Latest News
Lifebuoy's 30 years of providing healthcare products for Vietnamese
- Lifebuoy 30 năm cung cấp các sản phẩm chăm sóc sức khỏe cho người Việt Nam
- September 09, 2025
Throughout its 30 years in Vietnam, Lifebuoy has remained committed to protecting public health, with a special focus on children to contribute to a healthier, stronger young generation.
- Trong suốt 30 năm có mặt tại Việt Nam, Lifebuoy luôn cam kết bảo vệ sức khỏe cộng đồng, đặc biệt là trẻ em nhằm đóng góp vào việc tạo ra một thế hệ trẻ khỏe mạnh hơn, mạnh mẽ hơn.
Present in Vietnam since 1995, Lifebuoy has accompanied millions of children across the country, helping them stay healthy.
- Có mặt tại Việt Nam từ năm 1995, Lifebuoy đã đồng hành cùng hàng triệu trẻ em trên khắp cả nước, giúp các em giữ gìn sức khỏe.
Most recently, the brand launched the campaign "Clean Summer Date, Healthy Summer Fun", which highlighted unfinished childhood plans due to illness and captured children's summer wishes across the nation.
- Gần đây nhất, thương hiệu đã ra mắt chiến dịch "Hẹn Hò Mùa Hè Sạch, Vui Vẻ Mùa Hè Khỏe", nhằm nhấn mạnh những kế hoạch tuổi thơ chưa hoàn thành do bệnh tật và ghi lại những ước mơ mùa hè của trẻ em trên khắp cả nước.
At the event "A Date with Summer" on July 8, 2025, in Ho Chi Minh City, handwritten letters carrying childhood dreams were tied to a giant kite, symbolizing Lifebuoy's promise to nurture healthier summers for Vietnamese children.
- Tại sự kiện "Hẹn Hò Mùa Hè" vào ngày 8 tháng 7 năm 2025 tại Thành phố Hồ Chí Minh, những lá thư viết tay mang theo những ước mơ tuổi thơ đã được buộc vào một cánh diều khổng lồ, tượng trưng cho lời hứa của Lifebuoy sẽ nuôi dưỡng những mùa hè khỏe mạnh hơn cho trẻ em Việt Nam.
Lifebuoy welcomed the new 2025 school year with a series of activities in Dien Bien to support children returning to school after the rainy season.
- Lifebuoy đã chào đón năm học mới 2025 với chuỗi hoạt động tại Điện Biên nhằm hỗ trợ trẻ em trở lại trường sau mùa mưa.
These initiatives underscored the brand's long-term commitment to promoting public health and sharing with the community.
- Những sáng kiến này khẳng định cam kết lâu dài của thương hiệu trong việc thúc đẩy sức khỏe cộng đồng và chia sẻ với cộng đồng.
A Lifebuoy's program was joined by representatives of the Dien Bien Department of Education and Training. Photo courtesy of Lifebuoy
- Một chương trình của Lifebuoy có sự tham gia của đại diện Sở Giáo dục và Đào tạo Điện Biên. Ảnh do Lifebuoy cung cấp
30 years, one journey
- 30 năm, một hành trình
Lifebuoy's three-decade journey in Vietnam has been marked by impactful campaigns that have positively influenced millions of children.
- Hành trình ba thập kỷ của Lifebuoy tại Việt Nam đã được đánh dấu bằng những chiến dịch có tác động tích cực đến hàng triệu trẻ em.
From donating 270,000 antibacterial products to rural children between 2005 and 2008, to teaching 10,000 children proper handwashing during the Covid-19 pandemic, to providing free medical check-ups and hygiene guidance for 100,000 children through the "Clean Hands Caravan," these efforts have not only encouraged lasting hygiene habits but also helped nurture a generation that is both healthy and confident.
- Từ việc tặng 270.000 sản phẩm kháng khuẩn cho trẻ em nông thôn từ năm 2005 đến 2008, đến việc dạy 10.000 trẻ em cách rửa tay đúng cách trong đại dịch Covid-19, đến việc cung cấp kiểm tra y tế miễn phí và hướng dẫn vệ sinh cho 100.000 trẻ em thông qua "Caravan Bàn Tay Sạch", những nỗ lực này không chỉ khuyến khích thói quen vệ sinh lâu dài mà còn giúp nuôi dưỡng một thế hệ vừa khỏe mạnh vừa tự tin.
This back-to-school season, Lifebuoy returned to Dien Bien, a province rich in history but still facing many hardships, to bring timely support to children affected by the devastating floods in early August.
- Mùa tựu trường năm nay, Lifebuoy đã trở lại Điện Biên, một tỉnh giàu lịch sử nhưng còn nhiều khó khăn, để mang đến sự hỗ trợ kịp thời cho trẻ em bị ảnh hưởng bởi trận lũ lụt tàn phá vào đầu tháng 8.
The Vietnam Young Physicians Association awarded Lifebuoy a certificate of appreciation. Photo courtesy of Lifebuoy
- Hội Thầy thuốc Trẻ Việt Nam đã trao tặng Lifebuoy giấy chứng nhận cảm ơn. Ảnh do Lifebuoy cung cấp
In this program, Lifebuoy partnered with the Vietnam Young Physicians Association, the Ministry of Education and Training, the Vietnam Young Physicians Association, Thien Long Group, and other organizations to deliver meaningful support.
- Trong chương trình này, Lifebuoy đã hợp tác với Hội Thầy thuốc Trẻ Việt Nam, Bộ Giáo dục và Đào tạo, Hội Thầy thuốc Trẻ Việt Nam, Tập đoàn Thiên Long và các tổ chức khác để mang lại sự hỗ trợ ý nghĩa.
Activities included donating school supplies, upgrading hospitals and clinics, providing free medical check-ups, and visiting disadvantaged children to share gifts and encouragement.
- Các hoạt động bao gồm tặng dụng cụ học tập, nâng cấp bệnh viện và phòng khám, cung cấp kiểm tra y tế miễn phí và thăm trẻ em có hoàn cảnh khó khăn để chia sẻ quà tặng và động viên.
Lifebuoy also donated antibacterial products and equipment worth up to VND1 billion to Muong Luan Boarding Primary and Secondary School, Dien Bien Dong Medical Center, Keo Lom Health Station, and Luan Gioi Health Station.
- Lifebuoy cũng đã tặng các sản phẩm kháng khuẩn và thiết bị trị giá lên đến 1 tỷ đồng cho Trường Tiểu học và Trung học Cơ sở Bán trú Mường Luân, Trung tâm Y tế Điện Biên Đông, Trạm Y tế Kèo Lôm và Trạm Y tế Luan Giới.
These initiatives not only helped children in Dien Bien return to school clean and healthy but also extended Lifebuoy's 30-year journey of action for the health of Vietnamese people.
- Những sáng kiến này không chỉ giúp trẻ em Điện Biên trở lại trường học sạch sẽ và khỏe mạnh mà còn kéo dài hành trình 30 năm hành động vì sức khỏe của người dân Việt Nam của Lifebuoy.
Representatives of Lifebuoy present gifts to teachers and students. Photo courtesy of Lifebuoy
- Đại diện Lifebuoy tặng quà cho giáo viên và học sinh. Ảnh do Lifebuoy cung cấp
"This stands as clear proof of our commitment through three decades to the steadfast mission, 'for a healthier Vietnam,'" a Lifebuoy representative said.
- "Đây là bằng chứng rõ ràng về cam kết của chúng tôi qua ba thập kỷ với sứ mệnh kiên định, 'vì một Việt Nam khỏe mạnh hơn,'" đại diện Lifebuoy cho biết.
