Latest News

Cristiano Ronaldo receives 'Best of All Time' award

  • Cristiano Ronaldo nhận giải thưởng 'Xuất sắc nhất mọi thời đại'
  • September 11, 2025

Cristiano Ronaldo has received the "Best of All Time" award from the top Portuguese football league Primeira Liga (Liga Portugal), though it did not clarify whether the honor is domestic or global.

  • Cristiano Ronaldo đã nhận giải thưởng "Xuất sắc nhất mọi thời đại" từ giải bóng đá hàng đầu của Bồ Đào Nha Primeira Liga (Liga Portugal), mặc dù giải thưởng này không làm rõ danh hiệu là trong nước hay toàn cầu.

The Portuguese professional football league system held its annual 2024-2025 season awards ceremony on Wednesday. Sporting Lisbon striker Viktor Gyokeres, who moved to Arsenal this summer, won the "Best Player of the Year" award after scoring 54 goals in 52 matches last season.

  • Hệ thống giải bóng đá chuyên nghiệp Bồ Đào Nha đã tổ chức lễ trao giải mùa giải 2024-2025 vào thứ Tư. Tiền đạo của Sporting Lisbon Viktor Gyokeres, người đã chuyển đến Arsenal vào mùa hè này, giành giải "Cầu thủ xuất sắc nhất năm" sau khi ghi 54 bàn thắng trong 52 trận mùa trước.

However, most of the attention went to Portugal captain Cristiano Ronaldo. The 40-year-old striker was not present at the gala but sent a video message to accept the award.

  • Tuy nhiên, phần lớn sự chú ý đã đổ về đội trưởng Bồ Đào Nha Cristiano Ronaldo. Tiền đạo 40 tuổi không có mặt tại buổi lễ nhưng đã gửi một video để nhận giải thưởng.

Cristiano Ronaldo receives the Best of All Time award from Liga Portugal. Photo by Liga Portugal

Cristiano Ronaldo receives the "Best of All Time" award from Liga Portugal. Photo by Liga Portugal

  • Cristiano Ronaldo nhận giải thưởng "Xuất sắc nhất mọi thời đại" từ Liga Portugal. Ảnh bởi Liga Portugal

"Im grateful to all my teammates who have helped me throughout my career to win this wonderful trophy. I also want to thank all the coaches and everyone who has helped me on this journey to become better and better," Ronaldo said.

  • "Tôi rất biết ơn tất cả các đồng đội đã giúp tôi trong suốt sự nghiệp để giành được chiếc cúp tuyệt vời này. Tôi cũng muốn cảm ơn tất cả các huấn luyện viên và mọi người đã giúp tôi trên hành trình này để trở nên ngày càng tốt hơn," Ronaldo nói.

In the 2024-2025 season, Ronaldo helped Portugal win the UEFA Nations League, scoring in the quarterfinals against Denmark, the semifinals against Germany and the final against Spain. At the club level, however, the Al Nassr captain did not secure any titles.

  • Trong mùa giải 2024-2025, Ronaldo đã giúp Bồ Đào Nha giành chiến thắng tại UEFA Nations League, ghi bàn trong trận tứ kết gặp Đan Mạch, bán kết gặp Đức và trận chung kết gặp Tây Ban Nha. Tuy nhiên, ở cấp câu lạc bộ, đội trưởng Al Nassr không giành được danh hiệu nào.

Ronaldo also holds the all-time record for goals scored, with 943 goals in 1,286 matches. He is now just 57 goals shy of reaching the milestone of 1,000 career goals.

  • Ronaldo cũng giữ kỷ lục ghi bàn mọi thời đại với 943 bàn thắng trong 1,286 trận đấu. Anh hiện chỉ còn thiếu 57 bàn thắng để đạt cột mốc 1,000 bàn thắng trong sự nghiệp.

During the ceremony, Liga Portugal also inducted former midfielders Luis Nani and Ricardo Quaresma into the Portuguese football Hall of Fame. PSG stars Nuno Mendes, Goncalo Ramos, Vitinha and Joao Neves received the Sports Merit Award for their Champions League victory. Chelseas 18-year-old midfielder Geovany Quenda was named "Young Player of the Year".

  • Trong buổi lễ, Liga Portugal cũng đã vinh danh các cựu tiền vệ Luis Nani và Ricardo Quaresma vào Hall of Fame bóng đá Bồ Đào Nha. Các ngôi sao PSG Nuno Mendes, Goncalo Ramos, Vitinha và Joao Neves nhận giải thưởng Thành tích thể thao cho chiến thắng Champions League của họ. Tiền vệ 18 tuổi của Chelsea Geovany Quenda đã được trao giải "Cầu thủ trẻ xuất sắc nhất năm".

While the awards are held annually, this years ceremony included a special recognition for Ronaldos Nations League triumph.

  • Trong khi các giải thưởng được tổ chức hàng năm, buổi lễ năm nay bao gồm sự công nhận đặc biệt cho chiến thắng Nations League của Ronaldo.
View the original post here .

Singapore Changi named busiest airport in Southeast Asia

  • Sân bay Changi ở Singapore được xếp hạng là sân bay bận rộn nhất Đông Nam Á
  • September 11, 2025

Changi Airport in Singapore was named the busiest in Southeast Asia in August by serving 3.58 million seats, a 2.1% year-on-year increase, according to OAG Aviation, a British travel data provider.

  • Sân bay Changi ở Singapore đã được xếp hạng là sân bay bận rộn nhất Đông Nam Á trong tháng 8 với việc phục vụ 3,58 triệu chỗ ngồi, tăng 2,1% so với cùng kỳ năm trước, theo OAG Aviation, một nhà cung cấp dữ liệu du lịch của Anh.

Kuala Lumpur International Airport in Malaysia came second with 3.32 million seats and Jakarta Soekarno-Hatta Airport third with 3.25 million.

  • Sân bay Quốc tế Kuala Lumpur ở Malaysia đứng thứ hai với 3,32 triệu chỗ ngồi và Sân bay Soekarno-Hatta ở Jakarta đứng thứ ba với 3,25 triệu chỗ ngồi.

Bangkok Suvarnabhumi International Airport ranked fourth with 3.22 million seats and Manila Ninoy Aquino International Airport rounded out the top five with 2.77 million seats.

  • Sân bay Quốc tế Suvarnabhumi ở Bangkok xếp thứ tư với 3,22 triệu chỗ ngồi và Sân bay Quốc tế Ninoy Aquino ở Manila đứng thứ năm với 2,77 triệu chỗ ngồi.

The rest of the top 10 were Tan Son Nhat Airport, Noi Bai Airport in Vietnam, Bangkok Don Mueang International Airport, Denpasar-Bali Airport and Makassar Airport.

  • Phần còn lại của top 10 bao gồm Sân bay Tân Sơn Nhất, Sân bay Nội Bài ở Việt Nam, Sân bay Quốc tế Don Mueang ở Bangkok, Sân bay Denpasar-Bali và Sân bay Makassar.

