Latest News
HCMC dentist arrested for attacking patient over braces complaint
- Bác sĩ nha khoa ở TP.HCM bị bắt vì tấn công bệnh nhân phàn nàn về niềng răng
- September 11, 2025
The owner of a dental clinic in Ho Chi Minh City has been arrested for assaulting a patient.
- Chủ một phòng khám nha khoa tại Thành phố Hồ Chí Minh đã bị bắt vì tấn công một bệnh nhân.
Nguyen Thi Tuyet Chinh, 40, who runs a clinic in Hanh Thong Ward, was taken in on Thursday for "disturbing public order" with the police investigating other possible criminal offenses she committed.
- Nguyễn Thị Tuyết Chính, 40 tuổi, người điều hành một phòng khám ở phường Hạnh Thông, đã bị bắt giữ vào thứ Năm vì "gây rối trật tự công cộng" và cảnh sát đang điều tra các tội phạm khác mà cô có thể đã phạm.
Chinh used a metal rod to attack the victim, a woman identified as Thao, 31, on Sept. 3, seized her phone and damaged it and her sunglasses.
- Chính dùng thanh kim loại để tấn công nạn nhân, một phụ nữ tên Thảo, 31 tuổi, vào ngày 3 tháng 9, cướp điện thoại của cô và làm hỏng nó cùng kính râm của cô.
Despite attempts by her husband and a security guard to restrain her, Chinh continued to act aggressively.
- Dù chồng và bảo vệ cố gắng kiềm chế, Chính vẫn tiếp tục hành động hung hăng.
Nguyen Thi Tuyet Chinh (C) listens as a police officer reads a statement to put her under arrest, Sept. 11, 2025. Photo by police
- Nguyễn Thị Tuyết Chính (giữa) nghe cảnh sát đọc lệnh bắt giữ, ngày 11 tháng 9 năm 2025. Ảnh của cảnh sát.
Thao visited the clinic with a friend to report severe tooth pain and suspected bone damage after receiving orthodontic treatment there, and a dispute broke out with Chinh.
- Thảo đến phòng khám cùng một người bạn để báo cáo về cơn đau răng nghiêm trọng và nghi ngờ tổn thương xương sau khi nhận điều trị chỉnh nha ở đó, và xảy ra tranh cãi với Chính.
A video recorded by her friend shows Thao sitting in a chair when Chinh, holding a metal rod, rushes in to assault her, choking and verbally abusing her.
- Một video do bạn của cô ghi lại cho thấy Thảo đang ngồi trên ghế khi Chính, cầm một thanh kim loại, lao vào tấn công cô, bóp cổ và chửi mắng cô.
Chinh then grabs Thao's phone and eyeglasses, valued at around VND20 million (US$800), and smashes them on the floor.
- Chính sau đó giật điện thoại và kính của Thảo, trị giá khoảng 20 triệu đồng (800 USD), và đập chúng xuống sàn.
Thao said she had paid the clinic VND22 million for braces she got fitted in 2021.
- Thảo cho biết cô đã trả cho phòng khám 22 triệu đồng để niềng răng vào năm 2021.
In August this year, after having them removed, she began experiencing pain and was diagnosed at another clinic with bone damage.
- Vào tháng 8 năm nay, sau khi tháo niềng, cô bắt đầu cảm thấy đau và được chẩn đoán tại một phòng khám khác là bị tổn thương xương.
A video shows a Nguyen Thi Tuyet Chinh assaulting a patient at her clinic in Ho Chi Minh City, Vietnam, Sept. 3, 2025. Video by Phuong Uyen
- Một video cho thấy Nguyễn Thị Tuyết Chính tấn công một bệnh nhân tại phòng khám của cô ở TP.HCM, Việt Nam, ngày 3 tháng 9 năm 2025. Video của Phương Uyên.
She returned to Chinh's place last week to demand a resolution when the assault took place.
- Cô trở lại chỗ của Chính tuần trước để yêu cầu giải quyết thì xảy ra cuộc tấn công.
She complained to the police.
- Cô đã khiếu nại với cảnh sát.
When questioned, Chinh admitted to the assault, telling authorities that the patient had been undergoing orthodontic treatment since 2021 but was dissatisfied with the results and had posted about it on social media before coming to the clinic to demand a refund.
- Khi bị thẩm vấn, Chính thừa nhận tấn công, nói với chính quyền rằng bệnh nhân đã điều trị chỉnh nha từ năm 2021 nhưng không hài lòng với kết quả và đã đăng bài trên mạng xã hội trước khi đến phòng khám để yêu cầu hoàn tiền.
The police also found three clinic employees lacking professional practice certificates.
- Cảnh sát cũng phát hiện ba nhân viên của phòng khám thiếu chứng chỉ hành nghề chuyên nghiệp.
The Department of Health has suspended the clinic's operations pending further investigation and punitive action.
- Sở Y tế đã đình chỉ hoạt động của phòng khám để điều tra thêm và có hành động xử phạt.
Lions maul zookeeper to death at Bangkok safari
- Sư tử cắn chết nhân viên sở thú tại safari Bangkok
- September 11, 2025
A zookeeper was killed in a lion attack in Thailand, officials said on Wednesday, raising questions over safety and the legitimacy of the safari park's lion ownership.
- Một nhân viên sở thú đã bị giết trong một vụ tấn công của sư tử ở Thái Lan, các quan chức cho biết hôm thứ Tư, đặt ra câu hỏi về an toàn và tính hợp pháp của việc sở hữu sư tử tại công viên safari.
The mauling happened at Safari World Bangkok, which calls itself one of Asia's largest open-air zoos and offers lion- and tiger-feeding trips for around 1,200 baht (US$37.76) per person.
- Vụ tấn công xảy ra tại Safari World Bangkok, nơi tự nhận là một trong những vườn thú lớn nhất châu Á ngoài trời và cung cấp các chuyến đi cho du khách cho ăn sư tử và hổ với khoảng 1.200 baht (37,76 USD) mỗi người.
"The deceased is a zoo staff member who usually fed the lions," Sadudee Punpugdee, wildlife protection director of the Department of National Parks, Wildlife and Plant Conservation, said.
- "Người đã qua đời là một nhân viên sở thú thường xuyên cho sư tử ăn," Sadudee Punpugdee, giám đốc bảo vệ động vật hoang dã của Cục Vườn quốc gia, Động vật hoang dã và Bảo tồn Thực vật, cho biết.