Gold price increases
- Giá vàng tăng
- September 09, 2025
Vietnam gold price rose Tuesday afternoon as global rate continued its rally.
- Giá vàng Việt Nam tăng vào chiều thứ Ba khi giá vàng toàn cầu tiếp tục tăng mạnh.
Saigon Jewelry Company gold bar went up 0.52% to VND135.8 million (US$5,145.89) per tael.
- Giá vàng miếng của Công ty Vàng Bạc Đá Quý Sài Gòn tăng 0,52% lên 135,8 triệu đồng (5.145,89 USD) mỗi lượng.
Gold ring was steady at VND130.8 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá nhẫn vàng duy trì ổn định ở mức 130,8 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng tương đương với 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Gold has risen 61% in Vietnam since the beginning of the year.
- Giá vàng tại Việt Nam đã tăng 61% kể từ đầu năm.
Globally gold prices scaled a record peak on Tuesday, buoyed by a weaker U.S. dollar and a dip in bond yields, as growing expectations of a Federal Reserve rate cut this month lifted demand for the precious metal, Reuters reported.
- Giá vàng toàn cầu đạt mức đỉnh kỷ lục vào thứ Ba, được hỗ trợ bởi đồng đô la Mỹ yếu hơn và lợi suất trái phiếu giảm, khi kỳ vọng ngày càng tăng về việc Cục Dự trữ Liên bang Mỹ cắt giảm lãi suất trong tháng này đã nâng cao nhu cầu đối với kim loại quý, theo Reuters.
Spot gold was up 0.2% at $3,642.09 per ounce, after hitting a record high of $3,659.10 earlier in the session.
- Giá vàng giao ngay tăng 0,2% lên 3.642,09 USD mỗi ounce, sau khi đạt mức cao kỷ lục 3.659,10 USD trước đó trong phiên.
U.S. gold futures for December delivery edged 0.1% higher to $3,682.10.
- Hợp đồng tương lai vàng của Mỹ giao hàng tháng 12 tăng 0,1% lên 3.682,10 USD.
"We probably will see more upside in gold from here provided that the U.S. central bank delivers with regards to market expectations of seeing multiple rate cuts," KCM Trade Chief Market Analyst Tim Waterer said.
- "Chúng ta có thể sẽ thấy giá vàng tiếp tục tăng từ đây với điều kiện ngân hàng trung ương Mỹ thực hiện đúng như kỳ vọng của thị trường về việc cắt giảm lãi suất nhiều lần," ông Tim Waterer, Trưởng phân tích thị trường của KCM Trade, cho biết.
Property market heats up as foreign investors close deals
- Thị trường bất động sản nóng lên khi các nhà đầu tư nước ngoài chốt giao dịch
- September 09, 2025
Vietnam’s real estate sector is increasingly attracting foreign investors through mergers and acquisitions (M&A), driven by economic recovery and rising demand.
- Ngành bất động sản Việt Nam ngày càng thu hút các nhà đầu tư nước ngoài thông qua các thương vụ sáp nhập và mua lại (M&A), được thúc đẩy bởi sự phục hồi kinh tế và nhu cầu tăng cao.
The first half of 2025 saw a number of notable foreign-led transactions. These include CapitaLand’s US$553 million acquisition of a project from Becamex IDC; the partnership of Sumitomo Forestry, Kumagai Gumi and NTT Urban Development with Kim Oanh Group to develop The One World project; and Nishi Nippon Railroad’s purchase of a 25% stake in Nam Long’s Paragon Dai Phuoc project.
- Nửa đầu năm 2025 chứng kiến một số giao dịch đáng chú ý do nước ngoài dẫn dắt. Bao gồm việc CapitaLand mua lại dự án từ Becamex IDC với giá 553 triệu USD; sự hợp tác của Sumitomo Forestry, Kumagai Gumi và NTT Urban Development với Tập đoàn Kim Oanh để phát triển dự án The One World; và việc Nishi Nippon Railroad mua lại 25% cổ phần trong dự án Paragon Đại Phước của Nam Long.
Buildings in Da Nang City in April 2025. Photo by VnExpress/Nguyen Dong
- Các tòa nhà tại thành phố Đà Nẵng vào tháng 4 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Nguyễn Đông.
According to Grant Thornton Vietnam, property M&A has staged a strong recovery after a quiet period, buoyed by favourable macroeconomic conditions that have strengthened market demand. The Land Law, which came into force in August 2024, has also improved transparency and created fresh impetus for growth.
- Theo Grant Thornton Việt Nam, M&A bất động sản đã phục hồi mạnh mẽ sau một giai đoạn trầm lắng, được thúc đẩy bởi các điều kiện kinh tế vĩ mô thuận lợi đã củng cố nhu cầu thị trường. Luật Đất đai, có hiệu lực từ tháng 8 năm 2024, cũng đã cải thiện tính minh bạch và tạo ra động lực mới cho sự phát triển.
Nguyen Le Dung, Head of Investment Consulting at Savills Hanoi, noted that Vietnam is seen by many multinational corporations as a strategic destination amid growing global polarisation, thanks to its neutral stance, political stability, and comprehensive partnerships with the U.S., China, Japan and the EU.
- Nguyễn Lê Dũng, Trưởng phòng Tư vấn Đầu tư tại Savills Hà Nội, lưu ý rằng Việt Nam được nhiều tập đoàn đa quốc gia xem như một điểm đến chiến lược trong bối cảnh phân cực toàn cầu đang gia tăng, nhờ vào lập trường trung lập, ổn định chính trị, và các quan hệ đối tác toàn diện với Mỹ, Trung Quốc, Nhật Bản và EU.
Foreign investors are showing greater preference for projects with clear legality, willing to pay more for transparency and faster cash flow realisation. Investment funds, particularly from Europe and North America, are making Environmental, Social and Governance (ESG) standards a prerequisite for participation.
- Các nhà đầu tư nước ngoài đang thể hiện sự ưa thích ngày càng lớn đối với các dự án có tính pháp lý rõ ràng, sẵn sàng trả nhiều hơn để có được sự minh bạch và hiện thực hóa dòng tiền nhanh chóng. Các quỹ đầu tư, đặc biệt là từ châu Âu và Bắc Mỹ, đang đặt tiêu chuẩn Môi trường, Xã hội và Quản trị (ESG) làm điều kiện tiên quyết cho sự tham gia.
Looking ahead, the Vietnamese real estate market is forecast to enjoy positive momentum, with investment deals expected to rise significantly. "Friendly" M&A will likely remain the dominant approach, focusing on shared interests and long-term cooperation, Dung added.
- Nhìn về phía trước, thị trường bất động sản Việt Nam được dự báo sẽ tiếp tục đà phát triển tích cực, với các giao dịch đầu tư dự kiến sẽ tăng đáng kể. M&A "thân thiện" có khả năng vẫn sẽ là phương thức chủ đạo, tập trung vào lợi ích chung và hợp tác lâu dài, Dũng bổ sung.
However, persistent challenges continue to weigh on the market. Vu Thi Que, Founding Partner and Chairwoman of Rajah & Tann LCT Lawyers, highlighted overlapping and inconsistent legal provisions as the main obstacle for foreign investors. Land-related regulations are spread across several laws, including the Investment Law, Land Law and Housing Law, creating complexity.
