Latest News
Husband DJ Koo shares final kiss with Barbie Hsu
- Chồng DJ Koo chia sẻ nụ hôn cuối với Barbie Hsu
- February 04, 2025
A moment when South Korean musician DJ Koo bid farewell to his late wife, Taiwanese actress Barbie Hsu, at her cremation ceremony in Tokyo was shared on social media by friends of the couple.
- Khoảnh khắc nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo tạm biệt người vợ quá cố của mình, nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu, tại lễ hỏa táng của cô ở Tokyo đã được bạn bè của cặp đôi chia sẻ trên mạng xã hội.
Taiwanese actress Barbie Hsu (L) and her husband, South Korean musician DJ Koo. Photo from Instagram/barbiehsu.fp
- Nữ diễn viên Đài Loan Barbie Hsu (trái) và chồng cô, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo. Ảnh từ Instagram/barbiehsu.fp
Next Apple reports that several relatives and close friends of Barbie’s traveled from Taiwan to Japan for a final farewell. Eyewitnesses at the funeral said that DJ Koo’s tears during the ceremony deeply moved everyone present.
- Next Apple báo cáo rằng một số thân nhân và bạn bè thân thiết của Barbie đã từ Đài Loan đến Nhật Bản để nói lời tạm biệt cuối cùng. Những người chứng kiến tại tang lễ cho biết những giọt nước mắt của DJ Koo trong buổi lễ đã làm xúc động tất cả mọi người có mặt.
Model Pace Wu, a close friend of Barbie, helped the family with the funeral arrangements. Wu shared that she had planned an outing with Barbie as both were on vacation in Japan, but did not anticipate it would become "witnessing a tragedy."
- Người mẫu Pace Wu, một người bạn thân của Barbie, đã giúp gia đình với các sắp xếp tang lễ. Wu chia sẻ rằng cô đã lên kế hoạch đi chơi cùng Barbie khi cả hai đang nghỉ mát ở Nhật Bản, nhưng không ngờ rằng nó sẽ trở thành "chứng kiến một bi kịch."
"Farewell to my dearest friend on her final journey," Wu wrote on Instagram. "Your kindness and beauty will forever be remembered."
- "Tạm biệt người bạn thân yêu nhất của tôi trên hành trình cuối cùng của cô ấy," Wu viết trên Instagram. "Sự tốt bụng và vẻ đẹp của bạn sẽ mãi mãi được nhớ đến."
Barbie’s mother Huang Chunmei confirmed that while all the paperwork is complete, the date to transfer her daughter’s ashes back to Taiwan remains undecided.
- Mẹ của Barbie, bà Huang Chunmei, xác nhận rằng trong khi tất cả các giấy tờ đã hoàn tất, ngày để chuyển tro cốt của cô trở lại Đài Loan vẫn chưa được quyết định.
On Monday, Barbie’s family issued a statement confirming her death, delivered by her younger sister, Taiwanese host Dee Hsu.
- Vào thứ Hai, gia đình Barbie đã ra thông báo xác nhận cái chết của cô, do em gái cô, người dẫn chương trình Đài Loan Dee Hsu, đưa ra.
"Thank you for all the concern," Dee said. "Over the Lunar New Year period, our entire family travelled to Japan for a holiday, and my most beloved, kindest elder sister Barbie caught influenza-related pneumonia and has unfortunately left us."
- "Cảm ơn vì tất cả sự quan tâm," Dee nói. "Trong kỳ nghỉ Tết Nguyên Đán, cả gia đình chúng tôi đã đến Nhật Bản để nghỉ dưỡng, và chị gái yêu quý, tốt bụng nhất của tôi Barbie đã mắc viêm phổi liên quan đến cúm và không may đã rời xa chúng tôi."
"I am thankful to be her sister in this life, and grateful that we have taken care of each other and kept each other company all these years. I will always be thankful to her and remember her," Dee added. "Shan [Barbie’s nickname], rest in peace. We love you always. Together remember forever."
- "Tôi biết ơn vì được làm em gái của cô ấy trong cuộc đời này, và biết ơn rằng chúng tôi đã chăm sóc lẫn nhau và đồng hành cùng nhau trong suốt những năm qua. Tôi sẽ luôn biết ơn và nhớ đến cô ấy," Dee nói thêm. "Shan [biệt danh của Barbie], yên nghỉ nhé. Chúng tôi luôn yêu bạn. Cùng nhau nhớ mãi mãi."
Initial rumors of Barbie’s death were fueled by a Facebook post, leading to skepticism due to her recent public appearances suggesting good health, including attending a wedding in January and appearing in a New Year’s post by DJ Koo.
- Tin đồn đầu tiên về cái chết của Barbie đã được kích động bởi một bài đăng trên Facebook, dẫn đến sự hoài nghi do những lần xuất hiện công khai gần đây của cô cho thấy sức khỏe tốt, bao gồm tham dự một đám cưới vào tháng 1 và xuất hiện trong bài đăng năm mới của DJ Koo.
Barbie gained fame from her roles in TV series such as "Meteor Garden," "Mars," and "Summer’s Desire." Her personal life, especially her marriages, has always been a focal point of public and media interest.
- Barbie nổi tiếng từ các vai diễn trong các bộ phim truyền hình như "Vườn Sao Băng," "Sao Hỏa," và "Mong Ước Mùa Hè." Cuộc sống cá nhân của cô, đặc biệt là các cuộc hôn nhân, luôn là tâm điểm của công chúng và truyền thông.
She was married to Chinese businessman Wang Xiaofei, 43, from 2011 until their divorce in 2021, and they have two children together. Just three months after her divorce, she married 55-year-old DJ Koo.
- Cô đã kết hôn với doanh nhân người Trung Quốc Wang Xiaofei, 43 tuổi, từ năm 2011 cho đến khi ly hôn vào năm 2021, và họ có hai con chung. Chỉ ba tháng sau khi ly hôn, cô kết hôn với DJ Koo, 55 tuổi.
Thai women rescued from human egg trafficking ring run by Chinese gang in Georgia
- Phụ nữ Thái Lan được giải cứu khỏi đường dây buôn bán trứng người do băng đảng Trung Quốc điều hành tại Georgia
- February 04, 2025
A group of Thai women have been rescued after being lured to Georgia, where they were drugged monthly by a Chinese criminal syndicate to harvest their eggs for sale.
