Latest News

Why storms are hitting the East Sea so often this year

  • Tại sao bão lại tấn công Biển Đông thường xuyên như vậy trong năm nay
  • September 25, 2025

The South China Sea, which Vietnam calls the East Sea, has churned with nine typhoons and four tropical depressions in just nine months of 2025, almost double the normal pace, and experts warn the stormy trend is not done yet.

  • Biển Đông đã trải qua chín cơn bão và bốn áp thấp nhiệt đới chỉ trong chín tháng của năm 2025, gần gấp đôi so với bình thường, và các chuyên gia cảnh báo rằng xu hướng bão tố này vẫn chưa kết thúc.

Since June, the region has seen storm after storm sweep in. September alone recorded four typhoons: Tapah Mitag, Ragasa, and the soon-to-arrive Bualoi, plus a tropical depression. That is two more than the average for this month, according to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting. In the past five years, September has rarely seen more than six storms total, making 2025 an outlier.

  • Kể từ tháng 6, khu vực này đã chứng kiến hết cơn bão này đến cơn bão khác quét qua. Riêng tháng 9 đã ghi nhận bốn cơn bão: Tapah, Mitag, Ragasa và Bualoi sắp đến, cộng với một áp thấp nhiệt đới. Đây là hai cơn bão nhiều hơn so với trung bình của tháng này, theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia. Trong năm năm qua, tháng 9 hiếm khi có hơn sáu cơn bão tổng cộng, làm cho năm 2025 trở thành một trường hợp ngoại lệ.

Mai Van Khiem, director of Vietnams National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, said the direct trigger is the unusually active intertropical convergence zone: a band of low pressure circling the equator. This belt creates small atmospheric disturbances that can rapidly grow into tropical depressions and then full typhoons.

  • Mai Văn Khiêm, giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam, cho biết nguyên nhân trực tiếp là do vùng hội tụ nhiệt đới hoạt động mạnh bất thường: một dải áp thấp bao quanh xích đạo. Dải này tạo ra những nhiễu động khí quyển nhỏ có thể nhanh chóng phát triển thành áp thấp nhiệt đới và sau đó là cơn bão hoàn chỉnh.

Storms need two key ingredients: heat and atmospheric dynamics. Just 2627 degrees Celsius sea surface temperature is enough to spark development, but current waters east of the Philippines and across the northwest Pacific are hovering around 2829 degrees. That extra warmth provides powerful fuel for cyclones to intensify quickly.

  • Bão cần hai yếu tố chính: nhiệt và động lực khí quyển. Nhiệt độ bề mặt biển chỉ cần 26–27 độ C là đủ để kích thích sự phát triển, nhưng hiện tại vùng biển phía đông Philippines và trên khắp tây bắc Thái Bình Dương đang dao động quanh 28–29 độ. Nhiệt độ cao hơn này cung cấp năng lượng mạnh mẽ cho các xoáy thuận để tăng cường nhanh chóng.

At the same time, seasonal winds are amplifying the effect. September marks the transition from summer to autumn, when the southwest monsoon collides with easterly winds from the subtropical high. This interaction spins up medium-scale vortices that help smaller disturbances mature into storms at an unusually rapid pace.

  • Đồng thời, gió mùa cũng làm tăng hiệu ứng này. Tháng 9 đánh dấu sự chuyển đổi từ mùa hè sang mùa thu, khi gió mùa tây nam va chạm với gió đông từ cao áp cận nhiệt đới. Sự tương tác này tạo ra các xoáy trung bình giúp các nhiễu động nhỏ trưởng thành thành bão với tốc độ bất thường.

ENSO (El NinoSouthern Oscillation) is currently in a neutral phase, with a possible La Nina developing later this year. That pattern alone suggests storm activity will remain at or above normal, with 1213 systems in total and up to seven hitting Vietnam directly.

  • ENSO (El Nino–Southern Oscillation) hiện đang ở giai đoạn trung tính, với khả năng La Nina phát triển vào cuối năm nay. Mẫu hình này một mình đã cho thấy hoạt động bão sẽ duy trì ở mức hoặc trên mức bình thường, với tổng cộng 12–13 hệ thống và có tới bảy cơn bão tấn công trực tiếp vào Việt Nam.

But climate change adds a more worrying dimension. Warming seas and higher atmospheric moisture are providing more energy for cyclones, said Truong Ba Kien, deputy director of the Center for Meteorology and Climate Research. Recent studies confirm that strong and even "super typhoons" have become more common over the past few decades, and that trend is expected to accelerate with global warming.

  • Nhưng biến đổi khí hậu thêm một khía cạnh đáng lo ngại hơn. Biển ấm lên và độ ẩm trong khí quyển cao hơn đang cung cấp nhiều năng lượng hơn cho các xoáy thuận, theo ông Trương Bá Kiên, phó giám đốc Trung tâm Nghiên cứu Khí tượng và Khí hậu. Các nghiên cứu gần đây xác nhận rằng các cơn bão mạnh và thậm chí "siêu bão" đã trở nên phổ biến hơn trong vài thập kỷ qua, và xu hướng này dự kiến sẽ tăng tốc với sự nóng lên toàn cầu.

Central Vietnam, often in the direct path of Pacific storms, is now entering its most dangerous months. Historically, the peak runs from September to November, sometimes extending into December. With abnormally high sea temperatures, the chances of powerful storms striking in October and November are "very real," Khiem said, recalling that many of the strongest typhoons in Vietnam's history formed east of the Philippines before slamming into the central coast.

  • Miền Trung Việt Nam, thường nằm trên đường đi trực tiếp của các cơn bão Thái Bình Dương, hiện đang bước vào những tháng nguy hiểm nhất. Lịch sử cho thấy, đỉnh điểm kéo dài từ tháng 9 đến tháng 11, đôi khi kéo dài đến tháng 12. Với nhiệt độ biển bất thường cao, khả năng các cơn bão mạnh tấn công vào tháng 10 và tháng 11 là "rất thực," ông Khiêm nói, nhớ lại rằng nhiều cơn bão mạnh nhất trong lịch sử Việt Nam đã hình thành phía đông Philippines trước khi đổ bộ vào bờ biển miền Trung.

The biggest threats for the coming months include torrential rain, flash floods and landslides in the central provinces and Central Highlands; storm surge, high waves and tidal flooding along the coast; and cumulative flooding when storms arrive in quick succession. These hazards also endanger reservoirs, embankments and dikes.

  • Những mối đe dọa lớn nhất trong những tháng tới bao gồm mưa lớn, lũ quét và sạt lở đất tại các tỉnh miền Trung và Tây Nguyên; triều cường, sóng cao và ngập lụt ven biển; và lũ lụt tích lũy khi các cơn bão đến liên tiếp. Những nguy hiểm này cũng đe dọa các hồ chứa, đê kè và các công trình thủy lợi.

