Latest News
Vietnamese consumers navigate through ‘maze’ of fake products
- Người tiêu dùng Việt Nam điều hướng qua 'mê cung' hàng giả
- June 27, 2025
Despite spending large amounts of money on buying health supplements and consuming them, Hong Thuy was diagnosed with osteoporosis and severe spinal degeneration.
- Mặc dù đã chi nhiều tiền để mua các loại thực phẩm bổ sung sức khỏe và sử dụng chúng, Hồng Thủy vẫn được chẩn đoán loãng xương và thoái hóa cột sống nghiêm trọng.
In early April the 60-year-old in Hanoi went for a check-up after experiencing persistent joint pain that did not improve even though she had been taking several types of supplements daily.
- Đầu tháng 4, người phụ nữ 60 tuổi ở Hà Nội đi khám sau khi bị đau khớp dai dẳng mà không cải thiện mặc dù đã uống nhiều loại thực phẩm bổ sung hàng ngày.
When she was diagnosed with joint degeneration, osteoporosis and herniated discs, she was shocked. The doctor told her one of the supplements she had been taking contained corticosteroids, a strong anti-inflammatory drug that can weaken bones and lead to adrenal insufficiency.
- Khi được chẩn đoán thoái hóa khớp, loãng xương và thoát vị đĩa đệm, bà rất sốc. Bác sĩ nói rằng một trong những thực phẩm bổ sung mà bà đã sử dụng chứa corticosteroids, một loại thuốc chống viêm mạnh có thể làm yếu xương và dẫn đến suy tuyến thượng thận.
At home, Thuy asked her child to research, and they found out that many of the products she had been using were declared counterfeits by authorities. "I thought expensive medicines were good, but it turns out I have been buying fakes," she says.
- Ở nhà, Thủy yêu cầu con mình tìm hiểu, và họ phát hiện ra rằng nhiều sản phẩm mà bà đã sử dụng bị cơ quan chức năng tuyên bố là hàng giả. "Tôi nghĩ rằng thuốc đắt tiền thì tốt, nhưng hóa ra tôi đã mua phải hàng giả," bà nói.
A month later she found that another product she had been consuming, advertised as helping "prevent osteoporosis," was part of a large-scale fake milk powder operation. "At this point I suspect everything I have bought over the last five years is fake," she says.
- Một tháng sau, bà phát hiện ra rằng một sản phẩm khác mà bà đã sử dụng, được quảng cáo là giúp "ngăn ngừa loãng xương," là một phần của một hoạt động sản xuất sữa bột giả quy mô lớn. "Đến lúc này, tôi nghi ngờ mọi thứ tôi đã mua trong năm năm qua đều là hàng giả," bà nói.
A customer carefully checks a product label at a supermarket in Thanh Xuan District, Hanoi, on June 9, 2025. Photo by VnExpress/Nga Thanh
- Một khách hàng cẩn thận kiểm tra nhãn sản phẩm tại một siêu thị ở quận Thanh Xuân, Hà Nội, vào ngày 9 tháng 6 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Nga Thanh
Since April authorities have uncovered a number of major counterfeit operations, including a fake medicine production gang in the central Thanh Hoa Province, fake electronic goods worth VND22 billion (US$842,270) at a warehouse in Hanoi, and a counterfeit milk powder operation that generated nearly VND500 billion in revenues.
- Từ tháng 4, các cơ quan chức năng đã phát hiện một số hoạt động sản xuất hàng giả lớn, bao gồm một băng nhóm sản xuất thuốc giả ở tỉnh Thanh Hóa, hàng điện tử giả trị giá 22 tỷ đồng (842.270 USD) tại một kho ở Hà Nội, và một hoạt động sản xuất sữa bột giả tạo ra gần 500 tỷ đồng doanh thu.
On June 7 a network producing counterfeit motor oils of brands like Castrol, Motul and Honda was shut down in HCMC. Two days later a company in the central Phu Yen Province was accused of selling 17 tons of fake coffee.
- Ngày 7 tháng 6, một mạng lưới sản xuất dầu nhờn giả của các thương hiệu như Castrol, Motul và Honda đã bị triệt phá ở TP.HCM. Hai ngày sau, một công ty ở tỉnh Phú Yên bị cáo buộc bán 17 tấn cà phê giả.
In the first quarter of 2025 market management authorities carried out 6,192 raids and found over 5,600 cases of counterfeit, smuggled or substandard goods.
- Trong quý đầu tiên của năm 2025, các cơ quan quản lý thị trường đã thực hiện 6.192 cuộc đột kích và phát hiện hơn 5.600 trường hợp hàng giả, hàng lậu hoặc hàng kém chất lượng.
Thanh Truc, 29, of HCMC’s Binh Tan District discovered that her hometown in Nghe An Province was "full of fake products" when visiting her parents. She noticed that their toothpaste was clumpy and had an odd taste, a bottle of body wash and shampoo from a famous brand they used did not lather and caused itching and a packet of MSG had uneven grains and a cloudy appearance.
- Thanh Trúc, 29 tuổi, ở quận Bình Tân, TP.HCM phát hiện rằng quê hương của mình ở tỉnh Nghệ An "đầy hàng giả" khi về thăm cha mẹ. Cô nhận thấy rằng kem đánh răng của họ bị vón cục và có vị lạ, một chai sữa tắm và dầu gội từ một thương hiệu nổi tiếng mà họ sử dụng không tạo bọt và gây ngứa, và một gói bột ngọt có hạt không đều và có vẻ đục.
Upon closer inspection Truc realized that the shampoo labeled "Clean" was actually meant to mislead consumers who might be looking for the well-known "Clear" brand.
- Khi kiểm tra kỹ hơn, Trúc nhận ra rằng dầu gội nhãn "Clean" thực ra là để đánh lừa người tiêu dùng đang tìm kiếm thương hiệu nổi tiếng "Clear".