- Một nhóm phụ nữ Thái Lan đã được giải cứu sau khi bị lừa đến Georgia, nơi họ bị một băng đảng tội phạm Trung Quốc tiêm thuốc hàng tháng để thu hoạch trứng của họ để bán.
The rescue operation was launched following information provided by Pavena Hongsakula, founder of the Pavena Foundation for Children and Women, an NGO in Thailand that offers shelter and community education programs.
- Chiến dịch giải cứu được phát động sau khi nhận được thông tin từ Pavena Hongsakula, người sáng lập Tổ chức Pavena cho Trẻ em và Phụ nữ, một tổ chức phi chính phủ ở Thái Lan cung cấp nơi trú ẩn và các chương trình giáo dục cộng đồng.
Hongsakula learned about the situation from a woman who was released and returned to Thailand in September 2024 after paying the gang around 70,000 baht (US$2,060) in ransom. The unnamed victim revealed that several other Thai women were still being held in what she described as a "human egg farm" because they could not afford the ransom demanded by the traffickers, according to The Bangkok Post.
- Hongsakula biết về tình hình từ một phụ nữ đã được thả và trở về Thái Lan vào tháng 9 năm 2024 sau khi trả cho băng đảng khoảng 70.000 baht (2.060 USD) tiền chuộc. Nạn nhân không tiết lộ danh tính cho biết rằng nhiều phụ nữ Thái Lan khác vẫn đang bị giam giữ trong cái mà cô mô tả là "trang trại trứng người" vì họ không đủ khả năng trả tiền chuộc mà những kẻ buôn người yêu cầu, theo The Bangkok Post.
In coordination with Interpol, Thai foreign affairs police successfully repatriated three of the victims to Thailand on Jan. 30.
- Phối hợp với Interpol, cảnh sát đối ngoại Thái Lan đã thành công hồi hương ba nạn nhân về Thái Lan vào ngày 30 tháng 1.
During a livestream on the foundation's Facebook page on Monday, one of the rescued women recounted how she had been deceived by a Facebook advertisement promising earnings between 400,000 and 600,000 baht ($11,800–17,700). After responding to the ad, she was informed that the job involved surrogacy for infertile couples in Georgia. The recruiters even covered her passport and travel expenses.
- Trong một buổi livestream trên trang Facebook của tổ chức vào thứ Hai, một trong những phụ nữ được giải cứu kể lại rằng cô đã bị lừa bởi một quảng cáo trên Facebook hứa hẹn thu nhập từ 400.000 đến 600.000 baht (11.800–17.700 USD). Sau khi phản hồi quảng cáo, cô được thông báo rằng công việc liên quan đến việc mang thai hộ cho các cặp vợ chồng vô sinh ở Georgia. Những người tuyển dụng thậm chí còn chi trả cho hộ chiếu và chi phí đi lại của cô.
Pavena Hongsakula (L), founder of the Pavena Foundation for Children and Women, and three of the women rescued from an egg trafficking ring in Georgia, during a meeting with the media in Thailand on Feb. 3, 2024, seen in a still image from a livestream video on the foundation’s Facebook page.
- Pavena Hongsakula (bên trái), người sáng lập Tổ chức Pavena cho Trẻ em và Phụ nữ, và ba phụ nữ được giải cứu khỏi đường dây buôn bán trứng ở Georgia, trong một cuộc họp báo ở Thái Lan vào ngày 3 tháng 2 năm 2024, được thấy trong một hình ảnh chụp từ video livestream trên trang Facebook của tổ chức.
In August 2023, she and 10 other Thai women were taken to Georgia by an unidentified Thai woman believed to be part of the trafficking network. Upon arrival, they were brought to a compound with four large houses, where at least 100 Thai women were being held.
- Vào tháng 8 năm 2023, cô và 10 phụ nữ Thái Lan khác đã được đưa đến Georgia bởi một phụ nữ Thái Lan không rõ danh tính, được cho là thành viên của mạng lưới buôn người. Khi đến nơi, họ bị đưa đến một khu vực có bốn ngôi nhà lớn, nơi ít nhất 100 phụ nữ Thái Lan đang bị giam giữ.
Contrary to what they had been promised, there were no infertile couples seeking surrogacy. Instead, the area was controlled by a Chinese criminal syndicate that forced the women to take hormone injections to stimulate egg production. The women were then sedated monthly for egg retrieval procedures.
- Trái ngược với những gì họ được hứa hẹn, không có cặp vợ chồng vô sinh nào tìm kiếm dịch vụ mang thai hộ. Thay vào đó, khu vực này do một băng đảng tội phạm Trung Quốc kiểm soát, buộc các phụ nữ phải tiêm hormone để kích thích sản xuất trứng. Sau đó, họ bị gây mê hàng tháng để thực hiện các thủ tục thu hoạch trứng.
The victims reported that the harvested eggs were smuggled to other countries for use in IVF (in vitro fertilization) procedures.
- Các nạn nhân báo cáo rằng trứng được thu hoạch đã bị buôn lậu sang các quốc gia khác để sử dụng trong các thủ tục IVF (thụ tinh trong ống nghiệm).
According to Pavena, women who wished to return home were required to pay the gang between 50,000 and 70,000 baht to cover so-called "travel and living expenses," The Nation reported.
- Theo Pavena, những phụ nữ muốn trở về nhà phải trả cho băng đảng từ 50.000 đến 70.000 baht để trang trải cái gọi là "chi phí đi lại và sinh hoạt," theo The Nation.
However, most of the women were unable to afford the payment.
- Tuy nhiên, hầu hết phụ nữ không đủ khả năng trả tiền.
Georgia currently lacks specific regulations regarding surrogacy, and companies operating there often advertise their services as legal. However, the Georgian government has announced plans to introduce a ban on surrogacy services.
- Hiện tại, Georgia không có quy định cụ thể về việc mang thai hộ, và các công ty hoạt động ở đó thường quảng cáo dịch vụ của họ là hợp pháp. Tuy nhiên, chính phủ Georgia đã công bố kế hoạch ban hành lệnh cấm dịch vụ mang thai hộ.
Thai police have confirmed that the investigation is ongoing, with more victims possibly awaiting rescue. So far, there has been no official response from Chinese authorities regarding the case.
- Cảnh sát Thái Lan xác nhận rằng cuộc điều tra vẫn đang tiếp tục, có khả năng còn nhiều nạn nhân đang chờ được giải cứu. Cho đến nay, chưa có phản hồi chính thức từ chính quyền Trung Quốc về vụ việc.