Both Khiem and Kien urged local authorities and communities to stay on high alert. Forecasts are updated every 612 hours, and people are advised to secure homes, reinforce boats, trim trees, check reservoirs and stock up on essential supplies. Provinces are being told to prepare evacuation plans, food, clean water and backup power in case of prolonged disruptions.

  • Cả ông Khiêm và ông Kiên đều kêu gọi chính quyền địa phương và cộng đồng luôn cảnh giác cao độ. Dự báo được cập nhật mỗi 6–12 giờ, và người dân được khuyến cáo củng cố nhà cửa, tăng cường thuyền, cắt tỉa cây, kiểm tra hồ chứa và dự trữ các nhu yếu phẩm cần thiết. Các tỉnh được yêu cầu chuẩn bị kế hoạch sơ tán, lương thực, nước sạch và điện dự phòng trong trường hợp gián đoạn kéo dài.

Sectors from transport to agriculture and power are also drawing up emergency plans: harvesting crops and aquaculture early in high-risk zones, lowering water levels in reservoirs, and readying crews to handle infrastructure damage.

  • Các ngành từ giao thông vận tải đến nông nghiệp và điện lực cũng đang lập các kế hoạch khẩn cấp: thu hoạch sớm cây trồng và nuôi trồng thủy sản ở các khu vực có nguy cơ cao, hạ thấp mực nước trong các hồ chứa, và chuẩn bị sẵn sàng các đội để xử lý thiệt hại cơ sở hạ tầng.
View the original post here .

Gasoline prices tumble to 5-week bottom

  • Giá xăng giảm mạnh xuống mức thấp nhất trong 5 tuần
  • September 25, 2025

Vietnam gasoline prices plunged to a five-week low Thursday afternoon after hitting an 11-week peak last week.

  • Giá xăng tại Việt Nam đã giảm xuống mức thấp nhất trong 5 tuần vào chiều thứ Năm sau khi đạt đỉnh cao nhất trong 11 tuần vào tuần trước.

The popular fuel RON95 dropped 2.14% to VND 20,160 (US$0.76) per liter.

  • Loại nhiên liệu phổ biến RON95 giảm 2,14% xuống còn 20.160 VND (0,76 USD) mỗi lít.

Biofuel E5 RON92 fell 1.85% to VND19,610.

  • Xăng sinh học E5 RON92 giảm 1,85% xuống còn 19.610 VND.

Diesel declined 0.27% to VND18,650.

  • Dầu diesel giảm 0,27% xuống còn 18.650 VND.

In the last seven days, fuel prices were influenced by several factors such as OPEC+ increasing oil exports; escalating geopolitical tensions in the Middle East; and Ukraine continuing attacks on Russian energy facilities, according to the Ministry of Industry and Trade.

  • Trong bảy ngày qua, giá nhiên liệu bị ảnh hưởng bởi nhiều yếu tố như OPEC+ tăng xuất khẩu dầu; căng thẳng địa chính trị leo thang ở Trung Đông; và Ukraine tiếp tục tấn công vào các cơ sở năng lượng của Nga, theo Bộ Công Thương.

RON95 dropped 2.7% to $80.5 per barre, while diesel fell 0.2% to $87.9.

  • RON95 giảm 2,7% xuống còn 80,5 USD mỗi thùng, trong khi dầu diesel giảm 0,2% xuống còn 87,9 USD.
View the original post here .

Trump's new visa fees spur offshoring talks among American tech firms

  • Các khoản phí visa mới của Trump thúc đẩy các cuộc thảo luận về việc chuyển công việc ra nước ngoài giữa các công ty công nghệ Mỹ
  • September 25, 2025

The Trump administration's hefty new visa fees for H-1B workers have prompted high-level talks inside companies in Silicon Valley and beyond on the possibility of moving more jobs overseas - precisely the outcome the policy was meant to stop.

  • Các khoản phí visa nặng nề mới của chính quyền Trump đối với lao động H-1B đã thúc đẩy các cuộc thảo luận cấp cao bên trong các công ty ở Thung lũng Silicon và xa hơn về khả năng chuyển thêm công việc ra nước ngoài - chính xác là kết quả mà chính sách này nhằm ngăn chặn.

U.S. President Donald Trump on Friday announced the change to the visa program that has long been a recruitment pathway for tech firms and encouraged international students to pursue postgraduate courses in the U.S.

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump vào thứ Sáu đã công bố thay đổi đối với chương trình visa lâu nay là con đường tuyển dụng cho các công ty công nghệ và khuyến khích sinh viên quốc tế theo học các khóa sau đại học tại Mỹ.

A U.S. flag and a U.S. H-1B Visa application form are seen in this illustration taken, September 22, 2025. Photo by Reuters

A U.S. flag and a U.S. H-1B Visa application form are seen in this illustration taken, Sept. 22, 2025. Photo by Reuters

  • Một lá cờ Mỹ và một mẫu đơn xin visa H-1B của Mỹ được nhìn thấy trong hình minh họa này, ngày 22 tháng 9, 2025. Ảnh của Reuters

While the $100,000 levy applies only to new applicants - not current holders as first announced - the confusion around its roll-out and steep cost are already leading companies to pause recruitment, budgeting and workforce plans, according to Reuters interviews of founders, venture capitalists and immigration lawyers who work with technology companies.

  • Mặc dù khoản phí 100.000 đô la chỉ áp dụng cho các ứng viên mới - không phải những người hiện đang giữ visa như đã công bố ban đầu - sự nhầm lẫn xung quanh việc triển khai và chi phí cao đã khiến các công ty tạm dừng tuyển dụng, lập ngân sách và kế hoạch lực lượng lao động, theo các cuộc phỏng vấn của Reuters với các nhà sáng lập, nhà đầu tư mạo hiểm và luật sư di trú làm việc với các công ty công nghệ.

"I have had several conversations with corporate clients ... where they have said this new fee is simply unworkable in the U.S., and it's time for us to start looking for other countries where we can have highly skilled talent," said Chris Thomas, an immigration attorney at Colorado-based law firm Holland & Hart. "And these are large companies, some of them household names, Fortune 100 type companies, that are saying, we just simply cannot continue."

  • "Tôi đã có nhiều cuộc trò chuyện với các khách hàng doanh nghiệp ... nơi họ nói rằng khoản phí mới này đơn giản là không thể thực hiện được ở Mỹ, và đã đến lúc chúng ta phải bắt đầu tìm kiếm các quốc gia khác nơi chúng ta có thể có được nhân tài có kỹ năng cao," Chris Thomas, một luật sư di trú tại hãng luật Holland & Hart có trụ sở tại Colorado, cho biết. "Và đây là những công ty lớn, một số trong đó là những cái tên quen thuộc, các công ty thuộc danh sách Fortune 100, nói rằng chúng tôi đơn giản là không thể tiếp tục."