Changi Airport, home to the world's tallest indoor waterfall, has been voted one of world's best many times.

  • Sân bay Changi, nơi có thác nước trong nhà cao nhất thế giới, đã nhiều lần được bình chọn là một trong những sân bay tốt nhất thế giới.

The airport is famous for its modern amenities and services, duty-free shopping, indoor rainforest, and luxury hotels.

  • Sân bay này nổi tiếng với các tiện nghi và dịch vụ hiện đại, mua sắm miễn thuế, rừng nhiệt đới trong nhà và các khách sạn sang trọng.

It hasan automated check-inand entry registration, biometric authentication systems and artificial intelligence to transport luggage.

  • Nó có hệ thống làm thủ tục tự động và đăng ký nhập cảnh, hệ thống xác thực sinh trắc học và trí tuệ nhân tạo để vận chuyển hành lý.
View the original post here .

Computing expert leaves Canada for Vietnam to nurture tech talent

  • Chuyên gia máy tính rời Canada đến Việt Nam để nuôi dưỡng tài năng công nghệ
  • September 11, 2025

After nearly 25 years of teaching across the Middle East and North America, Assoc. Prof. Ali Al-Dulaimi chose Vietnam as the place to devote his expertise, determined to nurture the country's next generation of tech leaders.

  • Sau gần 25 năm giảng dạy khắp Trung Đông và Bắc Mỹ, Phó Giáo sư Ali Al-Dulaimi đã chọn Việt Nam là nơi để cống hiến chuyên môn của mình, quyết tâm nuôi dưỡng thế hệ lãnh đạo công nghệ tiếp theo của đất nước.

Assoc. Prof. Al-Dulaimi, Head of the School of Computing & Innovative Technologies at British University Vietnam (BUV), leads with the motto: "We don't train technologists, we train leaders"—a philosophy rooted in practicality, innovation, and sustainability.

  • Phó Giáo sư Al-Dulaimi, Trưởng Khoa Máy tính & Công nghệ Sáng tạo tại Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV), dẫn dắt với phương châm: "Chúng tôi không đào tạo nhà công nghệ, chúng tôi đào tạo lãnh đạo" - một triết lý dựa trên thực tiễn, đổi mới và bền vững.

Assoc. Prof. Ali Al-Dulaimi, Head of School, School of Computing & Innovative Technologies at British University Vietnam. Photo courtesy of BUV

Assoc. Prof. Ali Al-Dulaimi, Head of School, School of Computing & Innovative Technologies at British University Vietnam. Photo courtesy of BUV

  • Phó Giáo sư Ali Al-Dulaimi, Trưởng Khoa Máy tính & Công nghệ Sáng tạo tại Đại học Anh Quốc Việt Nam. Ảnh do BUV cung cấp

Holding a PhD in Electrical & Computer Engineering from Concordia University, Canada, and postdoctoral research experience at both Concordia and York Universities, Assoc. Prof. Al-Dulaimi has worn many hatslecturer, head of faculty, research leader, project manager, and business executive.

  • Với bằng Tiến sĩ Kỹ thuật Điện & Máy tính từ Đại học Concordia, Canada, và kinh nghiệm nghiên cứu sau tiến sĩ tại cả Đại học Concordia và York, Phó Giáo sư Al-Dulaimi đã đảm nhận nhiều vai trò - giảng viên, trưởng khoa, lãnh đạo nghiên cứu, quản lý dự án và điều hành doanh nghiệp.

Yet despite his engineering success, he has devoted more than 20 years to academia, teaching at international institutions in the UAE and Canada.

  • Mặc dù đạt được nhiều thành công trong ngành kỹ thuật, ông đã dành hơn 20 năm cống hiến cho học thuật, giảng dạy tại các tổ chức quốc tế ở UAE và Canada.

"Teaching has always been my passion. I find true happiness in the classroom, where I can share knowledge and inspire the next generation," he said.

  • "Giảng dạy luôn là niềm đam mê của tôi. Tôi tìm thấy niềm hạnh phúc thực sự trong lớp học, nơi tôi có thể chia sẻ kiến thức và truyền cảm hứng cho thế hệ tiếp theo," ông nói.

Assoc. Prof. Al-Dulaimi in a sharing section with the students. Photo courtesy of BUV

Assoc. Prof. Al-Dulaimi spends time talking with students. Photo courtesy of BUV

  • Phó Giáo sư Al-Dulaimi dành thời gian trò chuyện với sinh viên. Ảnh do BUV cung cấp

His time working in some of the world's wealthiest nations ultimately inspired him to choose Vietnam. He believes education can be transformative in developing countries and wants to play a role in that progress.

  • Thời gian làm việc tại một số quốc gia giàu nhất thế giới đã truyền cảm hứng cho ông chọn Việt Nam. Ông tin rằng giáo dục có thể biến đổi trong các nước đang phát triển và muốn đóng góp vào tiến trình đó.

"Vietnam's investment of over US$4.57 billion in 2024 to develop its education system, particularly higher education, further strengthens my belief in the government's vision," he noted.

  • "Đầu tư của Việt Nam hơn 4,57 tỷ USD vào năm 2024 để phát triển hệ thống giáo dục, đặc biệt là giáo dục đại học, càng củng cố niềm tin của tôi vào tầm nhìn của chính phủ," ông lưu ý.

He also praises Vietnam's tradition of valuing education and sees in its young generation's exceptional academic ability and critical thinking skills. This, he said, is why he joined BUV, which he believes has the potential to become a leading university in the region.

  • Ông cũng ca ngợi truyền thống coi trọng giáo dục của Việt Nam và nhìn thấy khả năng học thuật xuất sắc và kỹ năng tư duy phản biện ở thế hệ trẻ. Đây, ông nói, là lý do ông gia nhập BUV, mà ông tin có tiềm năng trở thành một trường đại học hàng đầu trong khu vực.

Assoc. Prof. Al-Dulaimi highlights BUV students' resilience, strong mathematical foundation, and eagerness to learn. He recalls a third-year student's capstone project: "I challenged this student with my own PhD research, asking them to find a better approach. Not only did they understand it, but they improved it, achieving results far superior to my original work."

  • Phó Giáo sư Al-Dulaimi nhấn mạnh sự kiên cường của sinh viên BUV, nền tảng toán học vững chắc và sự ham học hỏi. Ông nhớ lại dự án capstone của một sinh viên năm ba: "Tôi đã thách thức sinh viên này với nghiên cứu tiến sĩ của mình, yêu cầu họ tìm cách tiếp cận tốt hơn. Không chỉ họ hiểu, mà họ còn cải thiện nó, đạt được kết quả vượt trội so với công trình gốc của tôi."

Many students also proactively approach him for research collaborations as early as their first or second year, with several showing remarkable progress.

  • Nhiều sinh viên cũng chủ động tiếp cận ông để hợp tác nghiên cứu ngay từ năm đầu hoặc năm thứ hai, với một số cho thấy tiến bộ đáng kể.