Pavena has urged the Thai government to coordinate with Chinese authorities to secure the release of the remaining Thai women.
- Pavena đã kêu gọi chính phủ Thái Lan phối hợp với chính quyền Trung Quốc để đảm bảo việc thả các phụ nữ Thái Lan còn lại.
30 immigration officials at Indonesian airport dismissed for alleged extortion of Chinese tourists
- 30 quan chức nhập cư tại sân bay Indonesia bị sa thải vì cáo buộc tống tiền du khách Trung Quốc
- February 04, 2025
Indonesia's immigration ministry has dismissed 30 officials at the Soekarno-Hatta international airport for allegedly extorting Chinese visitors.
- Bộ nhập cư Indonesia đã sa thải 30 quan chức tại sân bay quốc tế Soekarno-Hatta vì bị cáo buộc tống tiền du khách Trung Quốc.
Minister of Immigration and Corrections Agus Andrianto on Sunday said the ministry had received a complaint by the Chinese Embassy in Indonesia, which alleged at least 44 cases of illegal surcharges at the airport, CNA reported.
- Bộ trưởng Bộ Nhập cư và Cải cách Agus Andrianto hôm Chủ nhật cho biết bộ đã nhận được khiếu nại từ Đại sứ quán Trung Quốc tại Indonesia, cáo buộc ít nhất 44 trường hợp bị thu phí bất hợp pháp tại sân bay, theo báo cáo của CNA.
Agus said the officials involved had been temporarily dismissed, presenting an opportunity for reforms.
- Agus cho biết các quan chức liên quan đã bị sa thải tạm thời, tạo cơ hội cho các cải cách.
The Chinese Embassy late last month sent a complaint to Indonesian authorities, saying several Chinese citizens had been extorted by immigration officials at the Soekarno-Hatta airport, being forced to pay before being allowed entry.
- Cuối tháng trước, Đại sứ quán Trung Quốc đã gửi khiếu nại đến các nhà chức trách Indonesia, nói rằng một số công dân Trung Quốc đã bị các quan chức nhập cư tại sân bay Soekarno-Hatta tống tiền, buộc phải trả tiền trước khi được phép nhập cảnh.
At least 44 extortion cases happened between February 2024 and January 2025, the complaint said. A total of Rp32.75 million ($2,000), taken from 60 Chinese visitors, have been recovered afterwards, the Jakarta Globe reported.
- Có ít nhất 44 trường hợp tống tiền đã xảy ra từ tháng 2 năm 2024 đến tháng 1 năm 2025, theo khiếu nại. Tổng cộng 32,75 triệu Rp (2.000 USD), lấy từ 60 du khách Trung Quốc, đã được thu hồi sau đó, báo Jakarta Globe đưa tin.
The embassy has proposed the installation of signs in Chinese, Indonesian and English at checkpoints to warn about extortion.
- Đại sứ quán đã đề xuất lắp đặt các biển báo bằng tiếng Trung, tiếng Indonesia và tiếng Anh tại các trạm kiểm soát để cảnh báo về việc tống tiền.
Asia's most loved country aims for 1.5 million Indian tourists this year
- Quốc gia được yêu thích nhất châu Á đặt mục tiêu 1,5 triệu khách du lịch Ấn Độ trong năm nay
- February 04, 2025
Malaysia, voted Asia's most loved country, expects to welcome 1.5 million Indian tourists in 2025, a 50% increase from last year, thanks its relaxed visa policy.
- Malaysia, được bình chọn là quốc gia được yêu thích nhất châu Á, dự kiến sẽ chào đón 1,5 triệu khách du lịch Ấn Độ vào năm 2025, tăng 50% so với năm ngoái, nhờ chính sách visa linh hoạt.
The country aims to attract two million tourists from India, the world's most populous nation, by 2026, Datuk Manoharan Periasamy, director-general of Tourism Malaysia, said as cited by United News of India.
- Quốc gia này đặt mục tiêu thu hút hai triệu khách du lịch từ Ấn Độ, quốc gia đông dân nhất thế giới, vào năm 2026, theo ông Datuk Manoharan Periasamy, tổng giám đốc của Du lịch Malaysia, được trích dẫn bởi United News of India.
Malaysia recently extended its visa exemption for Indian nationals until Dec. 31, 2026.
- Malaysia gần đây đã gia hạn miễn thị thực cho công dân Ấn Độ đến ngày 31 tháng 12 năm 2026.
Recognized as Asia's most loved country in 2024 by the American finance website Insider Monkey, Malaysia is one of only two Southeast Asian countries offering visa-free entry to Indian tourists, alongside Thailand.
- Được công nhận là quốc gia được yêu thích nhất châu Á vào năm 2024 bởi trang web tài chính Mỹ Insider Monkey, Malaysia là một trong hai quốc gia Đông Nam Á duy nhất cung cấp nhập cảnh miễn thị thực cho khách du lịch Ấn Độ, cùng với Thái Lan.
In 2024, it welcomed a record 1.1 million Indian tourists, surpassing the pre-pandemic figure of 735,000 recorded in 2019.
- Năm 2024, Malaysia đã chào đón kỷ lục 1,1 triệu khách du lịch Ấn Độ, vượt qua con số trước đại dịch là 735,000 được ghi nhận vào năm 2019.
Vietnam seeks to propel tourism with visa waiver for 3 more European countries
- Việt Nam tìm cách thúc đẩy du lịch với việc miễn thị thực cho thêm 3 quốc gia châu Âu
- February 04, 2025
Tourism industry insiders have appreciated the decision to allow 45-day visa-free entry for citizens of Poland, Czechia and Switzerland, saying it underscores the country’s ongoing efforts to attract tourists.
- Các chuyên gia trong ngành du lịch đánh giá cao quyết định cho phép nhập cảnh không cần thị thực trong 45 ngày đối với công dân Ba Lan, Séc và Thụy Sĩ, cho rằng điều này nhấn mạnh nỗ lực liên tục của đất nước trong việc thu hút du khách.
The policy, effective from March 1, 2025, applies to visitors traveling on package tours organized by "Vietnamese international tour operators."
- Chính sách này, có hiệu lực từ ngày 1 tháng 3 năm 2025, áp dụng cho du khách đi theo các tour trọn gói do "các công ty lữ hành quốc tế Việt Nam" tổ chức.
