Latest News

Lamine Yamal shuts down breakup rumors with rapper Nicki Nicole with simple move after match

  • Lamine Yamal bác bỏ tin đồn chia tay với rapper Nicki Nicole bằng hành động đơn giản sau trận đấu
  • September 09, 2025

Spain and Barcelona football prodigy Lamine Yamal has put an end to rumors about his breakup with Argentine rapper Nicki Nicole in a viral video after a recent World Cup qualifying match.

  • Tài năng bóng đá của Tây Ban Nha và Barcelona, Lamine Yamal, đã chấm dứt các tin đồn về việc chia tay với nữ rapper người Argentina Nicki Nicole trong một video lan truyền sau trận đấu vòng loại World Cup gần đây.

Spain football prodigy Lamine Yamal and Argentine rapper Nicki Nicole. Photo by @lamineyamal, @nicki.nicole

Spain football prodigy Lamine Yamal and Argentine rapper Nicki Nicole. Photos by Instagram/@lamineyamal, @nicki.nicole

  • Tài năng bóng đá Tây Ban Nha Lamine Yamal và nữ rapper người Argentina Nicki Nicole. Ảnh từ Instagram/@lamineyamal, @nicki.nicole

Yamal was filmed in the dressing room by his close friend and teammate Nico Williams after providing two assists in a 6-0 win in the World Cup qualifier against Turkey on Sunday.

  • Yamal đã được quay phim trong phòng thay đồ bởi người bạn thân và đồng đội Nico Williams sau khi anh cung cấp hai đường kiến tạo trong chiến thắng 6-0 ở vòng loại World Cup trước Thổ Nhĩ Kỳ vào Chủ nhật.

The Spain wonderkid blew a kiss as he showed off his phone's lock screen and revealed that his wallpaper is a photo of him with Nicole.

  • Cậu bé thần đồng của Tây Ban Nha đã thổi một nụ hôn khi khoe màn hình khóa điện thoại của mình và tiết lộ rằng hình nền của anh là một bức ảnh chụp chung với Nicole.

Williams added the caption "my boy is in love" to the video, which quickly went viral, Goal reported.

  • Williams thêm chú thích "cậu bạn của tôi đang yêu" vào video, khiến nó nhanh chóng lan truyền, theo Goal.

Yamal, 18, and Nicole, 25, went public with their relationship on Aug. 25, when he posted an affectionate photo with the rapper to celebrate her birthday on Instagram.

  • Yamal, 18 tuổi, và Nicole, 25 tuổi, đã công khai mối quan hệ của họ vào ngày 25 tháng 8, khi anh đăng một bức ảnh tình cảm với nữ rapper để chúc mừng sinh nhật cô trên Instagram.

However, recent speculation suggested the pair had split, just 13 days after making their relationship public, as all traces of Nicole disappeared from Yamal's Instagram account. The birthday photo, previously the only evidence of their official relationship, was removed on Sept. 1. Similarly, there was no mention of Yamal on Nicole's account.

  • Tuy nhiên, gần đây có những đồn đoán cho rằng cặp đôi đã chia tay, chỉ 13 ngày sau khi công khai mối quan hệ, khi mọi dấu vết của Nicole biến mất khỏi tài khoản Instagram của Yamal. Bức ảnh sinh nhật, trước đó là bằng chứng duy nhất về mối quan hệ chính thức của họ, đã bị xóa vào ngày 1 tháng 9. Tương tự, không có bất kỳ đề cập nào về Yamal trên tài khoản của Nicole.

Yamal khoe hình nền điện thoại bạn gái

Lamine Yamal shows his phone's lock screen, which is a photo of him and Nicki Nicole, after Spain's victory over Turkey in the World Cup qualifiers on Sept. 7, 2025. Video by Instagram/@nicolas_williams9

  • Lamine Yamal khoe màn hình khóa điện thoại của mình, là một bức ảnh chụp chung với Nicki Nicole, sau chiến thắng của Tây Ban Nha trước Thổ Nhĩ Kỳ trong vòng loại World Cup vào ngày 7 tháng 9, 2025. Video từ Instagram/@nicolas_williams9

There were also rumors that Nicole had left Yamal for another football wonderkid, 18-year-old Argentine winger Franco Mastantuono, who joined Real Madrid this summer, sparking a rivalry between the two, as Yamal is currently Barcelona's biggest star, according to The Sun.

  • Cũng có tin đồn rằng Nicole đã rời bỏ Yamal để đến với một thần đồng bóng đá khác, cầu thủ chạy cánh người Argentina 18 tuổi Franco Mastantuono, người đã gia nhập Real Madrid mùa hè này, khơi mào sự cạnh tranh giữa hai người, vì Yamal hiện đang là ngôi sao lớn nhất của Barcelona, theo The Sun.

But Yamal's latest update dispelled all the rumors, suggesting that his relationship with Nicole is still going strong.

  • Nhưng cập nhật mới nhất của Yamal đã dập tắt mọi tin đồn, gợi ý rằng mối quan hệ của anh với Nicole vẫn đang tiến triển tốt đẹp.

Nicole, whose real name is Nicole Denise Cucco, is a renowned Argentine singer and rapper, with eight Latin Grammy nominations. She rose to fame in 2019 with the hit "Wapo Traketero" and has collaborated with famous artists including Christina Aguilera, Becky G and Bizarrap. She currently has over 22.4 million Instagram followers.

  • Nicole, tên thật là Nicole Denise Cucco, là một ca sĩ và rapper nổi tiếng người Argentina, với tám đề cử Grammy Latin. Cô nổi lên từ năm 2019 với hit "Wapo Traketero" và đã hợp tác với các nghệ sĩ nổi tiếng bao gồm Christina Aguilera, Becky G và Bizarrap. Hiện cô có hơn 22.4 triệu người theo dõi trên Instagram.

Yamal is currently considered one of the best players in the world despite just turning 18. His stellar performance last season helped Barcelona secure the domestic treble and reach the Champions League semifinals, putting him among the contenders for the Ballon d'Or this year.

  • Yamal hiện được coi là một trong những cầu thủ xuất sắc nhất thế giới dù chỉ mới 18 tuổi. Màn trình diễn xuất sắc của anh mùa trước đã giúp Barcelona giành cú ăn ba trong nước và vào đến bán kết Champions League, đưa anh vào danh sách ứng cử viên cho Quả bóng vàng năm nay.
View the original post here .

Dollar gains on black market

  • Đồng đô la Mỹ tăng giá trên thị trường chợ đen
  • September 09, 2025

The U.S. dollar strengthened against the Vietnamese dong on the black market Tuesday morning.

  • Đồng đô la Mỹ đã mạnh lên so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen vào sáng thứ Ba.

The dollar rose 0.43% to VND27,015 at unofficial exchange points.

  • Đồng đô la tăng 0,43% lên 27.015 VND tại các điểm trao đổi không chính thức.

Vietcombank sold the dollar at VND26,497, unchanged from Monday.

  • Vietcombank bán đô la ở mức 26.497 VND, không đổi so với thứ Hai.

The State Bank of Vietnam kept its reference rate stable at VND25,236.