About 141,000 new applications for H-1B were approved in 2024, according to Pew Research. Though Congress caps new visas at 65,000 a year, total approvals run higher because petitions from universities and some other categories are excluded from the cap. Computer-related jobs accounted for a majority of the new approvals, the Pew data showed.

  • Khoảng 141.000 đơn xin visa H-1B mới đã được chấp thuận vào năm 2024, theo Pew Research. Mặc dù Quốc hội giới hạn số visa mới ở mức 65.000 mỗi năm, tổng số phê duyệt cao hơn vì các đơn từ các trường đại học và một số danh mục khác được loại trừ khỏi giới hạn này. Các công việc liên quan đến máy tính chiếm phần lớn số phê duyệt mới, dữ liệu của Pew cho thấy.

Companies were already weighing an expansion in India before the new visa fee disrupted hiring. Reuters reported exclusively on Tuesday that Accenture has proposed a new campus in the southern state of Andhra Pradesh, with plans to eventually add about 12,000 jobs in the country, where it has its largest workforce.

  • Các công ty đã đang cân nhắc việc mở rộng ở Ấn Độ trước khi khoản phí visa mới làm gián đoạn việc tuyển dụng. Reuters đã báo cáo độc quyền vào thứ Ba rằng Accenture đã đề xuất một khuôn viên mới ở bang Andhra Pradesh phía nam, với kế hoạch cuối cùng sẽ thêm khoảng 12.000 công việc tại quốc gia này, nơi họ có lực lượng lao động lớn nhất.

Firms will cut H-1B workers

  • Các công ty sẽ cắt giảm lao động H-1B

The Trump administration and critics of the H-1B program have said that it has been used to suppress wages and curbing it opens more jobs for U.S. tech workers. The H-1B visa program has also made it more challenging for college graduates trying to find IT jobs, Trump's announcement on Friday said.

  • Chính quyền Trump và những người chỉ trích chương trình H-1B đã nói rằng nó đã được sử dụng để kìm hãm tiền lương và việc hạn chế nó mở ra nhiều công việc hơn cho lao động công nghệ Mỹ. Chương trình visa H-1B cũng đã làm cho việc tìm kiếm công việc IT của các sinh viên tốt nghiệp đại học trở nên thách thức hơn, thông báo của Trump vào thứ Sáu cho biết.

The visa previously cost employers only a few thousand dollars. But the new $100,000 fee would flip the equation, making hiring talent in countries like India - where wages are lower and Big Tech now builds innovation hubs instead of back offices - more attractive, experts and executives told Reuters.

  • Trước đây, visa chỉ khiến các nhà tuyển dụng tốn vài ngàn đô la. Nhưng khoản phí mới 100.000 đô la sẽ làm thay đổi phương trình, làm cho việc tuyển dụng nhân tài ở các quốc gia như Ấn Độ - nơi mức lương thấp hơn và Big Tech hiện nay xây dựng các trung tâm đổi mới thay vì các văn phòng hậu cần - trở nên hấp dẫn hơn, các chuyên gia và giám đốc điều hành nói với Reuters.

"We probably have to reduce the number of H-1B visa workers we can hire," said Sam Liang, co-founder and CEO of popular artificial intelligence meeting agent start-up Otter.ai. "Some companies may have to outsource some of their workforce - hire maybe in India or other countries just to walk around this H-1B problem."

  • "Chúng tôi có thể phải giảm số lượng lao động visa H-1B mà chúng tôi có thể tuyển dụng," Sam Liang, đồng sáng lập và CEO của công ty khởi nghiệp trí tuệ nhân tạo Otter.ai, cho biết. "Một số công ty có thể phải thuê ngoài một phần lực lượng lao động của họ - có thể tuyển dụng ở Ấn Độ hoặc các quốc gia khác chỉ để vượt qua vấn đề H-1B này."

Bad for startups

  • Tệ hại cho các công ty khởi nghiệp

While conservatives have long applauded Trump's wide-ranging immigration crackdown, the H-1B move has drawn support from some liberal quarters as well.

  • Mặc dù các nhà bảo thủ từ lâu đã hoan nghênh cuộc đàn áp di trú rộng rãi của Trump, động thái H-1B đã thu hút sự ủng hộ từ một số khu vực tự do.

Netflix co-founder and well-known Democratic donor Reed Hastings - who said he has followed H-1B politics for three decades - argued on X that the new fees would remove the need for a lottery and instead reserve visas for "very high value jobs" with greater certainty.

  • Reed Hastings, đồng sáng lập Netflix và nhà tài trợ nổi tiếng của Đảng Dân chủ - người đã nói rằng ông đã theo dõi chính trị H-1B trong ba thập kỷ - lập luận trên X rằng các khoản phí mới sẽ loại bỏ nhu cầu về một cuộc xổ số và thay vào đó dành visa cho "các công việc có giá trị rất cao" với sự chắc chắn lớn hơn.

But Deedy Das, a partner at venture capital firm Menlo Ventures that has invested in startups such as AI firm Anthropic, said "blanket rulings like this are rarely good for immigration" and would disproportionately affect startups.

  • Nhưng Deedy Das, một đối tác tại công ty đầu tư mạo hiểm Menlo Ventures đã đầu tư vào các công ty khởi nghiệp như công ty AI Anthropic, nói rằng "những phán quyết chung chung như thế này hiếm khi tốt cho di trú" và sẽ ảnh hưởng không cân xứng đến các công ty khởi nghiệp.

Unlike large technology companies whose compensation packages are a combination of cash and stock, pay packages of startups typically lean toward equity as they need cash to build the business.

  • Không giống như các công ty công nghệ lớn mà gói bồi thường là sự kết hợp giữa tiền mặt và cổ phiếu, các gói lương của các công ty khởi nghiệp thường nghiêng về cổ phiếu vì họ cần tiền mặt để xây dựng doanh nghiệp.

"For larger companies, the cost is not material. For smaller companies, those with fewer than 25 employees, it's much more significant," Das said. "Big tech CEOs expected this and will pay. For them, fewer small competitors is even an advantage. Its the smaller startups that suffer most."

  • "Đối với các công ty lớn, chi phí không đáng kể. Đối với các công ty nhỏ hơn, những công ty có dưới 25 nhân viên, nó có ý nghĩa lớn hơn nhiều," Das nói. "Các CEO của các công ty công nghệ lớn đã dự đoán điều này và sẽ trả tiền. Đối với họ, ít đối thủ nhỏ hơn thậm chí là một lợi thế. Chính các công ty khởi nghiệp nhỏ hơn là những người chịu thiệt hại nhất."