Attempt to change stereotypes

  • Cố gắng thay đổi định kiến

One concern that weighs on Assoc. Prof. Al-Dulaimi is the stereotype that technology is a male-dominated field, an outdated notion he encountered in both developed and developing nations.

  • Một mối quan tâm mà Phó Giáo sư Al-Dulaimi lo lắng là định kiến rằng công nghệ là lĩnh vực do nam giới thống trị, một quan niệm lỗi thời mà ông gặp phải ở cả các quốc gia phát triển và đang phát triển.

At BUV, female students have historically accounted for only about 5% of tech program enrollments. Some have even shared with him that they opted out because, as one said: "My parents don't want their daughter studying IT."

  • Tại BUV, sinh viên nữ chỉ chiếm khoảng 5% trong tổng số đăng ký các chương trình công nghệ. Một số thậm chí đã chia sẻ với ông rằng họ bỏ học vì, như một người nói: "Bố mẹ tôi không muốn con gái mình học IT."

"I believe women possess a unique blend of meticulous thinking, empathy, creativity, and problem-solving skills that are perfectly suited for modern technology," he said.

  • "Tôi tin rằng phụ nữ có sự kết hợp độc đáo giữa tư duy tỉ mỉ, sự đồng cảm, sáng tạo và kỹ năng giải quyết vấn đề rất phù hợp với công nghệ hiện đại," ông nói.

To encourage more women to join, he personally conducts hundreds of scholarship interviews each year. Many female applicants have left a strong impression on him.

  • Để khuyến khích nhiều phụ nữ tham gia, ông đích thân thực hiện hàng trăm buổi phỏng vấn học bổng mỗi năm. Nhiều ứng viên nữ đã để lại ấn tượng mạnh với ông.

One memorable case involved a candidate for the Games Art program, asked to select three colors for a marketing poster designed for him. Before answering, she inquired about his age, then chose navy blue, gold, and white. She explained: "At your age, sir, eyesight tends to weaken. These colors offer strong contrast, are easy to see, and look sophisticated."

  • Một trường hợp đáng nhớ liên quan đến một ứng viên cho chương trình Games Art, được yêu cầu chọn ba màu cho một poster quảng cáo thiết kế cho ông. Trước khi trả lời, cô hỏi về tuổi của ông, sau đó chọn màu xanh navy, vàng và trắng. Cô giải thích: "Ở tuổi của ông, thị lực thường yếu đi. Những màu này tạo sự tương phản mạnh, dễ nhìn và trông tinh tế."

"Her response completely won me over. She didn't just show talent; she demonstrated a professional, design-thinking perspective," he recalled.

  • "Câu trả lời của cô ấy hoàn toàn chinh phục tôi. Cô ấy không chỉ thể hiện tài năng; cô ấy còn chứng tỏ một góc nhìn chuyên nghiệp, tư duy thiết kế," ông nhớ lại.

This belief in the value of female perspective led him to establish the Tech Queens Scholarship, dedicated to supporting women in technology at BUV. The initiative aims to break gender stereotypes, promote equality, and empower women to become pioneers in shaping a more inclusive digital future.

  • Niềm tin vào giá trị của góc nhìn nữ giới đã dẫn ông đến việc thành lập Học bổng Tech Queens, dành riêng cho việc hỗ trợ phụ nữ trong công nghệ tại BUV. Sáng kiến này nhằm phá vỡ định kiến giới, thúc đẩy bình đẳng và trao quyền cho phụ nữ trở thành những người tiên phong trong việc định hình tương lai số toàn diện hơn.

Assoc. Prof. Ali Al-Dulaimi awards scholarships to outstanding female students pursuing technology programs. Photo courtesy of BUV

Assoc. Prof. Ali Al-Dulaimi awards scholarships to outstanding female students pursuing technology programs. Photo courtesy of BUV

  • Phó Giáo sư Ali Al-Dulaimi trao học bổng cho các sinh viên nữ xuất sắc theo đuổi các chương trình công nghệ. Ảnh do BUV cung cấp

Building a hub for innovation

  • Xây dựng trung tâm sáng tạo

When reflecting on Vietnamese education, Assoc. Prof. Al-Dulaimi praises students' logical thinking, mathematical strengths, and work ethic, while noting that creativity, critical thinking, and interdisciplinary skills, hallmarks of Western education, could be further developed.

  • Khi suy ngẫm về giáo dục Việt Nam, Phó Giáo sư Al-Dulaimi khen ngợi tư duy logic, thế mạnh toán học và đạo đức làm việc của sinh viên, đồng thời lưu ý rằng sự sáng tạo, tư duy phản biện và kỹ năng liên ngành, những điểm đặc trưng của giáo dục phương Tây, có thể phát triển thêm.

Guided by his philosophy that "education cannot be detached from practice," he and his team at BUV have designed a unique training model. Students not only learn theory but also engage directly with real-world applications, blending their strong academic foundation with British-style education that emphasizes creativity, critical thinking, and problem-solving.

  • Theo triết lý của ông rằng "giáo dục không thể tách rời khỏi thực hành," ông và đội ngũ tại BUV đã thiết kế một mô hình đào tạo độc đáo. Sinh viên không chỉ học lý thuyết mà còn tham gia trực tiếp vào các ứng dụng thực tế, kết hợp nền tảng học thuật vững chắc với giáo dục phong cách Anh nhấn mạnh sự sáng tạo, tư duy phản biện và giải quyết vấn đề.

Assoc. Prof. Ali Al-Dulaimi led the training course on Applying Artificial Intelligence (AI) in Public Administration Services, organized by the Ho Chi Minh City Department of Foreign Affairs and BUV in 2024. Photo courtesy of BUV

Assoc. Prof. Ali Al-Dulaimi leads the training course on "Artificial Intelligence: Simplifying Government Procedures & AI Tools for Effective Government," organized by the Ho Chi Minh City Department of Foreign Affairs and BUV in 2024. Photo courtesy of BUV

  • Phó Giáo sư Ali Al-Dulaimi dẫn dắt khóa đào tạo về "Trí tuệ nhân tạo: Đơn giản hóa các thủ tục chính phủ & Công cụ AI cho Chính phủ hiệu quả," tổ chức bởi Sở Ngoại vụ TP Hồ Chí Minh và BUV vào năm 2024. Ảnh do BUV cung cấp

The School of Computing & Innovative Technologies offers five globally recognized programs: Data Science and Artificial Intelligence, Software Engineering, Computer Science, Computer Game Design and Programming, and Games Art.

  • Khoa Máy tính & Công nghệ Sáng tạo cung cấp năm chương trình được công nhận toàn cầu: Khoa học Dữ liệu và Trí tuệ Nhân tạo, Kỹ thuật Phần mềm, Khoa học Máy tính, Thiết kế và Lập trình Game Máy tính, và Nghệ thuật Game.

Under his leadership, the curriculum is refreshed each semester to balance practical skills, systems thinking, and interdisciplinary knowledge, aligning with the needs of modern businesses.

