Latest News

British tourist dragged off Thai Lion Air flight after legroom dispute

  • Khách du lịch người Anh bị kéo khỏi chuyến bay của Thai Lion Air sau tranh cãi về không gian để chân
  • June 28, 2025

A British passenger was forcibly removed from a Thai Lion Air flight on Wednesday after allegedly becoming disruptive when his request to change seats due to limited legroom was denied.

  • Một hành khách người Anh đã bị buộc phải rời khỏi chuyến bay của Thai Lion Air vào thứ Tư sau khi được cho là gây rối khi yêu cầu đổi chỗ ngồi do không gian để chân hạn chế bị từ chối.

The incident occurred aboard a flight departing from Bangkok when the man complained about insufficient space in his window seat and demanded to be moved to an emergency exit seat, Viral Press reported.

  • Sự việc xảy ra trên chuyến bay xuất phát từ Bangkok khi người đàn ông này phàn nàn về không gian không đủ trong ghế ngồi gần cửa sổ của mình và yêu cầu được chuyển sang ghế gần lối thoát hiểm, theo báo cáo của Viral Press.

Emergency exit seats typically offer more legroom but come at an additional cost.

  • Ghế gần lối thoát hiểm thường có không gian để chân rộng hơn nhưng đi kèm với chi phí bổ sung.

According to the New York Post, the man became agitated after his request was denied and got into a confrontation with flight attendants.

  • Theo tờ New York Post, người đàn ông trở nên kích động sau khi yêu cầu của mình bị từ chối và đã có xung đột với tiếp viên hàng không.

Authorities were then called to the aircraft. When approached, the man reportedly lay down in the aisle, prompting officers to drag him off the plane.

  • Lực lượng chức năng sau đó đã được gọi đến máy bay. Khi được tiếp cận, người đàn ông được cho là đã nằm xuống lối đi, khiến các nhân viên phải kéo ông ta ra khỏi máy bay.

A viral video posted on X (formerly Twitter) showed the man, dressed in a bright orange Garfield T-shirt, being pulled from his seat and along the aisle by several officials.

  • Một video lan truyền được đăng tải trên X (trước đây là Twitter) cho thấy người đàn ông mặc áo phông Garfield màu cam sáng bị kéo ra khỏi ghế và dọc theo lối đi bởi một số quan chức.

At least five individuals were involved in the removal. His arms were restrained during the process, while fellow passengers shouted at him to "get off the plane," with one calling him "selfish."

  • Ít nhất năm người đã tham gia vào việc loại bỏ. Tay của ông ta bị khống chế trong quá trình này, trong khi các hành khách khác hét lên yêu cầu ông "rời khỏi máy bay," với một người gọi ông ta là "ích kỷ."

The disruption delayed the flights departure from Don Mueang International Airport by approximately an hour, The Mirror reported.

  • Sự gián đoạn đã làm chậm trễ chuyến bay khởi hành từ Sân bay Quốc tế Don Mueang khoảng một giờ, theo báo cáo của The Mirror.

This is not the first case of a passenger being removed from a flight for unruly behavior.

  • Đây không phải là trường hợp đầu tiên một hành khách bị buộc phải rời khỏi chuyến bay vì hành vi gây rối.

In February, a female passenger and her companion were offloaded from a Singapore Airlines flight bound for Shanghai after allegedly verbally and physically assaulting the cabin crew.

  • Vào tháng 2, một nữ hành khách và người bạn đồng hành của cô đã bị buộc rời khỏi chuyến bay của Singapore Airlines đi Thượng Hải sau khi được cho là đã tấn công bằng lời nói và thể chất đối với phi hành đoàn.
View the original post here .

Vietnam Airlines suspends pilots after planes collide at Hanoi airport

  • Hãng hàng không Vietnam Airlines đình chỉ phi công sau khi máy bay va chạm tại sân bay Hà Nội
  • June 28, 2025

Vietnam Airlines has suspended four pilots after two of its planes collided at Hanois Noi Bai Airport on Friday.

  • Vietnam Airlines đã đình chỉ bốn phi công sau khi hai máy bay của hãng này va chạm tại sân bay Nội Bài, Hà Nội vào thứ Sáu.

The incident occurred at around 2 p.m. on Friday when a Boeing 787 was taxiing for takeoff to Ho Chi Minh City. As it moved through the intersection of taxiways S3 and S, its right wingtip struck the vertical stabilizer of an Airbus A321 that was waiting to depart for Dien Bien.

  • Sự cố xảy ra vào khoảng 2 giờ chiều thứ Sáu khi một chiếc Boeing 787 đang lăn bánh để cất cánh đi Thành phố Hồ Chí Minh. Khi di chuyển qua giao lộ của đường lăn S3 và S, cánh phải của nó đã va vào đuôi đứng của một chiếc Airbus A321 đang chờ khởi hành đi Điện Biên.

The Boeings wingtip was damaged, while the Airbus sustained a tear in its tail fin. Both aircraft were immediately grounded for technical inspections and replacement planes were arranged to transport over 380 affected passengers to their destinations.

  • Cánh của chiếc Boeing bị hư hại, trong khi đuôi của chiếc Airbus bị rách. Cả hai máy bay lập tức bị tạm ngừng để kiểm tra kỹ thuật và đã sắp xếp máy bay thay thế để vận chuyển hơn 380 hành khách bị ảnh hưởng đến đích.

Máy bay va chạm tại Nội Bài

Two planes collide at Hanoi's Noi Bai International Airport, June 27, 2025. Video by Vu Luat

  • Hai máy bay va chạm tại sân bay quốc tế Nội Bài, Hà Nội, ngày 27 tháng 6 năm 2025. Video của Vũ Luật

Vietnam Airlines said it suspended the four pilots, two from each flight crew, from Friday afternoon pending the results of an internal investigation. The airline has also set up an independent team to examine the cause of the collision alongside the Civil Aviation Authority of Vietnam (CAAV).