Martin Koerner, group commercial director of The Anam, a chain of luxury resort hotels in Vietnam, said the visa waiver would positively impact the tourism industry by encouraging package tours.
- Ông Martin Koerner, giám đốc thương mại của The Anam, một chuỗi khách sạn nghỉ dưỡng sang trọng tại Việt Nam, cho biết việc miễn thị thực sẽ tác động tích cực đến ngành du lịch bằng cách khuyến khích các tour trọn gói.
"We anticipate an increase in tourists from these countries traveling under organized itineraries. To fully realize the policy's potential, Vietnam must promote its tourism offerings in these markets through targeted marketing campaigns."
- "Chúng tôi dự đoán sẽ có sự gia tăng số lượng du khách từ các quốc gia này đi theo các hành trình tổ chức. Để tận dụng hết tiềm năng của chính sách, Việt Nam cần quảng bá các sản phẩm du lịch của mình tại các thị trường này thông qua các chiến dịch tiếp thị mục tiêu."
Dr. Nuno F. Ribeiro, senior lecturer in tourism and hospitality management at RMIT Vietnam, said: "Over the past year Vietnam has implemented several visa-related reforms with positive outcomes. Expanding the list of visa-exempt countries to include Poland, the Czech Republic and Switzerland aligns with these efforts and will likely attract more European travelers."
- Tiến sĩ Nuno F. Ribeiro, giảng viên cao cấp về quản lý du lịch và khách sạn tại RMIT Việt Nam, cho biết: "Trong năm qua, Việt Nam đã thực hiện một số cải cách liên quan đến thị thực với kết quả tích cực. Việc mở rộng danh sách các quốc gia được miễn thị thực để bao gồm Ba Lan, Cộng hòa Séc và Thụy Sĩ phù hợp với những nỗ lực này và có khả năng thu hút thêm nhiều du khách châu Âu."
European tourists have become a key focus for Vietnam in the post-Covid era.
- Du khách châu Âu đã trở thành một trọng tâm chính cho Việt Nam trong thời kỳ hậu Covid.
It waives visas for citizens from 13 countries that include Germany, France, Italy, Spain, the U.K., Russia, Japan, South Korea, and several Nordic nations for stays of up to 45 days.
- Việt Nam miễn thị thực cho công dân từ 13 quốc gia bao gồm Đức, Pháp, Ý, Tây Ban Nha, Anh, Nga, Nhật Bản, Hàn Quốc và một số quốc gia Bắc Âu cho các kỳ nghỉ lên đến 45 ngày.
But the new policy favors organized travel and not so much independent travelers.
- Nhưng chính sách mới ưu tiên du lịch tổ chức hơn là du khách tự do.
Koerner pointed out that many tourists prefer booking vacations independently on online platforms or making spontaneous travel decisions, which potentially limits the new policy’s overall effectiveness.
- Ông Koerner chỉ ra rằng nhiều du khách thích tự đặt kỳ nghỉ trên các nền tảng trực tuyến hoặc đưa ra quyết định du lịch ngẫu hứng, điều này có thể hạn chế hiệu quả tổng thể của chính sách mới.
"To maximize the impact, Vietnam should consider extending visa exemptions to all travelers from these countries, similar to the policies in place for Germany and the U.K."
- "Để tối đa hóa tác động, Việt Nam nên xem xét mở rộng miễn thị thực cho tất cả du khách từ các quốc gia này, tương tự như các chính sách hiện có đối với Đức và Anh."
Ribeiro also pointed out the need for greater clarity in the policy, particularly the definition of "international tour operators."
- Ông Ribeiro cũng chỉ ra cần có sự rõ ràng hơn trong chính sách, đặc biệt là định nghĩa về "các công ty lữ hành quốc tế."
"The policy should aim to benefit as many operators and travelers as possible to achieve its full potential."
- "Chính sách nên nhằm mục đích mang lại lợi ích cho càng nhiều công ty và du khách càng tốt để đạt được tiềm năng đầy đủ của nó."
Vietnam received 17.58 million foreign tourists in 2024, marking a 39.5% increase from the previous year and representing 97.6% of pre-Covid levels.
- Việt Nam đã đón 17,58 triệu lượt khách quốc tế trong năm 2024, tăng 39,5% so với năm trước và đạt 97,6% so với mức trước Covid.
The country hopes to attract 23 million visitors in 2025, bolstered by its visa reforms and continued marketing efforts.
- Đất nước hy vọng sẽ thu hút 23 triệu lượt khách vào năm 2025, được thúc đẩy bởi các cải cách thị thực và các nỗ lực tiếp thị liên tục.
Gold ring price hits new historic high
- Giá nhẫn vàng đạt mức cao kỷ lục mới
- February 04, 2025
Gold ring price reached a new peak Tuesday morning as the bullion steadily gains globally.
- Giá nhẫn vàng đạt đỉnh mới vào sáng thứ Ba khi vàng thế giới tiếp tục tăng.
Saigon Jewelry Company sold gold rings at VND90.1 million (US$3,577.17) per tael, up 1% from Monday.
- Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn đã bán nhẫn vàng với giá 90,1 triệu đồng (3.577,17 USD) mỗi lượng, tăng 1% so với thứ Hai.
The new price exceeded the previous peak of VND89 million in the end of October last year.
- Giá mới này đã vượt qua đỉnh trước đó là 89 triệu đồng vào cuối tháng 10 năm ngoái.
Gold bar price went up 0.89% to VND90.6 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá vàng thỏi tăng 0,89% lên 90,6 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Gold bar is now almost 2% away from a historic peak achieved in May.
- Vàng thỏi hiện tại chỉ còn cách mức cao kỷ lục đạt được vào tháng 5 gần 2%.
Globally gold prices firmed on Tuesday, holding near a record peak hit in the previous session, as lingering U.S. tariff and inflation concerns boosted safe-haven demand, while focus was also on key jobs data due this week, Reuters reported.
- Trên thị trường thế giới, giá vàng đã tăng lên vào thứ Ba, giữ gần mức đỉnh kỷ lục đạt được trong phiên trước đó, do lo ngại về thuế quan và lạm phát của Mỹ khiến nhu cầu trú ẩn an toàn tăng lên, trong khi trọng tâm cũng đang được đặt vào dữ liệu việc làm quan trọng sẽ được công bố trong tuần này, Reuters đưa tin.