"These counterfeit products might not harm immediately, but over time, I cannot imagine the consequences," Truc says.
- "Những sản phẩm giả này có thể không gây hại ngay lập tức, nhưng theo thời gian, tôi không thể tưởng tượng được hậu quả," Trúc nói.
Many people are as confused as Thuy and Truc, especially with the growing discoveries of large-scale counterfeit production.
- Nhiều người cũng bối rối như Thủy và Trúc, đặc biệt là với những phát hiện ngày càng nhiều về sản xuất hàng giả quy mô lớn.
Vu Van Trung, vice president of the Vietnam Consumer Protection Association, points out that online platforms are becoming prime places for selling fake goods.
- Vũ Văn Trung, phó chủ tịch Hiệp hội Bảo vệ Người tiêu dùng Việt Nam, chỉ ra rằng các nền tảng trực tuyến đang trở thành nơi chính để bán hàng giả.
"The tactics used by counterfeiters are getting more sophisticated, and they are taking advantage of loopholes in e-commerce regulations, particularly through live-streamed sales on social media."
- "Các thủ đoạn của những kẻ làm hàng giả ngày càng tinh vi, và chúng lợi dụng các lỗ hổng trong quy định thương mại điện tử, đặc biệt là thông qua các buổi bán hàng trực tiếp trên mạng xã hội."
These platforms are easy to create, difficult to monitor and easy to erase after selling fake goods, he says.
- Những nền tảng này dễ tạo ra, khó kiểm soát và dễ xóa sau khi bán hàng giả, ông nói.
According to him, the massive profits from counterfeits are a major driving force, he says.
- Theo ông, lợi nhuận khổng lồ từ hàng giả là động lực chính, ông nói.
Nguyen Truong Son, president of the Vietnam Advertising Association, notes that profits can reach billions of dong while fines for selling fakes are only VND20-80 million, hardly enough to deter criminals.
- Nguyễn Trường Sơn, chủ tịch Hiệp hội Quảng cáo Việt Nam, lưu ý rằng lợi nhuận có thể đạt đến hàng tỷ đồng trong khi mức phạt bán hàng giả chỉ từ 20-80 triệu đồng, không đủ để răn đe tội phạm.
A 2021 survey by the Market Surveillance Agency found that 80% of consumers knowingly buy fake goods because of their low prices or a desire to own branded products they cannot afford.
- Một khảo sát năm 2021 của Cơ quan Quản lý Thị trường cho thấy 80% người tiêu dùng biết rõ mình mua hàng giả vì giá rẻ hoặc mong muốn sở hữu sản phẩm thương hiệu mà họ không thể chi trả.
In April Hai Long, 45, of Hai Phong was hospitalized with seizures triggered by taking pills from a pack of "imported stroke prevention" medicine that cost VND1 million for 10 pills.
- Vào tháng 4, Hải Long, 45 tuổi, ở Hải Phòng đã phải nhập viện vì co giật do uống viên thuốc từ gói "thuốc ngừa đột quỵ nhập khẩu" có giá 1 triệu đồng cho 10 viên.
It was only after being hospitalized and told by the doctor that he stopped taking the pills. A month later the product was revealed to be counterfeit, shocking his entire family.
- Chỉ sau khi nhập viện và được bác sĩ thông báo, ông mới ngừng uống viên thuốc. Một tháng sau, sản phẩm bị tiết lộ là hàng giả, gây sốc cho cả gia đình ông.
After that his wife, Minh Ha, refused all further recommendations for foreign drugs or supplements. She has switched back to using homemade pork fat, ordering rice and fish sauce from her hometown and growing vegetables on their rooftop. Her trips to the supermarket now take three to four times longer, as she carefully reads labels and scans QR codes on every product.
- Sau đó, vợ ông, Minh Hà, từ chối mọi đề xuất về thuốc hoặc thực phẩm bổ sung từ nước ngoài. Bà đã chuyển sang sử dụng mỡ lợn tự làm, đặt mua gạo và nước mắm từ quê và trồng rau trên sân thượng. Những chuyến đi siêu thị của bà giờ kéo dài từ ba đến bốn lần lâu hơn, vì bà cẩn thận đọc nhãn và quét mã QR trên mỗi sản phẩm.
Ha says: "Living in a maze of real and fake goods, from vegetables to fish sauce and pills, I can no longer tell them apart. Now I have to protect my family on my own."
- Hà nói: "Sống trong mê cung của hàng thật và hàng giả, từ rau củ đến nước mắm và thuốc, tôi không thể phân biệt được chúng nữa. Giờ tôi phải tự bảo vệ gia đình mình."
After discovering she had been using counterfeit supplements, Thuy discarded all the products and now endures daily pain while awaiting treatment. When the pain becomes unbearable, she asks to be taken to the hospital and follows the treatment prescribed by her doctor.
- Sau khi phát hiện mình đã sử dụng thực phẩm bổ sung giả, Thủy đã vứt bỏ tất cả các sản phẩm và hiện đang chịu đựng cơn đau hàng ngày trong khi chờ điều trị. Khi cơn đau trở nên không chịu nổi, bà yêu cầu được đưa đến bệnh viện và tuân theo phương pháp điều trị của bác sĩ.
Meanwhile, her daughter Do Quyen, 25, has decided to confront the issue: she now spends time researching product information, checking codes, watching instructional videos on distinguishing genuine products from fakes, and teaching her family members.
- Trong khi đó, con gái bà, Đỗ Quyên, 25 tuổi, đã quyết định đối mặt với vấn đề: cô hiện dành thời gian nghiên cứu thông tin sản phẩm, kiểm tra mã, xem các video hướng dẫn phân biệt hàng thật và hàng giả, và dạy cho các thành viên trong gia đình mình.