- Tuy nhiên, những thách thức dai dẳng vẫn đang đè nặng lên thị trường. Vũ Thị Quế, Đối tác Sáng lập và Chủ tịch của Rajah & Tann LCT Lawyers, nhấn mạnh rằng những quy định pháp lý chồng chéo và không nhất quán là trở ngại chính đối với các nhà đầu tư nước ngoài. Các quy định liên quan đến đất đai được trải rộng qua nhiều luật, bao gồm Luật Đầu tư, Luật Đất đai và Luật Nhà ở, tạo ra sự phức tạp.
This often requires foreign investors to spend considerable time navigating the legal framework. Once in the market, they rarely undertake projects alone, instead opting to collaborate with local partners. Such arrangements bring contractual obligations, but dispute resolution remains insufficiently transparent, which undermines investor confidence. Land disputes, in particular, must be taken to court, whereas many investors favour more flexible mechanisms, Que said.
- Điều này thường yêu cầu các nhà đầu tư nước ngoài phải dành nhiều thời gian để điều hướng khung pháp lý. Khi đã vào thị trường, họ hiếm khi thực hiện các dự án một mình, mà thường chọn hợp tác với các đối tác địa phương. Những sắp xếp này mang lại các nghĩa vụ hợp đồng, nhưng việc giải quyết tranh chấp vẫn thiếu tính minh bạch, điều này làm suy giảm niềm tin của nhà đầu tư. Các tranh chấp về đất đai, đặc biệt, phải được đưa ra tòa án, trong khi nhiều nhà đầu tư ưa chuộng các cơ chế linh hoạt hơn, Quế cho biết.
Que advised Vietnamese businesses to make a clear assessment of their development stage before seeking foreign capital. Those in need of funding should prioritise strategic investors, who not only provide financial resources but can also contribute technical expertise, business experience, and international branding to enhance credibility, profitability and sales.
- Quế khuyên các doanh nghiệp Việt Nam nên đánh giá rõ ràng giai đoạn phát triển của mình trước khi tìm kiếm vốn nước ngoài. Những doanh nghiệp cần vốn nên ưu tiên các nhà đầu tư chiến lược, không chỉ cung cấp nguồn lực tài chính mà còn có thể đóng góp kiến thức kỹ thuật, kinh nghiệm kinh doanh, và thương hiệu quốc tế để nâng cao uy tín, lợi nhuận và doanh số bán hàng.
Business registration jumps in August
- Đăng ký doanh nghiệp tăng vọt trong tháng 8
- September 09, 2025
As many as 20,500 new enterprises were established in Vietnam in August with total registered capital of VND326.1 trillion (US$12.3 billion), respectively up 23.9% and nearly 180% compared with July.
- Có tới 20.500 doanh nghiệp mới được thành lập tại Việt Nam trong tháng 8 với tổng vốn đăng ký là 326,1 nghìn tỷ đồng (12,3 tỷ USD), tăng lần lượt 23,9% và gần 180% so với tháng 7.
The average registered capital of a new business reached VND15.9 billion, more than 2.2 times higher than the previous month and up 71.2% year-on-year, according to the National Statistics Office (NSO) under the Ministry of Finance. Meanwhile, 12,400 enterprises resumed operations, down 15% month-on-month but up 46.4% from the same period in 2024.
- Theo Tổng cục Thống kê (NSO) thuộc Bộ Tài chính, vốn đăng ký bình quân của một doanh nghiệp mới đạt 15,9 tỷ đồng, cao hơn 2,2 lần so với tháng trước và tăng 71,2% so với cùng kỳ năm ngoái. Trong khi đó, 12.400 doanh nghiệp đã hoạt động trở lại, giảm 15% so với tháng trước nhưng tăng 46,4% so với cùng kỳ năm 2024.
Employees walk in a steel factory of Hoa Phat Group in Dung Quat, Quang Ngai Province, April 2024. Photo by VnExpress/Giang Huy
- Nhân viên đi bộ trong nhà máy thép của Tập đoàn Hòa Phát ở Dung Quất, tỉnh Quảng Ngãi, tháng 4 năm 2024. Ảnh của VnExpress/Giang Huy
In the January–August period, 128,200 new firms were registered with total capital of over VND1.25 quadrillion, up 15.7% in number and 26.1% in capital year-on-year. Average registered capital per new firm stood at VND9.8 billion, up 9% from a year earlier. Additional capital injected into the economy during the period reached nearly VND4.14 quadrillion, a surge of 105.3% year-on-year. By sector, wholesale and retail, and repair of automobiles and motorbikes led in the number of new businesses with 55,067, but also topped in the number of firms completing dissolution procedures with 6,628. The processing and manufacturing industry posted the highest growth in new firms, up 28.6% year-on-year, followed by power, water, and gas production and distribution (up 20.6%). The construction sector, however, saw a sharp decline of 11.3% in new registrations. Accommodation and food services recorded the highest dissolution rate, up 46.1% year-on-year, while wholesale and retail, auto and motorbike repair reported the lowest, up 19.2%.
- Trong giai đoạn từ tháng 1 đến tháng 8, có 128.200 doanh nghiệp mới được đăng ký với tổng vốn hơn 1,25 triệu tỷ đồng, tăng 15,7% về số lượng và 26,1% về vốn so với cùng kỳ năm ngoái. Vốn đăng ký bình quân mỗi doanh nghiệp mới đạt 9,8 tỷ đồng, tăng 9% so với năm trước. Vốn bổ sung vào nền kinh tế trong giai đoạn này đạt gần 4,14 triệu tỷ đồng, tăng 105,3% so với cùng kỳ năm ngoái.
During the first eight months, 81,100 enterprises resumed operations, a year-on-year increase of 41.4%, bringing the total number of newly established and reactivated firms to 209,200, up 24.5%. In August alone, 6,500 enterprises registered to temporarily suspend operations, down 11% from July but up 22.5% year-on-year. Another 6,900 firms halted operations pending dissolution procedures, up 56.8% from the previous month, while 3,800 completed dissolution procedures, nearly doubling both month-on-month and year-on-year. Overall, in the first eight months, 95,000 businesses temporarily suspended operations, up 14.7% year-on-year; 47,800 suspended operations pending dissolution procedures, up 23.7%; and 18,100 completed dissolution procedures, up 31.5%. On average, 20,100 enterprises withdrew from the market each month. To support business development, the Ministry of Finance has called for addressing institutional bottlenecks, improving access to land and resources, providing interest rate support, and enhancing workforce training. It is also working on cutting administrative procedures, reducing compliance costs, and introducing tailored tax policies to support small- and medium-sized enterprises and household businesses, with the aim of promoting their transition into larger and more globally competitive firms, alongside infrastructure support in electricity, land rent, and fees.
- Theo ngành, bán buôn và bán lẻ, sửa chữa ô tô và xe máy dẫn đầu về số lượng doanh nghiệp mới với 55.067, nhưng cũng đứng đầu về số doanh nghiệp hoàn tất thủ tục giải thể với 6.628. Ngành chế biến và chế tạo có mức tăng trưởng cao nhất về số doanh nghiệp mới, tăng 28,6% so với cùng kỳ năm ngoái, tiếp theo là sản xuất và phân phối điện, nước, và gas (tăng 20,6%). Tuy nhiên, ngành xây dựng lại chứng kiến sự giảm mạnh 11,3% về số đăng ký mới.
HCMC finds new consultant for 2nd metro line, construction imminent
- TP.HCM tìm thấy nhà tư vấn mới cho tuyến metro số 2, thi công sắp diễn ra
- September 09, 2025
After several years HCMC’s metro line No. 2 between Ben Thanh and Tham Luong has got a new contractor for its consultancy package, meaning construction can start soon.