  • Dưới sự lãnh đạo của ông, chương trình giảng dạy được làm mới mỗi học kỳ để cân bằng giữa kỹ năng thực hành, tư duy hệ thống và kiến thức liên ngành, phù hợp với nhu cầu của các doanh nghiệp hiện đại.

BUV fosters a culture of research and innovation from the undergraduate level. Students are encouraged to question, challenge, and createturning lectures, assignments, and even exams into opportunities for discovery.

  • BUV nuôi dưỡng văn hóa nghiên cứu và sáng tạo từ cấp độ đại học. Sinh viên được khuyến khích đặt câu hỏi, thách thức và tạo ra - biến các bài giảng, bài tập và thậm chí là bài thi thành cơ hội khám phá.

The university also integrates cutting-edge tools such as Codio and AI platforms directly into teaching. While some institutions restrict AI use, BUV encourages students to apply it responsibly to enhance programming, design, and problem-solving skills.

  • Trường đại học cũng tích hợp các công cụ tiên tiến như Codio và các nền tảng AI trực tiếp vào giảng dạy. Trong khi một số tổ chức hạn chế sử dụng AI, BUV khuyến khích sinh viên áp dụng nó một cách có trách nhiệm để nâng cao kỹ năng lập trình, thiết kế và giải quyết vấn đề.

"We don't view AI as a tool for academic dishonesty. Instead, we guide students to use it responsibly and creatively," he explained.

  • "Chúng tôi không xem AI như một công cụ để gian lận học thuật. Thay vào đó, chúng tôi hướng dẫn sinh viên sử dụng nó một cách có trách nhiệm và sáng tạo," ông giải thích.

Looking ahead, Assoc. Prof. Al-Dulaimi envisions positioning BUV as Vietnam's premier hub for digital innovation, a place where graduates not only join top corporations but also launch ventures of their own.

  • Nhìn về tương lai, Phó Giáo sư Al-Dulaimi hình dung BUV sẽ trở thành trung tâm tiên phong cho đổi mới số của Việt Nam, nơi mà các sinh viên tốt nghiệp không chỉ gia nhập các tập đoàn hàng đầu mà còn khởi nghiệp của riêng họ.

"We don't just train technologists; we train leadersVietnam's tech innovators with global impact," he concluded.

  • "Chúng tôi không chỉ đào tạo nhà công nghệ; chúng tôi đào tạo lãnh đạo - những nhà sáng tạo công nghệ của Việt Nam với tầm ảnh hưởng toàn cầu," ông kết luận.

Learn more about the School of Computing & Innovative Technologies at BUV here.

  • Tìm hiểu thêm về Khoa Máy tính & Công nghệ Sáng tạo tại BUV tại đây.
View the original post here .

Australian authorities investigate influencer over croc wrestling

  • Giới chức Úc điều tra influencer vì vật lộn với cá sấu
  • September 11, 2025

Australian authorities are investigating an American influencer who filmed himself wrestling wild crocodiles in Queensland, condemning the "extremely dangerous and illegal" activity.

  • Giới chức Úc đang điều tra một influencer người Mỹ đã quay phim mình vật lộn với cá sấu hoang dã ở Queensland, lên án hành động "cực kỳ nguy hiểm và bất hợp pháp" này.

In a series of videos on his Instagram, bare-chested Mike Holston, who goes by therealtarzann online, tussles with saltwater and freshwater crocodiles.

  • Trong một loạt video trên Instagram của mình, Mike Holston, người được biết đến với tên therealtarzann trên mạng, cởi trần vật lộn với cá sấu nước mặn và nước ngọt.

In one post, he dives into the water, emerging holding the crocodile by its throat with blood streaming from his elbow.

  • Trong một bài đăng, anh ta nhảy xuống nước, nổi lên và cầm cá sấu bằng cổ họng với máu chảy từ khuỷu tay.

"He got a hold of me, but I got a hold of him," Holston says.

  • "Hắn đã nắm lấy tôi, nhưng tôi đã nắm lấy hắn," Holston nói.

In another, Holston jumps off a boat and into a bushy waterway in pursuit of a crocodile, which he then wrestles.

  • Trong một video khác, Holston nhảy khỏi thuyền và vào một con kênh rậm rạp để truy đuổi một con cá sấu, sau đó vật lộn với nó.

Holston has said the videos, which have amassed millions of views, were for "educational purposes".

  • Holston cho biết các video này, đã thu hút hàng triệu lượt xem, là nhằm "mục đích giáo dục".

But the videos prompted outrage in Australia, where the maximum penalty for interfering with a saltwater crocodile is Aus$37,500 (US$24,800).

  • Nhưng các video này đã gây phẫn nộ ở Úc, nơi mức phạt tối đa cho việc can thiệp vào cá sấu nước mặn là 37.500 đô la Úc (24.800 đô la Mỹ).

The state of Queensland said Wednesday it was "actively investigating" the two videos.

  • Bang Queensland cho biết hôm thứ Tư rằng họ đang "tích cực điều tra" hai video này.

"These actions are extremely dangerous and illegal, and we are actively exploring strong compliance action including fines to deter any person from this type of behaviour," its environment department said.

  • "Những hành động này cực kỳ nguy hiểm và bất hợp pháp, và chúng tôi đang tích cực xem xét các biện pháp tuân thủ mạnh bao gồm phạt tiền để ngăn cản bất kỳ ai thực hiện hành vi này," bộ phận môi trường của bang cho biết.

"Let us be clear: people should not attempt to capture freshwater or saltwater crocodiles in Queensland, unless they are trained and licensed to do so."

  • "Chúng tôi muốn rõ ràng: mọi người không nên cố gắng bắt cá sấu nước ngọt hoặc nước mặn ở Queensland, trừ khi họ được đào tạo và có giấy phép để làm điều đó."

The state's Premier David Crisafulli also called the influencer a "goose".

  • Thủ hiến bang, David Crisafulli, cũng gọi influencer này là "gã ngu".

Holston did not respond to requests for comment.

  • Holston không trả lời yêu cầu bình luận.

Australia's famously diverse flora and fauna is highly protected and attempts to interfere with it can face strict penalties.

  • Hệ động thực vật phong phú nổi tiếng của Úc được bảo vệ cao và các nỗ lực can thiệp vào nó có thể phải đối mặt với các hình phạt nghiêm ngặt.

Another U.S. influencer sparked outrage in March after a video appeared to show her pestering a baby wombat.

  • Một influencer người Mỹ khác đã gây phẫn nộ vào tháng Ba sau khi một video cho thấy cô ta quấy rối một con chuột túi con.

And late celebrity "crocodile hunter" Steve Irwin's father, Bob Irwin, said this week people needed to respect Australia's wildlife or be deported.

  • Và cha của "thợ săn cá sấu" nổi tiếng quá cố Steve Irwin, Bob Irwin, đã nói trong tuần này rằng mọi người cần phải tôn trọng động vật hoang dã của Úc hoặc sẽ bị trục xuất.