  • Vietnam Airlines cho biết đã đình chỉ bốn phi công, mỗi chuyến bay hai phi công, từ chiều thứ Sáu chờ kết quả điều tra nội bộ. Hãng cũng đã thành lập một nhóm độc lập để kiểm tra nguyên nhân va chạm cùng với Cục Hàng không Việt Nam (CAAV).

The CAAV has classified the collision as a level B serious incident, the second highest on the five-tier aviation safety scale, indicating a severe safety breach that forced temporary runway or taxiway closures.

  • CAAV đã xếp hạng vụ va chạm này là sự cố nghiêm trọng cấp B, mức cao thứ hai trong thang an toàn hàng không năm cấp, cho thấy một vi phạm an toàn nghiêm trọng buộc phải đóng cửa tạm thời đường băng hoặc đường lăn.

Preliminary findings suggest that the Airbus A321 was not parked at its designated holding point on taxiway S3 at the time of the collision.

  • Những phát hiện sơ bộ cho thấy chiếc Airbus A321 đã không đậu tại điểm chờ được chỉ định trên đường lăn S3 vào thời điểm xảy ra va chạm.

Vietnam Airlines said it is fully cooperating with aviation authorities to determine accountability and prevent similar incidents in the future.

  • Vietnam Airlines cho biết hãng hoàn toàn hợp tác với các cơ quan hàng không để xác định trách nhiệm và ngăn ngừa các sự cố tương tự trong tương lai.
View the original post here .

Taiwanese students jailed for defrauding insurance companies by amputating legs

  • Sinh viên Đài Loan bị bỏ tù vì lừa đảo công ty bảo hiểm bằng cách cắt cụt chân
  • June 28, 2025

Two students in Taiwan have been sentenced to prison for defrauding five insurance companies in a scheme where one of them claimed his legs needed to be amputated due to frostbite injuries from a late-night motorcycle ride.

  • Hai sinh viên tại Đài Loan đã bị kết án tù vì lừa đảo năm công ty bảo hiểm trong một kế hoạch mà một trong số họ tuyên bố rằng chân của anh ta cần phải cắt cụt do bị tê cóng sau một chuyến đi xe máy vào ban đêm.

The Taiwan High Court sentenced a man surnamed Zhang to two years in prison on June 20, with a two-year probation period. The other student, surnamed Liao, who was identified as the mastermind, was sentenced to six years in prison, South China Morning Post reported.

  • Tòa án cấp cao Đài Loan đã kết án một người đàn ông họ Trương hai năm tù vào ngày 20 tháng 6, với thời gian thử thách hai năm. Sinh viên còn lại, họ Liêu, được xác định là kẻ chủ mưu, bị kết án sáu năm tù, theo báo cáo của South China Morning Post.

According to case files, from 2005 to January 2023, Zhang purchased multiple insurance policies from five companies, covering eight types of insurance, including health, life, accident, long-term care, and travel insurance.

  • Theo hồ sơ vụ án, từ năm 2005 đến tháng 1 năm 2023, Trương đã mua nhiều hợp đồng bảo hiểm từ năm công ty, bao gồm tám loại bảo hiểm khác nhau, bao gồm bảo hiểm sức khỏe, bảo hiểm nhân thọ, bảo hiểm tai nạn, bảo hiểm chăm sóc dài hạn và bảo hiểm du lịch.

In 2023, Zhang, who was then an undergraduate student, conspired with his former classmate Liao to plan the insurance scam.

  • Vào năm 2023, Trương, khi đó là sinh viên đại học, đã cùng với người bạn học cũ Liêu lên kế hoạch lừa đảo bảo hiểm.

On Jan. 26, 2023, the two bought dry ice and returned to Liao's home in Zhongshan District, Taipei. There, Zhang soaked his bare feet in a bucket of dry ice, while Liao tied him to a chair to ensure he did not stop midway.

  • Ngày 26 tháng 1 năm 2023, hai người đã mua đá khô và trở về nhà của Liêu tại quận Trung Sơn, Đài Bắc. Ở đó, Trương ngâm chân trần vào một xô đá khô, trong khi Liêu buộc anh ta vào ghế để đảm bảo anh ta không dừng lại giữa chừng.

Zhang kept his feet in the dry ice from 2 a.m. until around noon the next day, a total of 10 hours. Liao took photos and recorded videos documenting the process.

  • Trương giữ chân trong đá khô từ 2 giờ sáng cho đến khoảng trưa ngày hôm sau, tổng cộng 10 giờ. Liêu đã chụp ảnh và quay video ghi lại quá trình này.

Two days later, Zhang went to the emergency room of Mackay Memorial Hospital, where he was diagnosed with severe frostbite on both calves, as well as bone necrosis, sepsis, and rhabdomyolysis. The frostbite was so severe that it led to the amputation of both his legs below the knees.

  • Hai ngày sau, Trương đến phòng cấp cứu của Bệnh viện Kỷ niệm Mackay, nơi anh ta được chẩn đoán bị tê cóng nặng ở cả hai bắp chân, cũng như hoại tử xương, nhiễm trùng máu và viêm cơ. Tình trạng tê cóng nặng đến mức dẫn đến việc cắt cụt cả hai chân dưới đầu gối.

The duo then lied to the insurance companies, claiming that Zhang suffered frostbite while riding a motorcycle late at night in cold weather. They filed claims for compensation under the eight insurance policies from five companies, totaling NT$41.26 million (US$1.43 million).

  • Cặp đôi sau đó nói dối các công ty bảo hiểm, tuyên bố rằng Trương bị tê cóng khi đi xe máy vào ban đêm trong thời tiết lạnh. Họ đã nộp đơn yêu cầu bồi thường theo tám hợp đồng bảo hiểm từ năm công ty, tổng cộng 41,26 triệu Đài tệ (1,43 triệu USD).