This growing desire for self-protection has sparked a new trend on social media, with posts and videos offering guidance on how to distinguish between real and fake products through codes, labels and product structure attracting huge interest.
- Khao khát tự bảo vệ ngày càng tăng này đã khơi dậy một xu hướng mới trên mạng xã hội, với các bài đăng và video cung cấp hướng dẫn về cách phân biệt hàng thật và hàng giả thông qua mã, nhãn và cấu trúc sản phẩm thu hút sự quan tâm lớn.
Given the current situation, experts advise consumers to be more proactive. Professor Nguyen Duy Thinh, a former lecturer at the Hanoi University of Science and Technology, recommends prioritizing purchases from authorized stores, supermarkets, and reputable pharmacies.
- Trước tình hình hiện tại, các chuyên gia khuyên người tiêu dùng nên chủ động hơn. Giáo sư Nguyễn Duy Thịnh, nguyên giảng viên trường Đại học Khoa học và Công nghệ Hà Nội, khuyến nghị ưu tiên mua hàng từ các cửa hàng ủy quyền, siêu thị và nhà thuốc uy tín.
"Be cautious of unusually cheap products, and do not trust groundless tips for distinguishing real from fake that circulate online," Thinh cautions.
- "Hãy cảnh giác với những sản phẩm có giá rẻ bất thường, và đừng tin tưởng vào các mẹo phân biệt hàng thật và hàng giả không có cơ sở lan truyền trên mạng," Thịnh cảnh báo.
Trung says consumers should not just stop using suspected fakes but also report them immediately to authorities.
- Trung nói người tiêu dùng không chỉ nên ngừng sử dụng các sản phẩm nghi ngờ là hàng giả mà còn báo cáo ngay cho cơ quan chức năng.
"Each individual’s action not only protects themselves but also helps protect the community," he says.
- "Hành động của mỗi cá nhân không chỉ bảo vệ chính họ mà còn giúp bảo vệ cộng đồng," ông nói.
Actor Luo Yizhou injured by sword during filming of ‘My Fair Princess’
- Diễn viên La Dĩ Châu bị thương do kiếm trong quá trình quay phim ‘Hoàn Châu Cách Cách’
- June 27, 2025
Chinese actor Luo Yizhou was accidentally struck in the face with a prop sword by his co-star while filming a scene for the short film “My Fair Princess.”
- Diễn viên người Trung Quốc La Dĩ Châu đã bị đánh trúng mặt bởi một thanh kiếm đạo cụ từ bạn diễn khi đang quay một cảnh trong bộ phim ngắn “Hoàn Châu Cách Cách.”
Chinese actor Luo Yizhou. Photo from Luo's Weibo
- Diễn viên La Dĩ Châu. Ảnh từ Weibo của La Dĩ Châu
According to Sina, the incident took place on Thursday during Luo’s final filming day for the project.
- Theo Sina, sự việc xảy ra vào thứ Năm trong ngày quay cuối cùng của La cho dự án này.
His management company then confirmed that he was quickly taken to a hospital near the Zhejiang film set for treatment, and later transferred to a hospital in Shanghai. They assured fans that Luo would receive the best care for a swift recovery.
- Công ty quản lý của anh sau đó xác nhận rằng anh đã nhanh chóng được đưa đến một bệnh viện gần phim trường ở Chiết Giang để điều trị, và sau đó được chuyển đến một bệnh viện ở Thượng Hải. Họ đảm bảo với người hâm mộ rằng La sẽ nhận được sự chăm sóc tốt nhất để phục hồi nhanh chóng.
On social media, Luo also reassured his followers, saying his injury was not serious.
- Trên mạng xã hội, La cũng trấn an người hâm mộ, nói rằng vết thương của anh không nghiêm trọng.
"The working environment on ‘My Fair Princess’ has been great, and I really enjoy working with everyone," he wrote. "I feel supported and encouraged by all. Please don’t worry about me."
- “Môi trường làm việc trên ‘Hoàn Châu Cách Cách’ rất tuyệt vời, và tôi thực sự thích làm việc với mọi người,” anh viết. “Tôi cảm thấy được hỗ trợ và động viên bởi tất cả. Xin đừng lo lắng về tôi.”
This wasn’t Luo’s first on-set accident. He had previously suffered a horse-riding injury while filming, but due to his solid training, he emerged unscathed. Nonetheless, many fans criticized the film crew for their apparent lack of safety precautions.
- Đây không phải là tai nạn đầu tiên của La trên phim trường. Trước đó, anh đã từng bị thương khi cưỡi ngựa trong quá trình quay phim, nhưng nhờ vào việc huấn luyện vững chắc, anh đã không bị hề hấn gì. Tuy nhiên, nhiều người hâm mộ đã chỉ trích đoàn làm phim vì dường như thiếu các biện pháp an toàn.
Luo, 25, graduated from the Central Academy of Drama and began his acting career in 2019. He gained widespread recognition in 2021 after participating in the music reality show "Youth With You."
- La, 25 tuổi, tốt nghiệp Học viện Hý kịch Trung ương và bắt đầu sự nghiệp diễn xuất vào năm 2019. Anh đã được công nhận rộng rãi vào năm 2021 sau khi tham gia chương trình thực tế âm nhạc "Thanh Xuân Có Bạn."
His notable film projects include "The Future Handbook," "Gen Z," and "Genuine Heroes."
- Các dự án phim đáng chú ý của anh bao gồm "Sổ Tay Tương Lai," "Thế Hệ Gen Z," và "Anh Hùng Chân Chính."