Spot gold was up 0.3% to $2,820.69 per ounce, after hitting a record high of $2,830.49 in the last session.
- Giá vàng giao ngay tăng 0,3% lên 2.820,69 USD mỗi ounce, sau khi đạt mức cao kỷ lục 2.830,49 USD trong phiên trước đó.
U.S. gold futures fell 0.2% to $2,852.70.
- Hợp đồng tương lai vàng Mỹ giảm 0,2% xuống còn 2.852,70 USD.
"In the current highly dynamic environment, where market volatility and policy flip-flops are likely to dominate, gold prices may continue to stay supported," IG market strategist Yeap Jun Rong said.
- "Trong môi trường hiện tại đầy biến động, nơi sự biến động của thị trường và những thay đổi chính sách có khả năng chi phối, giá vàng có thể tiếp tục được hỗ trợ," chiến lược gia thị trường của IG, Yeap Jun Rong nói.
"With near-term price projection target at the $2,874 level, followed by the psychological $3,000 level."
- "Với mục tiêu dự báo giá ngắn hạn ở mức 2.874 USD, tiếp theo là mức tâm lý 3.000 USD."
Coach Shin Tae-yong furious over accusations of manipulating Indonesian public opinion following dismissal
- Huấn luyện viên Shin Tae-yong tức giận trước những cáo buộc thao túng dư luận Indonesia sau khi bị sa thải
- February 04, 2025
Coach Shin Tae-yong has dismissed allegations that he manipulated public opinion following his departure from the Indonesian national team.
- Huấn luyện viên Shin Tae-yong đã bác bỏ các cáo buộc rằng ông đã thao túng dư luận sau khi rời khỏi đội tuyển quốc gia Indonesia.
Shin departed Indonesia for South Korea on Jan. 26, three weeks after being replaced by Patrick Kluivert in the national team. Hundreds of fans gathered at Soekarno-Hatta Airport to bid farewell, holding banners and chanting in his honor.
- Shin rời Indonesia về Hàn Quốc vào ngày 26 tháng 1, ba tuần sau khi bị thay thế bởi Patrick Kluivert trong đội tuyển quốc gia. Hàng trăm người hâm mộ đã tụ tập tại Sân bay Soekarno-Hatta để tiễn ông, cầm biểu ngữ và hô vang tên ông.
Recent accusations claim that Shin used fake social media accounts to manipulate public opinion in his favor. Two organizations, Football Institute (FI) and Drone Emprit (DE) alleged that automated bot networks amplified the hashtag #STYstay to generate support for the South Korean coach after his sacking.
- Những cáo buộc gần đây cho rằng Shin đã sử dụng các tài khoản mạng xã hội giả để thao túng dư luận có lợi cho mình. Hai tổ chức, Viện Bóng đá (FI) và Drone Emprit (DE) cáo buộc rằng các mạng bot tự động đã khuếch đại hashtag #STYstay để tạo sự ủng hộ cho huấn luyện viên người Hàn Quốc sau khi ông bị sa thải.
FI founder Budi Setiawan stated that research confirmed bot activity in promoting #STYstay, which he believes caused division in Indonesian football. "Even though the situation has been explained, many people continued to stir controversy so that the problem would continue," Budi told VOI on Jan. 30.
- Người sáng lập FI, Budi Setiawan, cho biết nghiên cứu đã xác nhận hoạt động của bot trong việc quảng bá #STYstay, mà ông tin rằng đã gây ra sự chia rẽ trong bóng đá Indonesia. "Mặc dù tình hình đã được giải thích, nhiều người vẫn tiếp tục gây tranh cãi để vấn đề tiếp tục kéo dài," Budi nói với VOI vào ngày 30 tháng 1.
Shin Tae-yong as Indonesia head coach at the 2023 Asian Cup. Photo by AFC
- Shin Tae-yong trong vai trò huấn luyện viên trưởng của Indonesia tại Cúp châu Á 2023. Ảnh bởi AFC
DE's analyst, Slovenia Istiani, put discussions surrounding Shin’s dismissal into three groups: supporters, opposers and neutral observers. She noted that content with hashtag #STYstay are popular on platforms like X and Instagram, and were frequently reposted by fake accounts.
- Nhà phân tích của DE, Slovenia Istiani, đã chia các cuộc thảo luận xung quanh việc sa thải Shin thành ba nhóm: người ủng hộ, người phản đối và người quan sát trung lập. Cô ghi nhận rằng nội dung với hashtag #STYstay rất phổ biến trên các nền tảng như X và Instagram, và thường được đăng lại bởi các tài khoản giả.
On Feb. 1, Shin responded via Instagram, posting a statement in both Korean and Indonesian denying the claims.
- Vào ngày 1 tháng 2, Shin đã phản hồi qua Instagram, đăng một tuyên bố bằng cả tiếng Hàn và tiếng Indonesia bác bỏ các cáo buộc.
"I want to confirm that these allegations are false," he wrote. "If such misinformation continues, I will not stop at a warning."
- "Tôi muốn xác nhận rằng những cáo buộc này là sai," ông viết. "Nếu thông tin sai lệch này tiếp tục, tôi sẽ không dừng lại ở một lời cảnh báo."
He continued: "To those spreading fake news, is your goal to destroy everything I’ve built with Indonesian football? What good does this do for the football scene?"
- Ông tiếp tục: "Đối với những người lan truyền tin giả, mục tiêu của bạn là phá hủy tất cả những gì tôi đã xây dựng với bóng đá Indonesia sao? Điều này có lợi gì cho bóng đá?"
Shin is a prominent figure in South Korean football, having led Seongnam FC to the 2010 AFC Champions League title and the 2011 South Korean FA Cup. He later managed South Korea at various levels, guiding the U23 team to the quarterfinals of the 2016 Rio Olympics and securing an impressive 2-0 victory over defending champions Germany with the national team at the 2018 World Cup.
- Shin là một nhân vật nổi bật trong bóng đá Hàn Quốc, đã dẫn dắt Seongnam FC đến danh hiệu AFC Champions League năm 2010 và Cúp FA Hàn Quốc năm 2011. Sau đó, ông đã quản lý đội tuyển Hàn Quốc ở các cấp độ khác nhau, dẫn dắt đội U23 vào tứ kết Thế vận hội Rio 2016 và giành chiến thắng ấn tượng 2-0 trước nhà đương kim vô địch Đức với đội tuyển quốc gia tại World Cup 2018.