- Sau nhiều năm, tuyến metro số 2 TP.HCM giữa Bến Thành và Tham Lương đã có nhà thầu mới cho gói tư vấn, đồng nghĩa với việc thi công có thể bắt đầu sớm.
The Ho Chi Minh City Management Authority for Urban Railways (MAUR), which manages all metro projects in the city, has approved a bid by a consortium comprising Guangzhou Metro Design & Research Institute Co., Ltd. (China), Southern Transport Design Consultancy JSC, Port & Seafield Engineering Design Consulting JSC, and ARTELIA SAS worth VND175 billion (US$6.6 million).
- Ban Quản lý Đường sắt Đô thị TP.HCM (MAUR), cơ quan quản lý các dự án metro trong thành phố, đã phê duyệt hồ sơ dự thầu của liên danh gồm Công ty TNHH Viện Nghiên cứu & Thiết kế Metro Quảng Châu (Trung Quốc), Công ty CP Tư vấn Thiết kế Giao thông Vận tải Phương Nam, Công ty CP Tư vấn Thiết kế Cảng & Kỹ thuật Biển, và ARTELIA SAS với giá trị 175 tỷ đồng (6,6 triệu USD).
The contractor has to prepare the adjusted feasibility report, updating technical designs to fit current requirements, and supporting the tendering process to select construction contractors.
- Nhà thầu sẽ phải chuẩn bị báo cáo khả thi điều chỉnh, cập nhật thiết kế kỹ thuật để phù hợp với các yêu cầu hiện tại, và hỗ trợ quá trình đấu thầu để lựa chọn nhà thầu xây dựng.
This is a key package that will determine the trajectory of the construction work.
- Đây là gói thầu quan trọng sẽ quyết định hướng đi của công việc xây dựng.
The earlier consultancy contract with a consortium of three German companies, a Swiss company and a Vietnamese company was suspended in 2018 and rescinded four years later, and with it work to extend existing loans and secure new financing and tenders for major packages stalled after a dispute over fees.
- Hợp đồng tư vấn trước đó với liên danh gồm ba công ty Đức, một công ty Thụy Sĩ và một công ty Việt Nam đã bị đình chỉ vào năm 2018 và bị hủy bỏ bốn năm sau đó, dẫn đến việc mở rộng các khoản vay hiện có và đảm bảo tài chính mới cũng như các gói thầu chính bị đình trệ sau một tranh chấp về phí.
After converting the funding model to public investment, MAUR floated a new tender to select a consultant.
- Sau khi chuyển đổi mô hình tài trợ sang đầu tư công, MAUR đã tổ chức đấu thầu mới để chọn nhà tư vấn.
The Ben Thanh – Tham Luong metro route will run 11 km with nine underground stations and one above-ground.
- Tuyến metro Bến Thành – Tham Lương sẽ dài 11 km với chín ga ngầm và một ga trên cao.
It will pass through roads like Truong Chinh and Cach Mang Thang Tam, ending at the underground Ben Thanh station in the downtown area.
- Tuyến sẽ đi qua các đường như Trường Chinh và Cách Mạng Tháng Tám, kết thúc tại ga ngầm Bến Thành ở khu vực trung tâm.
HCMC's first metro line from Ben Thanh to Suoi Tien became operational last December.
- Tuyến metro đầu tiên của TP.HCM từ Bến Thành đến Suối Tiên đã đi vào hoạt động vào tháng 12 năm ngoái.
The Ben Thanh – Tham Luong line is expected to cost over VND47.8 trillion. Initially scheduled for completion in 2026, it has been delayed until 2030.
- Tuyến Bến Thành – Tham Lương dự kiến sẽ có chi phí hơn 47,8 nghìn tỷ đồng. Ban đầu dự kiến hoàn thành vào năm 2026, nhưng đã bị trì hoãn đến năm 2030.
The central government approved in July a city proposal not to depend on official development assistance loans and instead use domestic funds to avoid further delays.
- Chính phủ trung ương đã phê duyệt vào tháng 7 một đề xuất của thành phố không phụ thuộc vào các khoản vay hỗ trợ phát triển chính thức và thay vào đó sử dụng các nguồn vốn trong nước để tránh các trì hoãn thêm nữa.
Hong Kong entertainment mogul Charles Heung’s wife Tiffany Chen says Leslie Cheung called her one hour before his death
- Tiffany Chen, vợ của ông trùm giải trí Hồng Kông Charles Heung, nói rằng Leslie Cheung đã gọi cho bà một giờ trước khi qua đời
- September 09, 2025
Tiffany Chen, the wife of mogul Charles Heung, revealed that Hong Kong actor Leslie Cheung phoned her an hour before his death, expressing a desire to hold a press conference to deny suffering from depression.
- Tiffany Chen, vợ của ông trùm Charles Heung, tiết lộ rằng nam diễn viên Hồng Kông Leslie Cheung đã gọi điện cho bà một giờ trước khi qua đời, bày tỏ mong muốn tổ chức họp báo để phủ nhận việc mắc chứng trầm cảm.
Hong Kong singer Leslie Cheung attends the opening cerermony for Dunhhill's new flagship store in Hong Kong, China, Oct. 10, 2002. Photo by AFP
- Ca sĩ Hồng Kông Leslie Cheung tham dự lễ khai trương cửa hàng hàng đầu mới của Dunhill tại Hồng Kông, Trung Quốc, ngày 10 tháng 10 năm 2002. Ảnh của AFP
According to Znews, China Times reported that Chen shared her account of Cheung’s final hours on Monday, admitting she still carries deep regret. She said she believes Cheung’s passing was not solely due to depression but may have been influenced by other unresolved factors. Chen said she promised to help arrange the press conference but was unable to return in time as she was attending her son’s performance.
- Theo Znews, China Times đưa tin rằng Chen đã chia sẻ câu chuyện về những giờ phút cuối cùng của Cheung vào thứ Hai, thừa nhận rằng bà vẫn còn mang nặng sự hối tiếc sâu sắc. Bà nói rằng bà tin rằng sự ra đi của Cheung không chỉ do trầm cảm mà còn có thể bị ảnh hưởng bởi những yếu tố chưa được giải quyết khác. Chen nói rằng bà đã hứa sẽ giúp sắp xếp buổi họp báo nhưng không thể trở về kịp thời vì đang tham dự buổi biểu diễn của con trai bà.
While at the event, she received word of Cheung’s death. At first she thought it was a joke, but once the truth was confirmed, she collapsed, recalling: "I cried until I couldn’t stand up, and my two sons had to support me across the street."
- Khi đang ở sự kiện, bà nhận được tin về cái chết của Cheung. Lúc đầu bà nghĩ đó là một trò đùa, nhưng khi sự thật được xác nhận, bà đã ngã quỵ, nhớ lại: "Tôi khóc đến mức không thể đứng dậy, và hai con trai tôi phải đỡ tôi qua đường."
Cheung died at 6:45 p.m. on April 1, 2003, after leaping from Hong Kong’s Mandarin Oriental Hotel. Chen said she has lived with guilt ever since. She added that Cheung was plagued by nightmares after filming the 2002 movie "Inner Senses" and once considered hiring someone to perform an exorcism, but his partner, Daffy Tong, dismissed the idea.
- Cheung qua đời lúc 6:45 chiều ngày 1 tháng 4 năm 2003, sau khi nhảy từ khách sạn Mandarin Oriental của Hồng Kông. Chen nói rằng bà đã sống với cảm giác tội lỗi kể từ đó. Bà nói thêm rằng Cheung đã bị ám ảnh bởi những cơn ác mộng sau khi quay bộ phim "Inner Senses" năm 2002 và từng cân nhắc thuê người thực hiện một buổi trừ tà, nhưng đối tác của ông, Daffy Tong, đã bác bỏ ý tưởng này.