  • Ngân hàng Nhà nước Việt Nam giữ tỷ giá tham chiếu ổn định ở mức 25.236 VND.

Globally the dollar sank to an almost seven-week low as investors braced for U.S. data revisions that could show the jobs markets in worse shape than initially thought, shoring up the case for even deeper Federal Reserve interest rate cuts, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đồng đô la giảm xuống mức thấp gần bảy tuần khi các nhà đầu tư chuẩn bị cho các sửa đổi dữ liệu của Mỹ có thể cho thấy thị trường việc làm trong tình trạng tồi tệ hơn so với suy nghĩ ban đầu, củng cố lý do cho các đợt cắt giảm lãi suất sâu hơn của Cục Dự trữ Liên bang, Reuters đưa tin.

The dollar index fell to the lowest since July 24 in Asia trade to 97.344 ahead of the release of preliminary benchmark revisions, opens new tab for jobs data covering the period from April 2024 to March 2025.

  • Chỉ số đô la giảm xuống mức thấp nhất kể từ ngày 24 tháng 7 trong giao dịch châu Á xuống 97,344 trước khi phát hành các sửa đổi chuẩn sơ bộ, mở tab mới cho dữ liệu việc làm bao phủ giai đoạn từ tháng 4 năm 2024 đến tháng 3 năm 2025.

Economists anticipate a downward revision of as much as 800,000 jobs, which could signal that the Federal Reserve is behind the curve in efforts to achieve maximum employment.

  • Các nhà kinh tế dự đoán một sự sửa đổi giảm xuống tới 800.000 việc làm, điều này có thể cho thấy Cục Dự trữ Liên bang đang chậm trễ trong nỗ lực đạt được việc làm tối đa.

Gold hovered not far from record highs, up 0.1% at $3,636.58.

  • Giá vàng không cách xa mức cao kỷ lục, tăng 0,1% lên 3.636,58 USD.
View the original post here .

Lamine Yamal loses passport after Spain's win over Turkey in World Cup qualifiers

  • Lamine Yamal mất hộ chiếu sau chiến thắng của Tây Ban Nha trước Thổ Nhĩ Kỳ tại vòng loại World Cup
  • September 09, 2025

Teenage football star Lamine Yamal could not find his passport to go home after Spain's 6-0 victory over Turkey in the 2026 World Cup qualifiers.

  • Ngôi sao bóng đá tuổi teen Lamine Yamal không thể tìm thấy hộ chiếu của mình để về nhà sau chiến thắng 6-0 của Tây Ban Nha trước Thổ Nhĩ Kỳ trong vòng loại World Cup 2026.

Reporter Emir of Turkish sports channel Beyaz Futbol captured the moment Yamal had to step off the team bus to go back and find his passport. The young forward browsed through the locker room and the Konya Buyuksehir Stadium area but came up empty-handed.

  • Phóng viên Emir của kênh thể thao Thổ Nhĩ Kỳ Beyaz Futbol đã ghi lại khoảnh khắc Yamal phải rời khỏi xe buýt của đội để quay lại tìm hộ chiếu. Tiền đạo trẻ này đã lục soát phòng thay đồ và khu vực sân vận động Konya Buyuksehir nhưng không tìm thấy gì.

"Yamal lost his passport. He took a long time to search for it, returned to the locker room but still had no results. In the end, Yamal left without getting his passport back," Emir wrote on X.

  • "Yamal đã mất hộ chiếu. Anh ấy mất rất nhiều thời gian để tìm kiếm, trở về phòng thay đồ nhưng vẫn không có kết quả. Cuối cùng, Yamal đã rời đi mà không lấy lại được hộ chiếu của mình," Emir viết trên X.

Lamine Yamal before the World Cup qualifier between Spain and Turkey on Sept. 7, 2025. Photo by Instagram/@lamineyamal

Lamine Yamal before the World Cup qualifier between Spain and Turkey on Sept. 7, 2025. Photo by Instagram/@lamineyamal

  • Lamine Yamal trước trận đấu vòng loại World Cup giữa Tây Ban Nha và Thổ Nhĩ Kỳ vào ngày 7 tháng 9 năm 2025. Ảnh từ Instagram/@lamineyamal

On Sunday at Konya Buyuksehir Stadium, Spain dominated possession with 51%, taking 21 shots (12 on target) compared to Turkey's 11 (2 on target). The visitors scored six goals, highlighted by a hat-trick from Mikel Merino, a brace from Pedri and a goal from Ferran Torres.

  • Vào Chủ nhật tại sân vận động Konya Buyuksehir, Tây Ban Nha chiếm ưu thế với 51% thời gian kiểm soát bóng, thực hiện 21 cú sút (12 trúng đích) so với 11 của Thổ Nhĩ Kỳ (2 trúng đích). Đội khách đã ghi sáu bàn thắng, nổi bật với cú hat-trick của Mikel Merino, hai bàn của Pedri và một bàn của Ferran Torres.

Although Yamal did not score, he still left his mark with eight dribbles, four key passes, three big chances created and two assists. Sofascore gave him 9.4 points, equal to Pedri and just behind Merino (9.7).

  • Mặc dù Yamal không ghi bàn, anh vẫn để lại dấu ấn với tám lần đi bóng, bốn đường chuyền quan trọng, ba cơ hội lớn được tạo ra và hai pha kiến tạo. Sofascore đã cho anh điểm 9.4, ngang với Pedri và chỉ sau Merino (9.7).

Spain's victory marked their second-highest away win in World Cup qualifiers, following an 8-0 triumph over Liechtenstein in September 2017. Luis de la Fuente's side now lead Group E with six points, followed by Georgia and Turkey with three points each, while Bulgaria are at the bottom without a point.

  • Chiến thắng của Tây Ban Nha đánh dấu chiến thắng trên sân khách lớn thứ hai của họ trong vòng loại World Cup, sau chiến thắng 8-0 trước Liechtenstein vào tháng 9 năm 2017. Đội của Luis de la Fuente hiện dẫn đầu bảng E với sáu điểm, tiếp theo là Georgia và Thổ Nhĩ Kỳ với ba điểm mỗi đội, trong khi Bulgaria đứng cuối bảng mà không có điểm nào.

Spain's camp later confirmed the problem was resolved and Yamal would have no problem traveling back with the team, beIN SPORTS reported.

  • Sau đó, trại của Tây Ban Nha đã xác nhận vấn đề đã được giải quyết và Yamal sẽ không gặp vấn đề gì khi trở về cùng đội, beIN SPORTS đưa tin.

Yamal, a prodigy of Spanish football, is considered one of the best players in the world and is in contention for the 2025 Ballon d'Or.

  • Yamal, một tài năng trẻ của bóng đá Tây Ban Nha, được coi là một trong những cầu thủ xuất sắc nhất thế giới và đang cạnh tranh cho Quả bóng Vàng 2025.

After the match, Yamal returned to Barcelona to prepare for the La Liga match against Valencia on Sept. 14. Four days later, he and the team will face Newcastle in the Champions League opener.

  • Sau trận đấu, Yamal đã trở lại Barcelona để chuẩn bị cho trận đấu La Liga gặp Valencia vào ngày 14 tháng 9. Bốn ngày sau, anh và đội sẽ đối đầu với Newcastle trong trận khai mạc Champions League.
View the original post here .