"These posts can have disastrous consequences for both people and wildlife," Irwin said.

  • "Những bài đăng này có thể gây hậu quả thảm khốc cho cả người và động vật hoang dã," Irwin nói.

Government figures estimate there are between 20,000 and 30,000 saltwater crocodiles in Queensland in a vast area known as "Croc Country".

  • Số liệu của chính phủ ước tính có khoảng 20.000 đến 30.000 con cá sấu nước mặn ở Queensland trong một khu vực rộng lớn được gọi là "Đất nước Cá sấu".

They are a protected and vulnerable species and have been known to attack humans.

  • Chúng là một loài được bảo vệ và dễ bị tổn thương và đã được biết đến là tấn công con người.

Between December 1985 and April 2024, there were 34 non-fatal attacks and 14 fatal attacks by wild saltwater crocodiles in Queensland.

  • Từ tháng 12 năm 1985 đến tháng 4 năm 2024, đã có 34 vụ tấn công không gây tử vong và 14 vụ tấn công gây tử vong bởi cá sấu nước mặn hoang dã ở Queensland.
View the original post here .

Would you spend $6,000 on a ‘bubble tea color’ home upgrade?

  • Bạn có sẵn lòng chi 6.000 USD để nâng cấp nhà theo phong cách màu "trà sữa trân châu"?
  • September 11, 2025

A Hanoi homeowner spent VND160 million (US$6,000) renovating her small apartment using thebubble teacolor combination of beige and brown to create a gentle atmosphere for both working and living.

  • Một chủ nhà ở Hà Nội đã chi 160 triệu đồng (tương đương 6.000 USD) để cải tạo căn hộ nhỏ của mình bằng cách sử dụng sự kết hợp màu "trà sữa trân châu" với hai tông màu be và nâu nhằm tạo ra một không gian dịu dàng cho cả làm việc và sinh hoạt.

Design and construction by TG Architects Photos by Humi Studio

  • Thiết kế và thi công bởi TG Architects Ảnh bởi Humi Studio
View the original post here .

Miss America 2026 Cassie Donegan faces criticism over pageant makeup

  • Hoa hậu Mỹ 2026 Cassie Donegan đối mặt với chỉ trích về trang điểm trong cuộc thi sắc đẹp
  • September 11, 2025

Cassie Donegan, the newly crowned Miss America 2026, has faced online criticism over her appearance in the final round of the national pageant.

  • Cassie Donegan, tân Hoa hậu Mỹ 2026, đã phải đối mặt với những chỉ trích trên mạng về ngoại hình của cô trong vòng chung kết cuộc thi sắc đẹp quốc gia.

Miss America 2026 Cassie Donegan at the pageant finale held on Sept. 7, 2025 in Florid, the U.S. Photo from Donegans Instagram

Miss America 2026 Cassie Donegan at the pageant finale held on Sept. 7, 2025 in Florid, the U.S. Photo from Donegan's Instagram

  • Hoa hậu Mỹ 2026 Cassie Donegan tại đêm chung kết cuộc thi được tổ chức vào ngày 7 tháng 9 năm 2025 tại Florida, Hoa Kỳ. Ảnh từ Instagram của Donegan

According to People magazine, the 28-year-old from New York won the crown on Sept. 7, defeating 52 other delegates at the finale held at the Walt Disney Theater in Orlando, Florida.

  • Theo tạp chí People, cô gái 28 tuổi đến từ New York đã giành được vương miện vào ngày 7 tháng 9, vượt qua 52 thí sinh khác trong đêm chung kết được tổ chức tại Nhà hát Walt Disney ở Orlando, Florida.

While many celebrated her victorywith videos of her friendsemotional reactions going viral on TikToksome users nitpicked her makeup choices. "Makeup artist did her so wrong. She is gorgeous," one TikTok user wrote.

  • Trong khi nhiều người chúc mừng chiến thắng của cô với các video ghi lại những phản ứng xúc động của bạn bè cô lan truyền trên TikTok, một số người dùng lại bới móc lựa chọn trang điểm của cô. "Nhà trang điểm đã làm sai quá rồi. Cô ấy thật xinh đẹp," một người dùng TikTok viết.

Another commented: "Something seriously wrong with the judges." Others came to Donegans defense. "To everyone hating... shes Miss America, and youre not," one person wrote.

  • Người khác bình luận: "Có gì đó không ổn với các giám khảo." Những người khác đã bảo vệ Donegan. "Gửi những người đang ghét... cô ấy là Hoa hậu Mỹ, còn bạn thì không," một người viết.

Another added: "Shes the COO for the company she works for, has established three scholarships, advocates for arts education in schools, sings like a Broadway star, and looks like this. But some of yall are salty because shes notpretty enough?’"

  • Một người khác thêm vào: "Cô ấy là giám đốc điều hành của công ty cô ấy làm việc, đã lập ra ba học bổng, ủng hộ giáo dục nghệ thuật trong trường học, hát như một ngôi sao Broadway và trông thế này. Nhưng một số người trong các bạn lại khó chịu vì cô ấy không đủ 'xinh đẹp'?"

Miss America 2026 Cassie Donegan. Photo from Donegans Instagram

Miss America 2026 Cassie Donegan. Photo from Donegan's Instagram

  • Hoa hậu Mỹ 2026 Cassie Donegan. Ảnh từ Instagram của Donegan

In an interview with People, Donegan acknowledged that negativity is inevitable in the public eye.

  • Trong một cuộc phỏng vấn với tạp chí People, Donegan thừa nhận rằng sự tiêu cực là điều không thể tránh khỏi khi ở trong mắt công chúng.

"Often you do have to just pick and choose what you allow yourself to digest," she said. "Really leaning into those who are lifting me up, loving me and holding me high, and choosing to focus on the positivity thats happening in the moment."

  • "Thường thì bạn phải chọn và lựa chọn những gì bạn cho phép bản thân tiếp thu," cô nói. "Thực sự dựa vào những người đang nâng đỡ tôi, yêu thương tôi và giữ tôi cao, và chọn tập trung vào những điều tích cực đang diễn ra trong khoảnh khắc."

Still, she admitted that she is a normal person who is not immune to harsh words.

  • Tuy nhiên, cô cũng thừa nhận rằng cô là một người bình thường không miễn nhiễm với những lời cay nghiệt.

"No, I dont want to hear people ever say anything negative, especially about my appearance," she said. "But I also respect that the internet is a public space and people have the right to their opinion... no ones going to be everyones favorite all of the time."

  • "Không, tôi không muốn nghe mọi người nói điều gì tiêu cực, đặc biệt là về ngoại hình của tôi," cô nói. "Nhưng tôi cũng tôn trọng rằng internet là một không gian công cộng và mọi người có quyền có ý kiến của mình... không ai sẽ là người được yêu thích của tất cả mọi người mọi lúc."

The beauty queen added: "At the end of the day, if even just one person has felt touched in some way or seen or loved through me as Miss America, then Ive done my job."