He was apparently mauled by six or seven of the big cats when he stepped out of his car, he said.
- Ông ấy bị cắn bởi sáu hoặc bảy con sư tử lớn khi ông bước ra khỏi xe của mình, ông nói.
Dr Tavatchai Kanchanarin, a zoo visitor who witnessed the attack, said "a man got off an uncovered car and stood alone with his back turned to the animals, which I thought was weird".
- Tiến sĩ Tavatchai Kanchanarin, một du khách sở thú chứng kiến vụ tấn công, cho biết "một người đàn ông đã xuống khỏi một chiếc xe không có mui và đứng một mình quay lưng lại với các con vật, điều mà tôi thấy kỳ lạ."
"He stood for about three minutes, then a lion walked slowly and grabbed him from the back. He did not scream," he told local media Thairath television.
- "Ông ấy đứng khoảng ba phút, sau đó một con sư tử từ từ đi tới và kéo ông ấy từ phía sau. Ông ấy không hét lên," ông nói với truyền thông địa phương Thairath TV.
"We would like to express our sincere condolences to the deceased animal keeper," said Edwin Wiek, from conservation group Wildlife Friends Foundation Thailand, in a statement posted to Facebook.
- "Chúng tôi xin gửi lời chia buồn chân thành tới người giữ thú đã qua đời," Edwin Wiek, từ nhóm bảo tồn Quỹ Bạn bè Động vật Hoang dã Thái Lan, cho biết trong một tuyên bố đăng trên Facebook.
"This incident should serve as a stark reminder that these animals, even when raised by humans from birth, still pose a serious threat to human life that can be triggered without warning," he said.
- "Sự việc này nên là một lời nhắc nhở rõ ràng rằng những động vật này, ngay cả khi được nuôi dưỡng bởi con người từ khi sinh ra, vẫn gây ra mối đe dọa nghiêm trọng đến tính mạng con người mà có thể bị kích hoạt mà không có cảnh báo," ông nói.
A senior zoo official, whose name was withheld, told local media that all of the park's lions were licensed."We have rules, and we repeat them often as we work with dangerous animals," he said.
- Một quan chức cao cấp của sở thú, người không được tiết lộ tên, nói với truyền thông địa phương rằng tất cả sư tử của công viên đều có giấy phép. "Chúng tôi có các quy tắc, và chúng tôi thường xuyên nhắc nhở chúng khi làm việc với các động vật nguy hiểm," ông nói.
The victim, who had worked as a zoo supervisor for more than 30 years, was "a kind man", he added.
- Nạn nhân, người đã làm việc như một giám sát viên sở thú hơn 30 năm, là "một người tốt," ông thêm vào.
Safari World’s website says "visitors can get up close and personal with wild animals such as tigers, lions, bears and zebras wandering freely in their natural habitats".
- Trang web của Safari World nói rằng "du khách có thể tiếp cận gần gũi và cá nhân với các động vật hoang dã như hổ, sư tử, gấu và ngựa vằn tự do đi lại trong môi trường sống tự nhiên của chúng."
Lion ownership is legal in Thailand, where the captive lion population has exploded in recent years, with nearly 500 registered in zoos, breeding farms, petting cafes and homes.
- Việc sở hữu sư tử là hợp pháp ở Thái Lan, nơi mà dân số sư tử bị nuôi nhốt đã bùng nổ trong những năm gần đây, với gần 500 con được đăng ký tại các vườn thú, trang trại nhân giống, quán cà phê thú nuôi và nhà ở.
"Safari World must relocate the lions, who have done nothing wrong other than exhibit their natural behaviours, to a sanctuary," said animal rights NGO People for the Ethical Treatment of Animals in a statement on Sept 10.
- "Safari World phải di dời những con sư tử, những con không làm gì sai ngoài việc thể hiện hành vi tự nhiên của chúng, đến một khu bảo tồn," tổ chức phi lợi nhuận về quyền động vật People for the Ethical Treatment of Animals cho biết trong một tuyên bố vào ngày 10 tháng 9.
Vietnam top 100 brands valued at $38B
- Top 100 thương hiệu của Việt Nam trị giá 38 tỷ USD
- September 11, 2025
The value of the country’s top 100 brands is estimated at US$38.4 billion now, down 14% from last year due to economic challenges, according to Brand Finance.
- Giá trị của 100 thương hiệu hàng đầu của Việt Nam hiện được ước tính khoảng 38,4 tỷ USD, giảm 14% so với năm ngoái do những thách thức kinh tế, theo Brand Finance.
Viettel retained its leading position for the 10th consecutive year with a brand value of nearly $7.4 billion, the U.K.-based brand valuation consultancy said.
- Viettel giữ vững vị trí dẫn đầu trong 10 năm liên tiếp với giá trị thương hiệu gần 7,4 tỷ USD, theo đánh giá của công ty tư vấn định giá thương hiệu có trụ sở tại Vương quốc Anh.
The company strengthened its market presence by expanding its 5G network to target 99% population coverage by 2030 and forming a strategic partnership with global payments company Visa to promote electronic payments.
- Công ty đã củng cố sự hiện diện trên thị trường bằng cách mở rộng mạng 5G để nhắm đến phủ sóng 99% dân số vào năm 2030 và thiết lập quan hệ đối tác chiến lược với công ty thanh toán toàn cầu Visa để thúc đẩy thanh toán điện tử.
Vinamilk, valued at over $2.6 billion, ranked second, followed by Vietcombank, whose brand value rose 16% to $2.4 billion.
- Vinamilk, được định giá hơn 2,6 tỷ USD, xếp thứ hai, tiếp theo là Vietcombank, với giá trị thương hiệu tăng 16% lên 2,4 tỷ USD.
Six banks made it into the top 10, with Military Bank showing the fastest growth, rising by 87% to $1.6 billion.
- Sáu ngân hàng lọt vào top 10, với Ngân hàng Quân Đội (Military Bank) cho thấy sự tăng trưởng nhanh nhất, tăng 87% lên 1,6 tỷ USD.
Although the total value of the top 100 brands fell, several sectors recorded notable growth, including automobiles (49%), real estate (27%), logistics (25%), aviation (15%), and technology (10%).
- Mặc dù tổng giá trị của 100 thương hiệu hàng đầu giảm, một số lĩnh vực đã ghi nhận mức tăng trưởng đáng kể, bao gồm ô tô (49%), bất động sản (27%), logistics (25%), hàng không (15%) và công nghệ (10%).