Chen’s remarks quickly went viral on Weibo, topping the platform’s trending searches. Many users expressed skepticism, noting that she has often revisited stories about celebrities during livestreams, possibly to draw attention. Her claim that Cheung was "haunted" was also criticized as unscientific and inconsistent with Cheung’s own views.
- Những phát biểu của Chen nhanh chóng lan truyền trên Weibo, đứng đầu các tìm kiếm thịnh hành trên nền tảng này. Nhiều người dùng bày tỏ sự hoài nghi, lưu ý rằng bà thường xuyên kể lại những câu chuyện về người nổi tiếng trong các buổi livestream, có thể để thu hút sự chú ý. Lời khẳng định của bà rằng Cheung bị "ám ảnh" cũng bị chỉ trích là không khoa học và không nhất quán với quan điểm của chính Cheung.
Others questioned whether the one-hour window between the alleged phone call and his death left enough time for him to write the suicide note that was later found at the scene.
- Những người khác đặt câu hỏi liệu khoảng thời gian một giờ giữa cuộc gọi điện thoại được cho là có đủ để ông viết thư tuyệt mệnh được tìm thấy tại hiện trường hay không.
Cheung’s sister Ophelia who had medical training, previously confirmed that he suffered from clinical depression. His partner Tong and close friends, including Taiwanese actress Brigitte Lin and Hong Kong actress Anita Mui, accompanied him throughout his treatment.
- Ophelia, chị gái của Cheung, người từng có đào tạo y khoa, trước đây xác nhận rằng ông bị trầm cảm lâm sàng. Đối tác của ông, Tong, và những người bạn thân, bao gồm nữ diễn viên Đài Loan Brigitte Lin và nữ diễn viên Hồng Kông Anita Mui, đã đồng hành cùng ông trong suốt quá trình điều trị.
Cheung had long exhibited symptoms such as hand tremors and insomnia. In his suicide note, he referred directly to his illness, writing the heartbreaking words: "This year has been too difficult, I can’t endure it any longer."
- Cheung đã lâu có các triệu chứng như run tay và mất ngủ. Trong thư tuyệt mệnh của mình, ông đã trực tiếp đề cập đến căn bệnh của mình, viết những lời đau lòng: "Năm nay quá khó khăn, tôi không thể chịu đựng được nữa."
His manager Florence Chan also confirmed that many of his work plans had been cancelled due to his worsening condition.
- Quản lý của ông, Florence Chan, cũng xác nhận rằng nhiều kế hoạch công việc của ông đã bị hủy bỏ do tình trạng ngày càng xấu đi của ông.
Regarded as one of the most influential cultural icons in the Sinophone world, Cheung was celebrated for his debonair style, gender-fluid stage persona and daring screen roles. Over his 26-year career, he released more than 40 music albums and acted in 56 films.
- Được coi là một trong những biểu tượng văn hóa có ảnh hưởng nhất trong thế giới nói tiếng Hoa, Cheung được ca ngợi vì phong cách lịch lãm, phong cách sân khấu phi giới tính và những vai diễn táo bạo. Trong sự nghiệp 26 năm của mình, ông đã phát hành hơn 40 album nhạc và đóng 56 bộ phim.
He won Best Actor at the 1991 Hong Kong Film Awards for "Days of Being Wild" and achieved international acclaim with "Farewell My Concubine" and "Happy Together." He was also one of Hong Kong’s best-selling music artists, with albums "Summer Romance" and "Most Beloved" each selling over 300,000 copies locally.
- Ông đã giành giải Nam diễn viên xuất sắc nhất tại Giải thưởng Điện ảnh Hồng Kông năm 1991 cho "Days of Being Wild" và đạt được sự công nhận quốc tế với "Farewell My Concubine" và "Happy Together." Ông cũng là một trong những nghệ sĩ âm nhạc bán chạy nhất của Hồng Kông, với các album "Summer Romance" và "Most Beloved" đều bán được hơn 300.000 bản tại địa phương.
In recognition of his legacy, Japanese film magazine Kinema Junpo named him among the Top 100 Foreign Actors of the 20th Century, and in 2010, CNN listed him as one of the 25 Greatest Asian Actors of All Time.
- Để ghi nhận di sản của ông, tạp chí điện ảnh Nhật Bản Kinema Junpo đã xếp ông vào danh sách Top 100 Diễn viên Nước ngoài của Thế kỷ 20, và năm 2010, CNN đã liệt ông vào danh sách 25 Diễn viên Châu Á Vĩ đại nhất Mọi thời đại.
Chen, 66, is Heung’s second wife, and together they run China Star Entertainment Group.
- Chen, 66 tuổi, là vợ thứ hai của Heung, và cùng nhau họ điều hành China Star Entertainment Group.
Heung, 77, founded Win’s Entertainment in the 1980s before establishing China Star Entertainment, a Hong Kong–listed production powerhouse credited with helping to launch the careers of stars such as Jet Li, Chow Yun Fat, Stephen Chow, Andy Lau and Johnnie To, according to Variety. In 2022, the South China Morning Post estimated his net worth at US$1.2 billion.
- Heung, 77 tuổi, thành lập Win’s Entertainment vào những năm 1980 trước khi thành lập China Star Entertainment, một công ty sản xuất niêm yết tại Hồng Kông được ghi nhận là đã giúp khởi động sự nghiệp của các ngôi sao như Lý Liên Kiệt, Châu Nhuận Phát, Châu Tinh Trì, Lưu Đức Hoa và Johnnie To, theo Variety. Năm 2022, South China Morning Post ước tính tài sản ròng của ông là 1,2 tỷ USD.
Vietnamese advised to exercise caution when trading gold
- Ngân hàng Nhà nước Việt Nam khuyến cáo người dân cần thận trọng khi giao dịch vàng
- September 09, 2025
The State Bank of Vietnam has advised people to exercise caution and only buy and sell gold at authorized establishments to avoid risks amid price hikes.
- Ngân hàng Nhà nước Việt Nam đã khuyến cáo người dân cần thận trọng và chỉ mua bán vàng tại các cơ sở được ủy quyền để tránh rủi ro trong bối cảnh giá vàng tăng cao.
The central bank’s office in HCMC said in a recent notice that trading the precious metal without a license is illegal and could lead to penalties for both buyers and sellers.
- Văn phòng của ngân hàng trung ương tại TP.HCM đã cho biết trong một thông báo gần đây rằng giao dịch kim loại quý này mà không có giấy phép là bất hợp pháp và có thể dẫn đến việc xử phạt cho cả người mua và người bán.
It urged the public to follow the law to help stabilize the market and curb speculation and price manipulation.
- Ngân hàng này đã kêu gọi công chúng tuân thủ pháp luật để giúp ổn định thị trường và kiềm chế đầu cơ và thao túng giá cả.
It reminded businesses to comply with regulations regarding licenses, certificates of eligibility for production, facilities, invoices and documents, product origin and quality, and public price listings.
- Ngân hàng cũng nhắc nhở các doanh nghiệp tuân thủ các quy định liên quan đến giấy phép, chứng chỉ đủ điều kiện sản xuất, cơ sở vật chất, hóa đơn và tài liệu, xuất xứ và chất lượng sản phẩm, và niêm yết giá công khai.
Such compliance reduces the risks of counterfeiting, smuggling and tax evasion, it said.