Thai Supreme Court orders ex-PM Thaksin to serve one year in prison

  • Tòa án Tối cao Thái Lan ra lệnh cựu Thủ tướng Thaksin thụ án một năm tù
  • September 09, 2025

Thailand's Supreme Court ruled on Tuesday that ex-prime minister Thaksin Shinawatra improperly served a 2023 prison term in a hospital suite and ordered him to be jailed for one year.

  • Tòa án Tối cao Thái Lan đã ra phán quyết vào thứ Ba rằng cựu thủ tướng Thaksin Shinawatra đã không đúng khi thụ án tù năm 2023 trong một phòng bệnh viện và ra lệnh ông phải thụ án một năm tù.

Thaksin, 76, was sentenced to eight years for corruption and abuse of power after returning to the country in August 2023 following years spent living in exile.

  • Thaksin, 76 tuổi, bị kết án tám năm tù vì tham nhũng và lạm dụng quyền lực sau khi trở về nước vào tháng 8 năm 2023 sau nhiều năm sống lưu vong.

But he never spent a night in a cell -- whisked to a private hospital room, his sentence was reduced to one year by royal pardon, before he was freed in an early release scheme for elderly prisoners.

  • Nhưng ông chưa bao giờ qua đêm trong một phòng giam - được đưa ngay đến một phòng bệnh viện tư nhân, án tù của ông đã được giảm xuống còn một năm do được ân xá hoàng gia, trước khi ông được thả sớm theo chương trình thả tù nhân cao tuổi.

"Sending him to hospital was not legal, the defendant knows his sickness was not an urgent matter, and staying in hospital cannot count as a prison term," said the ruling read out by a judge.

  • "Đưa ông ấy đến bệnh viện là không hợp pháp, bị cáo biết rằng bệnh tình của mình không phải là vấn đề cấp bách, và ở trong bệnh viện không thể tính là thời gian thụ án," phán quyết do một thẩm phán đọc.

The court ordered the issue of a warrant to take Thaksin to Bangkok Remand Prison to begin serving a one-year prison term.

  • Tòa án đã ra lệnh phát hành lệnh bắt để đưa Thaksin đến Nhà tù Tạm giam Bangkok để bắt đầu thụ án một năm tù.
View the original post here .

How has Vietnam changed over last 30 years in foreign tourists' eyes?

  • Việt Nam đã thay đổi như thế nào trong mắt du khách nước ngoài trong 30 năm qua?
  • September 09, 2025

Many foreign tourists marvel at the rapid transformation Vietnam has undergone in the last 30 years, but some also voice concern that mass travel threatens the country's beauty.

  • Nhiều du khách nước ngoài ngạc nhiên trước sự biến đổi nhanh chóng mà Việt Nam đã trải qua trong 30 năm qua, nhưng một số cũng bày tỏ lo ngại rằng du lịch đại chúng đe dọa đến vẻ đẹp của đất nước này.

Australian man Grant Wilson first visited Vietnam in 1999 and quickly fell in love with the country.

  • Người đàn ông Úc Grant Wilson lần đầu tiên đến thăm Việt Nam vào năm 1999 và nhanh chóng yêu mến đất nước này.

Since then he has been returning several times a year, attracted by its pristine appearance.

  • Kể từ đó, ông đã trở lại nhiều lần mỗi năm, bị thu hút bởi vẻ đẹp nguyên sơ của nó.

"At that time there were almost no visitors to Vietnam from Asia, but now when I go out on the street, I immediately meet Chinese, Korean or Japanese people," he says.

  • "Vào thời điểm đó, hầu như không có du khách nào từ châu Á đến Việt Nam, nhưng bây giờ khi tôi ra đường, tôi ngay lập tức gặp người Trung Quốc, Hàn Quốc hoặc Nhật Bản," ông nói.

Australian tourist Grant Wilson poses for photos in An Giang. Photo courtesy of Grant Wilson

Australian tourist Grant Wilson poses for photos in An Giang Province in southern Vietnam. Photo courtesy of Grant Wilson

  • Du khách Úc Grant Wilson chụp ảnh tại tỉnh An Giang, miền nam Việt Nam. Ảnh do Grant Wilson cung cấp

Back then the country's natural beauty stood out, but services were poor.

  • Hồi đó vẻ đẹp tự nhiên của đất nước nổi bật, nhưng dịch vụ còn kém.

The center of Da Nang was chaotic, the beaches were dirty and littered, and Hoi An had almost no tourism services, with even domestic travelers showing little interest.

  • Trung tâm Đà Nẵng rất lộn xộn, các bãi biển bẩn thỉu và đầy rác, và Hội An gần như không có dịch vụ du lịch, thậm chí ngay cả du khách trong nước cũng không quan tâm nhiều.

Foreign tourists often faced overcharging when shopping, and theft and handbag snatching was not uncommon.

  • Du khách nước ngoài thường bị chặt chém khi mua sắm và việc trộm cắp, giật túi xách không phải là hiếm.

Despite his affection for Vietnam, Wilson says in the early years of the country's opening to tourism, foreigners were seen as "easily fooled."

  • Dù rất yêu mến Việt Nam, Wilson nói rằng trong những năm đầu khi đất nước mở cửa đón du khách, người nước ngoài bị coi là "dễ bị lừa".

"Vietnam's reputation is very different now. Many foreign visitors talk about this country as a safe, friendly and hospitable destination, and one of the most popular destinations in the world."

  • "Uy tín của Việt Nam hiện nay rất khác. Nhiều du khách nước ngoài nói về đất nước này như một điểm đến an toàn, thân thiện và hiếu khách, và là một trong những điểm đến phổ biến nhất trên thế giới."

Mark Bowyer pioneered efforts to bring the first foreign tourists to Vietnam, traveling aboard the Thong Nhat (Reunification) train more than 30 years ago.

  • Mark Bowyer đã tiên phong trong nỗ lực đưa những du khách nước ngoài đầu tiên đến Việt Nam, đi trên chuyến tàu Thống Nhất hơn 30 năm trước.

Vietnam was then still one of the poorest countries in the world.

  • Lúc đó, Việt Nam vẫn là một trong những quốc gia nghèo nhất thế giới.

"The roads were terrible and most hotels were mediocre," he recalls.

  • "Đường xá rất tồi tệ và hầu hết các khách sạn đều ở mức trung bình," ông nhớ lại.

But visitors in the early 1990s were struck by the positive energy and determination of the Vietnamese people, he says.

  • Nhưng du khách vào đầu những năm 1990 bị ấn tượng bởi năng lượng tích cực và sự quyết tâm của người dân Việt Nam, ông nói.

While Vietnam has transformed dramatically over the past three decades, it has not lost its greatest strengths, the optimism, friendliness and hospitality of its people, he says.

  • Dù Việt Nam đã thay đổi đáng kể trong ba thập kỷ qua, nhưng nó không mất đi những điểm mạnh lớn nhất của mình, đó là sự lạc quan, thân thiện và hiếu khách của người dân, ông nói.

