Latest News

HCMC's $29M upgrade of pothole-riddled road gets underway

  • TP.HCM khởi công nâng cấp đường lỗ chỗ trị giá 29 triệu USD
  • June 27, 2025

A major road in Ho Chi Minh City, Lo Lu, that was potholed and suffered from frequent flooding is being upgraded at a cost of VND755 billion (US$28.9 million).

  • Một con đường lớn ở Thành phố Hồ Chí Minh, Lò Lu, bị lỗ chỗ và thường xuyên bị ngập nước đang được nâng cấp với chi phí 755 tỷ đồng (28,9 triệu USD).

The upgrades will cover a two-kilometer stretch of the road in Thu Duc City.

  • Việc nâng cấp sẽ bao gồm một đoạn đường dài hai km ở thành phố Thủ Đức.

Nearly 1.8 km will be widened to 25 m from around 7 m, including five-meter sidewalks on either side.

  • Gần 1,8 km sẽ được mở rộng lên 25 m từ khoảng 7 m, bao gồm vỉa hè năm mét ở hai bên.

The damaged road causes difficulties for road users. Photo by VnExpress/Giang Anh

A section of Lo Lu Street of Thu Duc City, HCMC, seen from above. Photo by VnExpress/Giang Anh

  • Một đoạn đường Lò Lu ở thành phố Thủ Đức, TP.HCM, nhìn từ trên cao. Ảnh: VnExpress/Giang Anh

The remaining 300 meters will be 16 m wide with four-meter sidewalks.

  • 300 mét còn lại sẽ rộng 16 m với vỉa hè rộng bốn mét.

Also in the works are a new drainage, greenery and lighting.

  • Cũng đang được triển khai là hệ thống thoát nước mới, cây xanh và đèn chiếu sáng.

Land acquisition for the work will alone cost VND500 billion.

  • Việc thu hồi đất cho công trình sẽ tiêu tốn 500 tỷ đồng.

The work is expected to be completed by February 2026.

  • Dự kiến công trình sẽ hoàn thành vào tháng 2 năm 2026.

Mai Huu Quyet, deputy chairman of Thu Duc City People's Committee, admitted that the upgrade has been long overdue.

  • Ông Mai Hữu Quyết, phó chủ tịch Ủy ban Nhân dân thành phố Thủ Đức, thừa nhận rằng việc nâng cấp đã bị trì hoãn từ lâu.

But the land acquisition and compensation payment have not been completed, and the city administration is urging relevant agencies to speed up the process to ensure the project does not miss its deadline.

  • Nhưng việc thu hồi đất và chi trả bồi thường chưa hoàn thành, và chính quyền thành phố đang thúc giục các cơ quan liên quan đẩy nhanh tiến độ để đảm bảo dự án không bỏ lỡ thời hạn.

Many deep holes in the middle of the road pose a danger to people. Photo by VnExpress/Giang Anh

Potholes along Lo Lu Street are filled with water after a rain. Photo by VnExpress/Giang Anh

  • Những ổ gà dọc đường Lò Lu đầy nước sau một trận mưa. Ảnh: VnExpress/Giang Anh

Lo Lu is a major traffic artery at the eastern gateway of HCMC, but its severe deterioration over the years has affected the traffic flow and the economy as a result.

  • Lò Lu là một trục giao thông chính ở cửa ngõ phía đông TP.HCM, nhưng sự xuống cấp nghiêm trọng của nó trong những năm qua đã ảnh hưởng đến lưu thông và kinh tế.

Some of its potholes are as large as a car.

  • Một số ổ gà lớn bằng cả một chiếc xe hơi.

The upgrade work, approved in 2017, faced numerous obstacles that delayed it.

  • Công việc nâng cấp, được phê duyệt vào năm 2017, đã gặp nhiều trở ngại khiến nó bị trì hoãn.
View the original post here .

Gold prices slips amid global decline

  • Giá vàng giảm giữa xu hướng giảm toàn cầu
  • June 27, 2025

Vietnam gold prices went down Friday morning as bullion headed for its second weekly loss globally.

  • Giá vàng tại Việt Nam đã giảm vào sáng thứ Sáu khi giá vàng trên toàn cầu đang hướng tới tuần giảm thứ hai liên tiếp.

Saigon Jewelry Company gold bar price fell 0.25% to VND119.7 million (US$4,586.21) per tael.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn giảm 0,25% xuống còn 119,7 triệu đồng (4.586,21 USD) mỗi lượng.

Gold ring price dropped 0.34% to VND115.9 million. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá nhẫn vàng giảm 0,34% xuống còn 115,9 triệu đồng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Globally, gold fell on Friday and was headed for a second weekly loss, as a slight uptick in the dollar and the Israel-Iran truce weighed on prices, with markets eyeing U.S. inflation data for clues into the Federal Reserve's interest rate trajectory, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng đã giảm vào thứ Sáu và đang hướng tới tuần giảm thứ hai, do sự tăng nhẹ của đồng đô la và hiệp định đình chiến giữa Israel và Iran đã ảnh hưởng đến giá, cùng với việc các thị trường đang theo dõi dữ liệu lạm phát của Mỹ để có manh mối về lộ trình lãi suất của Cục Dự trữ Liên bang, theo Reuters.

Spot gold slipped 1% to $3,292.19 per ounce. Bullion has lost 2.2% so far this week. U.S. gold futures fell 1.3% to $3,305.20.