Vietnam Airlines planes collide at Hanoi airport, canceling flights for hundreds
- Máy bay của Vietnam Airlines va chạm tại sân bay Hà Nội, hủy chuyến bay của hàng trăm hành khách
- June 27, 2025
Two Vietnam Airlines planes collided while taxiing at Hanoi’s Noi Bai International Airport on Thursday afternoon, grounding both aircraft and forcing hundreds of passengers to rebook.
- Hai chiếc máy bay của Vietnam Airlines đã va chạm khi đang lăn bánh tại Sân bay Quốc tế Nội Bài, Hà Nội vào chiều thứ Năm, khiến cả hai máy bay phải ngừng hoạt động và hàng trăm hành khách phải đặt lại vé.
At around 2:23 p.m. on June 27, a Boeing 787-9 Dreamliner, registered as VN-A863, was taxiing to the runway for its flight to Ho Chi Minh City when its right wingtip clipped the tail of an Airbus A321, registered as VN-A338. The A321 was stationary, waiting to depart for Dien Bien, according to the Northern Airports Authority.
- Vào khoảng 2:23 chiều ngày 27 tháng 6, một chiếc Boeing 787-9 Dreamliner, đăng ký số VN-A863, đang lăn bánh ra đường băng để chuẩn bị bay đến Thành phố Hồ Chí Minh thì đầu cánh phải của nó đã va chạm với đuôi của một chiếc Airbus A321, đăng ký số VN-A338. Chiếc A321 đang đứng yên, chờ khởi hành đi Điện Biên, theo thông tin từ Cục Hàng không miền Bắc.
The collision occurred at the intersection of taxiways S3 and S. Visible damage to the Boeing’s wingtip and a tear in the vertical stabilizer of the Airbus were reported. Debris from both aircraft was scattered on the tarmac.
- Va chạm xảy ra tại giao lộ của đường lăn S3 và S. Các báo cáo cho biết cánh của chiếc Boeing bị hư hỏng rõ rệt và phần ổn định thẳng đứng của chiếc Airbus bị rách. Mảnh vỡ từ cả hai máy bay đã vương vãi trên đường băng.
Both planes were immediately grounded for technical inspection. No injuries were reported among the 259 passengers on the Ho Chi Minh City flight or the 127 passengers bound for Dien Bien. All travelers and their luggage were returned to Terminal T1, where Vietnam Airlines arranged alternative flights.
- Cả hai máy bay ngay lập tức được ngừng hoạt động để kiểm tra kỹ thuật. Không có báo cáo về thương tích nào trong số 259 hành khách trên chuyến bay đến Thành phố Hồ Chí Minh hay 127 hành khách đi Điện Biên. Tất cả hành khách và hành lý của họ đã được trở về Nhà ga T1, nơi Vietnam Airlines sắp xếp các chuyến bay thay thế.
Two planes collide at Noi Bai International Airport in Hanoi, Vietnam, June 27, 2025. Photo courtesy of the airport
- Hai máy bay va chạm tại Sân bay Quốc tế Nội Bài, Hà Nội, Việt Nam, ngày 27 tháng 6 năm 2025. Ảnh do sân bay cung cấp
Weather conditions at the time were clear with good visibility. The Civil Aviation Authority of Vietnam is working with relevant agencies to investigate the cause of the incident.
- Thời tiết lúc đó rõ ràng với tầm nhìn tốt. Cục Hàng không Dân dụng Việt Nam đang làm việc với các cơ quan liên quan để điều tra nguyên nhân của vụ việc.
Chinese actor Yu Qing Bin works as a food delivery driver
- Nam diễn viên người Trung Quốc Yu Qing Bin làm tài xế giao đồ ăn
- June 27, 2025
Actor Yu Qing Bin shared a video of himself working as a food delivery driver, revealing that this has become his current job.
- Nam diễn viên Yu Qing Bin đã chia sẻ một video về việc anh làm tài xế giao đồ ăn, tiết lộ rằng đây là công việc hiện tại của anh.
Chinese actor Yu Qing Bin. Photo from Yu's Instagram
- Nam diễn viên người Trung Quốc Yu Qing Bin. Ảnh từ Instagram của Yu
According to Znews, QQ reported that in the video, Yu is seen riding an electric bike while delivering meals.
- Theo Znews, QQ đưa tin rằng trong video, Yu được thấy đang lái xe đạp điện trong khi giao đồ ăn.
"This is my life right now, doing my best every day," Yu shared with his followers.
- "Đây là cuộc sống của tôi bây giờ, cố gắng hết sức mỗi ngày," Yu chia sẻ với những người theo dõi của mình.
The video quickly went viral, amassing millions of views. When fans asked if this was a role for an upcoming movie, Yu clarified: "Not exactly."
- Video nhanh chóng trở nên viral, thu hút hàng triệu lượt xem. Khi người hâm mộ hỏi liệu đây có phải là vai diễn cho một bộ phim sắp tới hay không, Yu đã làm rõ: "Không hẳn vậy."
His response sparked a lot of interest. Some fans speculated that he might be working on a new project or orchestrating a publicity stunt. Others believe that Yu has switched careers due to struggles in his acting profession, a theory supported by the ongoing challenges faced by the Chinese film industry, including economic difficulties and strict content censorship.
- Câu trả lời của anh đã gây ra nhiều sự quan tâm. Một số người hâm mộ suy đoán rằng anh có thể đang làm việc cho một dự án mới hoặc đang tạo ra một chiêu trò quảng cáo. Những người khác tin rằng Yu đã chuyển nghề do gặp khó khăn trong sự nghiệp diễn xuất, một lý thuyết được hỗ trợ bởi những thách thức đang diễn ra mà ngành công nghiệp phim ảnh Trung Quốc đang phải đối mặt, bao gồm khó khăn kinh tế và kiểm duyệt nội dung nghiêm ngặt.