The real estate sector was led by Vinhomes, a subsidiary of Vingroup.
- Lĩnh vực bất động sản được dẫn đầu bởi Vinhomes, một công ty con của Vingroup.
The technology sector grew by 10%, with FPT’s brand value rising 18% to $1.2 billion thanks to digital service expansion and technological innovation.
- Lĩnh vực công nghệ tăng 10%, với giá trị thương hiệu của FPT tăng 18% lên 1,2 tỷ USD nhờ mở rộng dịch vụ kỹ thuật số và đổi mới công nghệ.
Vietnamese brands have demonstrated resilience, Alex Haigh, Brand Finance’s managing director for the Asia-Pacific, said.
- Các thương hiệu Việt Nam đã thể hiện sự kiên cường, ông Alex Haigh, giám đốc điều hành của Brand Finance khu vực Châu Á - Thái Bình Dương, cho biết.
Brand Finance evaluates 6,000 of the world’s largest brands annually and publishes more than 100 reports, ranking them by sector and country.
- Brand Finance đánh giá 6.000 thương hiệu lớn nhất thế giới hàng năm và công bố hơn 100 báo cáo, xếp hạng theo ngành và quốc gia.
Vietnamese rice exports stall as Philippines bans imports
- Xuất khẩu gạo của Việt Nam đình trệ do Philippines cấm nhập khẩu
- September 11, 2025
Rice traders are keeping their purchases from farmers to a minimum after the Philippines, a key market, suspended all imports.
- Các nhà buôn gạo đang giữ mức mua từ nông dân ở mức tối thiểu sau khi Philippines, một thị trường quan trọng, đình chỉ tất cả các hoạt động nhập khẩu.
Hang, a trader in the Mekong Delta Province of An Giang, a major rice-growing area, bought only a few tons last week compared to the usual hundreds of tons.
- Chị Hằng, một thương lái ở tỉnh An Giang, vùng đồng bằng sông Cửu Long, một khu vực trồng lúa lớn, đã chỉ mua vài tấn gạo vào tuần trước so với hàng trăm tấn như thường lệ.
Exporters are also taking a cautious approach in trading.
- Các nhà xuất khẩu cũng đang tiếp cận thị trường một cách thận trọng.
"Prices remain low, but we dare not buy much," Nguyen Chi Thanh, director of export company Angimex’s rice division, said.
- "Giá vẫn ở mức thấp, nhưng chúng tôi không dám mua nhiều," ông Nguyễn Chí Thành, giám đốc bộ phận xuất khẩu gạo của công ty Angimex, cho biết.
Farmers harvest rice in the Mekong Delta, Vietnam. Photo by VnExpress/Thuy Tien
- Nông dân thu hoạch lúa ở đồng bằng sông Cửu Long, Việt Nam. Ảnh của VnExpress/Thủy Tiên
Since Sep. 1 the Philippines, Vietnam’s largest rice export market, has suspended buying for 60 days to protect local farmers.
- Kể từ ngày 1/9, Philippines, thị trường xuất khẩu gạo lớn nhất của Việt Nam, đã đình chỉ việc mua hàng trong 60 ngày để bảo vệ nông dân trong nước.
With the country typically accounting for more than 40% of Vietnam’s rice exports, the sudden suspension has led to caution in rice procurement in the Mekong Delta.
- Với quốc gia này thường chiếm hơn 40% lượng xuất khẩu gạo của Việt Nam, việc đình chỉ đột ngột đã dẫn đến sự thận trọng trong việc mua gạo ở đồng bằng sông Cửu Long.
On the global market, Vietnam’s 5% broken rice is being offered at $399 per ton, higher than the same variety from Thailand and India.
- Trên thị trường toàn cầu, gạo 5% tấm của Việt Nam đang được chào bán ở mức 399 USD/tấn, cao hơn so với cùng loại từ Thái Lan và Ấn Độ.
This price gap has increased competitive pressure, especially as demand weakens and buyers turn to cheaper alternatives.
- Khoảng cách giá này đã tăng áp lực cạnh tranh, đặc biệt là khi nhu cầu yếu đi và người mua chuyển sang các lựa chọn rẻ hơn.
Local authorities have advised exporters to observe caution amid the global uncertainty.
- Các cơ quan địa phương đã khuyên các nhà xuất khẩu cần thận trọng trong bối cảnh bất ổn toàn cầu.
In the Mekong Delta province of Vinh Long, where many companies export to the Philippines, the Department of Industry and Trade has issued an urgent notice, telling them to be patient and watch market developments.
- Tại tỉnh Vĩnh Long, nơi nhiều công ty xuất khẩu sang Philippines, Sở Công Thương đã ra thông báo khẩn, yêu cầu họ kiên nhẫn và theo dõi diễn biến thị trường.
It advised them to diversify markets to reduce risks.
- Sở khuyến cáo họ đa dạng hóa thị trường để giảm rủi ro.
Vietnam exported 6.3 million tons of rice worth $3.17 billion in the first eight months of the year, according to the Ministry of Industry and Trade,
- Việt Nam đã xuất khẩu 6,3 triệu tấn gạo trị giá 3,17 tỷ USD trong tám tháng đầu năm, theo Bộ Công Thương.
Export volumes rose slightly, but their value fell nearly 18% due to lower prices.
- Khối lượng xuất khẩu tăng nhẹ, nhưng giá trị giảm gần 18% do giá thấp hơn.
The Philippines purchased 2.6 million tons to remain the largest buyer.
- Philippines đã mua 2,6 triệu tấn để duy trì vị trí khách hàng lớn nhất.
On Sep. 1 the ministry also warned businesses to closely track developments and avoid relying too heavily on a single market.
- Vào ngày 1/9, bộ cũng cảnh báo doanh nghiệp theo dõi chặt chẽ diễn biến và tránh phụ thuộc quá nhiều vào một thị trường duy nhất.
It stressed the need to expand to China, Indonesia, Malaysia, and countries in Africa and the Middle East.
- Bộ nhấn mạnh cần mở rộng sang Trung Quốc, Indonesia, Malaysia và các quốc gia ở châu Phi và Trung Đông.
Prime Minister Pham Minh Chinh on Tuesday called for diversifying markets to ensure food security amid rice export fluctuations.
- Thủ tướng Phạm Minh Chính hôm thứ Ba kêu gọi đa dạng hóa thị trường để đảm bảo an ninh lương thực trong bối cảnh xuất khẩu gạo biến động.