One company paid out more than NT$230,000, but the other four companies found discrepancies and rejected the claims, United Daily News reported. All five insurance companies subsequently reported the case to the police.

  • Một công ty đã chi trả hơn 230.000 Đài tệ, nhưng bốn công ty còn lại phát hiện ra sự không khớp và từ chối yêu cầu, theo báo cáo của United Daily News. Cả năm công ty bảo hiểm sau đó đã báo cáo vụ việc cho cảnh sát.

After an investigation, the duo was charged with fraud. Liao was additionally charged with assisting in intentional self-harm that led to serious injury.

  • Sau cuộc điều tra, cặp đôi này bị buộc tội lừa đảo. Liêu còn bị buộc tội hỗ trợ tự gây thương tích nghiêm trọng.

In the June 20 trial, the court ruled that Liao masterminded the scheme after losing money in cryptocurrency, while Zhang, having suffered pain due to his self-inflicted injuries, had reached agreements with some insurance companies, which led to a lighter sentence for him.

  • Trong phiên tòa ngày 20 tháng 6, tòa án phán quyết rằng Liêu là kẻ chủ mưu kế hoạch sau khi mất tiền trong tiền mã hóa, trong khi Trương, sau khi chịu đau đớn do tự gây thương tích, đã đạt được thỏa thuận với một số công ty bảo hiểm, dẫn đến mức án nhẹ hơn cho anh ta.
View the original post here .

Thailand arrests two suspects for placing bombs at tourist spots around Phuket

  • Thái Lan bắt giữ hai nghi phạm đặt bom tại các điểm du lịch quanh Phuket
  • June 28, 2025

Thai authorities have arrested two suspects believed to be responsible for placing explosive devices at multiple tourist destinations across the resort island of Phuket, including its international airport.

  • Giới chức Thái Lan đã bắt giữ hai nghi phạm được cho là chịu trách nhiệm đặt các thiết bị nổ tại nhiều điểm du lịch trên đảo nghỉ dưỡng Phuket, bao gồm cả sân bay quốc tế của đảo.

Police have successfully defused four explosive devices, according to the Bangkok Post.

  • Cảnh sát đã vô hiệu hóa thành công bốn thiết bị nổ, theo tờ Bangkok Post.

These included a motorcycle packed with explosives abandoned near the passenger terminal at Phuket International Airport, two bombs found in the popular Patong Beach area on the islands west coast, and another device discovered at Promthep Cape in the far south, The Star reported.

  • Những thiết bị này bao gồm một chiếc xe máy chứa đầy chất nổ bị bỏ lại gần nhà ga hành khách tại Sân bay Quốc tế Phuket, hai quả bom được phát hiện ở khu vực bãi biển Patong nổi tiếng ở bờ tây của đảo, và một thiết bị khác được tìm thấy tại Mũi Promthep ở phía nam, The Star cho biết.

Police said the suspects, who are reportedly from the southern province of Pattani, provided information that led to the discovery and safe disposal of the bombs.

  • Cảnh sát cho biết các nghi phạm, được báo cáo là từ tỉnh Pattani ở phía nam, đã cung cấp thông tin dẫn đến việc phát hiện và xử lý an toàn các quả bom.

However, their motive remains unclear.

  • Tuy nhiên, động cơ của họ vẫn chưa rõ ràng.

In response to the incident, Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra ordered all government agencies to heighten security measures and remain on high alert.

  • Để đối phó với vụ việc, Thủ tướng Thái Lan Paetongtarn Shinawatra đã ra lệnh cho tất cả các cơ quan chính phủ tăng cường các biện pháp an ninh và luôn ở tình trạng cảnh giác cao.

She also sought to reassure travelers that Thailand remains a safe destination for tourism.

  • Bà cũng cố gắng trấn an du khách rằng Thái Lan vẫn là một điểm đến an toàn cho du lịch.

Thailand has seen plunging tourist arrivals over concerns for kidnapping and crimes.

  • Thái Lan đã chứng kiến sự giảm sút lượng khách du lịch do lo ngại về bắt cóc và tội phạm.

From Jan. 1 to June 22, foreign tourist arrivals to the country dropped by 4.24% year-on-year to 16.04 million.

  • Từ ngày 1 tháng 1 đến ngày 22 tháng 6, lượng khách du lịch nước ngoài đến quốc gia này giảm 4,24% so với cùng kỳ năm trước, xuống còn 16,04 triệu người.
View the original post here .

Poor connectivity could limit impact of Vietnam's biggest airport project: experts

  • Kết nối kém có thể hạn chế tác động của dự án sân bay lớn nhất Việt Nam: Chuyên gia
  • June 28, 2025

Despite its importance as a national infrastructure project, connectivity to Long Thanh International Airport, poised to become Vietnam's largest upon completion, remains limited, raising concerns about its operational effectiveness.

  • Mặc dù đóng vai trò quan trọng như một dự án hạ tầng quốc gia, kết nối đến Sân bay Quốc tế Long Thành, dự kiến trở thành sân bay lớn nhất Việt Nam khi hoàn thành, vẫn còn hạn chế, gây lo ngại về hiệu quả hoạt động của nó.

The issue was highlighted during a seminar hosted by Tuoi Tre newspaper on Friday, addressing connectivity between the airport in Dong Nai Province and the neighboring Ho Chi Minh City.

  • Vấn đề này đã được nêu ra trong một hội thảo do báo Tuổi Trẻ tổ chức vào thứ Sáu, thảo luận về kết nối giữa sân bay ở tỉnh Đồng Nai và thành phố Hồ Chí Minh lân cận.

The airport, currently under construction, spans 5,000 hectares with a total investment exceeding VND336 trillion (US$13.2 billion). Phase one, expected to start operations in 2026, will have an annual capacity of 25 million passengers.