At 41, Yu Qing Bin started his career with supporting roles in dramas such as "The Legend of Yang Guifei," "The Shaw Eleven Lang," "Border Town Prodigal," and "Thin Ice."
- Ở tuổi 41, Yu Qing Bin bắt đầu sự nghiệp với các vai phụ trong các bộ phim truyền hình như "Truyền Thuyết Về Dương Quý Phi," "Thập Nhất Lang," "Biên Thành Lãng Tử," và "Băng Mỏng."
In recent years, however, he has appeared less frequently in major productions, mainly taking on supporting roles or participating in smaller TV dramas.
- Tuy nhiên, trong những năm gần đây, anh ít xuất hiện hơn trong các sản phẩm lớn, chủ yếu đảm nhận các vai phụ hoặc tham gia vào các bộ phim truyền hình nhỏ.
Singapore’s number of migrating millionaires to halve to 1,600 this year: report
- Số lượng triệu phú di cư đến Singapore giảm một nửa xuống còn 1.600 trong năm nay: báo cáo
- June 27, 2025
The number of millionaires migrating to Singapore this year is forecast to reach 1,600, less than half compared to the 2024 figure of 3,500, according to a recent study.
- Số lượng triệu phú di cư đến Singapore trong năm nay dự kiến sẽ đạt 1.600, ít hơn một nửa so với con số 3.500 của năm 2024, theo một nghiên cứu gần đây.
The new millionaires migrating to the city-state are expected to own wealth worth US$8.9 billion, according to the Henley Private Wealth Migration Report 2024 by migration data provider Henley and Partners.
- Những triệu phú mới di cư đến thành phố-nhà nước này dự kiến sẽ sở hữu tài sản trị giá 8,9 tỷ USD, theo Báo cáo Di cư Tài sản Tư nhân Henley 2024 của nhà cung cấp dữ liệu di cư Henley and Partners.
Despite the decline in inflow, Singapore remains among the top destinations for millionaire migration, ranking sixth globally in number of migrating millionaires, behind the United Arab Emirates, the U.S., Italy, Switzerland and Saudi Arabia.
- Bất chấp sự giảm sút về dòng chảy, Singapore vẫn nằm trong số các điểm đến hàng đầu cho việc di cư của các triệu phú, xếp hạng thứ sáu toàn cầu về số lượng triệu phú di cư, sau Các Tiểu vương quốc Ả Rập Thống nhất, Hoa Kỳ, Ý, Thụy Sĩ và Ả Rập Saudi.
Among other Southeast Asian countries, Thailand stands out with an expected net inflow of 450 million this year as it is "rapidly emerging" as the region’s new safe haven and a strong competitor to Singapore, the report said.
- Trong số các quốc gia Đông Nam Á khác, Thái Lan nổi bật với dòng chảy ròng dự kiến là 450 triệu trong năm nay khi nó "nhanh chóng nổi lên" như một nơi trú ẩn an toàn mới của khu vực và là đối thủ mạnh của Singapore, báo cáo cho biết.
Thailand’s capital Bangkok is gaining popularity among high-net-worth individuals from China, Vietnam, and South Korea due to its international schools, expanding financial services sector, and luxury real estate options, the report added.
- Thủ đô Bangkok của Thái Lan đang ngày càng phổ biến trong giới cá nhân có giá trị tài sản ròng cao từ Trung Quốc, Việt Nam và Hàn Quốc nhờ vào các trường quốc tế, ngành dịch vụ tài chính mở rộng, và các lựa chọn bất động sản xa hoa, báo cáo thêm.
In Asia, some countries are experiencing a large outflow of millionaires.
- Tại Châu Á, một số quốc gia đang trải qua sự sụt giảm lớn về số lượng triệu phú.
The number is set to drop by 2,400 in South Korea this year, more than double last year’s figure, following a period of economic and political turbulence.
- Số lượng này dự kiến sẽ giảm 2.400 tại Hàn Quốc trong năm nay, gấp đôi con số của năm ngoái, sau một giai đoạn bất ổn kinh tế và chính trị.
Vietnam is also beginning to see an uptick in millionaire departures with an expected outflow of around 300 individuals.
- Việt Nam cũng bắt đầu chứng kiến sự gia tăng về sự ra đi của các triệu phú với dòng chảy dự kiến khoảng 300 cá nhân.
Globally, a record-breaking 142,000 millionaires are projected to relocate internationally this year.
- Toàn cầu, một con số kỷ lục 142.000 triệu phú được dự báo sẽ di cư quốc tế trong năm nay.
The UAE will likely retain its crown as the world’s leading wealth magnet, with a record net inflow of 9,800 relocating millionaires.
- UAE có khả năng giữ vững vị trí dẫn đầu thế giới về sức hút tài sản, với dòng chảy ròng kỷ lục 9.800 triệu phú di cư.
At the other end, the U.K. is forecast to see 16,500 millionaires leaving, highest globally, followed by China with a decline of 7,800 individuals.
- Ở mặt khác, Anh dự kiến sẽ chứng kiến 16.500 triệu phú rời đi, cao nhất toàn cầu, theo sau là Trung Quốc với sự sụt giảm 7.800 cá nhân.
"For the first time in a decade of tracking, a European country leads the world in millionaire outflows," said Henley & Partners CEO Juerg Steffen.
- "Lần đầu tiên trong một thập kỷ theo dõi, một quốc gia châu Âu dẫn đầu thế giới về dòng chảy ra của các triệu phú," CEO Henley & Partners Juerg Steffen cho biết.
"This is not just about changes to the tax regime. It reflects a deepening perception among the wealthy that greater opportunity, freedom, and stability lie elsewhere. The long-term implications for Europe and the U.K.’s economic competitiveness and investment appeal are significant."