  • Nữ hoàng sắc đẹp thêm vào: "Cuối cùng, nếu thậm chí chỉ một người cảm thấy được chạm vào theo một cách nào đó, được nhìn thấy hoặc yêu thương thông qua tôi như Hoa hậu Mỹ, thì tôi đã hoàn thành công việc của mình."

According to The Independent, as part of her win, Donegan received a US$50,000 tuition scholarship. She also earned an additional US$3,000 after winning the talent competition with her vocal performance.

  • Theo tờ The Independent, như một phần thưởng cho chiến thắng, Donegan đã nhận được học bổng trị giá 50.000 USD. Cô cũng kiếm thêm 3.000 USD sau khi giành chiến thắng trong cuộc thi tài năng với màn biểu diễn giọng hát của mình.
View the original post here .

Indonesia criticized for disappointing exit at U23 Asian Cup qualifiers

  • Indonesia bị chỉ trích vì màn trình diễn thất vọng tại vòng loại Cúp U23 châu Á
  • September 11, 2025

Indonesian media expressed disappointment, while PSSI president Erick Thohir called for a full review of the team's failure at the 2026 U23 Asian Cup qualifiers.

  • Truyền thông Indonesia bày tỏ sự thất vọng, trong khi chủ tịch PSSI Erick Thohir kêu gọi xem xét toàn diện thất bại của đội tuyển tại vòng loại Cúp U23 châu Á 2026.

On Tuesday at home ground Gelora Delta Stadium, Indonesia lost 0-1 to South Korea in the final round of Group J, failing to qualify for the 2026 U23 Asian Cup. Despite being on par with the opponent, defensive errors and an ineffective attack cost Indonesia the match.

  • Vào thứ Ba tại sân nhà Gelora Delta Stadium, Indonesia thua 0-1 trước Hàn Quốc ở vòng cuối bảng J, không thể giành vé dự Cúp U23 châu Á 2026. Mặc dù cân bằng với đối thủ, nhưng những sai lầm phòng ngự và tấn công không hiệu quả đã khiến Indonesia thua trận.

The failure drew strong criticism from local media. CNN Indonesia wrote: "From nearly qualifying for the Olympics to missing out on the U23 Asian Cup."

  • Thất bại đã nhận được sự chỉ trích mạnh mẽ từ truyền thông địa phương. CNN Indonesia viết: "Từ gần như giành vé dự Olympic đến việc bỏ lỡ Cúp U23 châu Á."

Suara shared the same view, but with a heavier tone, describing Indonesia U23's journey over the past year as a "roller coaster": "From reaching the semifinals of the 2024 U23 Asian Cup to a disastrous decline in the 2026 qualifiers."

  • Suara chia sẻ quan điểm tương tự, nhưng với giọng điệu nặng nề hơn, miêu tả hành trình của U23 Indonesia trong năm qua như một "tàu lượn siêu tốc": "Từ việc lọt vào bán kết Cúp U23 châu Á 2024 đến sự suy giảm thảm hại ở vòng loại 2026."

Indonesia players after the 0-1 loss against South Korea in the U23 Asian Cup qualifier on Sept. 9, 2025. Photo by Instagram/@timmasindonesia

Indonesia players after the 0-1 loss against South Korea in the U23 Asian Cup qualifier on Sept. 9, 2025. Photo by Instagram/@timmasindonesia

  • Các cầu thủ Indonesia sau trận thua 0-1 trước Hàn Quốc ở vòng loại Cúp U23 châu Á vào ngày 9 tháng 9 năm 2025. Ảnh từ Instagram/@timmasindonesia

As hosts, Indonesia only defeated the group's weakest team, Macau, 5-0, and were held to a 0-0 draw against Laos in the opening match, leaving them at a disadvantage ahead of the decisive game against South Korea.

  • Là chủ nhà, Indonesia chỉ đánh bại được đội yếu nhất bảng, Macau, với tỷ số 5-0, và bị cầm hòa 0-0 trước Lào ở trận mở màn, khiến họ bất lợi trước trận quyết định gặp Hàn Quốc.

Sports outlet Bola highlighted three recurring issues in the defeat: the lack of concentration at the start, leading to a 6th-minute conceded goal, a stable first-half pace that fell apart in the second half with rushed attacks and a poor finishing record, with seven shots all missing the target.

  • Trang tin thể thao Bola nêu bật ba vấn đề tái diễn trong thất bại: thiếu tập trung từ đầu, dẫn đến bàn thua ở phút thứ 6, duy trì nhịp độ ổn định trong hiệp một nhưng sụp đổ trong hiệp hai với những đợt tấn công vội vàng và khả năng dứt điểm kém, với bảy cú sút đều không trúng đích.

Dutch coach Gerald Vanenburg suffered his second consecutive failure, following a loss to Vietnam in the 2025 ASEAN U23 Championship final.

  • Huấn luyện viên người Hà Lan Gerald Vanenburg chịu thất bại thứ hai liên tiếp, sau khi thua Việt Nam trong trận chung kết Giải vô địch U23 ASEAN 2025.

"The team that were once the pride and hope now appeared disorganized and uninspiring," Bola wrote.

  • "Đội bóng từng là niềm tự hào và hy vọng giờ đây xuất hiện rời rạc và thiếu cảm hứng," Bola viết.

Despite the criticism, Football Association of Indonesia (PSSI) president Erick Thohir praised the teams effort to experiment with multiple formations.

  • Dù bị chỉ trích, Chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Indonesia (PSSI) Erick Thohir khen ngợi nỗ lực của đội bóng trong việc thử nghiệm nhiều đội hình khác nhau.

"We lost with honor," Thohir said, but added that a review of the result and preparations for the future is necessary.

  • "Chúng tôi thua trong danh dự," Thohir nói, nhưng thêm rằng cần xem xét kết quả và chuẩn bị cho tương lai.

Coach Vanenburg pointed to the young Indonesian playerslack of stamina after the 60th minute and limited club playing time. He compared them with South Korea players, many of whom regularly compete in K-League 1, K-League 2 and reserve team matches.

  • Huấn luyện viên Vanenburg chỉ ra sự thiếu sức bền của các cầu thủ trẻ Indonesia sau phút 60 và thời gian thi đấu hạn chế tại câu lạc bộ. Ông so sánh họ với các cầu thủ Hàn Quốc, nhiều người thường xuyên thi đấu tại K-League 1, K-League 2 và các trận đấu dự bị.

The Dutch coach stressed the importance of organizing weekly competitive matches for young players.

  • Huấn luyện viên người Hà Lan nhấn mạnh tầm quan trọng của việc tổ chức các trận đấu cạnh tranh hàng tuần cho các cầu thủ trẻ.

"First, we need to focus on physicality. Second, they must play regularly at their clubs to be ready for tournaments like the U23 Asian qualifiers," he said.

  • "Trước tiên, chúng ta cần tập trung vào thể lực. Thứ hai, họ phải thường xuyên thi đấu tại câu lạc bộ để sẵn sàng cho các giải đấu như vòng loại U23 châu Á," ông nói.