  • Sân bay, hiện đang trong quá trình xây dựng, có diện tích 5.000 ha với tổng vốn đầu tư vượt qua 336 nghìn tỷ đồng (13,2 tỷ USD). Giai đoạn một, dự kiến bắt đầu hoạt động vào năm 2026, sẽ có công suất hàng năm là 25 triệu hành khách.

Assoc. Prof. Dr. Tran Quang Phu, Vice Rector of the University of Transport Ho Chi Minh City, said that although the airport is nearing operational readiness, synchronized supporting infrastructure is lacking, potentially hindering its performance.

  • PGS.TS. Trần Quang Phú, Phó Hiệu trưởng Trường Đại học Giao thông Vận tải TP.HCM, cho biết mặc dù sân bay đang tiến gần đến sẵn sàng hoạt động, nhưng cơ sở hạ tầng hỗ trợ đồng bộ vẫn thiếu, có thể gây cản trở hiệu suất của nó.

Phu emphasized that seamless connectivity with Ho Chi Minh City, the region's economic hub, is essential for Long Thanh's success.

  • Ông Phú nhấn mạnh rằng kết nối liền mạch với TP.HCM, trung tâm kinh tế của khu vực, là điều cần thiết cho sự thành công của Long Thành.

Currently, the primary road connections -- the HCMC-Long Thanh-Dau Giay Expressway and National Highways 1 and 51 -- are already overloaded.

  • Hiện nay, các kết nối đường bộ chính - đường cao tốc TP.HCM-Long Thành-Dầu Giây và các Quốc lộ 1 và 51 - đã quá tải.

Several crucial projects, including Ring Road 3, the Ben Luc-Long Thanh Expressway, and the Bien HoaVung Tau Expressway, remain under construction. The Ring Road 4 project was only recently approved.

  • Nhiều dự án quan trọng, bao gồm Đường vành đai 3, đường cao tốc Bến Lức-Long Thành, và đường cao tốc Biên Hòa–Vũng Tàu, vẫn đang trong quá trình xây dựng. Dự án Đường vành đai 4 mới chỉ được phê duyệt gần đây.

Phu stressed that effective connectivity is critical, proposing a multimodal transport system including metro lines, bus rapid transit, high-speed rail, waterways, and smart transportation solutions akin to Incheon Airport in South Korea and Schiphol Airport in the Netherlands. He also recommended urban development along transit routes using a transit-oriented development (TOD) model to optimize land use.

  • Ông Phú nhấn mạnh rằng kết nối hiệu quả là điều cốt yếu, đề xuất một hệ thống giao thông đa phương tiện bao gồm các tuyến metro, xe buýt nhanh, đường sắt cao tốc, đường thủy và các giải pháp giao thông thông minh tương tự như Sân bay Incheon ở Hàn Quốc và Sân bay Schiphol ở Hà Lan. Ông cũng đề xuất phát triển đô thị dọc theo các tuyến giao thông sử dụng mô hình phát triển theo định hướng giao thông (TOD) để tối ưu hóa việc sử dụng đất.

"In the short term, we should expand the HCMC-Long Thanh-Dau Giay Expressway, integrate it with Ring Road 4, attract railway investments, and leverage the Saigon and Dong Nai rivers for waterway access to the airport," Phu said.

  • "Trong ngắn hạn, chúng ta nên mở rộng đường cao tốc TP.HCM-Long Thành-Dầu Giây, tích hợp nó với Đường vành đai 4, thu hút đầu tư đường sắt, và tận dụng sông Sài Gòn và sông Đồng Nai để tiếp cận sân bay bằng đường thủy," ông Phú nói.

Nguyen Cao Cuong, Deputy General Director of Airports Corporation of Vietnam (ACV), the project's main investor, noted that the airport consists of four primary components, with terminals and aviation infrastructure being the most critical. ACV aims to complete the terminal by December, followed by test operations before commercial flights begin in 2026.

  • Nguyễn Cao Cường, Phó Tổng Giám đốc Tổng công ty Cảng hàng không Việt Nam (ACV), nhà đầu tư chính của dự án, cho biết sân bay bao gồm bốn thành phần chính, trong đó nhà ga và cơ sở hạ tầng hàng không là quan trọng nhất. ACV đặt mục tiêu hoàn thành nhà ga vào tháng 12, sau đó tiến hành các hoạt động thử nghiệm trước khi các chuyến bay thương mại bắt đầu vào năm 2026.

Cuong acknowledged that operational efficiency heavily depends on connectivity, particularly with Ho Chi Minh City and Tan Son Nhat Airport, since Long Thanh is envisioned as both a destination and a major transit hub. Currently, travel from Tan Son Nhat to Long Thanh takes at least two hours, potentially extending to five hours in traffic congestion, discouraging passengers and airlines alike.

  • Ông Cường thừa nhận rằng hiệu quả hoạt động phụ thuộc nhiều vào kết nối, đặc biệt là với TP.HCM và sân bay Tân Sơn Nhất, bởi vì Long Thành được hình dung như một điểm đến và một trung tâm quá cảnh lớn. Hiện tại, việc di chuyển từ Tân Sơn Nhất đến Long Thành mất ít nhất hai giờ, có thể kéo dài đến năm giờ trong tình trạng tắc nghẽn giao thông, làm mất lòng hành khách và các hãng hàng không.

"This is a major challenge. Early investments in expressways, metro lines, and high-speed rail connecting to the airport are essential for effective operation," Cuong said.

  • "Đây là một thách thức lớn. Việc đầu tư sớm vào các tuyến cao tốc, tuyến metro và đường sắt cao tốc kết nối đến sân bay là rất cần thiết cho hiệu quả hoạt động," ông Cường nói.

Huynh Tan Loc, Deputy Director of Dong Nais Department of Construction, highlighted Long Thanh's strategic role as a catalyst for economic growth in Dong Nai and the broader region, serving as an aviation, logistics, and modern urban hub.