Mark Bowyer (far left) on the Reunification train in 1993. Photo courtesy of Rusty Compass

Mark Bowyer (far left) on the Reunification train in Vietnam in 1993. Photo courtesy of Rusty Compass

  • Mark Bowyer (ngoài cùng bên trái) trên chuyến tàu Thống Nhất ở Việt Nam năm 1993. Ảnh do Rusty Compass cung cấp

In 2025 Bowyer sees an entirely different landscape, from food and beaches to shopping, adventures and even Vietnam's now world-famous coffee.

  • Vào năm 2025, Bowyer thấy một cảnh quan hoàn toàn khác, từ ẩm thực và bãi biển đến mua sắm, phiêu lưu và thậm chí là cà phê nổi tiếng thế giới của Việt Nam.

"Vietnam's tourism has grown tremendously," Dieter Buchner, founder of Vietnam Detox, a provider of high-end retreats, says after witnessing the transformation of the industry, particularly in the field of healing tourism.

  • "Du lịch Việt Nam đã phát triển mạnh mẽ," Dieter Buchner, người sáng lập Vietnam Detox, một nhà cung cấp các kỳ nghỉ cao cấp, nói sau khi chứng kiến sự biến đổi của ngành, đặc biệt là trong lĩnh vực du lịch chữa lành.

Buchner first came to Vietnam in January 2015 to serve as director of education and wellness at Fusion Resorts in Hoi An.

  • Buchner lần đầu tiên đến Việt Nam vào tháng 1 năm 2015 để làm giám đốc giáo dục và chăm sóc sức khỏe tại Fusion Resorts ở Hội An.

At the time healing tourism faced steep challenges.

  • Lúc đó, du lịch chữa lành đối mặt với nhiều thách thức lớn.

Unlike Thailand, Indonesia, the Philippines, or Malaysia, Vietnam lacked a professional training system for spa and wellness services, and environmental awareness remained limited.

  • Không giống như Thái Lan, Indonesia, Philippines hay Malaysia, Việt Nam thiếu một hệ thống đào tạo chuyên nghiệp cho dịch vụ spa và chăm sóc sức khỏe, và nhận thức về môi trường còn hạn chế.

"In 2015 Thailand had seen a significant renaissance in traditional medicine and herbal products.

  • "Năm 2015, Thái Lan đã chứng kiến sự phục hưng đáng kể trong y học truyền thống và các sản phẩm thảo dược.

"Vietnam, however, lacked a traditional herbal skin care industry, and almost no international visitors knew about its treasure trove of more than 5,100 medicinal plants or their effects on human health."

  • "Tuy nhiên, Việt Nam thiếu một ngành công nghiệp chăm sóc da bằng thảo dược truyền thống, và hầu như không có du khách quốc tế nào biết về kho báu hơn 5.100 loài cây thuốc của nó hoặc tác dụng của chúng đối với sức khỏe con người."

Massage and healing services in Vietnam also struggled with quality issues that went beyond technical skills, he says.

  • Dịch vụ mát-xa và chữa bệnh ở Việt Nam cũng gặp khó khăn về chất lượng vượt xa các kỹ năng kỹ thuật, ông nói.

He recalls visiting a blind massage center where the staff told him they had been trained 13 years earlier and never received further instruction.

  • Ông nhớ lại việc đến thăm một trung tâm mát-xa cho người mù, nơi nhân viên nói với ông rằng họ đã được đào tạo 13 năm trước và chưa bao giờ nhận được hướng dẫn tiếp theo.

Similar situations were common across commercial spas and even hotel spas, he claims.

  • Các tình huống tương tự cũng phổ biến ở các spa thương mại và thậm chí là spa khách sạn, ông cho biết.

But he has witnessed what he describes as significant "evolution" in healing tourism over the past decade.

  • Nhưng ông đã chứng kiến những gì ông mô tả là "sự tiến hóa" đáng kể trong du lịch chữa lành trong thập kỷ qua.

The market is now growing at an average annual rate of 23%.

  • Thị trường hiện đang phát triển với tốc độ trung bình hàng năm là 23%.

Alex Sheal, founder of Vietnam In Focus company, which specializes in providing photography tours of Vietnam, was one of the first people to begin guiding foreign tourists to Hanoi's Train Street.

  • Alex Sheal, người sáng lập công ty Vietnam In Focus, chuyên cung cấp các tour du lịch nhiếp ảnh tại Việt Nam, là một trong những người đầu tiên bắt đầu hướng dẫn du khách nước ngoài đến Phố Đường Tàu ở Hà Nội.

During his early years in Vietnam from 2007 to 2012 he had grown fond of wandering along railroad tracks through residential areas.

  • Trong những năm đầu ở Việt Nam từ 2007 đến 2012, ông đã thích thú với việc lang thang dọc theo đường ray xe lửa qua các khu dân cư.

But there were no tourists or coffee shops inches away from the tracks like there are now.

  • Nhưng lúc đó không có du khách hay quán cà phê nào gần sát đường ray như bây giờ.

People cooked, did laundry, bathed children, and read newspapers beside the tracks, and found the appearance of foreigners there like Sheal strange.

  • Người dân nấu ăn, giặt giũ, tắm trẻ em và đọc báo bên cạnh đường ray, và thấy sự xuất hiện của người nước ngoài như Sheal là điều lạ lẫm.

Sheal is still in Vietnam and has witnessed the dramatic changes to the neighborhood he once discovered.

  • Sheal vẫn còn ở Việt Nam và đã chứng kiến sự thay đổi đáng kể của khu vực mà ông từng khám phá.

Although visitors are banned from the tracks, Train Street remains one of the capital's most famous tourist attractions.

  • Dù du khách bị cấm đến gần đường ray, Phố Đường Tàu vẫn là một trong những điểm du lịch nổi tiếng nhất của thủ đô.

Over the past decade old houses along the tracks have been replaced by cafés lit with bright colors. Locals, now accustomed to foreign visitors, easily strike up conversations to offer drinks as tourists wait for trains to rumble past.

  • Trong thập kỷ qua, các ngôi nhà cũ dọc theo đường ray đã được thay thế bằng các quán cà phê sáng lấp lánh. Người dân địa phương, giờ đã quen với du khách nước ngoài, dễ dàng trò chuyện để mời đồ uống khi du khách chờ đợi tàu đi qua.

Sheal recently made two trips, one to Dien Bien and the other with his family on a vacation to Ha Long.

  • Sheal gần đây đã thực hiện hai chuyến đi, một đến Điện Biên và một khác cùng gia đình trong kỳ nghỉ đến Hạ Long.

He found Dien Bien to be a land untouched by tourism, reminiscent of Ha Giang 18 years ago.

  • Ông thấy Điện Biên là một vùng đất chưa bị du lịch xâm phạm, gợi nhớ về Hà Giang 18 năm trước.

The pristine beauty, the rough roads the simple accommodation but welcoming smiles everywhere; he found it to be a cultural adventure.

  • Vẻ đẹp nguyên sơ, những con đường gồ ghề, chỗ ở đơn giản nhưng những nụ cười chào đón khắp nơi; ông thấy đó là một cuộc phiêu lưu văn hóa.