  • Giá vàng giao ngay giảm 1% xuống còn 3.292,19 USD mỗi ounce. Tính đến thời điểm này, vàng đã mất 2,2% trong tuần này. Hợp đồng vàng tương lai tại Mỹ giảm 1,3% xuống còn 3.305,20 USD.

The dollar rose 0.2% against its rivals, making greenback-priced bullion more expensive for overseas buyers. Gold thrives in a low-rate environment as it is a zero-yielding asset.

  • Đồng đô la tăng 0,2% so với các đối thủ, khiến vàng được định giá bằng đồng đô la trở nên đắt đỏ hơn đối với người mua nước ngoài. Vàng phát triển mạnh trong môi trường lãi suất thấp vì nó là tài sản không sinh lãi.

U.S. President Donald Trump says that tame inflation means the Fed should already be reducing its policy rate, but so far only two Fed policymakers to date embracing the possibility of a rate cut at the central bank's July meeting.

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump nói rằng lạm phát nhẹ nhàng có nghĩa là Fed nên giảm lãi suất chính sách của mình, nhưng cho đến nay chỉ có hai nhà hoạch định chính sách của Fed chấp nhận khả năng cắt giảm lãi suất tại cuộc họp tháng Bảy của ngân hàng trung ương.

"I think what could be happening is that some length is leaving gold and finding its way into other precious metals, like platinum and palladium...So maybe some speculative rotation at work," Marex analyst Edward Meir said.

  • "Tôi nghĩ điều có thể đang xảy ra là một số dòng tiền đang rời khỏi vàng và tìm đường vào các kim loại quý khác như bạch kim và palladium... Vì vậy có thể có một số sự luân chuyển đầu cơ đang diễn ra," nhà phân tích Edward Meir của Marex cho biết.
View the original post here .

How elevator advertising boosts customer trust

  • Làm thế nào quảng cáo thang máy tăng cường sự tin tưởng của khách hàng
  • June 27, 2025

Elevator advertising is tightly controlled, highly visible, familiar in urban life, and effectively builds consumer trust.

  • Quảng cáo thang máy được kiểm soát chặt chẽ, có tính hiển thị cao, quen thuộc trong đời sống đô thị và hiệu quả trong việc xây dựng lòng tin của người tiêu dùng.

This insight was shared at the forum "Effective Brand Growth and Communication: The Power of Digital Elevator Communication Channels," organized by MMA Global Vietnam and Chicilon Media on May 21.

  • Thông tin này được chia sẻ tại diễn đàn "Tăng trưởng và Truyền thông Hiệu quả Thương hiệu: Sức mạnh của Kênh Truyền thông Thang máy Số," do MMA Global Việt Nam và Chicilon Media tổ chức vào ngày 21 tháng 5.

A representative from Chicilon Media noted that in a context of information overload, consumers are increasingly wary of advertisements. Fake news and misleading ads frequently circulate on social networks and online platforms, posing significant challenges to brand reputation. Therefore, businesses are prioritizing reputable, transparent media channels with rigorous content control.

  • Đại diện của Chicilon Media lưu ý rằng trong bối cảnh quá tải thông tin, người tiêu dùng ngày càng cảnh giác với quảng cáo. Tin giả và quảng cáo sai lệch thường xuyên lan truyền trên các mạng xã hội và nền tảng trực tuyến, gây ra những thách thức đáng kể đối với danh tiếng thương hiệu. Do đó, các doanh nghiệp đang ưu tiên các kênh truyền thông đáng tin cậy, minh bạch với sự kiểm soát nội dung nghiêm ngặt.

"Elevator digital media, in particular, is an effective option due to its visibility and high consumer trust levels," said the representative.

  • "Truyền thông thang máy số, đặc biệt, là một lựa chọn hiệu quả do tính hiển thị và mức độ tin tưởng cao từ người tiêu dùng," đại diện này cho biết.

A Chicilon Media forum attracted more than 200 marketing experts. Photo courtesy of Chicilon Media

A Chicilon Media forum attracted more than 200 marketing experts. Photo courtesy of Chicilon Media

  • Một diễn đàn của Chicilon Media thu hút hơn 200 chuyên gia marketing. Ảnh do Chicilon Media cung cấp

At the event, Kantar Media presented survey results indicating that 69% of consumers trust product and service information conveyed via elevator advertising screens.

  • Tại sự kiện, Kantar Media đã trình bày kết quả khảo sát cho thấy 69% người tiêu dùng tin tưởng thông tin sản phẩm và dịch vụ được truyền tải qua màn hình quảng cáo thang máy.

Tran Thi Thanh Mai, General Director of Kantar Media Vietnam, highlighted elevator advertising's clear and transparent nature, describing it as functions as a trusted community information platform, friendly and familiar in urban environments.

  • Bà Trần Thị Thanh Mai, Tổng Giám đốc Kantar Media Việt Nam, nhấn mạnh tính rõ ràng và minh bạch của quảng cáo thang máy, mô tả nó như một nền tảng thông tin cộng đồng đáng tin cậy, thân thiện và quen thuộc trong môi trường đô thị.

Kantar Media's survey also revealed that 62% of consumers rated elevator advertising as timely and useful, particularly in apartments and office buildings, where people typically use elevators about six times per day. This repetition significantly enhances brand memorability and affinity.