Vanenburg also faced comparisons with his predecessor, Shin Tae-yong, who led Indonesia to fourth place at the 2024 U23 Asian Cup. He said Shin's team had advantages, with longer preparation and a more experienced, active player pool.

  • Vanenburg cũng phải đối mặt với sự so sánh với người tiền nhiệm của mình, Shin Tae-yong, người đã dẫn dắt Indonesia đến vị trí thứ tư tại Cúp U23 châu Á 2024. Ông nói đội của Shin có lợi thế, với thời gian chuẩn bị lâu hơn và một đội hình giàu kinh nghiệm, tích cực hơn.

"It's hard to compare. The biggest difference is that we only had five days of training before the tournament," Vanenburg said.

  • "Rất khó để so sánh. Sự khác biệt lớn nhất là chúng tôi chỉ có năm ngày tập luyện trước khi giải đấu bắt đầu," Vanenburg nói.

Key players from Shin's team, such as Marselino Ferdinand, Rizky Ridho and Ernando Ari, later strengthened by Dutch talents Rafael Struick, Justin Hubner and Ivar Jenner, contrast with Vanenburg's squad, which lacked regular playing time at club level.

  • Các cầu thủ chủ chốt từ đội của Shin, như Marselino Ferdinand, Rizky Ridho và Ernando Ari, sau này được tăng cường bởi các tài năng Hà Lan như Rafael Struick, Justin Hubner và Ivar Jenner, khác biệt với đội hình của Vanenburg, thiếu thời gian thi đấu thường xuyên tại cấp câu lạc bộ.
View the original post here .

Dollar edges down on black market

  • Đồng đô la giảm nhẹ trên thị trường chợ đen
  • September 11, 2025

The U.S. dollar fell slightly against the Vietnamese dong on the black market Thursday morning.

  • Đồng đô la Mỹ giảm nhẹ so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen vào sáng thứ Năm.

Unofficial exchange points sold the greenback 0.24% lower at VND26,950.

  • Các điểm trao đổi không chính thức đã bán đồng đô la giảm 0,24% xuống còn 26,950 VND.

Vietcombank kept its rate unchanged at VND26,482.

  • Vietcombank giữ nguyên tỷ giá ở mức 26,482 VND.

The State Bank of Vietnams reference rate was steady at VND25,221.

  • Tỷ giá tham chiếu của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam vẫn ổn định ở mức 25,221 VND.

Globally the dollar stabilized in early Asian trading hours on Thursday after an unexpected drop in U.S. factory-gate prices bolstered expectations the Federal Reserve will cut rates next week and traders awaited U.S. consumer price data due later in the day, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đồng đô la ổn định trong giờ giao dịch sớm ở châu Á vào sáng thứ Năm sau khi giá bán buôn tại nhà máy của Mỹ giảm đột ngột, củng cố kỳ vọng rằng Cục Dự trữ Liên bang sẽ cắt giảm lãi suất vào tuần tới và các nhà giao dịch đang chờ đợi dữ liệu giá tiêu dùng của Mỹ dự kiến công bố sau trong ngày, theo báo cáo của Reuters.

Against the yen, the dollar was trading flat at 147.41 yen, after data showing Japanese wholesale prices rose 2.7% in the year to August, accelerating from the previous month in a sign of sticky inflationary pressure in the world's fourth-largest economy.

  • So với đồng yên, đồng đô la đang giao dịch ở mức 147.41 yên, sau khi dữ liệu cho thấy giá bán buôn của Nhật Bản tăng 2,7% trong năm tính đến tháng 8, tăng tốc so với tháng trước, dấu hiệu của áp lực lạm phát dai dẳng trong nền kinh tế lớn thứ tư thế giới.

The euro edged upwards to $1.1698 ahead of the European Central Bank's policy meeting later on Thursday, where it is widely expected to keep rates on hold. Analysts said policymakers may strike a more dovish tone to counter a fraught trade and political outlook across the continent.

  • Đồng euro tăng nhẹ lên 1,1698 đô la trước cuộc họp chính sách của Ngân hàng Trung ương châu Âu diễn ra vào cuối ngày thứ Năm, nơi được dự đoán rộng rãi là sẽ giữ nguyên lãi suất. Các nhà phân tích cho biết các nhà hoạch định chính sách có thể đưa ra một giọng điệu ôn hòa hơn để đối phó với triển vọng thương mại và chính trị đầy khó khăn trên toàn lục địa.
View the original post here .

Japan's 2nd largest airline apologizes after flights delayed over drunk pilot

  • Hãng hàng không lớn thứ hai của Nhật Bản xin lỗi sau khi các chuyến bay bị hoãn vì phi công say rượu
  • September 11, 2025

Japan Airlines, the second largest carrier in Japan, publicly apologized on Wednesday after a drunk pilot caused delay to three flights, prompting its second reprimand from the transport ministry in under a year.

  • Japan Airlines, hãng hàng không lớn thứ hai tại Nhật Bản, đã công khai xin lỗi vào thứ Tư sau khi một phi công say rượu gây ra sự chậm trễ cho ba chuyến bay, dẫn đến việc hãng bị Bộ Giao thông vận tải khiển trách lần thứ hai trong vòng chưa đầy một năm.

JAL president Mitsuko Tottori held a news conference to say sorry over the Aug. 28 incident, in which a pilot had too many drinks in Hawaii and could not operate his flight to Nagoya, Japan, the following day.

  • Chủ tịch JAL, Mitsuko Tottori, đã tổ chức một cuộc họp báo để xin lỗi về sự cố vào ngày 28 tháng 8, trong đó một phi công đã uống quá nhiều ở Hawaii và không thể điều hành chuyến bay đến Nagoya, Nhật Bản, vào ngày hôm sau.

The incident caused the delay of three JAL planes, including one up to 18 hours.

  • Sự cố này đã gây ra sự chậm trễ cho ba máy bay của JAL, trong đó có một chuyến bị chậm tới 18 giờ.

Separately, on Wednesday, the transport ministry summoned JAL chief safety officer Yukio Nakagawa, who bowed deeply in front of journalists as he received a fresh written warning from a senior official.

  • Riêng vào thứ Tư, Bộ Giao thông vận tải đã triệu tập giám đốc an toàn của JAL, Yukio Nakagawa, người đã cúi đầu sâu trước các nhà báo khi nhận được cảnh báo bằng văn bản mới từ một quan chức cấp cao.

In December, JAL banned all alcohol use among flight crew during overnight work stays, after two pilots had too much booze before their flight from Melbourne to Narita.

  • Vào tháng 12, JAL đã cấm tất cả sử dụng rượu trong số các nhân viên phi hành đoàn trong các đêm lưu trú làm việc, sau khi hai phi công uống quá nhiều trước chuyến bay từ Melbourne đến Narita.

That caused a three-hour delay as they tried to lie about their alcohol use, and the airline was given a warning.