Ha Long was a different experience, causing surprise at its rapid pace of development since his last visit there 10 years ago and large resorts and clean beaches.

  • Hạ Long là một trải nghiệm khác, gây ngạc nhiên về tốc độ phát triển nhanh chóng kể từ lần cuối ông đến đây 10 năm trước và các khu nghỉ dưỡng lớn và bãi biển sạch sẽ.

Robyn Nichols, an Australian tourist who has visited Vietnam numerous times in the last seven years, says she loves Vietnam for a number of reasons, including its low cost of living and distinctive cuisine.

  • Robyn Nichols, một du khách Úc đã đến thăm Việt Nam nhiều lần trong bảy năm qua, nói rằng cô yêu Việt Nam vì nhiều lý do, bao gồm chi phí sinh hoạt thấp và ẩm thực đặc trưng.

Last year she visited Phu Quoc and says she was struck by how quickly the island's tourist areas had transformed.

  • Năm ngoái cô đã đến Phú Quốc và nói rằng cô bị ấn tượng bởi sự thay đổi nhanh chóng của các khu du lịch trên đảo.

"It's strange for a foreigner to drive through a European village in Vietnam."

  • "Thật kỳ lạ đối với một người nước ngoài khi lái xe qua một ngôi làng châu Âu ở Việt Nam."

But the country still has many places preserving traditional culture and avoiding the overdevelopment seen in Bali or Phuket, she says.

  • Nhưng đất nước này vẫn có nhiều nơi bảo tồn văn hóa truyền thống và tránh sự phát triển quá mức như đã thấy ở Bali hay Phuket, cô nói.

Australian Wilson says he still loves Hoi An but no longer stays in the heart of the old town because of the crowds of tour groups.

  • Người Úc Wilson nói rằng anh vẫn yêu Hội An nhưng không còn ở lại trung tâm phố cổ vì đám đông các nhóm du lịch.

Instead, he prefers areas outside the center such as An Bang and Cam Thanh, where he can enjoy the peace each morning when he wakes up.

  • Thay vào đó, anh thích các khu vực ngoài trung tâm như An Bàng và Cẩm Thanh, nơi anh có thể tận hưởng sự yên bình mỗi buổi sáng khi thức dậy.

Concerns about overdevelopment are growing as the rise of giant hotels, resorts and mass tourism threatens to erode Vietnam's natural beauty and the simple pleasures of slow travel.

  • Những lo ngại về sự phát triển quá mức đang gia tăng khi sự trỗi dậy của các khách sạn khổng lồ, khu nghỉ dưỡng và du lịch đại chúng đe dọa làm xói mòn vẻ đẹp tự nhiên của Việt Nam và những niềm vui đơn giản của du lịch chậm rãi.

Bowyer believes the country's tourism sector needs a reorientation with greater emphasis on nature, clean air and water and the preservation of traditional values.

  • Bowyer tin rằng ngành du lịch của đất nước cần một sự định hướng lại với trọng tâm lớn hơn vào thiên nhiên, không khí sạch và nước và việc bảo tồn các giá trị truyền thống.
View the original post here .

Vingroup of billionaire Pham Nhat Vuong sues 68 individuals, organizations for ‘spreading false information’

  • Tập đoàn Vingroup của tỷ phú Phạm Nhật Vượng kiện 68 cá nhân, tổ chức vì 'lan truyền thông tin sai sự thật'
  • September 09, 2025

Vingroup of billionaire Pham Nhat Vuong has filed lawsuits against 68 organizations and individuals in Vietnam and elsewhere forspreading false information about the company and its management.”

  • Tập đoàn Vingroup của tỷ phú Phạm Nhật Vượng đã đệ đơn kiện 68 tổ chức và cá nhân trong và ngoài nước vì "lan truyền thông tin sai sự thật về công ty và ban lãnh đạo của công ty."

Their social media pages or personal accounts "fabricated" content about the company and its chairman Pham Nhat Vuong and other senior executives, its deputy chairman and CEO Nguyen Viet Quang said Monday.

  • Các trang mạng xã hội hoặc tài khoản cá nhân của họ đã "bịa đặt" nội dung về công ty và chủ tịch Phạm Nhật Vượng cũng như các lãnh đạo cấp cao khác, phó chủ tịch và CEO Nguyễn Việt Quang cho biết hôm thứ Hai.

The platforms they used include TikTok, Facebook and YouTube.

  • Các nền tảng họ sử dụng bao gồm TikTok, Facebook và YouTube.

The false rumors and "intentional attempts to mislead public opinion" related to the companys financial situation, its product quality and origin, legal issues concerning its products, and its top executives.

  • Các tin đồn sai sự thật và "cố ý gây hiểu lầm cho dư luận" liên quan đến tình hình tài chính của công ty, chất lượng và nguồn gốc sản phẩm, các vấn đề pháp lý liên quan đến sản phẩm của công ty và các lãnh đạo cấp cao của công ty.

Vietnams largest conglomerate has complained to relevant authorities and is working with lawyers in other countries to file lawsuits in accordance with local laws.

  • Tập đoàn lớn nhất Việt Nam đã khiếu nại với các cơ quan chức năng và đang làm việc với các luật sư ở các quốc gia khác để đệ đơn kiện phù hợp với luật pháp địa phương.

Vingroup plans to notify foreign embassies in Vietnam and Vietnamese embassies in the countries where the account holders reside.

  • Vingroup dự định thông báo cho các đại sứ quán nước ngoài tại Việt Nam và các đại sứ quán Việt Nam tại các quốc gia nơi những người sở hữu tài khoản sinh sống.

Their actions violate Vietnams Cybersecurity Law and Penal Code, the company said. It said the social media account holders spread rumors that Vingroup was on the brink of bankruptcy with debts of VND800 trillion (US$30.29 billion), and that VinFasts electric cars and motorbikes were Chinese products "disguised" as Vietnamese.

  • Hành động của họ vi phạm Luật An ninh mạng và Bộ luật Hình sự của Việt Nam, công ty cho biết. Công ty cho biết các chủ tài khoản mạng xã hội đã lan truyền tin đồn rằng Vingroup đang trên bờ vực phá sản với khoản nợ 800 nghìn tỷ đồng (30,29 tỷ USD), và rằng ô tô và xe máy điện của VinFast là sản phẩm Trung Quốc "ngụy trang" thành Việt Nam.

VinFast VF 8 Lux seen at an event. Photo by VnExpress/Luong Dung

VinFast VF 8 Lux seen at an event. Photo by VnExpress/Luong Dung

  • VinFast VF 8 Lux được nhìn thấy tại một sự kiện. Ảnh của VnExpress/Lương Dũng

It also claimed to be a victim of false information about mass resignations by its workers, legal issues with its products, and political ties. Its total borrowings are VND283 trillion, with a debt-to-equity ratio of around 1.8, a level that is considered "very safe for enterprises under both international and Vietnamese standards," it said.

  • Công ty cũng tuyên bố là nạn nhân của thông tin sai sự thật về việc nhân viên từ chức hàng loạt, các vấn đề pháp lý với sản phẩm của mình, và mối quan hệ chính trị. Tổng số nợ vay của công ty là 283 nghìn tỷ đồng, với tỷ lệ nợ trên vốn chủ sở hữu khoảng 1,8, mức được coi là "rất an toàn cho các doanh nghiệp theo cả tiêu chuẩn quốc tế và Việt Nam," công ty cho biết.