- Việc tuân thủ này giúp giảm rủi ro về làm giả, buôn lậu và trốn thuế, theo ngân hàng này.
In recent weeks gold prices in Vietnam have repeatedly hit new peaks to now exceed VND135 million (US$5,111) per tael of 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Trong những tuần gần đây, giá vàng tại Việt Nam liên tục đạt đỉnh mới, hiện vượt quá 135 triệu VND (5.111 USD) mỗi lượng 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Local prices have climbed 60% so far this year and are VND20 million per tael higher than global rates, which have risen at a slower pace of 37% in the same period.
- Giá vàng trong nước đã tăng 60% từ đầu năm đến nay và cao hơn 20 triệu VND mỗi lượng so với giá thế giới, vốn đã tăng chậm hơn ở mức 37% trong cùng kỳ.
The central bank attributed the surge in local prices to limited supply and higher demand.
- Ngân hàng trung ương cho rằng sự tăng giá trong nước là do nguồn cung hạn chế và nhu cầu tăng cao.
The bank has temporarily stopped selling gold bullion to businesses as it is transitioning to a new management policy that will end the government monopoly on gold bar production, it said.
- Ngân hàng này đã tạm ngừng bán vàng miếng cho các doanh nghiệp khi chuyển sang chính sách quản lý mới sẽ chấm dứt độc quyền sản xuất vàng miếng của chính phủ, theo ngân hàng này.
This has strained supply, as businesses typically keep low inventories due to high costs, it pointed out.
- Điều này đã làm căng thẳng nguồn cung, vì các doanh nghiệp thường giữ lượng tồn kho thấp do chi phí cao, ngân hàng này chỉ ra.
Meanwhile, there has been an almighty scramble to buy gold in expectations of further price hikes, driving up demand.
- Trong khi đó, đã có một cuộc chạy đua mua vàng với kỳ vọng giá sẽ tiếp tục tăng, đẩy nhu cầu lên cao.
The central bank has just wrapped up inspections of gold trading businesses.
- Ngân hàng trung ương vừa kết thúc các cuộc kiểm tra các doanh nghiệp kinh doanh vàng.
Its deputy governor, Doan Thai Son, said it is speeding up the task to stabilize prices.
- Phó Thống đốc Đoàn Thái Sơn cho biết ngân hàng đang đẩy nhanh nhiệm vụ để ổn định giá cả.
Chinese tourist sites impose photo time limits, sparking debate
- Các điểm du lịch Trung Quốc áp đặt giới hạn thời gian chụp ảnh, gây ra tranh cãi
- September 09, 2025
Several popular attractions in China have begun restricting how long visitors can pose for photos, drawing mixed reactions online.
- Một số điểm tham quan nổi tiếng ở Trung Quốc đã bắt đầu hạn chế thời gian du khách chụp ảnh, thu hút những phản ứng trái chiều trên mạng.
At the Huangling Scenery Zone in Wuyuan County, Jiangxi province, staff introduced the rule in August.
- Tại Khu phong cảnh Hoàng Lĩnh ở huyện Vụ Nguyên, tỉnh Giang Tây, nhân viên đã giới thiệu quy tắc này vào tháng 8.
Workers now use timers to give each tourist one minute at the site's most photographed viewpoints, state broadcaster CCTV reported.
- Nhân viên hiện sử dụng bộ đếm giờ để cho mỗi du khách một phút tại các điểm chụp ảnh nổi tiếng nhất của khu này, theo báo cáo của đài truyền hình nhà nước CCTV.
Known for its mountain landscapes, historic houses, and traditional farming displays, Huangling has become a major social media hotspot.
- Được biết đến với cảnh quan núi non, những ngôi nhà lịch sử và các màn trình diễn nông nghiệp truyền thống, Hoàng Lĩnh đã trở thành một điểm nóng trên mạng xã hội.
"If there are few tourists, we don't enforce the rule. But when crowds gather, we need to maintain order," an unnamed manager said.
- "Nếu có ít du khách, chúng tôi không thực thi quy tắc này. Nhưng khi đám đông tụ tập, chúng tôi cần duy trì trật tự," một quản lý giấu tên cho biết.
Staff also assist visitors by taking pictures and suggesting poses, which some tourists have described as a positive experience.
- Nhân viên cũng hỗ trợ du khách bằng cách chụp ảnh và gợi ý các tư thế chụp, điều mà một số du khách mô tả là trải nghiệm tích cực.
A netizen even suggested that similar time limits should be enforced nationwide.
- Một người dùng mạng thậm chí đã gợi ý rằng nên áp dụng giới hạn thời gian tương tự trên toàn quốc.
Other attractions have taken the same approach. Longzhuashan Park in Yantai, Shandong province, introduced a 30-second limit last year at its "Black Mountain Eye" viewing spot, the South China Morning Post reported.
- Các điểm tham quan khác cũng đã áp dụng cách tiếp cận tương tự. Công viên Long Toán Sơn ở Yên Đài, tỉnh Sơn Đông, đã giới thiệu giới hạn 30 giây vào năm ngoái tại điểm ngắm cảnh "Mắt Núi Đen", theo báo cáo của South China Morning Post.
"We designed this rule to ensure everyone has the chance to enjoy the scenery," said park manager Zhang Guoyin.
- "Chúng tôi thiết kế quy tắc này để đảm bảo mọi người đều có cơ hội thưởng thức cảnh quan," quản lý công viên Trương Quốc Dẫn nói.
The move follows repeated disputes over photo-taking.
- Động thái này xuất phát từ các tranh cãi lặp đi lặp lại về việc chụp ảnh.
In 2023, a woman on Gulangyu Island was widely criticized after monopolizing a popular wall for half an hour.
- Năm 2023, một phụ nữ trên đảo Cổ Lãng Tự đã bị chỉ trích rộng rãi sau khi chiếm dụng một bức tường nổi tiếng trong nửa giờ.
Reactions online remain divided.
- Phản ứng trên mạng vẫn chia rẽ.
Supporters say the limits curb inconsiderate behavior, while critics argue that strict time caps may disadvantage elderly or disabled visitors and that attractions should consider more flexible solutions.
- Những người ủng hộ nói rằng giới hạn thời gian giúp giảm thiểu hành vi thiếu ý thức, trong khi những người phản đối cho rằng giới hạn thời gian nghiêm ngặt có thể gây bất lợi cho người cao tuổi hoặc người khuyết tật và các điểm tham quan nên xem xét các giải pháp linh hoạt hơn.
Doctors say strokes in young adults congenital, advise early genetic screening
- Bác sĩ cho biết đột quỵ ở người trẻ có nguyên nhân bẩm sinh, khuyên nên sàng lọc gen sớm
- September 09, 2025
A 23-year-old man's rare stroke led doctors to uncover inherited blood clotting mutations, revealing how genetics can silently trigger life-threatening vascular events even at a young age.
- Cơn đột quỵ hiếm gặp của một người đàn ông 23 tuổi đã dẫn các bác sĩ phát hiện đột biến gen gây đông máu di truyền, tiết lộ cách di truyền học có thể âm thầm gây ra các sự kiện mạch máu đe dọa tính mạng ngay cả ở tuổi trẻ.
Always confident about his health, this man, who worked as a technician and whose name is not revealed, was shocked when doctors diagnosed him with a rare type of stroke, cerebral venous thrombosis, caused by a blood clot in the brain's venous sinuses which blocks blood drainage and increases pressure, potentially leading to brain swelling, bleeding or infarction.
