang Facebook của tổ chức vào thứ Hai, một trong những phụ nữ được giải cứu kể lại rằng cô đã bị lừa bởi một quảng cáo trên Facebook hứa hẹn thu nhập từ 400.000 đến 600.000 baht (11.800–17.700 USD). Sau khi phản hồi quảng cáo, cô được thông báo rằng công việc liên quan đến việc mang thai hộ cho các cặp vợ chồng vô sinh ở Georgia. Những người tuyển dụng thậm chí còn chi trả cho hộ chiếu và chi phí đi lại của cô.

Pavena Hongsakula (L), founder of the Pavena Foundation for Children and Women, and three of the women rescued from an egg trafficking ring in Georgia, during a meeting with the media in Thailand on Feb. 3, 2024, seen in a still image from a livestream video on the foundation’s Facebook page.

Pavena Hongsakula (L), founder of the Pavena Foundation for Children and Women, and three of the women rescued from an egg trafficking ring in Georgia, during a meeting with the media in Thailand on Feb. 3, 2024, seen in a still image from a livestream video on the foundations Facebook page.

  • Pavena Hongsakula (bên trái), người sáng lập Tổ chức Pavena cho Trẻ em và Phụ nữ, và ba phụ nữ được giải cứu khỏi đường dây buôn bán trứng ở Georgia, trong một cuộc họp báo ở Thái Lan vào ngày 3 tháng 2 năm 2024, được thấy trong một hình ảnh chụp từ video livestream trên trang Facebook của tổ chức.

In August 2023, she and 10 other Thai women were taken to Georgia by an unidentified Thai woman believed to be part of the trafficking network. Upon arrival, they were brought to a compound with four large houses, where at least 100 Thai women were being held.

  • Vào tháng 8 năm 2023, cô và 10 phụ nữ Thái Lan khác đã được đưa đến Georgia bởi một phụ nữ Thái Lan không rõ danh tính, được cho là thành viên của mạng lưới buôn người. Khi đến nơi, họ bị đưa đến một khu vực có bốn ngôi nhà lớn, nơi ít nhất 100 phụ nữ Thái Lan đang bị giam giữ.

Contrary to what they had been promised, there were no infertile couples seeking surrogacy. Instead, the area was controlled by a Chinese criminal syndicate that forced the women to take hormone injections to stimulate egg production. The women were then sedated monthly for egg retrieval procedures.

  • Trái ngược với những gì họ được hứa hẹn, không có cặp vợ chồng vô sinh nào tìm kiếm dịch vụ mang thai hộ. Thay vào đó, khu vực này do một băng đảng tội phạm Trung Quốc kiểm soát, buộc các phụ nữ phải tiêm hormone để kích thích sản xuất trứng. Sau đó, họ bị gây mê hàng tháng để thực hiện các thủ tục thu hoạch trứng.

The victims reported that the harvested eggs were smuggled to other countries for use in IVF (in vitro fertilization) procedures.

  • Các nạn nhân báo cáo rằng trứng được thu hoạch đã bị buôn lậu sang các quốc gia khác để sử dụng trong các thủ tục IVF (thụ tinh trong ống nghiệm).

According to Pavena, women who wished to return home were required to pay the gang between 50,000 and 70,000 baht to cover so-called "travel and living expenses," The Nation reported.

  • Theo Pavena, những phụ nữ muốn trở về nhà phải trả cho băng đảng từ 50.000 đến 70.000 baht để trang trải cái gọi là "chi phí đi lại và sinh hoạt," theo The Nation.

However, most of the women were unable to afford the payment.

  • Tuy nhiên, hầu hết phụ nữ không đủ khả năng trả tiền.

Georgia currently lacks specific regulations regarding surrogacy, and companies operating there often advertise their services as legal. However, the Georgian government has announced plans to introduce a ban on surrogacy services.

  • Hiện tại, Georgia không có quy định cụ thể về việc mang thai hộ, và các công ty hoạt động ở đó thường quảng cáo dịch vụ của họ là hợp pháp. Tuy nhiên, chính phủ Georgia đã công bố kế hoạch ban hành lệnh cấm dịch vụ mang thai hộ.

Thai police have confirmed that the investigation is ongoing, with more victims possibly awaiting rescue. So far, there has been no official response from Chinese authorities regarding the case.

  • Cảnh sát Thái Lan xác nhận rằng cuộc điều tra vẫn đang tiếp tục, có khả năng còn nhiều nạn nhân đang chờ được giải cứu. Cho đến nay, chưa có phản hồi chính thức từ chính quyền Trung Quốc về vụ việc.

Pavena has urged the Thai government to coordinate with Chinese authorities to secure the release of the remaining Thai women.

  • Pavena đã kêu gọi chính phủ Thái Lan phối hợp với chính quyền Trung Quốc để đảm bảo việc thả các phụ nữ Thái Lan còn lại.
View the original post here .