  • Huỳnh Tấn Lộc, Phó Giám đốc Sở Xây dựng Đồng Nai, nhấn mạnh vai trò chiến lược của Long Thành như một chất xúc tác cho tăng trưởng kinh tế ở Đồng Nai và khu vực rộng lớn hơn, phục vụ như một trung tâm hàng không, logistics và đô thị hiện đại.

Dong Nai is accelerating key connectivity projects like Ring Road 3 and the Bien HoaVung Tau Expressway, aiming for completion within this year. The province is also studying the extension of HCMC metro line to Long Thanh Airport, with TOD-style developments planned along this corridor.

  • Đồng Nai đang đẩy nhanh các dự án kết nối quan trọng như Đường vành đai 3 và đường cao tốc Biên Hòa–Vũng Tàu, hướng tới hoàn thành trong năm nay. Tỉnh cũng đang nghiên cứu mở rộng tuyến metro TP.HCM đến Sân bay Long Thành, với các phát triển theo kiểu TOD dọc theo hành lang này.

However, Loc pointed out that current access routes to the airport primarily cater to cars, lacking adequate infrastructure for motorbikes. Cat Lai Bridge, a vital motorbike route from HCMC to Long Thanh, remains unimplemented despite ongoing discussions between the two localities.

  • Tuy nhiên, ông Lộc chỉ ra rằng các tuyến đường tiếp cận hiện tại đến sân bay chủ yếu phục vụ xe hơi, thiếu cơ sở hạ tầng phù hợp cho xe máy. Cầu Cát Lái, một tuyến đường quan trọng cho xe máy từ TP.HCM đến Long Thành, vẫn chưa được triển khai mặc dù các cuộc thảo luận giữa hai địa phương đang diễn ra.
View the original post here .

Roger Federer becomes first tennis billionaire

  • Roger Federer trở thành tỷ phú tennis đầu tiên
  • June 28, 2025

Tennis legend Roger Federer has joined the rank of global billionaires with a net worth of US$1.3 billion, mostly stemmed from the long-term sponsorship deals signed during his 24-year career.

  • Huyền thoại tennis Roger Federer đã gia nhập hàng ngũ các tỷ phú toàn cầu với tổng giá trị tài sản ròng đạt 1,3 tỷ USD, chủ yếu xuất phát từ các hợp đồng tài trợ dài hạn được ký kết trong suốt sự nghiệp 24 năm của anh.

The latest calculation of the Bloomberg Billionaires Index places him alongside few sports stars with a net worth of more than $1 billion, including basketball player Michael Jordan ($3.5 billion) and golfer Tiger Woods ($1.36 billion).

  • Tính toán mới nhất của Bloomberg Billionaires Index đặt anh cùng với một số ngôi sao thể thao có giá trị tài sản ròng vượt quá 1 tỷ USD, bao gồm cầu thủ bóng rổ Michael Jordan (3,5 tỷ USD) và golfer Tiger Woods (1,36 tỷ USD).

Sources close to Federer, speaking anonymously, told Bloomberg that his wealth exceeds $1 billion significantly. The publications estimate factors in Federers career earnings, investments, and endorsement deals, adjusted for Swiss tax rates and market performance.

  • Các nguồn tin thân cận với Federer, nói ẩn danh, cho biết với Bloomberg rằng tài sản của anh vượt quá 1 tỷ USD một cách đáng kể. Ước tính của Bloomberg tính đến thu nhập trong sự nghiệp, các khoản đầu tư và các hợp đồng tài trợ của Federer, đã điều chỉnh theo thuế suất tại Thụy Sĩ và hiệu suất thị trường.

Switzerlands Roger Federer celebrates his straight sets win over Serbias Novak Djokovic in their mens singles round-robin match on day five of the ATP World Tour Finals tennis tournament at the O2 Arena in London on November 14, 2019. Photo by AFP

Switzerland's Roger Federer celebrates his straight sets win over Serbia's Novak Djokovic in their men's singles round-robin match on day five of the ATP World Tour Finals tennis tournament at the O2 Arena in London on November 14, 2019. Photo by AFP

  • Roger Federer của Thụy Sĩ ăn mừng chiến thắng trong trận đấu đơn nam với Novak Djokovic của Serbia tại vòng bảng ATP World Tour Finals tại O2 Arena ở London vào ngày 14 tháng 11 năm 2019. Ảnh của AFP

Federers long-term sponsorships include partnerships with Credit Suisse (now UBS Group AG), Rolex, and Swiss chocolatier Chocoladefabriken Lindt & Sprungli AG.

  • Các hợp đồng tài trợ dài hạn của Federer bao gồm hợp tác với Credit Suisse (nay là UBS Group AG), Rolex và nhà sản xuất sô cô la Thụy Sĩ Chocoladefabriken Lindt & Sprungli AG.

He has also cultivated a robust advisory network through Team8, the management firm he co-founded with agent Tony Godsick in 2013, and Format A AG, which oversees various investments and his charitable foundation.

  • Anh cũng đã xây dựng một mạng lưới tư vấn mạnh mẽ thông qua Team8, công ty quản lý mà anh đồng sáng lập với đại diện Tony Godsick vào năm 2013, và Format A AG, công ty giám sát các khoản đầu tư khác nhau và quỹ từ thiện của anh.

"Federer is totally scandal free. He never says the wrong thing," said sports analyst Bob Dorfman. "In terms of marketability, he has been one of tenniss best."

  • "Federer hoàn toàn không có scandal. Anh ấy chưa bao giờ nói sai điều gì," nhà phân tích thể thao Bob Dorfman nói. "Về khả năng tiếp thị, anh ấy là một trong những người giỏi nhất của làng tennis."

His most lucrative move was an investment sparked by his wifes purchase of sneakers from Swiss brand On. Switzerland lacks sports brands, but On, founded in 2010, gained traction with its premium jogging shoes, featuring a unique sole design inspired by co-founder Olivier Bernhards prototype of garden hose offcuts.