He also instructed the State Bank of Vietnam to expand credit for enterprises involved rice production and trading and the Ministry of Industry and Trade to ensure expansion to countries that have free trade agreements with Vietnam such as the U.S., South Korea and the E.U.
- Ông cũng chỉ đạo Ngân hàng Nhà nước Việt Nam mở rộng tín dụng cho các doanh nghiệp tham gia sản xuất và kinh doanh gạo và Bộ Công Thương đảm bảo mở rộng sang các quốc gia có hiệp định thương mại tự do với Việt Nam như Hoa Kỳ, Hàn Quốc và EU.
Analysts said Vietnam’s higher prices compared to Thailand and India reduce its competitiveness but do not mean losing market share.
- Các nhà phân tích cho biết giá cao hơn của Việt Nam so với Thái Lan và Ấn Độ giảm tính cạnh tranh nhưng không có nghĩa là mất thị phần.
Major clients continue to place orders thanks to consistent quality and reliable delivery.
- Các khách hàng lớn vẫn tiếp tục đặt hàng nhờ chất lượng ổn định và giao hàng đáng tin cậy.
Some analysts said opportunities could arise in Africa and the Middle East as supplies from Thailand and India are hampered by weather and policy barriers.
- Một số nhà phân tích cho rằng cơ hội có thể xuất hiện ở châu Phi và Trung Đông khi nguồn cung từ Thái Lan và Ấn Độ gặp khó khăn do thời tiết và các rào cản chính sách.
Despite the setback in the Philippines market, Vietnam’s rice exports are expected to top eight million tons this year, maintaining its position as the world’s second largest exporter behind India.
- Dù gặp trở ngại ở thị trường Philippines, xuất khẩu gạo của Việt Nam dự kiến sẽ vượt tám triệu tấn trong năm nay, giữ vị trí là nước xuất khẩu lớn thứ hai thế giới sau Ấn Độ.
Exporters expect prices to rebound by year-end as global demand picks up and the Philippines resumes imports.
- Các nhà xuất khẩu kỳ vọng giá sẽ hồi phục vào cuối năm khi nhu cầu toàn cầu tăng lên và Philippines tiếp tục nhập khẩu.
Singapore Flyer, one of world's largest observation wheels, suspends operations over technical issue
- Singapore Flyer, một trong những vòng quay quan sát lớn nhất thế giới, tạm ngừng hoạt động do vấn đề kỹ thuật
- September 11, 2025
Rides on the Singapore Flyer have been temporarily suspended after a technical issue was detected during a routine maintenance inspection.
- Các chuyến đi trên Singapore Flyer đã bị tạm ngừng sau khi phát hiện một vấn đề kỹ thuật trong quá trình kiểm tra bảo trì định kỳ.
Operator Straco Leisure, which owns the attraction, said the suspension is a "precautionary measure" and confirmed that no one was on board when the fault was discovered on Wednesday, Channel News Asia reported.
- Nhà điều hành Straco Leisure, công ty sở hữu điểm tham quan này, cho biết việc tạm ngừng là một "biện pháp phòng ngừa" và xác nhận không có ai trên vòng quay khi lỗi được phát hiện vào thứ Tư, theo báo cáo của Channel News Asia.
Shops and restaurants at the Singapore Flyer's retail terminal remain open, according to The Straits Times.
- Các cửa hàng và nhà hàng tại khu thương mại của Singapore Flyer vẫn mở cửa, theo The Straits Times.
Launched in 2008, the Singapore Flyer stands 165 meters tall with a diameter of 150 meters, has 28 air-conditioned capsules, each able to accommodate 28 passengers, and incorporates a three-story terminal building.
- Ra mắt vào năm 2008, Singapore Flyer cao 165 mét với đường kính 150 mét, có 28 cabin điều hòa không khí, mỗi cabin có thể chứa 28 hành khách, và tích hợp một tòa nhà nhà ga ba tầng.
The Flyer has an overall height of 165 meters, making it the world's tallest Ferris wheel upon completion. It was surpassed by the High Roller Ferris wheel which opened in 2014 in Las Vegas, the U.S. with a height of 167.6 m.
- Singapore Flyer có tổng chiều cao 165 mét, trở thành vòng quay Ferris cao nhất thế giới khi hoàn thành. Nó đã bị vượt qua bởi vòng quay High Roller mở cửa vào năm 2014 tại Las Vegas, Mỹ với chiều cao 167,6 m.
Last year, U.S.-based platform Tripadvisor named Singapore Flyer one of Asia's best tourist attractions.
- Năm ngoái, nền tảng Tripadvisor của Mỹ đã vinh danh Singapore Flyer là một trong những điểm du lịch tốt nhất châu Á.
However, it has experienced several breakdowns.
- Tuy nhiên, nó đã gặp phải một số sự cố.
In January 2022, a technical fault forced the attraction to close for nearly three months before reopening on April 15.
- Vào tháng 1 năm 2022, một lỗi kỹ thuật đã buộc điểm tham quan phải đóng cửa gần ba tháng trước khi mở cửa trở lại vào ngày 15 tháng 4.
Operations were also suspended for four months in November 2019 after an issue involving one of the spoke cables, during which all 39 passengers on board were evacuated.
- Hoạt động cũng bị tạm ngừng trong bốn tháng vào tháng 11 năm 2019 sau một vấn đề liên quan đến một trong các dây căng, trong đó tất cả 39 hành khách trên vòng quay đã được sơ tán.
In 2018, another technical problem shut the attraction for two months.
- Năm 2018, một vấn đề kỹ thuật khác đã khiến điểm tham quan phải đóng cửa trong hai tháng.
7-year-old boy dies after twisting throttle, throwing motorbike forward
- Bé trai 7 tuổi tử vong sau khi vặn ga, đẩy xe máy lao về phía trước
- September 11, 2025
A 7-year-old boy died Wednesday after accidentally twisting a motorbike's throttle while his uncle was trying to start it, causing the vehicle to surge forward and crash into a sidewalk.
- Một bé trai 7 tuổi đã tử vong vào thứ Tư sau khi vô tình vặn ga xe máy trong khi chú của bé đang cố gắng khởi động, khiến chiếc xe lao về phía trước và đâm vào vỉa hè.
Nguyen Van Thinh, the 50-year-old uncle, was taking his nephew to a market near their house in the northern province of Lao Cai. After shopping, Thinh attempted to restart the motorbike, but the engine wouldn't turn on. He placed the vehicle on its center stand and began kick-starting it while the boy climbed onto the seat and twisted the throttle.