- Luôn tự tin về sức khỏe của mình, người đàn ông này, làm việc như một kỹ thuật viên và không được tiết lộ tên, đã bị sốc khi các bác sĩ chẩn đoán anh ta bị một loại đột quỵ hiếm gặp, huyết khối tĩnh mạch não, do cục máu đông trong xoang tĩnh mạch não gây cản trở việc thoát máu và tăng áp lực, có thể dẫn đến sưng não, chảy máu hoặc nhồi máu.
Unusual headaches and nausea had led him to the hospital a few months earlier.
- Những cơn đau đầu bất thường và buồn nôn đã đưa anh ta đến bệnh viện vài tháng trước đó.
Typically, stroke-causing blood clots form in the arteries as a result of vascular aging, driven by lifestyle and underlying conditions.
- Thông thường, các cục máu đông gây đột quỵ hình thành trong động mạch do quá trình lão hóa mạch máu, được thúc đẩy bởi lối sống và các điều kiện nền tảng.
But in this case, with a clot forming in the brain's venous system in someone so young, Dr Phan Truc of the hematology–genetics unit for rare diseases at Vinmec Central Park International General Hospital said the cause and mechanism needed to be identified.
- Nhưng trong trường hợp này, với một cục máu đông hình thành trong hệ thống tĩnh mạch não của một người trẻ tuổi như vậy, bác sĩ Phan Trúc thuộc đơn vị huyết học - di truyền học các bệnh hiếm gặp tại Bệnh viện Đa khoa Quốc tế Vinmec Central Park cho biết cần phải xác định nguyên nhân và cơ chế.
Reviewing the family's medical history revealed a crucial detail: the patient's father had also suffered a stroke at age 50 though he had had no cardiovascular risk factors.
- Xem xét lịch sử y tế của gia đình đã tiết lộ một chi tiết quan trọng: cha của bệnh nhân cũng từng bị đột quỵ ở tuổi 50 mặc dù ông không có các yếu tố nguy cơ tim mạch.
Advanced genetic testing solved the puzzle: The father had a gene mutation that impaired Protein S function, making the body prone to clot formation.
- Các xét nghiệm di truyền tiên tiến đã giải quyết câu đố: Người cha có một đột biến gen làm suy giảm chức năng Protein S, khiến cơ thể dễ hình thành cục máu đông.
The son had inherited this mutation and, from his mother, also carried an MTHFR variant that elevated homocysteine levels in the blood, a compound linked to vascular damage.
- Người con trai đã thừa hưởng đột biến này và từ mẹ anh ta, cũng mang một biến thể MTHFR làm tăng mức homocysteine trong máu, một hợp chất liên quan đến tổn thương mạch máu.
The combination of these two genetic factors created a "perfect storm," causing vessel blockage at a very young age, Truc said.
- Sự kết hợp của hai yếu tố di truyền này đã tạo ra một "cơn bão hoàn hảo," gây tắc nghẽn mạch máu ở tuổi rất trẻ, Trúc nói.
The patient was diagnosed with genetically driven stroke, prescribed lifelong anticoagulants, and will require close monitoring as aging weakens blood vessels and raises the risk of blockage.
- Bệnh nhân được chẩn đoán bị đột quỵ do di truyền, được kê đơn thuốc chống đông suốt đời và sẽ cần theo dõi chặt chẽ khi quá trình lão hóa làm yếu các mạch máu và tăng nguy cơ tắc nghẽn.
But this is not an isolated case.
- Nhưng đây không phải là một trường hợp đơn lẻ.
Truc has seen many stroke patients whose genes were the real culprit and not high blood pressure or atherosclerosis.
- Trúc đã gặp nhiều bệnh nhân đột quỵ mà gen mới là thủ phạm thực sự chứ không phải huyết áp cao hay xơ vữa động mạch.
A person's blood pressure is measured. Illustration photo by Unsplash
- Một phụ nữ 55 tuổi được nhập viện với đột quỵ thiếu máu cục bộ, và các xét nghiệm ban đầu chỉ cho thấy sự tăng nhẹ của tiểu cầu - một dấu hiệu dễ bị bỏ qua.
One 55-year-old woman was admitted with ischemic stroke, and initial tests only showed a mild increase in platelets – an easily overlooked sign.
- Sàng lọc gen sâu hơn đã tiết lộ đột biến JAK2 V617F, đặc trưng của các rối loạn tăng sinh tủy mạn tính, làm tăng cả số lượng và hoạt động của tiểu cầu, dẫn đến cục máu đông.
Deeper genetic screening revealed the JAK2 V617F mutation, characteristic of chronic myeloproliferative disorders, which increases both the number and activity of platelets, leading to clots.
- Những trường hợp này minh họa cách các yếu tố di truyền có thể âm thầm tồn tại trong nhiều năm mà không có triệu chứng, chờ đợi các điều kiện phù hợp để gây ra một sự kiện mạch máu lớn.
These cases illustrate how genetic factors can silently persist for years without symptoms, waiting for the right conditions to cause a major vascular event.
- Thực tế, mối liên hệ giữa gen và đột quỵ đã được xác lập rõ ràng. Một phân tích tổng hợp được công bố trên tạp chí Stroke, một tạp chí y khoa bình duyệt hàng tháng do Lippincott Williams & Wilkins xuất bản thay mặt cho Hiệp hội Tim mạch Hoa Kỳ, đã phát hiện khoảng 15% bệnh nhân đột quỵ có tiền sử gia đình của bệnh này.
In fact, the link between genes and stroke is well established. A meta-analysis published in the journal Stroke, a peer-reviewed medical journal published monthly by Lippincott Williams & Wilkins on behalf of the American Heart Association, found about 15% of stroke patients had a family history of the disease.
- Nghiên cứu đã xác định nhiều gen liên quan.
Research has identified multiple genes as being involved.
- Ví dụ, một nghiên cứu năm 2016 của Đại học Boston tại Mỹ đã xác định gen FOXF2 làm tăng nguy cơ đột quỵ do bệnh mạch máu nhỏ.
For example, a 2016 study by Boston University in the U.S. identified the FOXF2 gene as raising the risk of stroke due to small vessel disease.
- Các gen khác như NINJ2 và WNK1 đóng vai trò trong điều chỉnh huyết áp và phục hồi não.
Other genes such as NINJ2 and WNK1 play a role in blood pressure regulation and brain recovery.
- Nhưng Hoàng Tiến Trọng Nghĩa, trưởng khoa thần kinh tại Bệnh viện Quân y 175, cảnh báo không nên đổ lỗi cho di truyền về mọi tiền sử gia đình bị đột quỵ, chỉ ra rằng đôi khi các thành viên trong gia đình đơn giản là chia sẻ cùng môi trường và lối sống không lành mạnh bao gồm ăn nhiều muối, thiếu vận động, hút thuốc, béo phì, tất cả đều là các yếu tố nguy cơ hàng đầu.
But Hoang Tien Trong Nghia, head of the neurology department at Military Hospital 175, warned against blaming genetics for every family history of stroke, pointing out that sometimes family members simply share the same unhealthy environment and lifestyle including high salt intake, lack of exercise, smoking, obesity, all leading risk factors.
- Xác định khả năng di truyền yêu cầu sàng lọc, ông nói.
Determining a genetic predisposition requires screening, he said.
- Trúc cho biết xét nghiệm di truyền không chỉ giúp xác định nguyên nhân sau khi xảy ra đột quỵ, mà còn cho phép phòng ngừa cho những người có nguy cơ cao.
Truc said genetic testing not only helps identify causes after a stroke occurs, but also enables prevention for those at high risk.