  • Bước đi sinh lợi nhất của anh là một khoản đầu tư được khởi nguồn từ việc vợ anh mua giày từ thương hiệu Thụy Sĩ On. Thụy Sĩ thiếu các thương hiệu thể thao, nhưng On, được thành lập vào năm 2010, đã phát triển mạnh với những đôi giày chạy bộ cao cấp, có thiết kế đế độc đáo lấy cảm hứng từ nguyên mẫu ống tưới vườn của đồng sáng lập Olivier Bernhard.

On is now valued at nearly $17 billion, making Federers stake worth at least $500 million.

  • On hiện được định giá gần 17 tỷ USD, khiến cổ phần của Federer có giá trị ít nhất 500 triệu USD.

Roger Federer played on the ATP Tour for over two decades, facing off against some of tenniss most formidable athletes.

  • Roger Federer đã thi đấu trên ATP Tour hơn hai thập kỷ, đối đầu với một số vận động viên tennis đáng gờm nhất.

The Swiss icon secured an extraordinary 20 Major titles during his ATP Tour career, holding the record for the most Grand Slam titles for several years, according to The Tennis Gazette.

  • Biểu tượng Thụy Sĩ đã giành được 20 danh hiệu Grand Slam đặc biệt trong sự nghiệp ATP Tour của mình, giữ kỷ lục về số danh hiệu Grand Slam trong nhiều năm, theo The Tennis Gazette.

Federer claimed 16 of his 20 Slams from 2003 to 2010, reigning supreme in mens tennis throughout the 2000s.

  • Federer giành được 16 trong số 20 danh hiệu Grand Slam từ năm 2003 đến 2010, thống trị tennis nam trong suốt những năm 2000.
View the original post here .

Vietnamese consumers spend $16B on online shopping, among highest in Southeast Asia

  • Người tiêu dùng Việt Nam chi tiêu 16 tỷ USD cho mua sắm trực tuyến, nằm trong nhóm cao nhất Đông Nam Á
  • June 28, 2025

Vietnamese consumers spent an estimated US$16 billion on online purchases via platforms such as Shopee, Lazada and TikTok Shop in 2024, placing the country among the top three e-commerce markets in Southeast Asia.

  • Người tiêu dùng Việt Nam đã chi tiêu ước tính 16 tỷ USD cho các giao dịch mua hàng trực tuyến thông qua các nền tảng như Shopee, Lazada và TikTok Shop vào năm 2024, đưa Việt Nam vào top ba thị trường thương mại điện tử hàng đầu Đông Nam Á.

The newly released Southeast Asia E-commerce 3.0 report by Momentum Works shows that the region's total gross merchandise value (GMV) across e-commerce platforms reached $128.4 billion in 2024, up 12% year-on-year. On average, the region processed 43.6 million online orders per day, approaching the scale of the US market.

  • Báo cáo mới được công bố về Thương mại điện tử Đông Nam Á 3.0 của Momentum Works cho thấy tổng giá trị hàng hóa (GMV) trên các nền tảng thương mại điện tử trong khu vực đạt 128.4 tỷ USD vào năm 2024, tăng 12% so với năm trước. Trung bình, khu vực này xử lý 43.6 triệu đơn hàng trực tuyến mỗi ngày, gần đạt quy mô thị trường Mỹ.

Shopee, Lazada and TikTok Shop accounted for more than 90% of total order volume, with Vietnam being one of the top five markets in the region alongside Thailand ($23.5 billion), Malaysia ($11.5 billion), the Philippines ($16 billion) and Singapore ($4.9 billion). Thailand and Malaysia led in growth, posting 22% and 20% increases respectively.

  • Shopee, Lazada và TikTok Shop chiếm hơn 90% tổng số lượng đơn hàng, với Việt Nam là một trong năm thị trường hàng đầu trong khu vực cùng với Thái Lan (23.5 tỷ USD), Malaysia (11.5 tỷ USD), Philippines (16 tỷ USD) và Singapore (4.9 tỷ USD). Thái Lan và Malaysia dẫn đầu về tăng trưởng, đạt mức tăng lần lượt là 22% và 20%.

Indonesia remains the regions largest e-commerce market, with $56.5 billion in GMV and a 44% market share. However, its growth slowed to just 5% due to ongoing platform mergers.

  • Indonesia vẫn là thị trường thương mại điện tử lớn nhất khu vực, với 56.5 tỷ USD GMV và chiếm 44% thị phần. Tuy nhiên, tăng trưởng của nước này chậm lại chỉ còn 5% do các vụ sáp nhập nền tảng đang diễn ra.

In Vietnam, the e-commerce landscape is dominated by three major platforms. Shopee holds the largest market share, commanding 65% of GMV, or around $10.4 billion, followed by TikTok Shop at 28% ($4.5 billion), Lazada at 6% ($1 billion) and Tiki at 1% ($200 million).

  • Tại Việt Nam, cảnh quan thương mại điện tử bị chi phối bởi ba nền tảng lớn. Shopee nắm giữ thị phần lớn nhất, chiếm 65% GMV, tương đương khoảng 10.4 tỷ USD, tiếp theo là TikTok Shop với 28% (4.5 tỷ USD), Lazada với 6% (1 tỷ USD) và Tiki với 1% (200 triệu USD).

Beyond major platforms, other digital commerce channels such as brand websites, multi-brand retailers, social media and messaging apps like WhatsApp contributed an additional 16.8 billion USD to the regions total e-commerce value.

  • Ngoài các nền tảng lớn, các kênh thương mại điện tử khác như trang web của thương hiệu, nhà bán lẻ đa thương hiệu, mạng xã hội và ứng dụng nhắn tin như WhatsApp đã đóng góp thêm 16.8 tỷ USD vào tổng giá trị thương mại điện tử của khu vực.

The report also noted a resurgence of Chinese consumer brands in Southeast Asia. These brands are returning with upgraded products and more localized strategies to capture key market segments.