- Nguyễn Văn Thịnh, người chú 50 tuổi, đang chở cháu trai đến chợ gần nhà ở tỉnh Lào Cai. Sau khi mua sắm, Thịnh cố gắng khởi động lại xe máy nhưng động cơ không nổ. Anh đặt xe lên chân chống giữa và bắt đầu đạp khởi động trong khi bé trai leo lên yên xe và vặn ga.
When the engine suddenly caught, the motorbike lurched forward. Despite Thinh's efforts to hold it back, the boy and the motorbike sped ahead uncontrollably.
- Khi động cơ đột ngột nổ, xe máy lao về phía trước. Mặc dù Thịnh đã cố gắng giữ lại, nhưng bé trai và xe máy vẫn không kiểm soát được và lao đi.
The moment a motorbike rushes forward with a boy on it as captured by a security camera of local people in Lao Cai Province, Sept. 10, 2025.
- Khoảnh khắc xe máy lao về phía trước với một bé trai trên yên xe được camera an ninh của người dân địa phương ở tỉnh Lào Cai ghi lại vào ngày 10 tháng 9 năm 2025.
Local authorities said the motorbike ran about 50 meters before crashing into a sidewalk in front of a house. The boy was thrown from the vehicle and died at the scene. The vehicle sustained heavy damage.
- Chính quyền địa phương cho biết xe máy đã chạy khoảng 50 mét trước khi đâm vào vỉa hè trước một ngôi nhà. Bé trai bị văng khỏi xe và tử vong tại hiện trường. Chiếc xe bị hư hỏng nặng.
After examining the scene, officials released the boy's body to his family for funeral arrangements. Local authorities have visited the family to offer condolences and support.
- Sau khi kiểm tra hiện trường, các quan chức đã bàn giao thi thể bé trai cho gia đình để lo hậu sự. Chính quyền địa phương đã đến thăm gia đình để bày tỏ lời chia buồn và hỗ trợ.
Malaysia urges ASEAN to harness generative AI, data sharing to combat transnational crime
- Malaysia kêu gọi ASEAN tận dụng AI sinh tạo, chia sẻ dữ liệu để chống tội phạm xuyên quốc gia
- September 11, 2025
ASEAN must harness generative artificial intelligence (AI) and strengthen data sharing in the fight against transnational crime, said Malaysian Home Minister Datuk Seri Saifuddin Nasution Ismail.
- ASEAN phải tận dụng trí tuệ nhân tạo sinh tạo (AI) và tăng cường chia sẻ dữ liệu trong cuộc chiến chống tội phạm xuyên quốc gia, Bộ trưởng Nội vụ Malaysia Datuk Seri Saifuddin Nasution Ismail cho biết.
At the 19th ASEAN Ministerial Meeting on Transnational Crime (AMMTC) on Sept. 9, he said global disruptions and new technologies were redefining security, with criminals exploiting digital platforms, cryptocurrencies and AI to expand their operations across borders.
- Tại Hội nghị Bộ trưởng ASEAN về Tội phạm Xuyên quốc gia lần thứ 19 (AMMTC) vào ngày 9 tháng 9, ông nói rằng những gián đoạn toàn cầu và công nghệ mới đang tái định nghĩa an ninh, khi tội phạm khai thác các nền tảng kỹ thuật số, tiền điện tử và AI để mở rộng hoạt động của chúng qua biên giới.
The generative AI technology is a game-changer for achieving some of the goals, but the technology is only helpful with the right and sufficient data.
- Công nghệ AI sinh tạo là một yếu tố thay đổi cuộc chơi để đạt được một số mục tiêu, nhưng công nghệ này chỉ hữu ích với dữ liệu đúng và đủ.
"That is why data sharing is a must if we want to work together to stop cross-border crimes," he underscored, as cited by Malaysia's news agency Bernama.
- "Đó là lý do tại sao chia sẻ dữ liệu là điều bắt buộc nếu chúng ta muốn hợp tác để ngăn chặn tội phạm xuyên biên giới," ông nhấn mạnh, theo hãng tin Bernama của Malaysia.
He also urged ASEAN to match unity with courage, by facing new threats, updating outdated systems and making bold decisions to protect the dignity and safety of its 680 million citizens.
- Ông cũng kêu gọi ASEAN kết hợp sự đoàn kết với lòng dũng cảm, bằng cách đối mặt với các mối đe dọa mới, cập nhật các hệ thống lỗi thời và đưa ra những quyết định táo bạo để bảo vệ phẩm giá và an toàn cho 680 triệu công dân của mình.
ASEAN Secretary-General Kao Kim Hourn warned that deeper integration and digitalization also create risks, as criminal networks exploit open economies, porous borders and emerging technologies for activities ranging from human trafficking and cybercrime to money laundering and environmental offenses.
- Tổng thư ký ASEAN Kao Kim Hourn cảnh báo rằng sự hội nhập sâu hơn và số hóa cũng tạo ra rủi ro, khi các mạng lưới tội phạm khai thác các nền kinh tế mở, biên giới dễ thâm nhập và công nghệ mới nổi cho các hoạt động từ buôn người và tội phạm mạng đến rửa tiền và vi phạm môi trường.
He stressed that such threats undermine economic stability, weaken institutions and erode public trust, heavily causing impact on the most vulnerable communities. He urged ASEAN members to turn commitments into concrete cooperation, coordinated action and tangible results.
- Ông nhấn mạnh rằng các mối đe dọa như vậy làm suy yếu sự ổn định kinh tế, làm yếu các tổ chức và làm xói mòn niềm tin công chúng, gây ảnh hưởng nặng nề đến những cộng đồng dễ bị tổn thương nhất. Ông kêu gọi các thành viên ASEAN biến cam kết thành hợp tác cụ thể, hành động phối hợp và kết quả hữu hình.
ASEAN ministers and senior officials in security and law enforcement convene in Melaka from Sept. 8 to 12 for the 19th AMMTC and Related Meetings to strengthen regional cooperation and to address threats posed by transnational crime.
- Các bộ trưởng và quan chức cấp cao của ASEAN trong lĩnh vực an ninh và thực thi pháp luật đã họp tại Melaka từ ngày 8 đến ngày 12 tháng 9 cho Hội nghị AMMTC lần thứ 19 và các cuộc họp liên quan để tăng cường hợp tác khu vực và giải quyết các mối đe dọa do tội phạm xuyên quốc gia gây ra.