Innovation at risk

  • Nguy cơ đối với đổi mới

The policy could also mean fewer of the talented immigrants who often go on to launch new firms, analysts said.

  • Chính sách này cũng có thể có nghĩa là ít người nhập cư tài năng hơn, những người thường sẽ thành lập các công ty mới, các nhà phân tích nói.

More than half of U.S. startups valued at $1 billion or more had at least one immigrant founder, according to a 2022 report from the National Foundation for American Policy, a nonpartisan think tank based in Virginia.

  • Hơn một nửa số công ty khởi nghiệp ở Mỹ được định giá 1 tỷ đô la hoặc hơn có ít nhất một người sáng lập là người nhập cư, theo một báo cáo năm 2022 từ Quỹ Quốc gia về Chính sách Mỹ, một tổ chức nghiên cứu phi đảng phái có trụ sở tại Virginia.

Several lawyers said startups they represent are pinning hopes on lawsuits that argue that the administration overstepped by imposing a fee beyond what Congress envisioned, betting that courts would dilute the rule before costs cripple hiring.

  • Một số luật sư cho biết các công ty khởi nghiệp mà họ đại diện đang đặt hy vọng vào các vụ kiện cho rằng chính quyền đã vượt quá quyền hạn khi áp đặt một khoản phí vượt quá những gì Quốc hội dự tính, và hy vọng rằng các tòa án sẽ làm giảm quy tắc trước khi chi phí làm tê liệt việc tuyển dụng.

If not, "we will see a pullback from the smartest people around the world," said Bilal Zuberi, founder of Silicon Valley-based venture capital firm Red Glass Ventures, who began his career in the U.S. on an H-1B visa.

  • Nếu không, "chúng tôi sẽ thấy sự suy giảm từ những người thông minh nhất trên thế giới," Bilal Zuberi, nhà sáng lập của công ty đầu tư mạo hiểm Red Glass Ventures có trụ sở tại Thung lũng Silicon, người đã bắt đầu sự nghiệp của mình ở Mỹ với visa H-1B, nói.
View the original post here .

Actor Dai Xiangyu and wife Chen Zihan nearly divorced after 12 failed IVF cycles

  • Diễn viên Đại Hướng Vũ và vợ Trần Tử Hàn suýt ly hôn sau 12 lần thụ tinh ống nghiệm thất bại
  • September 25, 2025

Chinese actress Chen Zihan has revealed that she underwent 12 unsuccessful in-vitro fertilisation (IVF) cycles, and the strain of the treatments once brought her husband, actor Dai Xiangyu, to the brink of considering divorce.

  • Nữ diễn viên Trung Quốc Trần Tử Hàn đã tiết lộ rằng cô đã trải qua 12 lần thụ tinh trong ống nghiệm (IVF) không thành công, và áp lực từ các đợt điều trị này đã từng đẩy chồng cô, diễn viên Đại Hướng Vũ, đến bờ vực của việc cân nhắc ly hôn.

Chinese actress Chen Zihan (R) and her husband, actor Dai Xiangyu. Photo from Dais Weibo

Chinese actress Chen Zihan (R) and her husband, actor Dai Xiangyu. Photo from Dai's Weibo

  • Nữ diễn viên Trung Quốc Trần Tử Hàn (phải) và chồng cô, diễn viên Đại Hướng Vũ. Ảnh từ Weibo của Đại Hướng Vũ

Chen shared her story on the latest episode of the Chinese variety show "Our Love Song," as reported by The Straits Times.

  • Trần chia sẻ câu chuyện của mình trong tập mới nhất của chương trình tạp kỹ Trung Quốc "Bài Hát Tình Yêu Của Chúng Ta", theo The Straits Times đưa tin.

"During those three years [from 2022 to 2025], I underwent at least 12 IVF cycles, receiving injections almost every single day," she said.

  • "Trong ba năm đó [từ 2022 đến 2025], tôi đã trải qua ít nhất 12 chu kỳ IVF, nhận các mũi tiêm gần như mỗi ngày," cô nói.

During this period, Chen took a hiatus from acting to focus on fertility treatments and described the physical and emotional toll, recalling moments when she broke down and cried on the street while hugging her husband.

  • Trong thời gian này, Trần đã tạm ngừng diễn xuất để tập trung vào việc điều trị sinh sản và mô tả gánh nặng thể chất và cảm xúc, nhớ lại những khoảnh khắc khi cô bùng nổ và khóc trên đường phố trong khi ôm chồng.

Taiwanese actress Joe Chen asked whether she pursued IVF under family pressure. Chen clarified: "That was not the case. Its purely because I love children. I believe having a baby is an important part of life."

  • Nữ diễn viên Đài Loan Trần Kiều Ân đã hỏi liệu cô có theo đuổi IVF dưới áp lực gia đình hay không. Trần làm rõ: "Không phải như vậy. Đó hoàn toàn là vì tôi yêu trẻ con. Tôi tin rằng có con là một phần quan trọng của cuộc sống."

Chen revealed that Dai eventually asked her to stop the treatments, unable to bear seeing her suffer. At one point, he even considered divorce due to a combination of personal stress, including a family members deteriorating health, financial pressures, and the couple living apart for over a year due to work commitments.

  • Trần tiết lộ rằng cuối cùng Đại đã yêu cầu cô ngừng các đợt điều trị, không thể chịu đựng việc thấy cô đau khổ. Có lúc, anh thậm chí còn cân nhắc ly hôn do sự kết hợp của căng thẳng cá nhân, bao gồm sức khỏe xấu đi của một thành viên gia đình, áp lực tài chính, và việc hai vợ chồng sống xa nhau hơn một năm do công việc.

Determined to resolve their issues, Chen insisted that Dai fly to her filming location for an honest, face-to-face conversation.

  • Quyết tâm giải quyết vấn đề, Trần nhấn mạnh rằng Đại phải bay đến địa điểm quay phim của cô để có một cuộc trò chuyện thẳng thắn, trực tiếp.

"Im the kind of person who fixes a broken TV, not someone who just replaces it," she told him.

  • "Tôi là kiểu người sửa chữa TV hỏng, chứ không phải người chỉ biết thay thế nó," cô nói với anh.

The meeting allowed Dai to explain the pressures he was under, while Chen expressed her hurt at being kept in the dark. They ultimately decided to give their marriage another chance. Since reconciling, the couple have celebrated anniversaries together, Chen has returned to acting, and they have adopted a stray cat as part of rebuilding their family life.