  • Báo cáo cũng ghi nhận sự trở lại của các thương hiệu tiêu dùng Trung Quốc tại Đông Nam Á. Các thương hiệu này đang quay trở lại với sản phẩm nâng cấp và chiến lược địa phương hóa hơn để chiếm lĩnh các phân khúc thị trường chính.

Momentum Works forecasts that Southeast Asias e-commerce sector could generate an additional $131 billion in transaction value by 2030 if businesses effectively adopt artificial intelligence across sales, operations, logistics and customer service.

  • Momentum Works dự báo rằng ngành thương mại điện tử Đông Nam Á có thể tạo thêm giá trị giao dịch 131 tỷ USD vào năm 2030 nếu các doanh nghiệp áp dụng hiệu quả trí tuệ nhân tạo trong bán hàng, vận hành, logistics và dịch vụ khách hàng.
View the original post here .

Gold dips to 2-week bottom

  • Giá vàng giảm xuống mức thấp nhất trong 2 tuần
  • June 28, 2025

Vietnam gold prices Saturday morning fell to the lowest since June 12 as the safe-haven metal plunged globally.

  • Giá vàng tại Việt Nam sáng thứ Bảy đã giảm xuống mức thấp nhất kể từ ngày 12 tháng 6 khi kim loại trú ẩn an toàn giảm mạnh trên toàn cầu.

Saigon Jewelry Company gold bar declined by 0.42% to VND119.2 million (US$4,567.92) per tael.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn giảm 0,42% xuống còn 119,2 triệu đồng (4.567,92 USD) mỗi lượng.

Gold ring dropped 0.43% to VND116 million per tael.

  • Giá nhẫn vàng giảm 0,43% xuống còn 116 triệu đồng mỗi lượng.

Gold has risen 42% since the beginning of the year.

  • Giá vàng đã tăng 42% kể từ đầu năm.

Globally gold fell 2% on Friday, hitting a near one-month low, after a U.S.-China trade agreement boosted risk appetite and diminished bullion's appeal as a safe-haven asset, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng đã giảm 2% vào thứ Sáu, chạm mức thấp nhất gần một tháng, sau khi một thỏa thuận thương mại giữa Mỹ và Trung Quốc thúc đẩy khẩu vị rủi ro và làm giảm sức hấp dẫn của vàng như một tài sản trú ẩn an toàn, theo báo cáo của Reuters.

Spot gold eased 1.5% to $3,277.17 per, after dropping 2% to its lowest level since May 29 earlier in the session. Bullion was down for a second straight week, slipping 2.8% so far.

  • Giá vàng giao ngay giảm 1,5% xuống còn 3.277,17 USD mỗi ounce, sau khi giảm 2% xuống mức thấp nhất kể từ ngày 29 tháng 5 trước đó trong phiên giao dịch. Vàng đã giảm tuần thứ hai liên tiếp, giảm 2,8% cho đến nay.

"The slowdown in geopolitics has offered an opportunity for investors to start taking profit because of the forward-looking prospects of some kind of kinetic war with China and the developments in the Middle East," said Daniel Pavilonis, senior market strategist at RJO Futures.

  • "Việc giảm tốc trong tình hình địa chính trị đã mang lại cơ hội cho các nhà đầu tư bắt đầu chốt lời vì triển vọng tương lai của một cuộc chiến tranh động lực nào đó với Trung Quốc và các diễn biến ở Trung Đông," Daniel Pavilonis, chiến lược gia thị trường cao cấp tại RJO Futures, cho biết.

A trade agreement between the U.S. and China on Thursday on how to expedite rare earth shipments to the U.S. was seen by markets as a positive sign. Following this, global shares rallied.

  • Một thỏa thuận thương mại giữa Mỹ và Trung Quốc vào thứ Năm về cách thức thúc đẩy vận chuyển đất hiếm đến Mỹ được thị trường coi là một dấu hiệu tích cực. Sau đó, cổ phiếu toàn cầu đã tăng vọt.

In the Middle East, the ceasefire agreement between Iran and Israel continues to hold following a few skirmishes at the start.

  • Tại Trung Đông, thỏa thuận ngừng bắn giữa Iran và Israel tiếp tục được duy trì sau một vài cuộc đụng độ ban đầu.
View the original post here .

Dollar edges up against dong on black market

  • Đồng đô la tăng nhẹ so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen.
  • June 28, 2025

The U.S. dollar rose marginally against the Vietnamese dong on the black market Saturday morning.

  • Đồng đô la Mỹ đã tăng nhẹ so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen vào sáng thứ Bảy.

The greenback was sold 0.19% higher at VND26,470 at unofficial exchange points.

  • Đồng đô la Mỹ được bán cao hơn 0,19% ở mức 26.470 đồng tại các điểm trao đổi không chính thức.

Vietcombank kept its rate unchanged at VND26,270.

  • Ngân hàng Vietcombank giữ nguyên tỷ giá ở mức 26.270 đồng.

The State Bank of Vietnams reference rate was steady at VND25,048.

  • Tỷ giá tham chiếu của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam vẫn ổn định ở mức 25.048 đồng.

Globally the dollar retraced earlier losses against the euro on Friday after U.S. President Donald Trump said the United States was ending trade talks with Canada and that he would consider bombing Iran again, denting risk appetite and sending stocks lower, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đồng đô la đã hồi phục lại những mất mát trước đó so với đồng euro vào thứ Sáu sau khi Tổng thống Mỹ Donald Trump cho biết Hoa Kỳ đang kết thúc các cuộc đàm phán thương mại với Canada và ông sẽ xem xét việc ném bom Iran một lần nữa, làm giảm sự hứng thú với rủi ro và khiến thị trường chứng khoán giảm điểm, theo báo cáo của Reuters.