Thailand declares pollution control zones
- Thái Lan tuyên bố các khu vực kiểm soát ô nhiễm
- September 11, 2025
The capital city of Bangkok and four northern provinces have been officially declared "pollution control zones" as part of Thailand's systematic effort to tackle rising levels of hazardous PM2.5 dust.
- Thủ đô Bangkok và bốn tỉnh phía bắc đã chính thức được tuyên bố là "khu vực kiểm soát ô nhiễm" như một phần trong nỗ lực hệ thống của Thái Lan nhằm đối phó với mức độ bụi PM2.5 nguy hiểm ngày càng tăng.
At a meeting of the National Environment Board (NEB) on Sept. 8, chaired by Deputy Prime Minister Prasert Jantararuangtong and attended by Bangkok Governor Chadchart Sittipunt, the NEB designated Bangkok, Chiang Mai, Chiang Rai, Lamphun and Mae Hong Son as control zones in response to worsening air quality.
- Tại cuộc họp của Hội đồng Môi trường Quốc gia (NEB) vào ngày 8 tháng 9, do Phó Thủ tướng Prasert Jantararuangtong chủ trì và có sự tham dự của Thống đốc Bangkok Chadchart Sittipunt, NEB đã chỉ định Bangkok, Chiang Mai, Chiang Rai, Lamphun và Mae Hong Son là các khu vực kiểm soát nhằm đối phó với chất lượng không khí ngày càng xấu đi.
Officials said the designation is intended to streamline and strengthen enforcement of anti-pollution measures, with smog levels expected to rise during the winter and dry seasons.
- Các quan chức cho biết việc chỉ định này nhằm hợp lý hóa và tăng cường thực thi các biện pháp chống ô nhiễm, với mức độ khói bụi dự kiến sẽ tăng lên trong mùa đông và mùa khô.
In northern Thailand, new controls will focus on long-standing problems including forest fires, open burning, and vehicle emissions, which have caused persistent smog and health risks for local communities.
- Tại miền bắc Thái Lan, các kiểm soát mới sẽ tập trung vào các vấn đề lâu dài bao gồm cháy rừng, đốt ngoài trời và khí thải từ phương tiện giao thông, những nguyên nhân đã gây ra khói bụi dai dẳng và rủi ro sức khỏe cho cộng đồng địa phương.
The decision allows authorities to implement preventive and remedial actions more effectively, reflecting closer cooperation between central, regional and local agencies.
- Quyết định này cho phép các cơ quan chức năng thực hiện các biện pháp phòng ngừa và khắc phục hiệu quả hơn, phản ánh sự hợp tác chặt chẽ hơn giữa các cơ quan trung ương, khu vực và địa phương.
The NEB meeting also stressed the need for broader community involvement, such as reducing outdoor burning, promoting cleaner fuel use, and expanding air-quality monitoring systems.
- Cuộc họp của NEB cũng nhấn mạnh sự cần thiết của sự tham gia rộng rãi của cộng đồng, chẳng hạn như giảm đốt ngoài trời, thúc đẩy sử dụng nhiên liệu sạch hơn và mở rộng hệ thống giám sát chất lượng không khí.
Officials hailed the move as an important step toward sustainable air pollution management, with the ultimate goal of safeguarding public health and reinforcing confidence in the country's environmentally responsible development.
- Các quan chức ca ngợi động thái này là một bước quan trọng hướng tới quản lý ô nhiễm không khí bền vững, với mục tiêu cuối cùng là bảo vệ sức khỏe cộng đồng và củng cố niềm tin vào sự phát triển có trách nhiệm với môi trường của đất nước.
Vietnam, Australia agree to expand cooperation in defense and security
- Việt Nam và Úc đồng ý mở rộng hợp tác trong lĩnh vực quốc phòng và an ninh
- September 11, 2025
State President Luong Cuong held talks with visiting Australian Governor-General Sam Mostyn in Hanoi on Tuesday, during which the two leaders sought measures to boost the Vietnam-Australia ties to a new height.
- Chủ tịch nước Lương Cường đã tổ chức hội đàm với Toàn quyền Úc Sam Mostyn tại Hà Nội vào thứ Ba, trong đó hai nhà lãnh đạo đã tìm kiếm các biện pháp để nâng cao mối quan hệ Việt Nam-Úc lên tầm cao mới.
President Cuong noted the significance of the first state visit of the Australian Governor-General to Vietnam, taking place shortly after Vietnam celebrated the 80th anniversary of the August Revolution and National Day, and noted appreciation for the Governor-General's congratulations to Vietnam's leaders. The State President also congratulated Australia on its steady achievements in economic growth, social welfare and its enhanced role in region and the world at large.
- Chủ tịch nước Lương Cường nhấn mạnh tầm quan trọng của chuyến thăm cấp nhà nước đầu tiên của Toàn quyền Úc đến Việt Nam, diễn ra ngay sau khi Việt Nam kỷ niệm 80 năm Cách mạng Tháng Tám và Quốc khánh, và bày tỏ sự cảm ơn đối với lời chúc mừng của Toàn quyền gửi tới các lãnh đạo Việt Nam. Chủ tịch nước cũng chúc mừng Úc về những thành tựu ổn định trong tăng trưởng kinh tế, phúc lợi xã hội và vai trò ngày càng tăng của Úc trong khu vực và thế giới.
The two leaders underlined that defense and security cooperation remains a key pillar of bilateral ties, and agreed to further expand effective collaboration in this area. Australia will continue to assist Vietnam in officer training and peacekeeping operations, particularly in transporting field hospitals to Vietnam’s UN mission in South Sudan.
- Hai nhà lãnh đạo nhấn mạnh rằng hợp tác quốc phòng và an ninh vẫn là trụ cột quan trọng của quan hệ song phương và đồng ý mở rộng hợp tác hiệu quả trong lĩnh vực này. Úc sẽ tiếp tục hỗ trợ Việt Nam trong đào tạo sỹ quan và hoạt động gìn giữ hòa bình, đặc biệt là trong việc vận chuyển các bệnh viện dã chiến đến nhiệm vụ của Liên Hợp Quốc tại Nam Sudan.