  • Khảo sát của Kantar Media cũng tiết lộ rằng 62% người tiêu dùng đánh giá quảng cáo thang máy là kịp thời và hữu ích, đặc biệt là trong các khu căn hộ và tòa nhà văn phòng, nơi mọi người thường sử dụng thang máy khoảng sáu lần mỗi ngày. Sự lặp lại này tăng cường đáng kể khả năng ghi nhớ và thiện cảm với thương hiệu.

Mai added that pop-ups and social media ads are often perceived as intrusive and unreliable, offering a mix of authentic and false content that's difficult to regulate. In contrast, elevator advertising delivers brand messages at contextually relevant moments without causing intrusion or disruption.

  • Bà Mai cho biết thêm rằng các quảng cáo pop-up và quảng cáo trên mạng xã hội thường bị coi là xâm phạm và không đáng tin cậy, cung cấp sự pha trộn giữa nội dung thật và giả khó kiểm soát. Ngược lại, quảng cáo thang máy truyền tải thông điệp thương hiệu vào những khoảnh khắc phù hợp với ngữ cảnh mà không gây xâm phạm hay gián đoạn.

Tran Thi Thanh Mai, General Director of Kantar Media Vietnam, speaking at the forum. Photo courtesy of Chicilon Media

Tran Thi Thanh Mai, General Director of Kantar Media Vietnam, speaking at the forum. Photo courtesy of Chicilon Media

  • Bà Trần Thị Thanh Mai, Tổng Giám đốc Kantar Media Việt Nam, phát biểu tại diễn đàn. Ảnh do Chicilon Media cung cấp

Melanie Lindquist, an Asia-Pacific communications expert and former APAC managing director of Talon OOH, emphasized the importance of timing, placement, and context in building brand trust for FMCG products. She stated, "Global brands leverage the unique advantages of elevator digital media to create more effective and impactful consumer outreach campaigns."

  • Melanie Lindquist, một chuyên gia truyền thông khu vực Châu Á - Thái Bình Dương và cựu Giám đốc điều hành APAC của Talon OOH, nhấn mạnh tầm quan trọng của thời gian, vị trí và ngữ cảnh trong việc xây dựng lòng tin thương hiệu cho các sản phẩm FMCG. Bà cho biết, "Các thương hiệu toàn cầu tận dụng những lợi thế độc đáo của truyền thông thang máy số để tạo ra các chiến dịch tiếp cận người tiêu dùng hiệu quả và tác động mạnh mẽ hơn."

According to Kantar Media's 2025 survey, elevator advertising screens from Chicilon Media positioned in building lobbies achieved a remarkable 95% brand and product recognition among consumers. This metric demonstrates superior brand retention compared to other media forms, making elevator advertising especially valuable during the initial phase of product launches when recognition is crucial.

  • Theo khảo sát của Kantar Media năm 2025, màn hình quảng cáo thang máy của Chicilon Media đặt tại sảnh các tòa nhà đạt được tỷ lệ nhận diện thương hiệu và sản phẩm đáng kinh ngạc là 95% từ người tiêu dùng. Chỉ số này cho thấy khả năng ghi nhớ thương hiệu vượt trội so với các hình thức truyền thông khác, làm cho quảng cáo thang máy trở nên đặc biệt quý giá trong giai đoạn ra mắt sản phẩm ban đầu khi việc nhận diện là rất quan trọng.

Chicilon Media highlighted that many major brands have strategically adopted elevator media as a core awareness channel for building awareness and initial trust for new products.

  • Chicilon Media nhấn mạnh rằng nhiều thương hiệu lớn đã chiến lược sử dụng truyền thông thang máy như một kênh nhận diện cốt lõi để xây dựng nhận thức và lòng tin ban đầu cho các sản phẩm mới.

For instance, Richy utilized Chicilon elevator advertising for its campaign introducing the Karo Bear Chicken Fiber Cheese Cake. By focusing on premium residential areas and offices in Hanoi and Ho Chi Minh City, Richy effectively targeted a high-concentration audience in premium locations. Elevator advertising quickly established brand associations, facilitating the purchasing decision- making.

  • Ví dụ, Richy đã sử dụng quảng cáo thang máy của Chicilon cho chiến dịch giới thiệu Bánh phô mai sợi gà Karo Bear. Bằng cách tập trung vào các khu dân cư cao cấp và văn phòng ở Hà Nội và TP.HCM, Richy đã nhắm mục tiêu hiệu quả vào một lượng lớn khán giả ở các địa điểm cao cấp. Quảng cáo thang máy nhanh chóng thiết lập các liên kết thương hiệu, tạo điều kiện thuận lợi cho quyết định mua hàng.

Chicilon Media also pointed out current challenges faced by other media forms: social networks suffer from algorithm-driven unpredictability, television is losing viewership due to shifting consumption habits, and outdoor billboards are often overlooked. Consequently, elevator advertising has established a strong presence among 90% of upper-middle-class users and achieving "95% brand recognition," becoming a trusted touchpoint within urban communities.

  • Chicilon Media cũng chỉ ra những thách thức hiện tại mà các hình thức truyền thông khác đang đối mặt: mạng xã hội gặp phải sự khó lường do thuật toán điều khiển, truyền hình mất khán giả do thay đổi thói quen tiêu dùng, và bảng quảng cáo ngoài trời thường bị bỏ qua. Do đó, quảng cáo thang máy đã thiết lập một sự hiện diện mạnh mẽ trong số 90% người dùng thuộc tầng lớp trung thượng và đạt được "95% nhận diện thương hiệu," trở thành một điểm chạm tin cậy trong các cộng đồng đô thị.
View the original post here .