The dollar dropped to a three-and-a-half-year low against the euro earlier on Friday as traders bet that the Federal Reserve will cut rates more times and possibly sooner than previously expected as some U.S. data points to a weakening economy.

  • Đồng đô la đã giảm xuống mức thấp nhất trong ba năm rưỡi so với đồng euro vào đầu ngày thứ Sáu khi các nhà giao dịch đặt cược rằng Cục Dự trữ Liên bang sẽ cắt giảm lãi suất nhiều lần hơn và có thể sớm hơn dự kiến trước đó khi một số dữ liệu của Hoa Kỳ chỉ ra nền kinh tế đang suy yếu.

The dollar index was little changed on the day at 97.36 and is on pace for a 1.40% weekly decline, the worst since May 19.

  • Chỉ số đồng đô la ít thay đổi trong ngày ở mức 97,36 và đang trên đà giảm 1,40% hàng tuần, mức tồi tệ nhất kể từ ngày 19 tháng Năm.

The Canadian dollar extended losses on the day, however, after Trump said the U.S. is immediately ending trade talks with Canada in response to the country's digital services tax on technology companies. It was last down 0.5% versus the greenback at C$1.37 per dollar.

  • Đồng đô la Canada tiếp tục giảm trong ngày, tuy nhiên, sau khi Trump cho biết Hoa Kỳ đang ngay lập tức kết thúc các cuộc đàm phán thương mại với Canada để phản ứng với thuế dịch vụ kỹ thuật số của quốc gia này đối với các công ty công nghệ. Cuối cùng, nó đã giảm 0,5% so với đồng đô la Mỹ, ở mức 1,37 đô la Canada mỗi đô la Mỹ.
View the original post here .

One of Asia's most renowned food critics dies at 83

  • Một trong những nhà phê bình ẩm thực nổi tiếng nhất Châu Á qua đời ở tuổi 83
  • June 28, 2025

Chua Lam, one of Asias most celebrated food critics and best known as one of the Four Great Talents of Hong Kong, passed away on Wednesday at the age of 83.

  • Chua Lam, một trong những nhà phê bình ẩm thực nổi tiếng nhất Châu Á và được biết đến là một trong Tứ Đại Tài Năng của Hồng Kông, đã qua đời vào thứ Tư ở tuổi 83.

His death was announced Friday afternoon through a post on Chuas official Facebook page, which stated that he died peacefully at the Hong Kong Sanatorium and Hospital, surrounded by family and friends, Channel News Asia reported.

  • Cái chết của ông đã được công bố vào chiều thứ Sáu thông qua một bài đăng trên trang Facebook chính thức của Chua, trong đó nói rằng ông đã qua đời bình yên tại Bệnh viện và Viện dưỡng lão Hồng Kông, được gia đình và bạn bè bao quanh, theo báo cáo của Channel News Asia.

"In accordance with Chuas wishes, no ceremony was held, and his body was cremated to avoid disturbing relatives and friends," the statement read.

  • "Theo nguyện vọng của Chua, không có lễ tang nào được tổ chức và thi hài của ông đã được hoả táng để tránh làm phiền người thân và bạn bè," bài đăng cho biết.

In late April, rumors circulated about his deteriorating health and reports claimed he had been admitted to the hospitals intensive care unit. However, his assistant Yeung Ngo addressed the concerns on social media on April 29 and May 1, clarifying that Chua had only suffered a minor ailment and was recovering, The Straits Times reported.

  • Vào cuối tháng 4, có tin đồn về sức khỏe suy giảm của ông và các báo cáo cho rằng ông đã được nhập viện vào đơn vị chăm sóc đặc biệt. Tuy nhiên, trợ lý của ông là Yeung Ngo đã giải quyết các mối quan ngại trên mạng xã hội vào ngày 29 tháng 4 và ngày 1 tháng 5, làm rõ rằng Chua chỉ bị mắc một bệnh nhỏ và đang hồi phục, theo báo cáo của The Straits Times.

Chua himself reassured followers on April 29 via social media, expressing gratitude for their concern and confirming that his condition was not critical.

  • Chua tự mình trấn an người hâm mộ vào ngày 29 tháng 4 thông qua mạng xã hội, bày tỏ lòng biết ơn vì sự quan tâm của họ và xác nhận rằng tình trạng của ông không nghiêm trọng.

Over his prolific career, Chua authored dozens of books spanning travel journals, food critiques, and reflections on life. He also hosted numerous culinary appreciation and travel programs.

  • Trong sự nghiệp phong phú của mình, Chua đã viết hàng chục cuốn sách trải dài từ nhật ký du lịch, phê bình ẩm thực, đến những suy ngẫm về cuộc sống. Ông cũng dẫn dắt nhiều chương trình đánh giá ẩm thực và du lịch.

Born in Singapore in 1941, Chua developed a passion for film, arts, and literature from a young age.

  • Sinh ra ở Singapore vào năm 1941, Chua đã phát triển niềm đam mê với điện ảnh, nghệ thuật, và văn học từ khi còn trẻ.

In the late 1990s and early 2000s, Chua shifted his focus to the culinary world, producing food and beverage reviews and opening his own restaurants.

  • Vào cuối thập niên 1990 và đầu thập niên 2000, Chua đã chuyển hướng tập trung sang thế giới ẩm thực, sản xuất các bài đánh giá về đồ ăn và thức uống và mở nhà hàng của riêng mình.

He organized exclusive gastronomic tours across Asia and the globe in recent years. These tours often included visiting four to five restaurants per day in search of standout local specialties, many of which he later featured in his newspaper columns.

  • Trong những năm gần đây, ông đã tổ chức các tour ẩm thực độc quyền khắp Châu Á và trên toàn thế giới. Những tour này thường bao gồm việc ghé thăm bốn đến năm nhà hàng mỗi ngày để tìm kiếm các đặc sản địa phương nổi bật, nhiều trong số đó sau này được ông giới thiệu trong các chuyên mục báo chí của mình.
View the original post here .