  • Cuộc gặp gỡ cho phép Đại giải thích những áp lực mà anh đang phải chịu đựng, trong khi Trần bày tỏ nỗi đau của mình khi bị giấu kín. Cuối cùng họ quyết định cho hôn nhân của họ một cơ hội nữa. Kể từ khi hòa giải, cặp đôi đã cùng nhau kỷ niệm các ngày kỷ niệm, Trần đã trở lại diễn xuất, và họ đã nhận nuôi một con mèo hoang như một phần của việc xây dựng lại cuộc sống gia đình.

When asked whether they would continue trying for a child, Dai said: "Its all down to fate."

  • Khi được hỏi liệu họ có tiếp tục cố gắng có con hay không, Đại nói: "Tất cả là do duyên số."

Dai, 41, was talent-spotted by MediaCorp while in Shanghai, and gained fame in 2008 for his role in the hit series "The Little Nyonya," earning a nomination for Best Supporting Actor at the 2009 Star Awards.

  • Đại, 41 tuổi, được MediaCorp phát hiện tài năng khi đang ở Thượng Hải, và nổi tiếng vào năm 2008 với vai diễn trong loạt phim ăn khách "Tiểu Nyonya", giành được đề cử Nam diễn viên phụ xuất sắc nhất tại Giải thưởng Ngôi sao 2009.

Chen, 47, made her acting debut in 1996. The couple married in 2016.

  • Trần, 47 tuổi, ra mắt diễn xuất vào năm 1996. Cặp đôi kết hôn vào năm 2016.
View the original post here .

Philippines shuts schools, flights as new storm Bualoi approaches

  • Philippines đóng cửa trường học, hủy chuyến bay khi bão mới Bualoi tiến gần
  • September 25, 2025

The Philippines shut schools and scrapped flights on Thursday as a fresh storm threatened to hit just days after a super typhoon killed nine people in the archipelago.

  • Philippines đã đóng cửa các trường học và hủy bỏ các chuyến bay vào thứ Năm khi một cơn bão mới đe dọa tấn công chỉ vài ngày sau khi một siêu bão khiến chín người thiệt mạng tại quần đảo này.

Severe Tropical Storm Bualoi is forecast to intensify into a typhoon on Friday and then slam into the southern end of the Philippines' largest island, Luzon.

  • Bão nhiệt đới nghiêm trọng Bualoi dự báo sẽ mạnh lên thành bão vào thứ Sáu và sau đó đổ bộ vào phía nam của đảo lớn nhất Philippines, Luzon.

"Widespread flooding and landslides in mountainous areas are possible," Benison Estareja from the nation's weather service told a briefing.

  • "Ngập lụt rộng rãi và lở đất ở các khu vực miền núi là có thể xảy ra," Benison Estareja từ dịch vụ thời tiết quốc gia cho biết trong một cuộc họp báo.

The Philippines is hit by an average of 20 storms and typhoons each year, putting millions of people in disaster-prone areas in a state of constant poverty.

  • Philippines hứng chịu trung bình 20 cơn bão và bão mỗi năm, đặt hàng triệu người trong các khu vực dễ bị thiên tai vào tình trạng nghèo đói liên tục.

Scientists warn that storms are becoming more powerful as the world warms due to the effects of human-driven climate change.

  • Các nhà khoa học cảnh báo rằng các cơn bão đang trở nên mạnh hơn khi thế giới ấm lên do tác động của biến đổi khí hậu do con người gây ra.

Authorities warned of a "high risk of life-threatening storm surge" of up to three meters (10 feet) with the coming storm.

  • Các nhà chức trách cảnh báo về "nguy cơ cao của cơn bão đe dọa tính mạng" với sóng cao lên đến ba mét (10 feet) với cơn bão sắp tới.

The Philippine Coast Guard said around 1,500 people were stranded in ports of Bicol, the region where the typhoon is forecast to hit.

  • Lực lượng Cảnh sát biển Philippines cho biết khoảng 1.500 người bị mắc kẹt tại các cảng của Bicol, khu vực dự báo bão sẽ đổ bộ.

Thousands were also still displaced in the rain-soaked nation after Super Typhoon Ragasa passed over the country's far northern end and killed at least nine people.

  • Hàng ngàn người cũng vẫn còn phải di dời trong quốc gia ngập trong mưa sau khi siêu bão Ragasa đi qua phần cực bắc của đất nước và khiến ít nhất chín người thiệt mạng.

The weather bureau said the outer bands of Bualoi might also bring rains to the northern Philippines.

  • Cục thời tiết cho biết các dải bên ngoài của Bualoi có thể mang mưa đến phía bắc Philippines.

"These rains are continuous and may cause renewed flooding, and landslides, especially in areas that are already saturated," Civil Defense Administrator Harold Cabreros said late Wednesday.

  • "Những cơn mưa này liên tục và có thể gây ngập lụt mới, và lở đất, đặc biệt là ở những khu vực đã bị bão hòa," Quản trị viên Phòng vệ Dân sự Harold Cabreros cho biết vào tối thứ Tư.

Seven fishermen died during Ragasa when their boat was flipped over by huge waves in the far northern Cagayan Province, while one person was killed by a toppled tree.

  • Bảy ngư dân đã thiệt mạng trong bão Ragasa khi thuyền của họ bị lật bởi những con sóng lớn ở tỉnh Cagayan xa phía bắc, trong khi một người bị cây đổ đè chết.

A typhoon-triggered landslide also killed a 74-year-old man and injured at least seven people in Benguet, a mountainous province north of Manila.

  • Một vụ lở đất gây ra bởi cơn bão cũng đã giết chết một người đàn ông 74 tuổi và làm bị thương ít nhất bảy người ở Benguet, một tỉnh miền núi phía bắc Manila.

Philippine President Ferdinand Marcos pledged late Wednesday that food, medicine and other aid was in position in areas where Bualoi is expected to pass.

  • Tổng thống Philippines Ferdinand Marcos cam kết vào tối thứ Tư rằng thực phẩm, thuốc men và các viện trợ khác đã sẵn sàng tại các khu vực dự kiến Bualoi sẽ đi qua.

The storms come as public anger seethes over a scandal involving bogus flood-control projects believed to have cost taxpayers billions of dollars.

  • Các cơn bão đến khi công chúng đang sôi sục vì một vụ bê bối liên quan đến các dự án kiểm soát lũ giả mạo được cho là đã khiến người nộp thuế mất hàng tỷ đô la.
View the original post here .

Property developer FLC buys back Bamboo Airways

  • Nhà phát triển bất động sản FLC mua lại Bamboo Airways
  • September 25, 2025

Property developer FLC has bought back struggling Bamboo Airways from a group of investors, two years after relinquishing ownership.

  • Nhà phát triển bất động sản FLC đã mua lại Bamboo Airways đang gặp khó khăn từ một nhóm các nhà đầu tư, hai năm sau khi từ bỏ quyền sở hữu.