Thailand’s 3rd wealthiest billionaire Charoen Sirivadhanabhakdi’s consortium offers $380M bid for prime Singapore land

  • Tập đoàn của tỷ phú giàu thứ 3 Thái Lan Charoen Sirivadhanabhakdi đưa ra giá thầu 380 triệu USD cho đất vàng ở Singapore
  • June 27, 2025

A consortium including Frasers Property, controlled by Thai billionaire Charoen Sirivadhanabhakdi has outbid eight competitors with a SGD491.5 million (US$386 million) offer for a prime land lot in Singapore.

  • Một tập đoàn bao gồm Frasers Property, do tỷ phú người Thái Charoen Sirivadhanabhakdi kiểm soát, đã vượt qua tám đối thủ với mức giá thầu 491,5 triệu SGD (386 triệu USD) cho một lô đất vàng ở Singapore.

Charoens company, alongside Japans Sekisui House and CSC Land, are seeking to secure the 99-year leasehold on a land lot in the prestigious Bukit Timah area, according to Forbes.

  • Theo Forbes, công ty của Charoen cùng với Sekisui House của Nhật Bản và CSC Land đang tìm cách đảm bảo quyền thuê 99 năm trên một lô đất ở khu vực danh giá Bukit Timah.

Residential buildings in Singapore in 2014. Photo by AFP

Residential buildings in Singapore in 2014. Photo by AFP

  • Các tòa nhà dân cư ở Singapore năm 2014. Ảnh bởi AFP

The lot was previously part of the Singapore Turf City horse racing track, which is set to close permanently in 2027 as the government plans to transform the area into an urban development.

  • Lô đất trước đây là một phần của đường đua ngựa Singapore Turf City, dự kiến sẽ đóng cửa vĩnh viễn vào năm 2027 khi chính phủ có kế hoạch biến khu vực này thành một khu đô thị phát triển.

The lot, spanning almost 13,500 square meters, can accommodate 380 condominium units, according to the Urban Redevelopment Authority.

  • Lô đất này, trải rộng gần 13.500 mét vuông, có thể chứa 380 căn hộ chung cư, theo Cơ quan Tái phát triển Đô thị.

Leonard Tay, head of research at Knight Frank in Singapore, noted in an emailed statement that the site lies within a desirable residential enclave near the Sixth Avenue MRT station.

  • Leonard Tay, trưởng bộ phận nghiên cứu tại Knight Frank ở Singapore, đã lưu ý trong một tuyên bố qua email rằng khu đất nằm trong một khu vực dân cư đáng mong đợi gần ga MRT Sixth Avenue.

"With limited new launches in the area in recent months, pent-up domestic demand particularly from owner-occupiers familiar with Bukit Timahs character and education belt is expected to support interest at the projects launch."

  • "Với số lượng dự án mới hạn chế được ra mắt trong khu vực trong những tháng gần đây, nhu cầu trong nước dồn nén, đặc biệt từ những người mua nhà quen thuộc với đặc điểm và vành đai giáo dục của Bukit Timah, được kỳ vọng sẽ hỗ trợ sự quan tâm khi dự án được ra mắt."

Tay estimated the project could fetch up to SGD3,200 per square foot, surpassing the effective top bid of SGD1,410 per square foot per plot ratio.

  • Tay ước tính dự án có thể đạt được giá lên đến 3.200 SGD mỗi foot vuông, vượt qua giá thầu cao nhất hiệu quả là 1.410 SGD mỗi foot vuông theo tỷ lệ lô đất.

Other industry analysts also confirm the high potential of the lot, which explains why it has attracted nine bidders.

  • Các nhà phân tích ngành công nghiệp khác cũng xác nhận tiềm năng cao của lô đất, điều này giải thích vì sao nó đã thu hút được chín nhà thầu.

"The plans for Bukit Timah Turf City look promising, with 15,000 to 20,000 homes, lush greenery, good transport connectivity and 22 heritage buildings being proposed for conservation, including the two grandstands, which will be rejuvenated as community nodes," said Tricia Song, CBRE research head for Singapore and South-east Asia, as reported by The Straits Times.

  • "Kế hoạch cho Bukit Timah Turf City trông rất hứa hẹn, với 15.000 đến 20.000 ngôi nhà, cây xanh tươi tốt, kết nối giao thông tốt và 22 tòa nhà di sản được đề xuất bảo tồn, bao gồm cả hai khán đài lớn, sẽ được tái tạo thành các nút cộng đồng," Tricia Song, trưởng bộ phận nghiên cứu của CBRE tại Singapore và Đông Nam Á, nói với The Straits Times.

More development is expected in the area. 20 pure residential plots, three white sites and two residential with commercial at first storey plots potentially lined up in Turf City over the next 10 to 15 years, according to Wong Siew Ying, PropNex head of research and content.

  • Nhiều phát triển hơn nữa dự kiến sẽ diễn ra trong khu vực. Theo Wong Siew Ying, trưởng bộ phận nghiên cứu và nội dung của PropNex, có 20 lô đất dân cư thuần túy, ba khu vực trắng và hai lô đất dân cư có thương mại tại tầng trệt dự kiến sẽ được xếp hàng tại Turf City trong 10 đến 15 năm tới.

Charoens Frasers Property has been intensifying its residential projects to capitalize on strong demand for luxury homes in Singapore.

  • Frasers Property của Charoen đã tăng cường các dự án nhà ở để tận dụng nhu cầu mạnh mẽ đối với nhà ở cao cấp tại Singapore.