- "Điều này không chỉ liên quan đến thay đổi trong chế độ thuế. Nó phản ánh nhận thức ngày càng sâu sắc của giới giàu có rằng cơ hội, tự do, và sự ổn định lớn hơn nằm ở nơi khác. Các tác động lâu dài đối với khả năng cạnh tranh kinh tế và sức hấp dẫn đầu tư của châu Âu và Anh là rất đáng kể."
Take the Vietnam high school graduation English exam and see how you fare
- Tham gia kỳ thi tốt nghiệp trung học phổ thông môn tiếng Anh ở Việt Nam và xem bạn sẽ đạt kết quả thế nào
- June 27, 2025
Vietnamese high school students took the English test for their graduation exam on Friday, and many students, along with their teachers, have lamented that the questions were too difficult.
- Học sinh trung học phổ thông ở Việt Nam đã làm bài kiểm tra môn tiếng Anh cho kỳ thi tốt nghiệp vào thứ Sáu, và nhiều học sinh cùng với giáo viên của họ đã than phiền rằng các câu hỏi quá khó.
Each test consisted of 40 multiple-choice questions, and students had 50 minutes to complete them.
- Mỗi bài kiểm tra bao gồm 40 câu hỏi trắc nghiệm, và học sinh có 50 phút để hoàn thành chúng.
Some students who scored 7.5 on the IELTS reported struggling with the test, while one teacher told VnExpress that it seemed more suitable for gifted students rather than the general student population.
- Một số học sinh đạt 7.5 điểm IELTS cho biết họ gặp khó khăn với bài kiểm tra, trong khi một giáo viên nói với VnExpress rằng nó dường như phù hợp hơn với học sinh năng khiếu hơn là học sinh đại trà.
Click here for the answers suggested by teachers at the training center Tuyensinh247. Official answers from the Ministry of Education will be announced later.
- Nhấp vào đây để xem đáp án được đề xuất bởi các giáo viên tại trung tâm luyện thi Tuyensinh247. Đáp án chính thức từ Bộ Giáo dục sẽ được công bố sau.
(Note: The answers on the paper are based on a student's draft during the exam and are not official answers.)
- (Lưu ý: Các đáp án trên tờ giấy dựa trên bản nháp của một học sinh trong kỳ thi và không phải là đáp án chính thức.)
2 injured as drunk car driver plows into 10 motorbikes in northern Vietnam
- 2 người bị thương khi tài xế say rượu đâm vào 10 xe máy ở miền Bắc Việt Nam
- June 27, 2025
A firefighter police officer in northern Vietnam has been suspended after allegedly driving drunk and crashing into 10 vehicles, seriously injuring two young women.
- Một cảnh sát phòng cháy chữa cháy ở miền Bắc Việt Nam đã bị đình chỉ công tác sau khi bị cáo buộc lái xe trong tình trạng say rượu và đâm vào 10 phương tiện, khiến hai phụ nữ trẻ bị thương nặng.
The incident happened around 9 p.m. on Thursday along Binh Than Street in Dai Phuc Ward, Bac Ninh City. Witnesses said the officer was speeding in a four-seater car when he slammed into a motorbike carrying two women, who were thrown onto the road and dragged under the car for over five meters.
- Vụ việc xảy ra vào khoảng 9 giờ tối thứ Năm trên đường Bình Than, phường Đại Phúc, thành phố Bắc Ninh. Nhân chứng cho biết viên cảnh sát này lái xe bốn chỗ với tốc độ cao khi đâm vào một chiếc xe máy chở hai phụ nữ, khiến họ bị văng ra đường và bị kéo lê dưới gầm xe hơn năm mét.
Instead of stopping, the car continued forward, plowing into nine motorbikes parked outside a local restaurant before finally crashing into an electric pole and the rear of a pickup truck.
- Thay vì dừng lại, chiếc xe tiếp tục tiến tới, đâm vào chín chiếc xe máy đang đậu trước một nhà hàng địa phương trước khi cuối cùng đâm vào cột điện và đuôi của một chiếc xe bán tải.
Photos from the scene show the women lying motionless before being rushed to Bac Ninh General Hospital. Within a 50-meter stretch, motorbikes and electric bicycles were toppled and badly damaged. The car's front end was crushed with airbags deployed, while the pickup truck's rear was dented.
- Hình ảnh từ hiện trường cho thấy các nạn nhân nằm bất động trước khi được đưa đến Bệnh viện Đa khoa Bắc Ninh. Trong khoảng 50 mét, xe máy và xe đạp điện bị lật và hư hỏng nặng. Phần đầu của chiếc xe ô tô bị bẹp dúm với túi khí bung ra, trong khi đuôi của chiếc xe bán tải bị móp.
Residents said the driver, who remained in the vehicle wearing his police uniform, smelled strongly of alcohol and showed signs of intoxication.
- Người dân cho biết tài xế, khi vẫn ngồi trong xe mặc đồng phục cảnh sát, có mùi rượu nồng nặc và biểu hiện say xỉn.
A car driven by a drunk police officer is damaged after crashing into a pickup truck in Bac Ninh, northern Vietnam, June 26, 2025. Photo by Viet Hung
- Một chiếc ô tô do một cảnh sát say rượu lái bị hư hỏng sau khi đâm vào một chiếc xe bán tải ở Bắc Ninh, miền Bắc Việt Nam, ngày 26 tháng 6 năm 2025. Ảnh: Việt Hùng
Dai Phuc Ward police documented the scene before handing him over to provincial authorities.
- Cảnh sát phường Đại Phúc đã lập biên bản hiện trường trước khi bàn giao anh ta cho cơ quan chức năng cấp tỉnh.
Bac Ninh Provincial Police identified him as a 49-year-old officer from Thi Cau Ward, working at the Fire Prevention and Rescue Department. Breathalyzer tests showed his blood alcohol concentration at 0.435 mg per liter of breath. He has been suspended from duty pending investigation.