Bamboo Airways chairman Le Thai Sam said at the airlines extraordinary meeting Thursday that efforts to restructure over the past two years had not achieved expected outcomes.

  • Chủ tịch Bamboo Airways, ông Lê Thái Sâm, cho biết tại cuộc họp bất thường của hãng hàng không vào thứ Năm rằng những nỗ lực tái cấu trúc trong hai năm qua đã không đạt được kết quả mong muốn.

Bamboo Airways seen at Tan Son Nhat International Airport in Ho Chi Minh City in August 2019. Photo by VnExpress/Giang Huy

Bamboo Airways seen at Tan Son Nhat International Airport in Ho Chi Minh City in August 2019. Photo by VnExpress/Giang Huy

  • Bamboo Airways được nhìn thấy tại Sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất ở Thành phố Hồ Chí Minh vào tháng 8 năm 2019. Ảnh bởi VnExpress/Giang Huy

The carrier now operates only seven Airbus aircraft on 12 domestic routes and has suspended regular international flights, maintaining only charter services.

  • Hiện tại, hãng chỉ vận hành bảy máy bay Airbus trên 12 tuyến nội địa và đã tạm ngừng các chuyến bay quốc tế thường xuyên, chỉ duy trì các dịch vụ thuê chuyến.

Before the restructuring it had 30 narrow-body and wide-body aircraft flying on 66 domestic and 15 international routes.

  • Trước khi tái cấu trúc, hãng có 30 máy bay thân hẹp và thân rộng bay trên 66 tuyến nội địa và 15 tuyến quốc tế.

Sam said the group of investors who had bought the airline from FLC is currently not financially capable of operating it.

  • Ông Sâm cho biết nhóm các nhà đầu tư đã mua lại hãng từ FLC hiện không có khả năng tài chính để vận hành nó.

Bamboo Airways was established by FLC in 2017 and started flying in early 2019.

  • Bamboo Airways được FLC thành lập vào năm 2017 và bắt đầu bay vào đầu năm 2019.

In May 2023 the airline was fully sold to Sam. He will continue as chairman of the airline.

  • Vào tháng 5 năm 2023, hãng hàng không đã được bán hoàn toàn cho ông Sâm. Ông sẽ tiếp tục là chủ tịch của hãng hàng không.
View the original post here .

Thai beauty queen admits OnlyFans activity following dethronement one day after coronation

  • Hoa hậu Thái Lan thừa nhận hoạt động trên OnlyFans sau khi bị truất ngôi một ngày sau lễ đăng quang
  • September 25, 2025

SuphanneeBabyNoinonthong, stripped of her title as Miss Grand Prachuap Khiri Khan 2026 just one day after her coronation, has admitted to being active on OnlyFans, a subscription-based platform known for adult content.

  • Suphannee "Baby" Noinonthong, bị tước danh hiệu Hoa hậu Grand Prachuap Khiri Khan 2026 chỉ một ngày sau lễ đăng quang, đã thừa nhận đang hoạt động trên OnlyFans, một nền tảng dựa trên đăng ký nổi tiếng với nội dung người lớn.

Thai former beauty queen Suphannee Baby Noinonthong. Photo from Noinonthongs Facebook

Thai former beauty queen Suphannee "Baby" Noinonthong. Photo from Noinonthong's Facebook

  • Cựu hoa hậu Thái Lan Suphannee "Baby" Noinonthong. Ảnh từ Facebook của Noinonthong

According to Thaiger, Noinonthong appeared on a Channel 3 program on Tuesday to discuss the controversy. She revealed that she had previously worked a variety of jobs, including as a bar worker and juice seller, but had to drop out of university as she struggled to balance work and studies.

  • Theo Thaiger, Noinonthong xuất hiện trên chương trình Channel 3 vào thứ Ba để thảo luận về sự việc gây tranh cãi. Cô tiết lộ rằng trước đây đã làm nhiều công việc khác nhau, bao gồm làm nhân viên quán bar và bán nước trái cây, nhưng đã phải bỏ học đại học vì gặp khó khăn trong việc cân bằng giữa công việc và học tập.

When entertainment venues closed during the pandemic, she lost her main source of income and turned to OnlyFans to support herself, unaware that some of her content might be viewed as explicit, she said. She admitted that the viral clip circulating online was taken from a livestream she broadcast last year.

  • Khi các địa điểm giải trí đóng cửa trong đại dịch, cô mất nguồn thu nhập chính và đã chuyển sang OnlyFans để tự hỗ trợ mình, không biết rằng một số nội dung của cô có thể bị coi là nhạy cảm, cô nói. Cô thừa nhận rằng đoạn clip lan truyền trên mạng được lấy từ một buổi livestream mà cô đã phát sóng vào năm ngoái.

Noinonthong was crowned Miss Grand Prachuap Khiri Khan 2026 on Sept. 20, and the following day, the Miss Grand Thailand organization announced her dethronement, citing "activities that do not align with the spirit and principles contestants are required to uphold."

  • Noinonthong được trao vương miện Hoa hậu Grand Prachuap Khiri Khan 2026 vào ngày 20 tháng 9, và ngày hôm sau, tổ chức Miss Grand Thailand đã thông báo truất ngôi của cô, với lý do "các hoạt động không phù hợp với tinh thần và nguyên tắc mà các thí sinh phải tuân thủ."

The decision followed the circulation of videos showing Noinonthong wearing pink, see-through clothing while dancing. Some clips also depicted her using an e-cigarette and applying lipstick in unconventional ways.

  • Quyết định này được đưa ra sau khi các video cho thấy Noinonthong mặc áo hồng trong suốt khi nhảy múa lan truyền. Một số đoạn clip cũng cho thấy cô sử dụng thuốc lá điện tử và thoa son môi theo cách không thông thường.

Following the announcement of her dethronement, Noinonthong publicly acknowledged her past and explained that she had produced explicit content to pay for the treatment of her bedridden mother, who has since passed away. She issued an apology to the pageant organizers and her supporters, asking the public for understanding and a second chance.

  • Sau khi thông báo truất ngôi, Noinonthong công khai thừa nhận quá khứ của mình và giải thích rằng cô đã sản xuất nội dung nhạy cảm để trả tiền điều trị cho mẹ nằm liệt giường của cô, người đã qua đời. Cô đã xin lỗi các nhà tổ chức cuộc thi và những người ủng hộ mình, yêu cầu công chúng hiểu và cho cô một cơ hội thứ hai.

The 2026 Miss Grand Thailand pageant is scheduled to take place in March 2026 in Bangkok. The winner will go on to represent the country at the Miss Grand International 2026 competition.

  • Cuộc thi Hoa hậu Grand Thailand 2026 dự kiến sẽ diễn ra vào tháng 3 năm 2026 tại Bangkok. Người chiến thắng sẽ đại diện cho quốc gia tham gia cuộc thi Hoa hậu Grand International 2026.
View the original post here .