In November last year, it collaborated with Sekisui House to redevelop a serviced apartment along the Singapore River near Raffles Place into a mixed-use residential and retail complex.

  • Vào tháng 11 năm ngoái, công ty đã hợp tác với Sekisui House để tái phát triển một khu căn hộ dịch vụ dọc sông Singapore gần Raffles Place thành một khu phức hợp dân cư và bán lẻ hỗn hợp.

Charoen, aged 81, is Thailands third-wealthiest individual with a net worth of $10.6 billion, according to real-time Forbes data.

  • Charoen, 81 tuổi, là cá nhân giàu thứ ba của Thái Lan với tài sản ròng trị giá 10,6 tỷ USD, theo dữ liệu thời gian thực của Forbes.

Charoen also owns Thai Beverages, the maker of Chang beer, and Bangkok-based developer Asset World Corp.

  • Charoen cũng sở hữu Thai Beverages, nhà sản xuất bia Chang, và nhà phát triển có trụ sở tại Bangkok Asset World Corp.
View the original post here .

Vietnam steps up durian quality checks to retain China’s multi-billion-dollar market

  • Việt Nam tăng cường kiểm tra chất lượng sầu riêng để giữ vững thị trường tỷ đô của Trung Quốc
  • June 27, 2025

Authorities are ramping up quality control efforts to boost durian exports to China, the world's largest consumer of the stinky fruit, as the main harvest reaches its peak in Vietnam.

  • Các cơ quan chức năng đang tăng cường kiểm soát chất lượng để thúc đẩy xuất khẩu sầu riêng sang Trung Quốc, nước tiêu thụ lớn nhất thế giới của loại trái cây có mùi này, khi vụ thu hoạch chính đạt đỉnh cao ở Việt Nam.

In 2024, durian was a leading export among Vietnams fruits and vegetables, earning a record US$3.3 billion and accounting for 46% of the sectors total export value. China was the largest market, buying $3.2 billion worth of durians, or 97% of the total.

  • Năm 2024, sầu riêng là mặt hàng xuất khẩu hàng đầu trong số các loại trái cây và rau quả của Việt Nam, đạt kỷ lục 3,3 tỷ USD và chiếm 46% tổng giá trị xuất khẩu của ngành. Trung Quốc là thị trường lớn nhất, mua sầu riêng trị giá 3,2 tỷ USD, chiếm 97% tổng số.

However, in the first four months of 2025, durian exports dropped sharply to just $183 million, down 60.9% year-on-year. The decline has been largely attributed to stricter quality checks by Chinese authorities, particularly regarding pesticide residues and tighter enforcement of traceability requirements.

  • Tuy nhiên, trong bốn tháng đầu năm 2025, xuất khẩu sầu riêng giảm mạnh xuống chỉ còn 183 triệu USD, giảm 60,9% so với cùng kỳ năm trước. Nguyên nhân chính của sự sụt giảm này được cho là do kiểm tra chất lượng nghiêm ngặt hơn của các cơ quan chức năng Trung Quốc, đặc biệt là về dư lượng thuốc bảo vệ thực vật và yêu cầu truy xuất nguồn gốc chặt chẽ hơn.

According to Nguyen Quang Hieu, deputy director of the Plant Protection Department under the Ministry of Agriculture and Environment, Vietnamese authorities acted swiftly after being notified by China in March 2024 about high cadmium levels in some shipments.

  • Theo ông Nguyễn Quang Hiếu, Phó Cục trưởng Cục Bảo vệ Thực vật thuộc Bộ Nông nghiệp và Môi trường, các cơ quan chức năng Việt Nam đã hành động nhanh chóng sau khi được Trung Quốc thông báo vào tháng 3 năm 2024 về mức độ cadmium cao trong một số lô hàng.

The ministry launched extensive investigations and inspections in growing regions and sent a high-level delegation, led by Minister Do Duc Duy, to China to address the concerns.

  • Bộ đã tiến hành các cuộc điều tra và kiểm tra rộng rãi tại các vùng trồng và cử một đoàn công tác cấp cao do Bộ trưởng Đỗ Đức Duy dẫn đầu sang Trung Quốc để giải quyết các lo ngại.

In May, Chinas General Administration of Customs officially updated its list to include 829 growing areas and 131 packaging facilities in Vietnam eligible to export durians.

  • Tháng 5, Tổng cục Hải quan Trung Quốc đã chính thức cập nhật danh sách bao gồm 829 vùng trồng và 131 cơ sở đóng gói tại Việt Nam đủ điều kiện xuất khẩu sầu riêng.

Earlier, the Plant Protection Department had submitted dossiers for 1,604 growing areas and 314 packing facilities. After careful review, Chinese authorities removed some from the list.

  • Trước đó, Cục Bảo vệ Thực vật đã nộp hồ sơ cho 1.604 vùng trồng và 314 cơ sở đóng gói. Sau khi xem xét kỹ lưỡng, cơ quan chức năng Trung Quốc đã loại bỏ một số khỏi danh sách.

The peak harvest season, from June through September, is considered a "golden" window for Vietnam to regain its dominant position in the fruit export market. Dang Phuc Nguyen, general secretary of the Vietnam Fruit and Vegetable Association, said that Vietnam can learn from Thailand's experience. When China detected excess cadmium levels in Thai durians, Thailand's authorities immediately conducted a comprehensive review of the entire production chainfrom cultivation and care to harvesting and packagingto identify and resolve the root cause.

