How has Vietnam changed over last 30 years in foreign tourists' eyes?

  • Việt Nam đã thay đổi như thế nào trong mắt du khách nước ngoài trong 30 năm qua?

September 09, 2025

Many foreign tourists marvel at the rapid transformation Vietnam has undergone in the last 30 years, but some also voice concern that mass travel threatens the country's beauty.

  • Nhiều du khách nước ngoài ngạc nhiên trước sự biến đổi nhanh chóng mà Việt Nam đã trải qua trong 30 năm qua, nhưng một số cũng bày tỏ lo ngại rằng du lịch đại chúng đe dọa đến vẻ đẹp của đất nước này.

Australian man Grant Wilson first visited Vietnam in 1999 and quickly fell in love with the country.

  • Người đàn ông Úc Grant Wilson lần đầu tiên đến thăm Việt Nam vào năm 1999 và nhanh chóng yêu mến đất nước này.

Since then he has been returning several times a year, attracted by its pristine appearance.

  • Kể từ đó, ông đã trở lại nhiều lần mỗi năm, bị thu hút bởi vẻ đẹp nguyên sơ của nó.

"At that time there were almost no visitors to Vietnam from Asia, but now when I go out on the street, I immediately meet Chinese, Korean or Japanese people," he says.

  • "Vào thời điểm đó, hầu như không có du khách nào từ châu Á đến Việt Nam, nhưng bây giờ khi tôi ra đường, tôi ngay lập tức gặp người Trung Quốc, Hàn Quốc hoặc Nhật Bản," ông nói.

Australian tourist Grant Wilson poses for photos in An Giang. Photo courtesy of Grant Wilson

Australian tourist Grant Wilson poses for photos in An Giang Province in southern Vietnam. Photo courtesy of Grant Wilson

  • Du khách Úc Grant Wilson chụp ảnh tại tỉnh An Giang, miền nam Việt Nam. Ảnh do Grant Wilson cung cấp

Back then the country's natural beauty stood out, but services were poor.

  • Hồi đó vẻ đẹp tự nhiên của đất nước nổi bật, nhưng dịch vụ còn kém.

The center of Da Nang was chaotic, the beaches were dirty and littered, and Hoi An had almost no tourism services, with even domestic travelers showing little interest.

  • Trung tâm Đà Nẵng rất lộn xộn, các bãi biển bẩn thỉu và đầy rác, và Hội An gần như không có dịch vụ du lịch, thậm chí ngay cả du khách trong nước cũng không quan tâm nhiều.

Foreign tourists often faced overcharging when shopping, and theft and handbag snatching was not uncommon.

  • Du khách nước ngoài thường bị chặt chém khi mua sắm và việc trộm cắp, giật túi xách không phải là hiếm.

Despite his affection for Vietnam, Wilson says in the early years of the country's opening to tourism, foreigners were seen as "easily fooled."

  • Dù rất yêu mến Việt Nam, Wilson nói rằng trong những năm đầu khi đất nước mở cửa đón du khách, người nước ngoài bị coi là "dễ bị lừa".

"Vietnam's reputation is very different now. Many foreign visitors talk about this country as a safe, friendly and hospitable destination, and one of the most popular destinations in the world."

  • "Uy tín của Việt Nam hiện nay rất khác. Nhiều du khách nước ngoài nói về đất nước này như một điểm đến an toàn, thân thiện và hiếu khách, và là một trong những điểm đến phổ biến nhất trên thế giới."

Mark Bowyer pioneered efforts to bring the first foreign tourists to Vietnam, traveling aboard the Thong Nhat (Reunification) train more than 30 years ago.

  • Mark Bowyer đã tiên phong trong nỗ lực đưa những du khách nước ngoài đầu tiên đến Việt Nam, đi trên chuyến tàu Thống Nhất hơn 30 năm trước.

Vietnam was then still one of the poorest countries in the world.

  • Lúc đó, Việt Nam vẫn là một trong những quốc gia nghèo nhất thế giới.

"The roads were terrible and most hotels were mediocre," he recalls.

  • "Đường xá rất tồi tệ và hầu hết các khách sạn đều ở mức trung bình," ông nhớ lại.

But visitors in the early 1990s were struck by the positive energy and determination of the Vietnamese people, he says.

  • Nhưng du khách vào đầu những năm 1990 bị ấn tượng bởi năng lượng tích cực và sự quyết tâm của người dân Việt Nam, ông nói.

While Vietnam has transformed dramatically over the past three decades, it has not lost its greatest strengths, the optimism, friendliness and hospitality of its people, he says.

  • Dù Việt Nam đã thay đổi đáng kể trong ba thập kỷ qua, nhưng nó không mất đi những điểm mạnh lớn nhất của mình, đó là sự lạc quan, thân thiện và hiếu khách của người dân, ông nói.