After taking charge of Indonesia, Shin has reached historic achievements, including advancing past the group stage of the 2023 Asian Cup, reaching the 2024 U23 Asian Cup semifinals, and leading the team into the third round of 2026 World Cup qualifiers. His impact has drawn comparisons to his compatriot Park Hang-seo, who achieved great success with Vietnamese football between 2018 and 2023.
- Sau khi nắm quyền ở Indonesia, Shin đã đạt được những thành tích lịch sử, bao gồm vượt qua vòng bảng Cúp châu Á 2023, vào bán kết Cúp U23 châu Á 2024, và dẫn dắt đội vào vòng ba của vòng loại World Cup 2026. Ảnh hưởng của ông đã được so sánh với đồng hương Park Hang-seo, người đã đạt được thành công lớn với bóng đá Việt Nam từ năm 2018 đến 2023.
The Football Association of Indonesia (PSSI) insisted that failing to progress past the group stage of the 2024 ASEAN Cup was not the primary reason for Shin’s departure. Instead, they cite conflicts with players during the 1-2 loss to China in the 2026 World Cup qualifiers in October 2024 as a key factor. While PSSI initially considered an immediate dismissal, they postponed the decision to avoid disrupting upcoming matches.
- Liên đoàn Bóng đá Indonesia (PSSI) khẳng định rằng việc không tiến xa hơn vòng bảng Cúp ASEAN 2024 không phải là lý do chính cho sự ra đi của Shin. Thay vào đó, họ cho biết mâu thuẫn với các cầu thủ trong trận thua 1-2 trước Trung Quốc ở vòng loại World Cup 2026 vào tháng 10 năm 2024 là yếu tố quan trọng. Dù PSSI ban đầu xem xét việc sa thải ngay lập tức, họ đã hoãn quyết định để tránh làm gián đoạn các trận đấu sắp tới.
In an interview with Indonesian press on Jan. 15, Shin expressed confusion over his dismissal, revealing that PSSI president Erick Thohir had finalized an agreement with Kluivert just hours after terminating his contract.
- Trong một cuộc phỏng vấn với báo chí Indonesia vào ngày 15 tháng 1, Shin bày tỏ sự bối rối về việc bị sa thải, tiết lộ rằng chủ tịch PSSI Erick Thohir đã hoàn tất thỏa thuận với Kluivert chỉ vài giờ sau khi chấm dứt hợp đồng của ông.
Despite his exit, Shin remains highly popular among Indonesian fans, with many calling for Kluivert’s removal even before his debut match with the national team. Shin stated that his family still resides in Bali and that he plans to return to Indonesia in the future.
- Dù đã rời đi, Shin vẫn rất được người hâm mộ Indonesia yêu thích, với nhiều người kêu gọi sa thải Kluivert ngay cả trước trận ra mắt của ông với đội tuyển quốc gia. Shin cho biết gia đình ông vẫn đang sống ở Bali và ông dự định sẽ trở lại Indonesia trong tương lai.
Madam Pang shows love for daughter during trip to Hong Kong
- Bà Pang thể hiện tình yêu thương đối với con gái trong chuyến đi đến Hồng Kông
- February 04, 2025
Football Association of Thailand (FAT) president and businesswoman Madam Pang and her daughter Nuanwan Phanchet recently enjoyed a trip to Hong Kong, showing their bond and heartfelt moments together.
- Chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Thái Lan (FAT) và nữ doanh nhân bà Pang cùng con gái Nuanwan Phanchet gần đây đã có một chuyến đi đến Hồng Kông, thể hiện tình cảm gắn bó và những khoảnh khắc đáng nhớ bên nhau.
On her social media account, Nualphan Lamsam, famously known as Madam Pang, shared photos and videos from the trip, captioned: "A little girl who always makes my heart happy, Pang & Prang."
- Trên tài khoản mạng xã hội của mình, Nualphan Lamsam, được biết đến với cái tên nổi tiếng là bà Pang, đã chia sẻ những bức ảnh và video từ chuyến đi, kèm theo chú thích: "Cô bé luôn làm trái tim tôi hạnh phúc, Pang & Prang."
Madam Pang (R) and her daughter Nuanwan Phanchet during their trip to Hong Kong in January 2025. Photo by Instagram/@pranggnlw
- Bà Pang (phải) và con gái Nuanwan Phanchet trong chuyến đi đến Hồng Kông vào tháng 1 năm 2025. Ảnh từ Instagram/@pranggnlw
Madam Pang and her daughter visited Hong Kong in late January 2025, posing for photos amidst the city's iconic apartment buildings and bustling streets.
- Bà Pang và con gái đã đến thăm Hồng Kông vào cuối tháng 1 năm 2025, chụp ảnh giữa những tòa nhà mang tính biểu tượng và những con phố nhộn nhịp của thành phố.
Both opted for simple, neutral-toned outfits in shades of black, white and gray. Despite their minimalist attire, they stood out with luxury accessories, including designer handbags and stylish sunglasses.
- Cả hai chọn trang phục đơn giản, tông màu trung tính với các sắc đen, trắng và xám. Mặc dù trang phục tối giản, họ vẫn nổi bật với phụ kiện sang trọng, bao gồm túi xách hàng hiệu và kính mát thời trang.
While Phanchet exuded grace and beauty, Madam Pang showcased the poise and confidence of a powerful businesswoman. Many commented that Madam Pang’s strong presence and charisma often contrast her daughter’s more delicate demeanor.
- Trong khi Phanchet toát lên vẻ thanh lịch và xinh đẹp, bà Pang thể hiện sự điềm tĩnh và tự tin của một nữ doanh nhân quyền lực. Nhiều người bình luận rằng sự hiện diện mạnh mẽ và sức hút của bà Pang thường tương phản với dáng vẻ nhẹ nhàng hơn của con gái.
Phanchet, born in 1996, is Madam Pang's only daughter from her first marriage to Dr. Vachara Phanchet. She is part of the sixth generation of the influential Lamsam family, founders of Kasikorn Bank.
- Phanchet, sinh năm 1996, là con gái duy nhất của bà Pang từ cuộc hôn nhân đầu tiên với Tiến sĩ Vachara Phanchet. Cô là thế hệ thứ sáu của gia đình Lamsam có tầm ảnh hưởng, những người sáng lập Ngân hàng Kasikorn.