  • Mùa thu hoạch cao điểm, từ tháng 6 đến tháng 9, được coi là "cửa sổ vàng" để Việt Nam lấy lại vị thế thống trị trong thị trường xuất khẩu trái cây.

Thanks to multilayered quality control, over 99% of Thai durians clear customs without any issues. Rigorous traceability from orchard to export is a key factor enabling swift and precise responses to problems, preventing them from escalating, Nguyen added.

  • Ông Đặng Phúc Nguyên, Tổng Thư ký Hiệp hội Rau quả Việt Nam, cho biết Việt Nam có thể học hỏi kinh nghiệm từ Thái Lan. Khi Trung Quốc phát hiện mức độ cadmium vượt quá trong sầu riêng Thái Lan, các cơ quan chức năng Thái Lan ngay lập tức tiến hành rà soát toàn diện chuỗi sản xuất – từ trồng trọt, chăm sóc đến thu hoạch và đóng gói – để xác định và giải quyết nguyên nhân gốc rễ.

Phung Duc Tien, deputy minister of Agriculture and Environment, stressed that the government is implementing robust measures to revive official durian exports this year. These include standardizing and monitoring production, harvesting, plant quarantine, and export procedures.

  • Nhờ kiểm soát chất lượng nhiều lớp, hơn 99% sầu riêng Thái Lan thông quan mà không gặp bất kỳ vấn đề gì. Truy xuất nguồn gốc nghiêm ngặt từ vườn đến xuất khẩu là yếu tố then chốt giúp phản ứng nhanh chóng và chính xác với các vấn đề, ngăn chặn chúng leo thang, ông Nguyên nói thêm.

Authorities are also tightening control of cadmium levels and pesticide residues, as well as enhancing traceability from farms to packing houses using digital tracking systems.

  • Ông Phùng Đức Tiến, Thứ trưởng Bộ Nông nghiệp và Môi trường, nhấn mạnh rằng chính phủ đang triển khai các biện pháp mạnh mẽ để khôi phục xuất khẩu chính ngạch sầu riêng trong năm nay. Các biện pháp này bao gồm tiêu chuẩn hóa và giám sát sản xuất, thu hoạch, kiểm dịch thực vật và thủ tục xuất khẩu.

He also noted that the ministry has directed its Plant Protection Department to strictly penalize fertilizer importers and distributors that violate safety regulations to ensure agricultural inputs meet international standards.

  • Các cơ quan chức năng cũng đang thắt chặt kiểm soát mức độ cadmium và dư lượng thuốc bảo vệ thực vật, cũng như tăng cường truy xuất nguồn gốc từ nông trại đến các nhà đóng gói bằng hệ thống theo dõi kỹ thuật số.
View the original post here .

3 Malaysian billionaires see biggest wealth surge in over a year - who are they?

  • 3 tỷ phú Malaysia chứng kiến sự gia tăng tài sản lớn nhất trong hơn một năm - họ là ai?
  • June 27, 2025

Jeffrey Cheah, Quek Leng Chan, and Syed Mokhtar AlBukharythree Malaysian tycoons in property, finance, and infrastructurerecorded the biggest wealth gains among the countrys richest over the past year, adding a combined US$3.9 billion.

  • Jeffrey Cheah, Quek Leng Chan và Syed Mokhtar AlBukhary — ba ông trùm người Malaysia trong lĩnh vực bất động sản, tài chính và cơ sở hạ tầng — đã ghi nhận mức tăng tài sản lớn nhất trong số những người giàu nhất của quốc gia này trong năm qua, thêm tổng cộng 3,9 tỷ USD.

Jeffrey Cheah

  • Jeffrey Cheah

Jeffrey Cheah, chairman of conglomerate Sunway Group. Photo courtesy of the company

Jeffrey Cheah, chairman of conglomerate Sunway Group. Photo courtesy of the company

  • Jeffrey Cheah, chủ tịch tập đoàn Sunway Group. Ảnh do công ty cung cấp

Jeffrey Cheah, chairman of conglomerate Sunway Group, saw the biggest net worth gain in the list with a $1.6 billion increase to $3.6 billion as of June 25, according to U.S. magazine Forbes.

  • Jeffrey Cheah, chủ tịch tập đoàn Sunway Group, đã chứng kiến mức tăng giá trị tài sản ròng lớn nhất trong danh sách với mức tăng 1,6 tỷ USD lên 3,6 tỷ USD tính đến ngày 25 tháng 6, theo tạp chí Forbes của Mỹ.

Cheah last year had a net worth of $2 billion, according to Forbesglobal billionaire list published in April 2024.

  • Năm ngoái, Cheah có giá trị tài sản ròng là 2 tỷ USD, theo danh sách tỷ phú toàn cầu của Forbes công bố vào tháng 4 năm 2024.

The 80-year-old now ranks as the fifth richest person in the nation, and 1,039th globally.

  • Hiện nay, người đàn ông 80 tuổi này đứng thứ năm trong danh sách người giàu nhất của quốc gia, và đứng thứ 1.039 trên toàn cầu.

Cheahs career spans five decades as he grew a small tin-mining company into Sunway Group, a conglomerate with diverse interests in 12 industries including property, healthcare, education, and infrastructure.

  • Sự nghiệp của Cheah kéo dài năm thập kỷ khi ông phát triển một công ty khai thác thiếc nhỏ thành Sunway Group, một tập đoàn đa ngành với lợi ích đa dạng trong 12 ngành công nghiệp bao gồm bất động sản, chăm sóc sức khỏe, giáo dục và cơ sở hạ tầng.