President Luong Cuong and Governor-General of Australia Sam Mostyn shake hands ahead of their meeting in Hanoi, Sept. 10, 2025. Photo by VnExpress/Giang Huy
- Chủ tịch nước Lương Cường và Toàn quyền Úc Sam Mostyn bắt tay trước cuộc gặp tại Hà Nội, ngày 10 tháng 9 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Giang Huy
Governor-General Mostyn said she is impressed by Vietnam's remarkable progress over a relatively short period, and thanked the Vietnamese State leader, his spouse and the Vietnamese State for the warm reception. She congratulated Vietnam on its sustained high GDP growth and socio-economic development. The Governor-General affirmed that her country is always Vietnam's reliable and enduring partner, and will continue to support the country in its reform process aimed at becoming a high-income nation by 2045. Both sides agreed that the upgrade of bilateral ties to a Comprehensive Strategic Partnership in March 2024 was a historic milestone, reflecting strategic trust and their strong determination to advance relations to a new height. They noted that ministries and agencies of both countries are effectively implementing the 2024–2027 Action Programme to realize the partnership, including regular consultation and dialogue mechanisms. Vietnam and Australia are among each other's major trade partners, with bilateral trade exceeding US$14 billion in 2024. Tourism has grown steadily, with 56 weekly flights currently connecting the two countries. Australian businesses are being facilitated to expand investment in Vietnam, while Vietnam actively serves as a bridge for Australia to deepen its engagement with Southeast Asia, contributing to the ASEAN–Australia Comprehensive Strategic Partnership and Australia-Mekong sub-regional cooperation.
- Toàn quyền Mostyn bày tỏ ấn tượng trước sự tiến bộ đáng kể của Việt Nam trong một thời gian ngắn và cảm ơn lãnh đạo nhà nước Việt Nam, phu nhân và Nhà nước Việt Nam về sự đón tiếp nồng hậu. Bà chúc mừng Việt Nam về tăng trưởng GDP cao bền vững và phát triển kinh tế-xã hội. Toàn quyền khẳng định rằng quốc gia của bà luôn là đối tác đáng tin cậy và bền vững của Việt Nam, và sẽ tiếp tục hỗ trợ Việt Nam trong quá trình cải cách nhằm trở thành quốc gia có thu nhập cao vào năm 2045. Hai bên đã đồng ý rằng việc nâng cấp quan hệ song phương lên Đối tác Chiến lược Toàn diện vào tháng 3 năm 2024 là một cột mốc lịch sử, phản ánh sự tin cậy chiến lược và quyết tâm mạnh mẽ của họ để thúc đẩy quan hệ lên tầm cao mới. Họ lưu ý rằng các bộ và cơ quan của cả hai nước đang thực hiện hiệu quả Chương trình Hành động 2024–2027 để hiện thực hóa quan hệ đối tác, bao gồm các cơ chế tham vấn và đối thoại thường xuyên. Việt Nam và Úc là những đối tác thương mại lớn của nhau, với kim ngạch thương mại song phương vượt quá 14 tỷ USD vào năm 2024. Du lịch đã tăng trưởng đều đặn, với 56 chuyến bay hàng tuần hiện kết nối hai quốc gia. Các doanh nghiệp Úc đang được tạo điều kiện mở rộng đầu tư vào Việt Nam, trong khi Việt Nam tích cực đóng vai trò cầu nối để Úc tăng cường sự tham gia của mình với Đông Nam Á, góp phần vào Đối tác Chiến lược Toàn diện ASEAN-Úc và hợp tác tiểu vùng Mekong-Úc.
The two leaders emphasized the importance of maintaining the momentum of high-level exchanges and contacts across Party, State, parliamentary and locality-to-locality channels to strengthen information sharing, and consolidate political trust and mutual understanding, thereby laying a firm foundation for wider cooperation. President Cuong highly valued Australia’s effective support through initiatives such as human resources development programmes, cooperation via the Vietnam–Australia Centre at the Ho Chi Minh National Academy of Politics, leadership capacity-building, gender equality promotion, public governance reform and human rights education. The President proposed Australia continue supporting Vietnam in training senior leaders at both central and local levels, with a particular focus on teachers and lecturers, linking training programmes between the two countries, promoting cooperation and experience exchange among training institutions, and strengthening collaboration between leading research centres and universities. Governor-General Mostyn praised the significant contributions of the approximately 350,000-strong Vietnamese community in Australia, as well as nearly 40,000 Vietnamese students studying and conducting research in the country, emphasising that profound people-to-people exchanges form a solid foundation for the bilateral relations. Both sides agreed to intensify measures to enhance bilateral economic cooperation, aiming to reach a trade turnover of US$20 billion and double bilateral investment in the coming years, while improving market access for each other’s key products. Vietnam looks forward to increased investment from Australian businesses under Australia’s economic connectivity initiatives in Southeast Asia, including the Southeast Asia Economic Strategy to 2040. The two leaders also agreed to encourage cooperation between research institutions and scientists of both countries to develop joint research projects, particularly in strategic technology fields such as artificial intelligence, new materials, and biomedical technology. They pledged to continue close coordination at international and regional forums, particularly the United Nations, ASEAN-led mechanisms, the Mekong Subregion development cooperation, and APEC. Australia pledged to continue supporting Vietnam and ASEAN’s principled position in ensuring security, safety, and freedom of navigation and aviation in the East Sea, and resolving disputes peacefully in accordance with international law, particularly the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).