Nuanwan Phanchet in her daily style. Photo by Instagram/@pranggnlw
- Nuanwan Phanchet trong phong cách hàng ngày của cô. Ảnh từ Instagram/@pranggnlw
Phanchet holds a bachelor's degree in psychology from the University of Queensland, Australia, and later earned her master's degree from the famous Chulalongkorn University, following in her mother's footsteps.
- Phanchet có bằng cử nhân tâm lý học từ Đại học Queensland, Australia, và sau đó đạt được bằng thạc sĩ từ Đại học Chulalongkorn nổi tiếng, theo bước chân của mẹ mình.
With a passion for sports, Phanchet enjoys volleyball, football, golf and swimming, and is an avid fan of football superstar Lionel Messi. After realizing her daughter's business acumen and love for sports, Madam Pang appointed Phanchet as vice president of Port FC, which compete in Thai League 1.
- Với niềm đam mê thể thao, Phanchet yêu thích bóng chuyền, bóng đá, golf và bơi lội, và là một fan cuồng nhiệt của siêu sao bóng đá Lionel Messi. Sau khi nhận ra sự nhạy bén trong kinh doanh và tình yêu thể thao của con gái, bà Pang đã bổ nhiệm Phanchet làm phó chủ tịch của câu lạc bộ Port FC, tham gia thi đấu tại Thai League 1.
With a blend of elegance and versatility, Phanchet's style ranges from sporty to sophisticated. On social media, she often shares glimpses of her lavish lifestyle, from diving at Whalers Way to traveling in Venice, Barcelona, and Singapore. She's also experienced skydiving, paragliding, private jet journeys and luxury yacht parties.
- Với sự pha trộn giữa thanh lịch và đa năng, phong cách của Phanchet dao động từ thể thao đến tinh tế. Trên mạng xã hội, cô thường chia sẻ những khoảnh khắc của cuộc sống xa hoa, từ lặn biển tại Whalers Way đến du lịch tại Venice, Barcelona, và Singapore. Cô cũng đã trải nghiệm nhảy dù, dù lượn, chuyến bay bằng máy bay riêng và các bữa tiệc trên du thuyền sang trọng.
Madam Pang, 57, is a prominent figure in Thai football, having played pivotal roles in both men's and women's teams over the past decade.
- Bà Pang, 57 tuổi, là một nhân vật nổi bật trong bóng đá Thái Lan, đã đóng những vai trò then chốt trong cả đội nam và nữ trong thập kỷ qua.
In February 2024, she made history to become the first woman elected as the 18th president of FAT, winning the majority of votes.
- Vào tháng 2 năm 2024, bà đã làm nên lịch sử khi trở thành người phụ nữ đầu tiên được bầu làm chủ tịch thứ 18 của FAT, giành được đa số phiếu bầu.
Experts warn chronically ill tourists against traveling to flu-hit destinations after Barbie Hsu's death
- Các chuyên gia cảnh báo du khách mắc bệnh mãn tính không nên đến các điểm đến bị ảnh hưởng bởi dịch cúm sau cái chết của Barbie Hsu
- February 04, 2025
Medical experts in Hong Kong are urging tourists with chronic health conditions to postpone trips to areas that have been experiencing a surge in flu cases.
- Các chuyên gia y tế tại Hồng Kông đang kêu gọi du khách mắc các bệnh mãn tính hoãn các chuyến đi đến những khu vực đang trải qua sự gia tăng các ca cúm.
"High-risk patients should consider delaying their travel if the destination is facing a serious influenza outbreak," said Dr. Leung Chi-chiu, a respiratory medicine specialist, as cited by the South China Morning Post.
- "Những bệnh nhân có nguy cơ cao nên xem xét hoãn chuyến đi nếu điểm đến đang đối mặt với đợt bùng phát cúm nghiêm trọng," bác sĩ Leung Chi-chiu, chuyên gia về y học hô hấp, phát biểu, theo tờ South China Morning Post.
He warned that travelers with pre-existing medical conditions are more likely to develop severe complications if they contract the flu.
- Ông cảnh báo rằng du khách có các bệnh lý từ trước có nguy cơ phát triển các biến chứng nghiêm trọng hơn nếu họ nhiễm cúm.
Other respiratory health experts advised travelers to get a flu shot at least two weeks before departure to allow time for antibodies to develop.
- Các chuyên gia sức khỏe hô hấp khác khuyên du khách nên tiêm vaccine cúm ít nhất hai tuần trước khi khởi hành để đảm bảo thời gian phát triển kháng thể.
They also recommended wearing masks in crowded areas, maintaining good hand hygiene when visiting countries with widespread flu activity, keeping a record of local emergency contacts and purchasing travel insurance before their trip.
- Họ cũng khuyến nghị đeo khẩu trang ở những nơi đông người, duy trì vệ sinh tay tốt khi đến thăm các quốc gia có dịch cúm lan rộng, ghi lại thông tin liên hệ khẩn cấp địa phương và mua bảo hiểm du lịch trước chuyến đi.
This guidance comes after Taiwanese actress Barbie Hsu, 49, also known as "Big S," passed away on Sunday due to influenza complicated by pneumonia while on a vacation in Japan during the Lunar New Year holiday.
- Hướng dẫn này được đưa ra sau khi nữ diễn viên người Đài Loan Barbie Hsu, 49 tuổi, còn được biết đến với tên "Đại S," qua đời vào Chủ nhật do cúm phức tạp bởi viêm phổi khi đang đi nghỉ tại Nhật Bản trong kỳ nghỉ Tết Nguyên Đán.
Her death has sparked a wave of online discussions, with netizens sharing their own experiences of falling ill after visiting Japan, according to The Standard.
- Cái chết của cô đã gây ra một làn sóng thảo luận trực tuyến, với nhiều cư dân mạng chia sẻ kinh nghiệm của họ về việc mắc bệnh sau khi đến thăm Nhật Bản, theo tờ The Standard.
In one online forum, a thread asking if others had experienced significant illness after traveling to Japan attracted numerous responses.
- Trong một diễn đàn trực tuyến, một chủ đề hỏi liệu những người khác có gặp phải bệnh nặng sau khi đi du lịch đến Nhật Bản đã thu hút nhiều phản hồi.
Since the start of 2025, avian influenza has been spreading rapidly across Japan.