The companys healthcare arm operates three hospitals in Malaysia. Sunway also has stakes in credit reporting agency Credit Bureau Malaysia.

  • Bộ phận chăm sóc sức khỏe của công ty điều hành ba bệnh viện ở Malaysia. Sunway cũng có cổ phần trong công ty báo cáo tín dụng Credit Bureau Malaysia.

In February this year the group unveiled plans for a US$578 million infrastructure project located near the Singapore border in collaboration with Malaysia's state-owned commuter rail operator MTR.

  • Vào tháng Hai năm nay, tập đoàn đã công bố kế hoạch cho một dự án cơ sở hạ tầng trị giá 578 triệu USD nằm gần biên giới Singapore, hợp tác với nhà điều hành đường sắt công cộng thuộc sở hữu nhà nước của Malaysia, MTR.

Cheahs net worth has been skyrocketing since 2023 when he was estimated to own US$1.2 billion in wealth.

  • Giá trị tài sản ròng của Cheah đã tăng vọt kể từ năm 2023 khi ông được ước tính sở hữu 1,2 tỷ USD tài sản.

While Sunway Group shares have remained steady since the beginning of the year, some of its subsidiaries have enjoyed strong gains, including Sunway Construction Group with a 27% rise and Sunway Real Estate Investment Trust with a 16% hike.

  • Trong khi cổ phiếu của Sunway Group duy trì ổn định từ đầu năm, một số công ty con của nó đã có mức tăng mạnh, bao gồm Sunway Construction Group với mức tăng 27% và Sunway Real Estate Investment Trust với mức tăng 16%.

Quek Leng Chan

  • Quek Leng Chan

Quek Leng Chan, co-founder of financial firm Hong Leong Group. Photo by Wikipedia/Encik Tekateki

Quek Leng Chan, co-founder of financial firm Hong Leong Group. Photo by Wikipedia/Encik Tekateki

  • Quek Leng Chan, đồng sáng lập công ty tài chính Hong Leong Group. Ảnh từ Wikipedia/Encik Tekateki

Quek Leng Chan, the second richest man in Malaysia, has seen his net worth rising US$1.3 billion this year to US$10.1 billion.

  • Quek Leng Chan, người giàu thứ hai ở Malaysia, đã chứng kiến giá trị tài sản ròng của mình tăng 1,3 tỷ USD trong năm nay lên 10,1 tỷ USD.

The 83-year-old chairman of Hong Leong, a privately owned company with investments in finance, food, and property, inherited part of his fortune from his father, who co-founded a banking group in the 1920s.

  • Người đàn ông 83 tuổi này là chủ tịch của Hong Leong, một công ty tư nhân với các khoản đầu tư trong lĩnh vực tài chính, thực phẩm và bất động sản, đã thừa kế một phần tài sản từ cha mình, người đã đồng sáng lập một nhóm ngân hàng vào những năm 1920.

Queks cousin, Kwek Leng Beng, a fellow billionaire, chairs the Hong Leong Group in Singapore.

  • Anh họ của Quek, Kwek Leng Beng, cũng là một tỷ phú, chủ tịch của Hong Leong Group tại Singapore.

Among the companies associated with Hong Leong, Hong Leong Banks share has risen 3% year-on-year.

  • Trong số các công ty liên quan đến Hong Leong, cổ phiếu của Hong Leong Bank đã tăng 3% so với cùng kỳ năm trước.

Syed Mokhtar AlBukhary

  • Syed Mokhtar AlBukhary

Photo courtesy of AlBukhary Foundation.

Photo courtesy of AlBukhary Foundation.

  • Ảnh do AlBukhary Foundation cung cấp.

Syed Mokhtar AlBukhary, an infrastructure tycoon who is the 8th richest in Malaysia, has recorded a wealth increase of US$1 billion since last year to US$2.3 billion.

  • Syed Mokhtar AlBukhary, một ông trùm cơ sở hạ tầng và là người giàu thứ 8 ở Malaysia, đã ghi nhận mức tăng tài sản 1 tỷ USD kể từ năm ngoái lên 2,3 tỷ USD.

Syed began his career as a rice trader after leaving high school.

  • Syed bắt đầu sự nghiệp của mình như một người buôn gạo sau khi rời trường trung học.

The 73-year-olds biggest asset comes from MMC Corp, a utility and infrastructure conglomerate which he now owns after delisting and privatizing it in 2021. MMC operates seven ports in Malaysia, all located located along the Straits of Malacca, one of the world's busiest shipping lanes.

  • Tài sản lớn nhất của người đàn ông 73 tuổi này đến từ MMC Corp, một tập đoàn tiện ích và cơ sở hạ tầng mà ông hiện sở hữu sau khi hủy niêm yết và tư nhân hóa vào năm 2021. MMC vận hành bảy cảng ở Malaysia, tất cả đều nằm dọc theo eo biển Malacca, một trong những tuyến đường vận chuyển nhộn nhịp nhất thế giới.

MMC Corp also owns stakes in Malaysia's largest independent power producer Malakoff Corp, and the country's only supplier of reticulated natural gas in Peninsular Malaysia, Gas Malaysia, according to Reuters.

  • MMC Corp cũng sở hữu cổ phần trong nhà sản xuất điện độc lập lớn nhất Malaysia, Malakoff Corp, và nhà cung cấp khí tự nhiên duy nhất ở bán đảo Malaysia, Gas Malaysia, theo Reuters.