Most of the remaining payables are advance payments from customers and partners or related to ordinary business activities consistent with the its scale, it said.

  • Phần lớn các khoản phải trả còn lại là các khoản thanh toán trước từ khách hàng và đối tác hoặc liên quan đến các hoạt động kinh doanh thông thường phù hợp với quy mô của công ty, công ty cho biết.

VinFast has mastered the entire production chain from research and design to manufacturing, it said to reject rumors its products were actually Chinese in origin.

  • VinFast đã làm chủ toàn bộ chuỗi sản xuất từ nghiên cứu và thiết kế đến sản xuất, công ty cho biết để bác bỏ tin đồn sản phẩm của mình thực chất có nguồn gốc từ Trung Quốc.

Most of its manufacturing processes are carried out in Vietnam, with an indigenization rate of 60%, it said.

  • Phần lớn các quy trình sản xuất của công ty được thực hiện tại Việt Nam, với tỷ lệ nội địa hóa đạt 60%, công ty cho biết.

Vingroup was founded in 1993 in Ukraine as Technocom Group. In the early 2000s Technocom moved to Vietnam, focusing on tourism and real estate with its initial brands being Vinpearl and Vincom.

  • Vingroup được thành lập năm 1993 tại Ukraine với tên gọi Technocom Group. Vào đầu những năm 2000, Technocom chuyển về Việt Nam, tập trung vào du lịch và bất động sản với các thương hiệu ban đầu là Vinpearl và Vincom.

In January 2012 Vincom and Vinpearl merged to form Vingroup. It has since entered industrial manufacturing with VinFast as its core auto brand.

  • Tháng 1 năm 2012, Vincom và Vinpearl sáp nhập để hình thành Vingroup. Kể từ đó, Vingroup đã bước vào lĩnh vực sản xuất công nghiệp với VinFast là thương hiệu ô tô chủ đạo.

Most recently, through its subsidiary Vinspeed, it has offered to build the North-South high-speed railroad at a cost of $6-7 billion.

  • Gần đây nhất, thông qua công ty con Vinspeed, Vingroup đã đề xuất xây dựng đường sắt cao tốc Bắc-Nam với chi phí 6-7 tỷ USD.

Vingroup chairman Pham Nhat Vuong was Vietnams first dollar billionaire and remains the countrys richest person. Globally, he ranks 225th with a net worth of $12.7 billion, according to Forbes.

  • Chủ tịch Vingroup Phạm Nhật Vượng là tỷ phú đô la đầu tiên của Việt Nam và vẫn là người giàu nhất đất nước. Trên toàn cầu, ông xếp thứ 225 với tài sản ròng trị giá 12,7 tỷ USD, theo Forbes.
View the original post here .

Fire breaks out at National Gallery Singapore

  • Cháy bùng phát tại Phòng trưng bày Quốc gia Singapore
  • September 09, 2025

The National Gallery Singapore, home to the world's largest public collection of modern Southeast Asian art and a major tourist attraction, has been closed until further notice after a fire broke out on Tuesday.

  • Phòng trưng bày Quốc gia Singapore, nơi có bộ sưu tập nghệ thuật hiện đại Đông Nam Á lớn nhất thế giới và là một điểm thu hút khách du lịch lớn, đã bị đóng cửa cho đến khi có thông báo mới sau khi một vụ cháy bùng phát vào thứ Ba.

The blaze occurred in a "small, contained office area" within the museum and no artworks were damaged, according to The Straits Times.

  • Theo tờ The Straits Times, đám cháy xảy ra trong một "khu vực văn phòng nhỏ, kín" bên trong bảo tàng và không có tác phẩm nghệ thuật nào bị hư hại.

The Singapore Civil Defense Force was called in once the fire was detected, and all visitors and staff inside the building were evacuated, Channel News Asia reported.

  • Lực lượng Phòng vệ Dân sự Singapore đã được gọi đến khi phát hiện ra đám cháy và tất cả du khách và nhân viên bên trong tòa nhà đã được sơ tán, Channel News Asia đưa tin.

The cause is under investigation.

  • Nguyên nhân đang được điều tra.

Located on St Andrew's Road, the Gallery is housed in the former City Hall and Supreme Court buildings.

  • Tọa lạc trên đường St Andrew's, Phòng trưng bày được đặt trong các tòa nhà trước đây là Tòa Thị chính và Tòa án Tối cao.

The 60,000-square-meter museum officially opened in November 2015.

  • Bảo tàng rộng 60.000 mét vuông này chính thức mở cửa vào tháng 11 năm 2015.

It currently features 13 exhibitions, including the Gallery Children's Biennale 2025, along with guided tours, workshops, and online activities.

  • Hiện tại, nó có 13 triển lãm, bao gồm Triển lãm Nghệ thuật Trẻ em của Phòng trưng bày năm 2025, cùng với các tour du lịch có hướng dẫn, hội thảo và các hoạt động trực tuyến.

In 2016, it won "Best attraction experience" category at the Singapore Tourism Awards.

  • Năm 2016, nó đã giành giải "Trải nghiệm điểm tham quan tốt nhất" tại Giải thưởng Du lịch Singapore.

As of 10:30 a.m. on Sept. 9, Google listed the museum as "temporarily closed."

  • Tính đến 10:30 sáng ngày 9 tháng 9, Google đã liệt kê bảo tàng này là "tạm thời đóng cửa."
View the original post here .

Pepper exports hit 7-year high of over $1B

  • Xuất khẩu hồ tiêu đạt mức cao nhất trong 7 năm với hơn 1 tỷ đô la
  • September 09, 2025

Vietnams pepper exports topped US$1.12 billion in the first eight months of 2025, up 28% from a year ago and the highest in seven years.

  • Xuất khẩu hồ tiêu của Việt Nam đạt 1,12 tỷ đô la Mỹ trong tám tháng đầu năm 2025, tăng 28% so với cùng kỳ năm ngoái và là mức cao nhất trong bảy năm.

The surge was fueled by steady global demand and tight supply, which has kept export prices elevated, the Vietnam Pepper and Spice Association (VPSA) said.

  • Sự bùng nổ này được thúc đẩy bởi nhu cầu toàn cầu ổn định và nguồn cung khan hiếm, điều này đã giữ giá xuất khẩu ở mức cao, theo Hiệp hội Hồ tiêu và Gia vị Việt Nam (VPSA).

In August alone, Vietnam shipped 21,464 tons of pepper worth $139.8 million, up 2.6% in volume and 1.7% in value from July.

  • Riêng trong tháng 8, Việt Nam đã xuất khẩu 21.464 tấn hồ tiêu trị giá 139,8 triệu đô la, tăng 2,6% về khối lượng và 1,7% về giá trị so với tháng 7.

Compared with the same month last year, export volume rose 10.6% while earnings jumped 19.5%.

  • So với cùng tháng năm ngoái, khối lượng xuất khẩu tăng 10,6% trong khi thu nhập tăng 19,5%.