- Phát hiện các bất thường như Protein S, MTHFR, JAK2 hoặc các gen liên quan đến đông máu khác cho phép bác sĩ cá nhân hóa điều trị, chọn các loại thuốc phù hợp với cơ chế bệnh, và phát hiện các rối loạn huyết học ẩn mà các kiểm tra định kỳ có thể bỏ sót, ông nói.
Detecting abnormalities such as Protein S, MTHFR, JAK2, or other clotting-related genes allows doctors to personalize treatment, select drugs that match the disease mechanism, and uncover hidden hematological disorders that routine check-ups could miss, he said.
- Nó cũng giúp định hướng các chiến lược phòng ngừa dài hạn thông qua thay đổi lối sống và theo dõi chặt chẽ, ông nói.
It also helps guide long-term prevention strategies through lifestyle changes and close monitoring, he said.
- Ông khuyên những người có người thân bị đột quỵ ở tuổi trẻ hoặc do nguyên nhân không rõ ràng, những người bị huyết khối sớm hoặc những người có nguy cơ tim mạch vừa đến cao do tăng huyết áp, rối loạn lipid máu, béo phì hoặc tiểu đường nên cân nhắc sàng lọc gen.
He advised those with relatives who suffered a stroke at a young age or from unclear causes, those with early thrombosis or those with moderate to high cardiovascular risk due to hypertension, dyslipidemia, obesity, or diabetes to consider genetic screening.
- Mặc dù các yếu tố di truyền không thể thay đổi, một người có thể giảm nguy cơ thông qua chế độ ăn uống lành mạnh với ít muối, hạn chế chất béo bão hòa và nhiều rau quả, ít nhất 150 phút tập thể dục mỗi tuần, duy trì chỉ số BMI từ 18.5-24.9, và tuân thủ điều trị các điều kiện nền tảng.
While genetic factors cannot be changed, a person could lower the risk through a healthy diet with less salt, limited saturated fat and more vegetables and fruits, at least 150 minutes of exercise per week, maintaining a BMI of 18.5–24.9, and adhering to treatment of underlying conditions.
Mud bursts from Hanoi metro tunnel again, floods residential alley
- Bùn phun ra từ đường hầm metro Hà Nội một lần nữa, ngập tràn ngõ dân cư
- September 09, 2025
Mud surged from underground drilling for Hanoi’s long-delayed Nhon–Hanoi Station metro project on Monday, flooding a Ba Dinh alley and forcing workers to scramble with pumps and cordons.
- Bùn trào lên từ việc khoan ngầm cho dự án metro Nhổn - Ga Hà Nội bị trì hoãn lâu nay vào thứ Hai, ngập tràn một con ngõ ở Ba Đình và buộc công nhân phải vội vã với máy bơm và dây chăng.
At around 4 p.m. on Sept. 8, sludge erupted through drainage pipes on Alley 7, Giang Van Minh Street, spreading across 50 meters of roadway and reaching the very edge of homes. Residents said within half an hour, the watery mud had soaked the narrow lane and disrupted daily life.
- Khoảng 4 giờ chiều ngày 8 tháng 9, bùn phun ra qua ống thoát nước trên Ngõ 7, phố Giang Văn Minh, lan rộng 50 mét đường và đến sát nhà dân. Người dân cho biết trong vòng nửa giờ, bùn lỏng đã ngấm vào con ngõ hẹp và làm gián đoạn cuộc sống hàng ngày.
Mud surged onto Alley 7, Giang Van Minh Street in Hanoi, Vietnam, Sept. 8, 2025. Photo by Hoang Nam
- Bùn tràn vào Ngõ 7, phố Giang Văn Minh, Hà Nội, Việt Nam, ngày 8 tháng 9 năm 2025. Ảnh: Hoàng Nam
Doan Hoang Nam, who lives at house number 41, said it was the second time the alley had been hit. He recounted that mud rose directly from the drains and before long was flowing past the doors of residents’ homes, forcing them to call the authorities immediately.
- Đoàn Hoàng Nam, sống tại số nhà 41, cho biết đây là lần thứ hai ngõ bị ngập. Anh kể rằng bùn trào lên trực tiếp từ cống thoát nước và chẳng mấy chốc đã chảy qua cửa nhà dân, buộc họ phải gọi ngay cho các cơ quan chức năng.
The Hanoi Metropolitan Railway Management Board (MRB) deployed 30 workers, five suction trucks and specialized equipment to clear the sludge and clean the site. The contractor also promised temporary support for affected households, including meals, shelter and compensation for businesses forced to halt operations.
- Ban Quản lý Đường sắt Đô thị Hà Nội (MRB) đã triển khai 30 công nhân, 5 xe hút bùn và thiết bị chuyên dụng để dọn sạch bùn và làm sạch hiện trường. Nhà thầu cũng hứa hỗ trợ tạm thời cho các hộ gia đình bị ảnh hưởng, bao gồm bữa ăn, chỗ ở và bồi thường cho các doanh nghiệp phải ngừng hoạt động.
Mud erupted onto Alley 7. Video by Hoang Nam
- Bùn tràn vào Ngõ 7. Video: Hoàng Nam
Lee Young Kyeong, deputy project director and representative of the main contractor HGU Joint Venture, apologized to residents.
- Lee Young Kyeong, phó giám đốc dự án và đại diện nhà thầu chính HGU Joint Venture, đã xin lỗi cư dân.
He said the tunneling machines had encountered a geologically unstable zone with backfill soil, loose debris, remnants of old wells and disused drains that created pathways for mud to surge to the surface.
- Ông cho biết các máy khoan đường hầm đã gặp phải khu vực địa chất không ổn định với đất đắp, mảnh vỡ lỏng lẻo, tàn dư của các giếng cũ và cống thoát nước không sử dụng, tạo ra các lối đi cho bùn trào lên mặt đất.
Two tanker trucks were deployed to suction the mud. Photo by Vo Hai
- Hai xe bồn đã được triển khai để hút bùn. Ảnh: Võ Hải
Monday’s incident was the fourth mud overflow linked to the metro project. A similar eruption occurred in the same alley eight months ago. In May, sludge spilled onto Cat Linh Street, and in early August, mud and water burst up from Nui Truc Alley after another TBM machine started drilling.
- Sự cố hôm thứ Hai là lần thứ tư bùn tràn ra liên quan đến dự án metro. Một vụ phun bùn tương tự đã xảy ra ở cùng ngõ tám tháng trước. Vào tháng 5, bùn tràn ra đường Cát Linh, và vào đầu tháng 8, bùn và nước bùng lên từ ngõ Núi Trúc sau khi một máy khoan TBM khác bắt đầu khoan.
The Nhon–Hanoi Station line is 12.5 km long, with 8.5 km elevated and 4 km underground. Work began in 2009 with an initial completion target of 2015, but repeated delays have pushed the deadline to 2027. The elevated section began commercial service in August 2024, marking Hanoi’s second metro line in operation, after Cat Linh - Ha Dong.
- Tuyến Nhổn - Ga Hà Nội dài 12,5 km, trong đó 8,5 km trên cao và 4 km ngầm. Công việc bắt đầu vào năm 2009 với mục tiêu hoàn thành ban đầu là năm 2015, nhưng các lần trì hoãn liên tiếp đã đẩy hạn chót đến năm 2027. Phần trên cao bắt đầu phục vụ thương mại vào tháng 8 năm 2024, đánh dấu tuyến metro thứ hai của Hà Nội đi vào hoạt động, sau tuyến Cát Linh - Hà Đông.