- Công an tỉnh Bắc Ninh xác định anh ta là một sĩ quan 49 tuổi đến từ phường Thị Cầu, làm việc tại Phòng Cảnh sát Phòng cháy chữa cháy và Cứu nạn cứu hộ. Kết quả kiểm tra nồng độ cồn cho thấy nồng độ cồn trong máu của anh ta là 0,435 mg/lít khí thở. Anh ta đã bị đình chỉ công tác chờ điều tra.
The two victims remain hospitalized with their conditions under monitoring.
- Hai nạn nhân vẫn đang nằm viện và được theo dõi tình trạng sức khỏe.
Police officer suspended after drunk driving causes crash involving 10 motorbikes, injuring 2 women
- Cảnh sát bị đình chỉ sau khi lái xe say rượu gây tai nạn liên quan đến 10 xe máy, làm bị thương 2 phụ nữ
- June 27, 2025
A firefighter police officer in northern Vietnam has been suspended after allegedly driving drunk and crashing into 10 vehicles, seriously injuring two young women.
- Một cảnh sát cứu hỏa ở miền Bắc Việt Nam đã bị đình chỉ sau khi bị cáo buộc lái xe trong tình trạng say rượu và đâm vào 10 phương tiện, khiến hai phụ nữ trẻ bị thương nặng.
The incident happened around 9 p.m. on Thursday along Binh Than Street in Dai Phuc Ward, Bac Ninh City. Witnesses said the officer was speeding in a four-seater car when he slammed into a motorbike carrying two women, who were thrown onto the road and dragged under the car for over five meters.
- Sự việc xảy ra vào khoảng 9 giờ tối thứ Năm trên đường Bình Than thuộc phường Đại Phúc, thành phố Bắc Ninh. Nhân chứng cho biết viên cảnh sát đang lái một chiếc ô tô bốn chỗ với tốc độ cao khi ông đâm vào một chiếc xe máy chở hai phụ nữ, khiến họ bị hất văng xuống đường và bị kéo lê dưới gầm xe hơn năm mét.
Instead of stopping, the car continued forward, plowing into nine motorbikes parked outside a local restaurant before finally crashing into an electric pole and the rear of a pickup truck.
- Thay vì dừng lại, chiếc ô tô tiếp tục lao về phía trước, đâm vào chín chiếc xe máy đang đỗ ngoài một nhà hàng địa phương trước khi cuối cùng đâm vào cột điện và đuôi một chiếc xe bán tải.
Photos from the scene show the women lying motionless before being rushed to Bac Ninh General Hospital. Within a 50-meter stretch, motorbikes and electric bicycles were toppled and badly damaged. The car's front end was crushed with airbags deployed, while the pickup truck's rear was dented.
- Hình ảnh từ hiện trường cho thấy hai phụ nữ nằm bất động trước khi được đưa đi cấp cứu tại Bệnh viện Đa khoa Bắc Ninh. Trong phạm vi 50 mét, xe máy và xe đạp điện bị lật và hư hỏng nặng. Phần đầu xe ô tô bị nghiền nát với túi khí bung ra, trong khi đuôi xe bán tải bị móp.
Residents said the driver, who remained in the vehicle wearing his police uniform, smelled strongly of alcohol and showed signs of intoxication.
- Người dân cho biết tài xế, người vẫn ngồi trong xe mặc đồng phục cảnh sát, có mùi rượu nồng nặc và có dấu hiệu say xỉn.
A car driven by a drunk police officer is damaged after crashing into a pickup truck in Bac Ninh, northern Vietnam, June 26, 2025. Photo by Viet Hung
- Một chiếc xe do một cảnh sát say rượu lái bị hư hại sau khi đâm vào một chiếc xe bán tải ở Bắc Ninh, miền Bắc Việt Nam, ngày 26 tháng 6 năm 2025. Ảnh: Việt Hùng
Dai Phuc Ward police documented the scene before handing him over to provincial authorities.
- Cảnh sát phường Đại Phúc đã lập biên bản hiện trường trước khi giao ông cho cơ quan chức năng tỉnh.
Bac Ninh Provincial Police identified him as Lieutenent Colonel Ho Sy Phong, 49, working at the Fire Prevention and Rescue Department. Breathalyzer tests showed his blood alcohol concentration at 0.435 mg per liter of breath. He has been suspended from duty pending investigation.
- Công an tỉnh Bắc Ninh đã xác định ông là Thượng tá Hồ Sỹ Phong, 49 tuổi, công tác tại Phòng Cảnh sát Phòng cháy chữa cháy và Cứu nạn cứu hộ. Kết quả kiểm tra nồng độ cồn cho thấy nồng độ cồn trong máu của ông là 0,435 mg/lít khí thở. Ông đã bị đình chỉ công tác chờ điều tra.
The two victims remain hospitalized with their conditions under monitoring.
- Hai nạn nhân vẫn đang nằm viện với tình trạng được theo dõi.
Lawmakers greenlight private investment in $61B high-speed rail
- Các nhà lập pháp bật đèn xanh cho đầu tư tư nhân vào dự án đường sắt cao tốc trị giá 61 tỷ đô la
- June 27, 2025
The National Assembly has approved two new development modes for the North-South high-speed rail project: public-private partnership and fully private investment.
- Quốc hội đã phê duyệt hai hình thức phát triển mới cho dự án đường sắt cao tốc Bắc-Nam: hợp tác công-tư và đầu tư tư nhân hoàn toàn.
Lawmakers voted in favor of the new mechanisms Friday morning, and vested in the government the authority to identify the mode and investor for the project.
- Các nhà lập pháp đã bỏ phiếu ủng hộ các cơ chế mới vào sáng thứ Sáu, và trao quyền cho chính phủ xác định hình thức và nhà đầu tư cho dự án.