From January to August, the country exported 166,510 tons of pepper, including 142,627 tons of black pepper and 23,883 tons of white pepper. Volume fell 9.4% year-on-year but was offset by higher prices.

  • Từ tháng 1 đến tháng 8, cả nước đã xuất khẩu 166.510 tấn hồ tiêu, bao gồm 142.627 tấn hồ tiêu đen và 23.883 tấn hồ tiêu trắng. Khối lượng giảm 9,4% so với cùng kỳ năm trước nhưng được bù đắp bởi giá cao hơn.

The average export price reached $6,666 per ton for black pepper and $8,732 per ton for white pepper, up 41.5% and 38%, respectively, from a year earlier.

  • Giá xuất khẩu trung bình đạt 6.666 đô la mỗi tấn đối với hồ tiêu đen và 8.732 đô la mỗi tấn đối với hồ tiêu trắng, tăng lần lượt 41,5% và 38% so với năm trước.

The U.S. remained the largest buyer despite a 31% drop in shipments, importing 35,697 tons and accounting for 21.4% of pepper export value in the period.

  • Mỹ vẫn là người mua lớn nhất mặc dù lượng hàng xuất khẩu giảm 31%, nhập khẩu 35.697 tấn và chiếm 21,4% giá trị xuất khẩu hồ tiêu trong giai đoạn này.

Exports to China jumped 58% year-on-year to 13,282 tons while sales to the UAE and India rose 9.7% and 13.7%, respectively.

  • Xuất khẩu sang Trung Quốc tăng 58% so với cùng kỳ năm ngoái lên 13.282 tấn trong khi doanh số bán hàng sang UAE và Ấn Độ lần lượt tăng 9,7% và 13,7%.

On the other hand, Vietnam imported 34,524 tons of pepper worth $215.3 million during the same period, up 61.7% in volume and 143.5% in value from a year ago. Brazil remained its largest supplier with more than 17,500 tons, followed by Cambodia and Indonesia.

  • Mặt khác, Việt Nam đã nhập khẩu 34.524 tấn hồ tiêu trị giá 215,3 triệu đô la trong cùng kỳ, tăng 61,7% về khối lượng và 143,5% về giá trị so với năm trước. Brazil vẫn là nhà cung cấp lớn nhất với hơn 17.500 tấn, tiếp theo là Campuchia và Indonesia.

In the domestic market, pepper prices have been on the rise since late last month. Farm-gate prices climbed from VND142,000-143,000 (US$5.4) per kilogram on Aug. 20 to VND154,000-155,000 by early September before stabilizing at around VND152,000-153,000.

  • Trên thị trường nội địa, giá hồ tiêu đã tăng kể từ cuối tháng trước. Giá tại cổng trang trại đã tăng từ 142.000-143.000 đồng (5,4 đô la Mỹ) mỗi kg vào ngày 20 tháng 8 lên 154.000-155.000 đồng vào đầu tháng 9 trước khi ổn định ở mức khoảng 152.000-153.000 đồng.

VPSA said the rise was driven by dwindling on-farm stocks at the end of the harvest season and strong demand from exporters.

  • VPSA cho biết sự gia tăng này do lượng tồn kho trên trang trại giảm dần vào cuối mùa thu hoạch và nhu cầu mạnh mẽ từ các nhà xuất khẩu.

Industry experts expect limited supply to keep prices high in the near term, especially as Vietnamese firms plan to cut back on importing raw pepper for processing and export to the U.S. due to its reciprocal tariffs of up to 40% on transshipped goods.

  • Các chuyên gia trong ngành kỳ vọng nguồn cung hạn chế sẽ giữ giá cao trong ngắn hạn, đặc biệt là khi các công ty Việt Nam có kế hoạch cắt giảm việc nhập khẩu hồ tiêu thô để chế biến và xuất khẩu sang Mỹ do thuế đối ứng lên đến 40% đối với hàng hóa chuyển tiếp.
View the original post here .

HCMC authorities shut dental clinic after doctor attacks patient

  • Chính quyền TP.HCM đóng cửa phòng khám nha khoa sau khi bác sĩ tấn công bệnh nhân
  • September 09, 2025

The Ho Chi Minh City Department of Health has shut down Tuyet Chinh Dental Clinic pending the results of an investigation after a dentist reportedly assaulted her patient.

  • Sở Y tế TP.HCM đã đình chỉ hoạt động Phòng khám Nha khoa Tuyết Chinh trong khi chờ kết quả điều tra sau khi có báo cáo rằng một bác sĩ nha khoa đã tấn công bệnh nhân của mình.

Tang Chi Thuong, the director of the department, announced the suspension on Monday, after a woman complained to the Hanh Thong Ward police that Chinh, the dentist, had hit her with a metal rod, strangled her and smashed her phone and sunglasses at the clinic.

  • Ông Tăng Chí Thượng, giám đốc sở, đã công bố quyết định đình chỉ vào thứ Hai, sau khi một phụ nữ phàn nàn với công an phường Hạnh Thông rằng bác sĩ Chinh đã đánh cô bằng một thanh kim loại, bóp cổ cô và đập vỡ điện thoại và kính râm của cô tại phòng khám.

Chinh has confessed to the assault, telling the police that the patient had been receiving orthodontic treatment since 2021 but was unhappy with the outcome and posted about it on social media before coming to the clinic to demand a refund.

  • Chinh đã thừa nhận hành vi tấn công, nói với công an rằng bệnh nhân đã điều trị chỉnh nha từ năm 2021 nhưng không hài lòng với kết quả và đăng bài lên mạng xã hội trước khi đến phòng khám yêu cầu hoàn lại tiền.

The patient, an unidentified 31-year-old woman, had told the police she had paid the clinic VND22 million (US$833) for braces, and experienced pain after their removal.

  • Bệnh nhân, một phụ nữ 31 tuổi không được tiết lộ danh tính, đã nói với công an rằng cô đã trả 22 triệu đồng (833 USD) cho phòng khám để làm niềng răng và cảm thấy đau sau khi tháo niềng.

When she sought a second opinion elsewhere, she was diagnosed with bone damage.

  • Khi cô tìm kiếm ý kiến thứ hai ở nơi khác, cô được chẩn đoán bị tổn thương xương.

When she returned to Tuyet Chinh Dental Clinic to complain last week, a conflict arose.

  • Khi cô quay lại Phòng khám Nha khoa Tuyết Chinh để phàn nàn vào tuần trước, một cuộc xung đột đã xảy ra.

While she was waiting, the dentist suddenly attacked her and smashed her phone and sunglasses worth around VND20 million.

  • Trong khi cô đang chờ đợi, bác sĩ nha khoa bất ngờ tấn công cô và đập vỡ điện thoại và kính râm của cô trị giá khoảng 20 triệu đồng.

The assault was recorded by a friend who had accompanied her.

  • Cuộc tấn công đã được ghi lại bởi một người bạn đi cùng cô.

Authorities raided the clinic the same day and also found several other legal violations like lack of prescribed infrastructure, providing services beyond the scope of its license and advertising them and failure to maintain patient records accurately.