  • Điều đó đã gây ra sự chậm trễ ba giờ khi họ cố gắng nói dối về việc sử dụng rượu, và hãng hàng không đã nhận được cảnh báo.

At the news conference on Wednesday, Tottori said her firm would further strengthen its checks on alcohol use and health of its staff.

  • Tại cuộc họp báo vào thứ Tư, Tottori nói rằng công ty của bà sẽ tăng cường kiểm tra việc sử dụng rượu và sức khỏe của nhân viên.

"We take this situation extremely seriously, as this happened despite measures put in place last December," she said.

  • "Chúng tôi coi tình huống này cực kỳ nghiêm trọng, vì điều này xảy ra mặc dù đã có các biện pháp được đưa ra vào tháng 12 năm ngoái," bà nói.

Transport Minister Hiromasa Nakano has already voiced his frustration at the airline.

  • Bộ trưởng Giao thông vận tải Hiromasa Nakano đã bày tỏ sự thất vọng của mình với hãng hàng không.

"The fact that this kind of incident has occurred repeatedly is... because (the firm has failed to) thoroughly educate each and every employee about safety issues," he said on Sept. 5.

  • "Việc loại sự cố này xảy ra liên tục là... vì (công ty đã thất bại trong việc) giáo dục từng nhân viên về vấn đề an toàn," ông nói vào ngày 5 tháng 9.

"It is extremely regrettable," he added.

  • "Đây là điều cực kỳ đáng tiếc," ông nói thêm.

In 2018, a JAL pilot was arrested in Britain shortly before a flight for being almost 10 times over the legal blood alcohol limit.

  • Vào năm 2018, một phi công của JAL đã bị bắt ở Anh ngay trước một chuyến bay vì nồng độ cồn trong máu vượt quá mức cho phép gần 10 lần.
View the original post here .

HCMC dentist arrested for attacking patient over braces complaint

  • Bác sĩ nha khoa ở TP.HCM bị bắt vì tấn công bệnh nhân phàn nàn về niềng răng
  • September 11, 2025

The owner of a dental clinic in Ho Chi Minh City has been arrested for assaulting a patient.

  • Chủ một phòng khám nha khoa tại Thành phố Hồ Chí Minh đã bị bắt vì tấn công một bệnh nhân.

Nguyen Thi Tuyet Chinh, 40, who runs a clinic in Hanh Thong Ward, was taken in on Thursday for "disturbing public order" with the police investigating other possible criminal offenses she committed.

  • Nguyễn Thị Tuyết Chính, 40 tuổi, người điều hành một phòng khám ở phường Hạnh Thông, đã bị bắt giữ vào thứ Năm vì "gây rối trật tự công cộng" và cảnh sát đang điều tra các tội phạm khác mà cô có thể đã phạm.

Chinh used a metal rod to attack the victim, a woman identified as Thao, 31, on Sept. 3, seized her phone and damaged it and her sunglasses.

  • Chính dùng thanh kim loại để tấn công nạn nhân, một phụ nữ tên Thảo, 31 tuổi, vào ngày 3 tháng 9, cướp điện thoại của cô và làm hỏng nó cùng kính râm của cô.

Despite attempts by her husband and a security guard to restrain her, Chinh continued to act aggressively.

  • Dù chồng và bảo vệ cố gắng kiềm chế, Chính vẫn tiếp tục hành động hung hăng.

Bà Tuyết Chinh (áo hồng) tại cơ quan điều tra. Ảnh: Công an cung cấp

Nguyen Thi Tuyet Chinh (C) listens as a police officer reads a statement to put her under arrest, Sept. 11, 2025. Photo by police

  • Nguyễn Thị Tuyết Chính (giữa) nghe cảnh sát đọc lệnh bắt giữ, ngày 11 tháng 9 năm 2025. Ảnh của cảnh sát.

Thao visited the clinic with a friend to report severe tooth pain and suspected bone damage after receiving orthodontic treatment there, and a dispute broke out with Chinh.

  • Thảo đến phòng khám cùng một người bạn để báo cáo về cơn đau răng nghiêm trọng và nghi ngờ tổn thương xương sau khi nhận điều trị chỉnh nha ở đó, và xảy ra tranh cãi với Chính.

A video recorded by her friend shows Thao sitting in a chair when Chinh, holding a metal rod, rushes in to assault her, choking and verbally abusing her.

  • Một video do bạn của cô ghi lại cho thấy Thảo đang ngồi trên ghế khi Chính, cầm một thanh kim loại, lao vào tấn công cô, bóp cổ và chửi mắng cô.

Chinh then grabs Thao's phone and eyeglasses, valued at around VND20 million (US$800), and smashes them on the floor.

  • Chính sau đó giật điện thoại và kính của Thảo, trị giá khoảng 20 triệu đồng (800 USD), và đập chúng xuống sàn.

Thao said she had paid the clinic VND22 million for braces she got fitted in 2021.

  • Thảo cho biết cô đã trả cho phòng khám 22 triệu đồng để niềng răng vào năm 2021.

In August this year, after having them removed, she began experiencing pain and was diagnosed at another clinic with bone damage.

  • Vào tháng 8 năm nay, sau khi tháo niềng, cô bắt đầu cảm thấy đau và được chẩn đoán tại một phòng khám khác là bị tổn thương xương.

Người phụ nữ bị nha sĩ hành hung trong phòng khám ở TP HCM

A video shows a Nguyen Thi Tuyet Chinh assaulting a patient at her clinic in Ho Chi Minh City, Vietnam, Sept. 3, 2025. Video by Phuong Uyen

  • Một video cho thấy Nguyễn Thị Tuyết Chính tấn công một bệnh nhân tại phòng khám của cô ở TP.HCM, Việt Nam, ngày 3 tháng 9 năm 2025. Video của Phương Uyên.

She returned to Chinh's place last week to demand a resolution when the assault took place.

  • Cô trở lại chỗ của Chính tuần trước để yêu cầu giải quyết thì xảy ra cuộc tấn công.

She complained to the police.

  • Cô đã khiếu nại với cảnh sát.

When questioned, Chinh admitted to the assault, telling authorities that the patient had been undergoing orthodontic treatment since 2021 but was dissatisfied with the results and had posted about it on social media before coming to the clinic to demand a refund.

  • Khi bị thẩm vấn, Chính thừa nhận tấn công, nói với chính quyền rằng bệnh nhân đã điều trị chỉnh nha từ năm 2021 nhưng không hài lòng với kết quả và đã đăng bài trên mạng xã hội trước khi đến phòng khám để yêu cầu hoàn tiền.

The police also found three clinic employees lacking professional practice certificates.

  • Cảnh sát cũng phát hiện ba nhân viên của phòng khám thiếu chứng chỉ hành nghề chuyên nghiệp.

The Department of Health has suspended the clinic's operations pending further investigation and punitive action.

  • Sở Y tế đã đình chỉ hoạt động của phòng khám để điều tra thêm và có hành động xử phạt.
View the original post here .