Originally designated as a public project, it has been attracting interest from companies after a recent Poliburo resolution promoted development of the private sector.
- Ban đầu được chỉ định là một dự án công cộng, nó đã thu hút sự quan tâm từ các công ty sau khi một nghị quyết của Bộ Chính trị gần đây thúc đẩy phát triển khu vực tư nhân.
A high-speed train in Shanghai, China. Photo by Pexels/Xiaodong Li
- Một tàu cao tốc ở Thượng Hải, Trung Quốc. Ảnh của Pexels/Xiaodong Li
Two major domestic conglomerates have submitted proposals to build the railroad.
- Hai tập đoàn lớn trong nước đã nộp đề xuất xây dựng tuyến đường sắt.
VinSpeed, a company owned by Vietnam’s richest man Pham Nhat Vuong, offered to build the high-speed rail line by bringing in 20% of the US$61 billion funding required for it and borrowing the rest (equivalent to $49 billion) from the government.
- VinSpeed, một công ty thuộc sở hữu của người giàu nhất Việt Nam Phạm Nhật Vượng, đề nghị xây dựng tuyến đường sắt cao tốc bằng cách mang vào 20% số vốn 61 tỷ đô la Mỹ cần thiết và vay phần còn lại (tương đương 49 tỷ đô la) từ chính phủ.
Automaker Thaco Group also submitted a bid with similar conditions though it has offered to borrow the $49 billion from financial institutions, domestic and international, with the government just guaranteeing the loans.
- Nhà sản xuất ô tô Thaco Group cũng đã nộp một đề xuất với các điều kiện tương tự, tuy nhiên họ đề nghị vay 49 tỷ đô la từ các tổ chức tài chính trong nước và quốc tế, với chính phủ chỉ đảm bảo các khoản vay.
Thaco plans to establish a subsidiary to manage the project and keep the project fully indigenous.
- Thaco dự định thành lập một công ty con để quản lý dự án và giữ cho dự án hoàn toàn do người Việt quản lý.
The rail route, approved by the National Assembly last year, will run 1,541 kilometers from Hanoi to HCMC, passing through 20 provinces and cities at speeds of 350 kilometers per hour and with 23 passenger and five freight stations.
- Tuyến đường sắt, được Quốc hội phê duyệt vào năm ngoái, sẽ chạy 1.541 km từ Hà Nội đến TP.HCM, đi qua 20 tỉnh và thành phố với tốc độ 350 km/giờ và có 23 ga hành khách và 5 ga hàng hóa.
Its feasibility study is slated to begin this year, with construction completion targeted for 2035.
- Nghiên cứu khả thi của dự án dự kiến bắt đầu trong năm nay, với mục tiêu hoàn thành xây dựng vào năm 2035.
Mbappe files harassment complaint against PSG
- Mbappe nộp đơn khiếu nại về việc bị quấy rối chống lại PSG
- June 27, 2025
Kylian Mbappe has accused his former club Paris Saint-Germain of moral harassment in a legal filing, the Paris prosecutor's office told AFP on Thursday as it confirmed an investigation had been opened.
- Kylian Mbappe đã cáo buộc câu lạc bộ cũ của mình, Paris Saint-Germain, về hành vi quấy rối đạo đức trong một đơn kiện pháp lý, văn phòng công tố Paris cho biết với AFP vào thứ Năm và xác nhận rằng một cuộc điều tra đã được mở.
France captain Mbappe is also embroiled in a court battle with PSG to obtain the 55 million euros (US$64.4 million) in unpaid wages and bonuses he says the club owes him.
- Đội trưởng đội tuyển Pháp, Mbappe, cũng đang vướng vào một cuộc chiến pháp lý với PSG để đòi 55 triệu euro (64,4 triệu đô la Mỹ) tiền lương và tiền thưởng chưa được trả mà anh ta cho rằng câu lạc bộ nợ anh.
Mbappe's latest grievance is related to the way he was treated by PSG at the start of the 2023-24 season, when he was made to train with players the club were trying to offload.
- Sự bất bình mới nhất của Mbappe liên quan đến cách anh ta bị PSG đối xử vào đầu mùa giải 2023-24, khi anh ta bị buộc phải tập luyện với những cầu thủ mà câu lạc bộ đang cố gắng thanh lý.
He believes he was sidelined by the club after refusing to agree a new contract, a practice which has also affected other footballers and prompted the French players' union to lodge a complaint last year.
- Anh tin rằng mình đã bị câu lạc bộ gạt ra ngoài sau khi từ chối đồng ý một hợp đồng mới, một thực tế cũng ảnh hưởng đến các cầu thủ khác và đã khiến liên đoàn cầu thủ Pháp nộp đơn khiếu nại vào năm ngoái.
Mbappe was not invited to a 2023 pre-season tour of Asia and missed the first game of that season but was later restored to the team after holding talks with the club.
- Mbappe đã không được mời tham gia chuyến du đấu trước mùa giải 2023 tại châu Á và bỏ lỡ trận đấu đầu tiên của mùa giải đó nhưng sau đó đã được trở lại đội sau khi có cuộc nói chuyện với câu lạc bộ.
The 26-year-old joined Real Madrid last summer after seven seasons with PSG.
- Cầu thủ 26 tuổi này đã gia nhập Real Madrid vào mùa hè năm ngoái sau bảy mùa giải với PSG.
He scored 256 goals in 308 games for the French club, who won the Champions League last month for the first time following the striker's departure.
- Anh đã ghi được 256 bàn thắng trong 308 trận cho câu lạc bộ Pháp, đội đã giành chức vô địch Champions League vào tháng trước lần đầu tiên sau khi tiền đạo này rời đi.