  • Chính quyền đã khám xét phòng khám cùng ngày và phát hiện một số vi phạm pháp luật khác như thiếu cơ sở hạ tầng theo quy định, cung cấp dịch vụ vượt quá phạm vi giấy phép và quảng cáo chúng, và không duy trì hồ sơ bệnh nhân chính xác.

Three of its employees were unable to furnish valid professional practice certificates.

  • Ba nhân viên của phòng khám không thể xuất trình chứng chỉ hành nghề hợp lệ.

"The Ho Chi Minh City Department of Health strongly condemns the actions of the white-coated doctor who assaulted and harmed the health and property of the patient, regardless of the reason," Thuong said.

  • "Sở Y tế TP.HCM mạnh mẽ lên án hành động của bác sĩ áo trắng đã tấn công và gây hại cho sức khỏe và tài sản của bệnh nhân, bất kể lý do gì," ông Thượng nói.

Department officials also called on the patient at the hospital where she has been admitted with injuries from the assault to check on and encourage her.

  • Các quan chức sở cũng đã đến thăm bệnh nhân tại bệnh viện nơi cô đã được nhập viện do chấn thương từ vụ tấn công để kiểm tra và động viên cô.

Her condition is reportedly stable.

  • Tình trạng của cô được báo cáo là ổn định.

Người phụ nữ bị nha sĩ hành hung trong phòng khám ở TP HCM

A video shows a dentist allegedly assaulting a patient in Ho Chi Minh City, Vietnam, Sept. 3, 2025. Video by Phuong Uyen

  • Một video cho thấy một bác sĩ nha khoa bị cáo buộc tấn công bệnh nhân tại TP.HCM, Việt Nam, ngày 3 tháng 9 năm 2025. Video bởi Phương Uyên.
View the original post here .

Vietnamese jeweler, 88, shoved to floor as masked mob raids San Jose shop

  • Chủ tiệm trang sức người Việt Nam, 88 tuổi, bị đẩy ngã xuống sàn khi băng nhóm đeo mặt nạ tấn công cửa hàng ở San Jose
  • September 09, 2025

An 88-year-old Vietnamese jewelry shop owner in San Jose was shoved to the floor and taken to a hospital after about 16 masked robbers rammed an SUV into his store, smashed display cases and fled with merchandise, police said.

  • Một chủ tiệm trang sức người Việt Nam 88 tuổi ở San Jose đã bị đẩy ngã xuống sàn và phải đưa vào bệnh viện sau khi khoảng 16 kẻ cướp đeo mặt nạ lái một chiếc SUV đâm vào cửa hàng của ông, đập vỡ các tủ trưng bày và bỏ trốn với hàng hóa, cảnh sát cho biết.

The robbery occurred about 2 p.m. Friday, according to San Jose police, who added that "multiple suspects entered the store with at least one suspect armed with a firearm."

  • Vụ cướp xảy ra vào khoảng 2 giờ chiều thứ Sáu, theo cảnh sát San Jose, người cho biết thêm rằng "nhiều nghi phạm đã vào cửa hàng với ít nhất một nghi phạm có vũ trang."

Store surveillance video shows the owner standing behind a glass display case when the rear of an SUV bursts through the shop's glass windows and door.

  • Video giám sát của cửa hàng cho thấy chủ cửa hàng đang đứng sau tủ trưng bày bằng kính khi phía sau của chiếc SUV đâm xuyên qua các cửa sổ và cửa ra vào bằng kính của cửa hàng.

About 16, mostly black-clad robbers, then rush through the busted storefront. One uses a clawlike hammer to smash the case directly in front of the shop owner.

  • Khoảng 16 tên cướp, hầu hết mặc đồ đen, sau đó lao qua cửa hàng đã bị phá hỏng. Một tên sử dụng búa giống như móng vuốt để đập tủ ngay trước mặt chủ cửa hàng.

Another member of the group can be seen pushing the man down as he attempts to stop them from taking merchandise. Within seconds, the display cases and store shelving are emptied.

  • Một thành viên khác của nhóm có thể thấy đẩy người đàn ông ngã khi ông cố gắng ngăn chúng lấy hàng hóa. Chỉ trong vài giây, các tủ trưng bày và kệ cửa hàng đã bị dọn sạch.

As some of the group leave the shop, one can be seen pointing a handgun at another employee who is standing along a wall. Another robber then appears to check the employee's pockets.

  • Khi một số thành viên của nhóm rời khỏi cửa hàng, một tên có thể thấy chĩa súng vào một nhân viên khác đang đứng dọc theo tường. Một tên cướp khác sau đó xuất hiện để kiểm tra túi của nhân viên.

The entire group quickly flees once a vehicle horn outside is heard blaring.

  • Toàn bộ nhóm nhanh chóng bỏ chạy sau khi nghe tiếng còi xe bên ngoài vang lên.

"The suspects fled the scene in multiple vehicles prior to police arrival," police said in a release. "The suspects are unidentified and remain at large."

  • "Các nghi phạm đã bỏ trốn khỏi hiện trường bằng nhiều phương tiện trước khi cảnh sát đến," cảnh sát cho biết trong một thông cáo. "Các nghi phạm chưa được xác định và vẫn đang lẩn trốn."

Vietnamese jeweler, 88, shoved to floor as masked mob raids San Jose shop

A gold shop of a Vietnamese owner is robbed in San Jose, U.S., Sept. 5, 2025. Video courtesy of X/Moore On The Street

  • Một tiệm vàng của chủ người Việt bị cướp ở San Jose, Mỹ, ngày 5 tháng 9 năm 2025. Video do X/Moore On The Street cung cấp.

Chris Moore, a board member of an area rental housing association, posted on the social platform X that the 88-year-old owner of Kim Hung Jewelry suffered a stroke and was taken to a hospital. The man also suffered cuts from broken glass, Moore wrote.

  • Chris Moore, một thành viên ban điều hành của một hiệp hội nhà cho thuê khu vực, đã đăng trên nền tảng xã hội X rằng chủ tiệm Kim Hưng Jewelry 88 tuổi đã bị đột quỵ và phải đưa vào bệnh viện. Người đàn ông cũng bị thương do kính vỡ, Moore viết.

Responding to Moore's tweet, San Jose Mayor Matt Mahan called the robbery "appalling."

  • Phản hồi lại tweet của Moore, Thị trưởng San Jose Matt Mahan gọi vụ cướp là "kinh khủng."

"Watching this senior get assaulted made my blood boil," Mahan wrote Saturday on X. "These people need to face the harshest possible consequences for their actions. I've been in touch with our police chief ... and will be following the investigation closely."

  • "Xem cảnh cụ già bị tấn công làm tôi sôi máu," Mahan viết hôm thứ Bảy trên X. "Những người này cần phải đối mặt với những hình phạt nghiêm khắc nhất cho hành động của họ. Tôi đã liên lạc với cảnh sát trưởng của chúng tôi... và sẽ theo dõi cuộc điều tra một cách chặt chẽ."

The Associated Press left a phone message Monday seeking comment from Moore.

  • The Associated Press đã để lại tin nhắn điện thoại vào thứ Hai để tìm bình luận từ Moore.
View the original post here .