Vietnamese trans beauty queen Nguyen Huong Giang to compete at Miss Universe 2025

  • Người đẹp chuyển giới Nguyễn Hương Giang sẽ thi đấu tại Miss Universe 2025
  • September 25, 2025

Miss International Queen winner Nguyen Huong Giang will represent Vietnam at the Miss Universe 2025 pageant in November this year, becoming the countrys first transgender contestant in the competitions history.

  • Người chiến thắng Miss International Queen, Nguyễn Hương Giang, sẽ đại diện cho Việt Nam tại cuộc thi Miss Universe 2025 vào tháng 11 năm nay, trở thành thí sinh chuyển giới đầu tiên của đất nước trong lịch sử cuộc thi.

Vietnamese trans beauty queen Nguyen Huong Giang, crowned Miss International Queen 2018. Photo from Giangs Instagram

Vietnamese trans beauty queen Nguyen Huong Giang, crowned Miss International Queen 2018. Photo from Giang's Instagram

  • Người đẹp chuyển giới Việt Nam Nguyễn Hương Giang, đăng quang Miss International Queen 2018. Ảnh từ Instagram của Giang.

Miss Universe Vietnam announced on Wednesday evening that Giang would join the international stage. Unlike previous seasons, the national organizer selected Giang directly rather than holding a domestic competition, citing her combination of feminine beauty, intelligence, confidence, and inspiring personal story.

  • Miss Universe Vietnam đã thông báo vào tối thứ Tư rằng Giang sẽ tham gia sân khấu quốc tế. Khác với các mùa trước, ban tổ chức quốc gia đã chọn Giang trực tiếp thay vì tổ chức một cuộc thi trong nước, nhờ sự kết hợp của cô giữa vẻ đẹp nữ tính, trí tuệ, sự tự tin và câu chuyện cá nhân đầy cảm hứng.

"We believe she has never stopped challenging herself," a representative said. "In every role, Giang shines with inner strength, reflecting the image of a modern Vietnamese woman."

  • "Chúng tôi tin rằng cô ấy chưa bao giờ ngừng thử thách bản thân," một đại diện nói. "Trong mọi vai trò, Giang luôn tỏa sáng với sức mạnh nội tâm, phản ánh hình ảnh của một người phụ nữ hiện đại Việt Nam."

Earlier this year, the organization had planned to hold a competition, but it was ultimately canceled. According to Miss Universe rules, national organizations must confirm their contestants by Sept. 30, with priority given to domestic titleholders.

  • Đầu năm nay, tổ chức đã lên kế hoạch tổ chức một cuộc thi, nhưng cuối cùng đã bị hủy bỏ. Theo quy định của Miss Universe, các tổ chức quốc gia phải xác nhận thí sinh của mình trước ngày 30 tháng 9, với ưu tiên dành cho những người đã đoạt danh hiệu trong nước.

Since her Miss International Queen 2018 triumph, Giang has been active as a singer, actress, and TV personality. Last year, she also took on the role of producer for Miss Universe Vietnam.

  • Kể từ khi chiến thắng Miss International Queen 2018, Giang đã hoạt động tích cực với vai trò ca sĩ, diễn viên và nhân vật truyền hình. Năm ngoái, cô cũng đảm nhận vai trò nhà sản xuất cho Miss Universe Vietnam.

Miss Universe, first held in 1952, is among the worlds most-watched pageants, with broadcast rights in 165 countries and territories. U.S. President Donald Trump once owned the organization, which is now managed by Legacy Holding Group USA, based in Mexico, with Raul Rocha Cantu as representative.

  • Miss Universe, được tổ chức lần đầu vào năm 1952, là một trong những cuộc thi sắc đẹp được theo dõi nhiều nhất trên thế giới, với quyền phát sóng tại 165 quốc gia và vùng lãnh thổ. Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump từng sở hữu tổ chức này, hiện được quản lý bởi Legacy Holding Group USA, có trụ sở tại Mexico, với Raul Rocha Cantu là đại diện.

Recent changes to Miss Universe rules have emphasized diversity, highlighting not only beauty but also courage and a healthy lifestyle. Transgender women have been allowed to participate since 2013, and since 2023, married women and mothers are also eligible to compete.

  • Những thay đổi gần đây đối với quy định của Miss Universe đã nhấn mạnh sự đa dạng, không chỉ tôn vinh vẻ đẹp mà còn cả sự dũng cảm và lối sống lành mạnh. Phụ nữ chuyển giới đã được phép tham gia từ năm 2013, và kể từ năm 2023, phụ nữ đã kết hôn và các bà mẹ cũng đủ điều kiện để tranh tài.

The 74th edition of Miss Universe will be held in Thailand this November, with more than 100 contestants expected. Last years titleholder, Victoria Kjær Theilvig of Denmark, will crown the new winner.

  • Phiên bản thứ 74 của Miss Universe sẽ được tổ chức tại Thái Lan vào tháng 11 năm nay, với hơn 100 thí sinh dự kiến tham gia. Người giữ danh hiệu của năm ngoái, Victoria Kjær Theilvig của Đan Mạch, sẽ trao vương miện cho người chiến thắng mới.
View the original post here .

How eating an apple a day could support heart health

  • Cách ăn một quả táo mỗi ngày có thể hỗ trợ sức khỏe tim mạch
  • September 25, 2025

Eating an apple a day may help boost heart health by promoting blood vessel relaxation, reducing inflammation, protecting cells, and supporting healthier arteries, according to recent research.

  • Ăn một quả táo mỗi ngày có thể giúp tăng cường sức khỏe tim mạch bằng cách thúc đẩy sự thư giãn của mạch máu, giảm viêm, bảo vệ tế bào và hỗ trợ động mạch khỏe mạnh hơn, theo nghiên cứu gần đây.

A pile of red apples. Illustration photo by Pexels

A pile of red apples. Illustration photo by Pexels

  • Một đống táo đỏ. Ảnh minh họa bởi Pexels

Apples are rich in fiber and plant compounds that can support healthy blood pressure and overall cardiovascular function, according to VeryWell Health. They contain flavonoidsincluding quercetin and proanthocyanidinsphenolic acids, and dietary fiber, all of which may benefit the heart. Dr. John Higgins, a cardiologist at UTHealth Houston, explains that these compounds support cardiovascular health through multiple mechanisms:

  • Táo giàu chất xơ và hợp chất thực vật có thể hỗ trợ huyết áp lành mạnh và chức năng tim mạch tổng thể, theo VeryWell Health. Chúng chứa flavonoid—bao gồm quercetin và proanthocyanidin—axit phenolic và chất xơ ăn kiêng, tất cả đều có thể có lợi cho tim. Tiến sĩ John Higgins, một chuyên gia tim mạch tại UTHealth Houston, giải thích rằng những hợp chất này hỗ trợ sức khỏe tim mạch qua nhiều cơ chế:

Relax blood vessels: Flavonoids signal blood vessels to widen slightly, making it easier for blood to flow.