Mark Bowyer (far left) on the Reunification train in 1993. Photo courtesy of Rusty Compass

Mark Bowyer (far left) on the Reunification train in Vietnam in 1993. Photo courtesy of Rusty Compass

  • Mark Bowyer (ngoài cùng bên trái) trên chuyến tàu Thống Nhất ở Việt Nam năm 1993. Ảnh do Rusty Compass cung cấp

In 2025 Bowyer sees an entirely different landscape, from food and beaches to shopping, adventures and even Vietnam's now world-famous coffee.

  • Vào năm 2025, Bowyer thấy một cảnh quan hoàn toàn khác, từ ẩm thực và bãi biển đến mua sắm, phiêu lưu và thậm chí là cà phê nổi tiếng thế giới của Việt Nam.

"Vietnam's tourism has grown tremendously," Dieter Buchner, founder of Vietnam Detox, a provider of high-end retreats, says after witnessing the transformation of the industry, particularly in the field of healing tourism.

  • "Du lịch Việt Nam đã phát triển mạnh mẽ," Dieter Buchner, người sáng lập Vietnam Detox, một nhà cung cấp các kỳ nghỉ cao cấp, nói sau khi chứng kiến sự biến đổi của ngành, đặc biệt là trong lĩnh vực du lịch chữa lành.

Buchner first came to Vietnam in January 2015 to serve as director of education and wellness at Fusion Resorts in Hoi An.

  • Buchner lần đầu tiên đến Việt Nam vào tháng 1 năm 2015 để làm giám đốc giáo dục và chăm sóc sức khỏe tại Fusion Resorts ở Hội An.

At the time healing tourism faced steep challenges.

  • Lúc đó, du lịch chữa lành đối mặt với nhiều thách thức lớn.

Unlike Thailand, Indonesia, the Philippines, or Malaysia, Vietnam lacked a professional training system for spa and wellness services, and environmental awareness remained limited.

  • Không giống như Thái Lan, Indonesia, Philippines hay Malaysia, Việt Nam thiếu một hệ thống đào tạo chuyên nghiệp cho dịch vụ spa và chăm sóc sức khỏe, và nhận thức về môi trường còn hạn chế.

"In 2015 Thailand had seen a significant renaissance in traditional medicine and herbal products.

  • "Năm 2015, Thái Lan đã chứng kiến sự phục hưng đáng kể trong y học truyền thống và các sản phẩm thảo dược.

"Vietnam, however, lacked a traditional herbal skin care industry, and almost no international visitors knew about its treasure trove of more than 5,100 medicinal plants or their effects on human health."

  • "Tuy nhiên, Việt Nam thiếu một ngành công nghiệp chăm sóc da bằng thảo dược truyền thống, và hầu như không có du khách quốc tế nào biết về kho báu hơn 5.100 loài cây thuốc của nó hoặc tác dụng của chúng đối với sức khỏe con người."

Massage and healing services in Vietnam also struggled with quality issues that went beyond technical skills, he says.

  • Dịch vụ mát-xa và chữa bệnh ở Việt Nam cũng gặp khó khăn về chất lượng vượt xa các kỹ năng kỹ thuật, ông nói.

He recalls visiting a blind massage center where the staff told him they had been trained 13 years earlier and never received further instruction.

  • Ông nhớ lại việc đến thăm một trung tâm mát-xa cho người mù, nơi nhân viên nói với ông rằng họ đã được đào tạo 13 năm trước và chưa bao giờ nhận được hướng dẫn tiếp theo.

Similar situations were common across commercial spas and even hotel spas, he claims.

  • Các tình huống tương tự cũng phổ biến ở các spa thương mại và thậm chí là spa khách sạn, ông cho biết.

But he has witnessed what he describes as significant "evolution" in healing tourism over the past decade.

  • Nhưng ông đã chứng kiến những gì ông mô tả là "sự tiến hóa" đáng kể trong du lịch chữa lành trong thập kỷ qua.

The market is now growing at an average annual rate of 23%.

  • Thị trường hiện đang phát triển với tốc độ trung bình hàng năm là 23%.

Alex Sheal, founder of Vietnam In Focus company, which specializes in providing photography tours of Vietnam, was one of the first people to begin guiding foreign tourists to Hanoi's Train Street.

  • Alex Sheal, người sáng lập công ty Vietnam In Focus, chuyên cung cấp các tour du lịch nhiếp ảnh tại Việt Nam, là một trong những người đầu tiên bắt đầu hướng dẫn du khách nước ngoài đến Phố Đường Tàu ở Hà Nội.

During his early years in Vietnam from 2007 to 2012 he had grown fond of wandering along railroad tracks through residential areas.

  • Trong những năm đầu ở Việt Nam từ 2007 đến 2012, ông đã thích thú với việc lang thang dọc theo đường ray xe lửa qua các khu dân cư.

But there were no tourists or coffee shops inches away from the tracks like there are now.

  • Nhưng lúc đó không có du khách hay quán cà phê nào gần sát đường ray như bây giờ.

People cooked, did laundry, bathed children, and read newspapers beside the tracks, and found the appearance of foreigners there like Sheal strange.

  • Người dân nấu ăn, giặt giũ, tắm trẻ em và đọc báo bên cạnh đường ray, và thấy sự xuất hiện của người nước ngoài như Sheal là điều lạ lẫm.