- Kể từ đầu năm 2025, cúm gia cầm đã lan truyền nhanh chóng khắp Nhật Bản.
5,000 designated medical institutions reported 172,417 influenza cases from Jan. 6 to 12, averaging 35.02 patients per institution—surpassing the alert threshold of 30 for the fourth consecutive week, according to Kyodo News.
- 5.000 cơ sở y tế được chỉ định đã báo cáo 172.417 ca cúm từ ngày 6 đến ngày 12 tháng 1, trung bình 35,02 bệnh nhân mỗi cơ sở—vượt qua ngưỡng cảnh báo 30 bệnh nhân trong tuần thứ tư liên tiếp, theo Kyodo News.
In China, the Center for Disease Control and Prevention reported last month that while the influenza infection rate has shown signs of slowing, the overall number of acute respiratory illness cases continued to rise.
- Tại Trung Quốc, Trung tâm Kiểm soát và Phòng ngừa Dịch bệnh đã báo cáo vào tháng trước rằng mặc dù tỷ lệ nhiễm cúm đã cho thấy dấu hiệu chậm lại, số ca bệnh hô hấp cấp tính tổng thể vẫn tiếp tục gia tăng.
Flu activity was expected to gradually decline from mid-to-late January.
- Hoạt động cúm dự kiến sẽ giảm dần từ giữa đến cuối tháng 1.
Taiwan's flu season began in the first week of January.
- Mùa cúm của Đài Loan bắt đầu trong tuần đầu tiên của tháng 1.
From Jan. 19 to 25, hospital visits for flu-like illnesses reached 162,352, the highest number recorded for the same week in a decade, according to the Taipei Times.
- Từ ngày 19 đến 25 tháng 1, số lượt khám bệnh cúm tại bệnh viện đã đạt 162.352, con số cao nhất được ghi nhận trong cùng tuần trong thập kỷ, theo tờ Taipei Times.
South Korea wants to rebuild aviation safety system after crash, fire incidents
- Hàn Quốc muốn tái xây dựng hệ thống an toàn hàng không sau các sự cố tai nạn và cháy
- February 04, 2025
South Korea aims to rebuild its aviation safety system from scratch, the transport ministry said on Tuesday, launching a new committee to improve air travel in the country that suffered two major aviation incidents a month apart.
- Hàn Quốc hướng tới việc tái xây dựng hệ thống an toàn hàng không từ đầu, Bộ Giao thông vận tải cho biết vào thứ Ba, khi ra mắt một ủy ban mới nhằm cải thiện du lịch hàng không trong nước sau khi xảy ra hai sự cố hàng không lớn cách nhau một tháng.
"In order to restore trust in our country's aviation safety system, the government will make a determined effort to rebuild the aviation safety system from the ground up," Deputy Minister of Land, Infrastructure and Transport Baek Won-kuk will tell the committee, the ministry statement said.
- "Để khôi phục niềm tin vào hệ thống an toàn hàng không của đất nước chúng ta, chính phủ sẽ nỗ lực quyết tâm xây dựng lại hệ thống an toàn hàng không từ đầu," Thứ trưởng Bộ Đất đai, Cơ sở hạ tầng và Giao thông vận tải Baek Won-kuk sẽ nói với ủy ban, tuyên bố của bộ cho biết.
The government must address aviation safety as a top priority, he added.
- Chính phủ phải đặt vấn đề an toàn hàng không lên hàng đầu, ông nói thêm.
In the deadliest air disaster ever on South Korean soil, a plane belonging to budget airline Jeju Air crashed at the country's Muan airport on Dec. 29, killing all but two of the 181 passengers and crew members on board.
- Trong thảm họa hàng không chết chóc nhất từng xảy ra trên đất Hàn Quốc, một chiếc máy bay thuộc hãng hàng không giá rẻ Jeju Air đã rơi tại sân bay Muan của nước này vào ngày 29 tháng 12, khiến tất cả trừ hai trong số 181 hành khách và thành viên phi hành đoàn trên máy bay thiệt mạng.
Duck remains were found in both engines of the plane, a preliminary investigation report said, indicating bird strikes occurred before the crash. Air accidents are nearly always caused by a combination of factors, according to experts.
- Báo cáo điều tra sơ bộ cho biết các phần còn lại của vịt đã được tìm thấy trong cả hai động cơ của máy bay, cho thấy đã xảy ra va chạm với chim trước khi máy bay rơi. Theo các chuyên gia, tai nạn hàng không gần như luôn do một loạt các yếu tố gây ra.
Last week, an Air Busan plane was engulfed in flames at Busan's international airport as the low-cost carrier's jet prepared to depart, with all on board evacuated safely.
- Tuần trước, một chiếc máy bay của Air Busan đã bị lửa bao trùm tại sân bay quốc tế Busan khi chiếc máy bay của hãng hàng không giá rẻ này chuẩn bị cất cánh, với tất cả mọi người trên máy bay được sơ tán an toàn.
The fire was first detected by a flight attendant in an overhead luggage bin in the rear of the plane, Air Busan has said.
- Air Busan cho biết ngọn lửa đầu tiên được phát hiện bởi một tiếp viên hàng không trong một khoang hành lý trên đầu ở phía sau máy bay.
Investigations into the causes of both incidents are ongoing.
- Các cuộc điều tra về nguyên nhân của cả hai sự cố đang tiếp diễn.
The 10-week committee will include private sector experts and will look at issues including maintenance and aircraft utilization rate sat budget airlines, and airport construction and operation.
- Ủy ban kéo dài 10 tuần sẽ bao gồm các chuyên gia từ khu vực tư nhân và sẽ xem xét các vấn đề bao gồm bảo trì và tỷ lệ sử dụng máy bay tại các hãng hàng không giá rẻ, và việc xây dựng và vận hành sân bay.
In response to the Jeju Air crash, which saw the plane belly land but then plow into a concrete embankment supporting navigation equipment past the end of Muan's runway, authorities already said they would amend similar structures at seven airports around the country.
- Đáp lại vụ tai nạn của Jeju Air, trong đó máy bay đã hạ cánh bằng bụng nhưng sau đó lao vào một bờ kè bê tông hỗ trợ thiết bị dẫn đường vượt quá cuối đường băng của Muan, các cơ quan chức năng đã cho biết họ sẽ sửa đổi các cấu trúc tương tự tại bảy sân bay xung quanh đất nước.