  • Thư giãn mạch máu: Flavonoid báo hiệu cho mạch máu giãn nở nhẹ, giúp máu lưu thông dễ dàng hơn.

Reduce inflammation: Antioxidants called polyphenols act as natural anti-inflammatories, easing stress on arteries over time, says Cassandra Lepore, a registered dietitian in New York City.

  • Giảm viêm: Chất chống oxy hóa gọi là polyphenol hoạt động như chất chống viêm tự nhiên, giảm căng thẳng cho động mạch theo thời gian, theo Cassandra Lepore, một chuyên gia dinh dưỡng đăng ký tại Thành phố New York.

Protect cells: Antioxidants in apples help shield blood vessels from everyday damage caused by unstable molecules in the body.

  • Bảo vệ tế bào: Chất chống oxy hóa trong táo giúp bảo vệ mạch máu khỏi tổn thương hàng ngày gây ra bởi các phân tử không ổn định trong cơ thể.

Support healthier arteries: Soluble fiber can lower cholesterol and maintain artery flexibility, promoting long-term blood pressure control.

  • Hỗ trợ động mạch khỏe mạnh hơn: Chất xơ hòa tan có thể làm giảm cholesterol và duy trì tính linh hoạt của động mạch, thúc đẩy kiểm soát huyết áp lâu dài.

Control blood pressure: Apples provide around 150 mg of potassium per fruit, which contributes to daily intake, per The Independent. According to Harvard Medical School, potassium helps relax blood vessel walls, lowering blood pressure and protecting against muscle cramping.

  • Kiểm soát huyết áp: Táo cung cấp khoảng 150 mg kali mỗi quả, góp phần vào lượng tiêu thụ hàng ngày, theo The Independent. Theo Trường Y Harvard, kali giúp thư giãn thành mạch máu, hạ huyết áp và bảo vệ chống lại chuột rút cơ bắp.
View the original post here .

Taiwan revises down Super Typhoon Ragasa death toll, search on for 33 missing

  • Đài Loan giảm số người chết do siêu bão Ragasa, tìm kiếm 33 người mất tích
  • September 25, 2025

Taiwan's fire department on Thursday revised down to 14 the death toll from a typhoon this week on its remote east coast, as rescuers continued to search for 33 people still missing amid thick, black mud and scenes of devastation.

  • Cục cứu hỏa Đài Loan hôm thứ Năm đã điều chỉnh xuống còn 14 số người chết do cơn bão tuần này tại bờ biển phía đông xa xôi, khi những người cứu hộ tiếp tục tìm kiếm 33 người vẫn còn mất tích giữa bùn đen dày đặc và cảnh tượng tàn phá.

The deaths happened after Super Typhoon Ragasa's outer bands brought heavy rain to Hualien county, causing a barrier lake in the mountains to overflow and unleash a wall of water onto the small town of Guangfu.

  • Các ca tử vong xảy ra sau khi các dải ngoại vi của siêu bão Ragasa mang mưa lớn đến huyện Hoa Liên, khiến một hồ chắn nước trên núi tràn và đổ một bức tường nước xuống thị trấn nhỏ Quang Phú.

Having said the previous day that 17 had died, the fire department adjusted that to 14, saying some casualties had been counted twice.

  • Trước đó, cục cứu hỏa cho biết có 17 người đã chết, nhưng đã điều chỉnh lại con số này xuống còn 14, nói rằng một số nạn nhân đã được tính hai lần.

It put the new number of missing at 33, a figure that had hit 152 on Wednesday, as the authorities search for people reported out of contact.

  • Số người mất tích mới là 33, một con số đã đạt 152 vào thứ Tư, khi các nhà chức trách tìm kiếm những người được báo cáo là mất liên lạc.

In downtown Guangfu, residents and rescuers, including soldiers, used shovels, buckets and diggers to remove the mud and stones carried by the flood waters.

  • Tại trung tâm Quang Phú, cư dân và những người cứu hộ, bao gồm cả binh lính, đã sử dụng xẻng, xô và máy xúc để loại bỏ bùn và đá do nước lũ cuốn theo.

"It's too risky to return home now. We must make sure people are aware of the potential danger, especially the elderly," said Esther Chen, 26, volunteering for relief efforts.

  • "Hiện tại trở về nhà quá nguy hiểm. Chúng ta phải đảm bảo rằng mọi người nhận thức được nguy cơ tiềm tàng, đặc biệt là người già," Esther Chen, 26 tuổi, tình nguyện viên cho các nỗ lực cứu trợ, cho biết.

Taiwan Premier Cho Jung-tai said the deaths, which mostly happened on the first floors of buildings, must be investigated and authorities must "seize the golden rescue window" to find the missing.

  • Thủ tướng Đài Loan Cho Jung-tai cho biết các ca tử vong, chủ yếu xảy ra ở tầng trệt của các tòa nhà, phải được điều tra và các nhà chức trách phải "nắm bắt cơ hội vàng để cứu hộ" để tìm kiếm người mất tích.

While Guangfu's train station is back in operation, the main highway has been cut off after the flood waters swept away the bridge.

  • Trong khi ga tàu Quang Phú đã trở lại hoạt động, con đường cao tốc chính đã bị cắt đứt sau khi nước lũ cuốn trôi cây cầu.

Taiwan leader Lai Ching-te on Wednesday pledged a month of his salary to relief efforts for displaced residents, and is visiting the disaster zone later on Thursday.

  • Lãnh đạo Đài Loan Lai Ching-te hôm thứ Tư đã cam kết dành một tháng lương của mình cho các nỗ lực cứu trợ cư dân bị di dời và sẽ thăm vùng thảm họa vào cuối ngày thứ Năm.

While it has stopped raining, the authorities have maintained warnings for the barrier dam in a remote mountain area behind Guangfu.

  • Mặc dù đã ngừng mưa, các nhà chức trách vẫn duy trì cảnh báo cho đập chắn nước ở khu vực núi xa xôi phía sau Quang Phú.

Agriculture Minister Chen Junne-jih told reporters in Taipei that blowing up the bank holding back the lake with explosives was too dangerous given it could exacerbate the problem with more landslides.

  • Bộ trưởng Nông nghiệp Chen Junne-jih nói với các phóng viên ở Đài Bắc rằng việc phá hủy con đập giữ hồ bằng chất nổ là quá nguy hiểm vì có thể làm trầm trọng thêm vấn đề với nhiều vụ lở đất hơn.
View the original post here .