Sheal is still in Vietnam and has witnessed the dramatic changes to the neighborhood he once discovered.

  • Sheal vẫn còn ở Việt Nam và đã chứng kiến sự thay đổi đáng kể của khu vực mà ông từng khám phá.

Although visitors are banned from the tracks, Train Street remains one of the capital's most famous tourist attractions.

  • Dù du khách bị cấm đến gần đường ray, Phố Đường Tàu vẫn là một trong những điểm du lịch nổi tiếng nhất của thủ đô.

Over the past decade old houses along the tracks have been replaced by cafés lit with bright colors. Locals, now accustomed to foreign visitors, easily strike up conversations to offer drinks as tourists wait for trains to rumble past.

  • Trong thập kỷ qua, các ngôi nhà cũ dọc theo đường ray đã được thay thế bằng các quán cà phê sáng lấp lánh. Người dân địa phương, giờ đã quen với du khách nước ngoài, dễ dàng trò chuyện để mời đồ uống khi du khách chờ đợi tàu đi qua.

Sheal recently made two trips, one to Dien Bien and the other with his family on a vacation to Ha Long.

  • Sheal gần đây đã thực hiện hai chuyến đi, một đến Điện Biên và một khác cùng gia đình trong kỳ nghỉ đến Hạ Long.

He found Dien Bien to be a land untouched by tourism, reminiscent of Ha Giang 18 years ago.

  • Ông thấy Điện Biên là một vùng đất chưa bị du lịch xâm phạm, gợi nhớ về Hà Giang 18 năm trước.

The pristine beauty, the rough roads the simple accommodation but welcoming smiles everywhere; he found it to be a cultural adventure.

  • Vẻ đẹp nguyên sơ, những con đường gồ ghề, chỗ ở đơn giản nhưng những nụ cười chào đón khắp nơi; ông thấy đó là một cuộc phiêu lưu văn hóa.

Ha Long was a different experience, causing surprise at its rapid pace of development since his last visit there 10 years ago and large resorts and clean beaches.

  • Hạ Long là một trải nghiệm khác, gây ngạc nhiên về tốc độ phát triển nhanh chóng kể từ lần cuối ông đến đây 10 năm trước và các khu nghỉ dưỡng lớn và bãi biển sạch sẽ.

Robyn Nichols, an Australian tourist who has visited Vietnam numerous times in the last seven years, says she loves Vietnam for a number of reasons, including its low cost of living and distinctive cuisine.

  • Robyn Nichols, một du khách Úc đã đến thăm Việt Nam nhiều lần trong bảy năm qua, nói rằng cô yêu Việt Nam vì nhiều lý do, bao gồm chi phí sinh hoạt thấp và ẩm thực đặc trưng.

Last year she visited Phu Quoc and says she was struck by how quickly the island's tourist areas had transformed.

  • Năm ngoái cô đã đến Phú Quốc và nói rằng cô bị ấn tượng bởi sự thay đổi nhanh chóng của các khu du lịch trên đảo.

"It's strange for a foreigner to drive through a European village in Vietnam."

  • "Thật kỳ lạ đối với một người nước ngoài khi lái xe qua một ngôi làng châu Âu ở Việt Nam."

But the country still has many places preserving traditional culture and avoiding the overdevelopment seen in Bali or Phuket, she says.

  • Nhưng đất nước này vẫn có nhiều nơi bảo tồn văn hóa truyền thống và tránh sự phát triển quá mức như đã thấy ở Bali hay Phuket, cô nói.

Australian Wilson says he still loves Hoi An but no longer stays in the heart of the old town because of the crowds of tour groups.

  • Người Úc Wilson nói rằng anh vẫn yêu Hội An nhưng không còn ở lại trung tâm phố cổ vì đám đông các nhóm du lịch.

Instead, he prefers areas outside the center such as An Bang and Cam Thanh, where he can enjoy the peace each morning when he wakes up.

  • Thay vào đó, anh thích các khu vực ngoài trung tâm như An Bàng và Cẩm Thanh, nơi anh có thể tận hưởng sự yên bình mỗi buổi sáng khi thức dậy.

Concerns about overdevelopment are growing as the rise of giant hotels, resorts and mass tourism threatens to erode Vietnam's natural beauty and the simple pleasures of slow travel.

  • Những lo ngại về sự phát triển quá mức đang gia tăng khi sự trỗi dậy của các khách sạn khổng lồ, khu nghỉ dưỡng và du lịch đại chúng đe dọa làm xói mòn vẻ đẹp tự nhiên của Việt Nam và những niềm vui đơn giản của du lịch chậm rãi.

Bowyer believes the country's tourism sector needs a reorientation with greater emphasis on nature, clean air and water and the preservation of traditional values.

  • Bowyer tin rằng ngành du lịch của đất nước cần một sự định hướng lại với trọng tâm lớn hơn vào thiên nhiên, không khí sạch và nước và việc bảo tồn các giá trị truyền thống.
View the original post here .