- Hai nhà lãnh đạo nhấn mạnh tầm quan trọng của việc duy trì đà trao đổi và tiếp xúc cấp cao qua các kênh Đảng, Nhà nước, quốc hội và địa phương để tăng cường chia sẻ thông tin, củng cố lòng tin chính trị và hiểu biết lẫn nhau, từ đó tạo nền tảng vững chắc cho sự hợp tác rộng hơn. Chủ tịch nước Lương Cường đánh giá cao sự hỗ trợ hiệu quả của Úc thông qua các sáng kiến như chương trình phát triển nguồn nhân lực, hợp tác qua Trung tâm Việt-Úc tại Học viện Chính trị Quốc gia Hồ Chí Minh, xây dựng năng lực lãnh đạo, thúc đẩy bình đẳng giới, cải cách quản trị công và giáo dục nhân quyền. Chủ tịch nước đề xuất Úc tiếp tục hỗ trợ Việt Nam trong đào tạo lãnh đạo cấp cao ở cả cấp trung ương và địa phương, đặc biệt là giáo viên và giảng viên, liên kết các chương trình đào tạo giữa hai quốc gia, thúc đẩy hợp tác và trao đổi kinh nghiệm giữa các cơ sở đào tạo, và tăng cường hợp tác giữa các trung tâm nghiên cứu và trường đại học hàng đầu. Toàn quyền Mostyn ca ngợi những đóng góp quan trọng của cộng đồng người Việt Nam khoảng 350,000 người tại Úc, cũng như gần 40,000 sinh viên Việt Nam đang học tập và nghiên cứu tại quốc gia này, nhấn mạnh rằng các trao đổi sâu sắc giữa con người với con người tạo nên nền tảng vững chắc cho quan hệ song phương. Cả hai bên đã đồng ý tăng cường các biện pháp để nâng cao hợp tác kinh tế song phương, nhằm đạt kim ngạch thương mại 20 tỷ USD và tăng gấp đôi đầu tư song phương trong những năm tới, đồng thời cải thiện khả năng tiếp cận thị trường cho các sản phẩm chủ lực của nhau. Việt Nam mong đợi đầu tư từ các doanh nghiệp Úc tăng lên theo các sáng kiến kết nối kinh tế của Úc tại Đông Nam Á, bao gồm Chiến lược Kinh tế Đông Nam Á đến năm 2040. Hai nhà lãnh đạo cũng đồng ý khuyến khích hợp tác giữa các viện nghiên cứu và các nhà khoa học của hai nước để phát triển các dự án nghiên cứu chung, đặc biệt trong các lĩnh vực công nghệ chiến lược như trí tuệ nhân tạo, vật liệu mới và công nghệ y sinh. Họ cam kết tiếp tục phối hợp chặt chẽ tại các diễn đàn quốc tế và khu vực, đặc biệt là Liên Hợp Quốc, các cơ chế do ASEAN dẫn dắt, hợp tác phát triển tiểu vùng sông Mekong và APEC. Úc cam kết tiếp tục hỗ trợ lập trường nguyên tắc của Việt Nam và ASEAN trong việc đảm bảo an ninh, an toàn và tự do hàng hải và hàng không ở Biển Đông, và giải quyết các tranh chấp một cách hòa bình theo luật pháp quốc tế, đặc biệt là Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS).
Deadly floods disrupt travel on Asia's most beautiful island
- Lũ lụt chết người làm gián đoạn du lịch trên hòn đảo đẹp nhất châu Á
- September 11, 2025
Floods on Indonesia's holiday island of Bali have killed at least nine this week and affected 600 people, blocking off major roads in the capital and disrupting a busy travel destination, officials said on Wednesday.
- Lũ lụt trên đảo nghỉ dưỡng Bali của Indonesia đã khiến ít nhất chín người thiệt mạng trong tuần này và ảnh hưởng đến 600 người, chặn các con đường chính trong thủ đô và làm gián đoạn một điểm đến du lịch bận rộn, các quan chức cho biết vào thứ Tư.
Continuous heavy rains between Tuesday evening and Wednesday caused the floods and killed five people in Bali's capital Denpasar, Abdul Muhari, the spokesperson of the country's disaster mitigation agency said in a statement.
- Mưa lớn liên tục từ tối thứ Ba đến thứ Tư đã gây ra lũ lụt và khiến năm người thiệt mạng ở thủ đô Denpasar của Bali, Abdul Muhari, phát ngôn viên của cơ quan giảm thiểu thiên tai quốc gia, cho biết trong một tuyên bố.
Four more people were killed in the regions of Jembrana, Gianyar, and Badung, Abdul added. Two people were still missing.
- Bốn người nữa đã thiệt mạng ở các khu vực Jembrana, Gianyar và Badung, Abdul nói thêm. Hai người vẫn còn mất tích.
Out of 600 people affected, nearly 200 have been evacuated to schools and mosques because their houses were still flooded, the agency said.
- Trong số 600 người bị ảnh hưởng, gần 200 người đã được sơ tán đến các trường học và nhà thờ Hồi giáo vì nhà của họ vẫn bị ngập lụt, cơ quan này cho biết.
The floods brought down two buildings in Denpasar, said I Nyoman Sidakarya, the head of the island's search and rescue agency.
- Lũ lụt đã làm sập hai tòa nhà ở Denpasar, ông I Nyoman Sidakarya, trưởng cơ quan tìm kiếm và cứu hộ của đảo cho biết.
Access to the island's international airport near Denpasar was limited as only trucks could use the roads, he added.
- Việc tiếp cận sân bay quốc tế của đảo gần Denpasar bị hạn chế khi chỉ có xe tải mới có thể sử dụng các con đường, ông nói thêm.
Videos on social media, which Reuters could not authenticate, showed floods on major roads leading to complete gridlock.
- Các video trên mạng xã hội, mà Reuters không thể xác thực, cho thấy lũ lụt trên các con đường chính dẫn đến tắc nghẽn hoàn toàn.
About 200 rescuers have been dispatched, Nyoman said.
- Khoảng 200 nhân viên cứu hộ đã được cử đi, Nyoman cho biết.
Heavy rain also led to flooding in Indonesia's East Nusa Tenggara where four people have been killed, the disaster mitigation agency said.
- Mưa lớn cũng dẫn đến lũ lụt ở Đông Nusa Tenggara của Indonesia, nơi bốn người đã thiệt mạng, cơ quan giảm thiểu thiên tai cho biết.
Indonesian president Prabowo Subianto expressed his condolences and instructed the head of national disaster agency to fly to Bali to lead the emergency response and ensure people's basic needs are met.
- Tổng thống Indonesia Prabowo Subianto đã bày tỏ lời chia buồn và chỉ đạo trưởng cơ quan thảm họa quốc gia bay đến Bali để lãnh đạo phản ứng khẩn cấp và đảm bảo nhu cầu cơ bản của người dân được đáp ứng.
The agency had distributed tents, food, blankets, mattresses, water pumps, and rubber boats.
- Cơ quan này đã phân phát lều, thực phẩm, chăn, nệm, máy bơm nước và thuyền cao su.
Bali was named Asia's most beautiful at this year's annual Reader's Choice Awards by DestinAsian magazine.
- Bali được tạp chí DestinAsian bầu chọn là hòn đảo đẹp nhất châu Á tại Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả hàng năm năm nay.
The island welcomed 6.3 million international visitors in 2024, surpassing pre-pandemic levels. This year it aims to attract 6.5 million tourists.
- Đảo đã đón 6,3 triệu lượt khách quốc tế vào năm 2024, vượt mức trước đại dịch. Năm nay, đảo đặt mục tiêu thu hút 6,5 triệu lượt khách du lịch.