He also has stakes in DRB-Hicom, an automotive firm with interests in property and services.

  • Ông cũng có cổ phần trong DRB-Hicom, một công ty ô tô với lợi ích trong lĩnh vực bất động sản và dịch vụ.

Among the remaining billionaires in Malaysias top 10, the richest man Robert Kuok saw his net worth rising US$0.8 billion, while third-place Koon Poh Keong added $0.6 billion in wealth.

  • Trong số các tỷ phú còn lại trong top 10 của Malaysia, người giàu nhất Robert Kuok đã chứng kiến giá trị tài sản ròng của mình tăng 0,8 tỷ USD, trong khi người đứng thứ ba Koon Poh Keong thêm 0,6 tỷ USD tài sản.
View the original post here .

Masan chairman Nguyen Dang Quang back in billionaires list as share price surges

  • Chủ tịch Masan, Nguyễn Đăng Quang, trở lại danh sách tỷ phú khi giá cổ phiếu tăng vọt
  • June 27, 2025

Nguyen Dang Quang, chairman of retail giant Masan Group, has once again returned to Forbesglobal billionaire list with a net worth of US$1.1 billion.

  • Nguyễn Đăng Quang, chủ tịch của tập đoàn bán lẻ khổng lồ Masan Group, đã một lần nữa trở lại danh sách tỷ phú toàn cầu của Forbes với giá trị tài sản ròng là 1,1 tỷ USD.

The 62-year-old now ranks 2,945th worldwide after dropping off the list in March.

  • Với 62 tuổi, ông hiện đứng thứ 2.945 trên thế giới sau khi đã rời khỏi danh sách vào tháng Ba.

Forbes determines an individuals wealth by evaluating the value of shares they hold at a given time. The U.S. publication also considers a range of other assets owned by billionaires, including stakes in private companies, real estate holdings, art collections, and yachts.

  • Forbes xác định tài sản của một cá nhân bằng cách đánh giá giá trị cổ phiếu họ nắm giữ tại một thời điểm nhất định. Ấn phẩm của Mỹ cũng xem xét một loạt các tài sản khác do các tỷ phú sở hữu, bao gồm cổ phần trong các công ty tư nhân, bất động sản, bộ sưu tập nghệ thuật và du thuyền.

Quang, who has a Ph.D. in nuclear physics, established Masan Group in 1996 and introduced the brand to Vietnam in 2002.

  • Quang, người có bằng tiến sĩ vật lý hạt nhân, đã thành lập Masan Group vào năm 1996 và giới thiệu thương hiệu này đến Việt Nam vào năm 2002.

It is now one of Vietnams leading enterprises in the food and beverage industry, with well-known brands such as Chinsu chili sauce and Nam Ngu fish sauce.

  • Hiện tại, đây là một trong những doanh nghiệp hàng đầu Việt Nam trong ngành thực phẩm và đồ uống, với các thương hiệu nổi tiếng như tương ớt Chinsu và nước mắm Nam Ngư.

It also operates Vietnams biggest retail chain, WinMart.

  • Công ty cũng vận hành chuỗi bán lẻ lớn nhất Việt Nam, WinMart.

Quang also serves as a director of private lender Techcombank, and controls hundreds of millions of shares in both Masan Group and Techcombank through his private companies.

  • Quang cũng là giám đốc của ngân hàng tư nhân Techcombank, và kiểm soát hàng trăm triệu cổ phiếu của cả Masan Group và Techcombank thông qua các công ty tư nhân của mình.

His return to billionaire status was driven by the robust performance of Masan and Techcombank shares, which have jumped 43% and 44% in the last three months.

  • Việc ông trở lại trạng thái tỷ phú được thúc đẩy bởi hiệu suất mạnh mẽ của cổ phiếu Masan và Techcombank, đã tăng 43% và 44% trong ba tháng qua.

Four other Vietnamese billionaires remain on the Forbes list.

  • Bốn tỷ phú Việt Nam khác vẫn nằm trong danh sách của Forbes.

Pham Nhat Vuong, chairman of conglomerate Vingroup, continues to be the countrys wealthiest individual with a net worth of $10.4 billion, a $6 billion increase since the beginning of the year.

  • Phạm Nhật Vượng, chủ tịch tập đoàn Vingroup, tiếp tục là cá nhân giàu nhất Việt Nam với giá trị tài sản ròng là 10,4 tỷ USD, tăng 6 tỷ USD kể từ đầu năm.

His fortune has been propelled by a 130% rise in Vingroups VIC stock over the past six months.

  • Tài sản của ông đã được thúc đẩy bởi sự tăng 130% của cổ phiếu VIC của Vingroup trong sáu tháng qua.

Budget airline Vietjet chairwoman Nguyen Thi Phuong Thao ranks second with $2.5 billion, down $300 million from last year.

  • Chủ tịch hãng hàng không giá rẻ Vietjet, Nguyễn Thị Phương Thảo, đứng thứ hai với 2,5 tỷ USD, giảm 300 triệu USD so với năm ngoái.

Ho Hung Anh, chairman of Techcombank, is third with $2.3 billion, an increase of $600 million since last year.

  • Hồ Hùng Anh, chủ tịch Techcombank, đứng thứ ba với 2,3 tỷ USD, tăng 600 triệu USD so với năm ngoái.

In fourth place is Tran Dinh Long, chairman of steel giant Hoa Phat Group, with a net worth of $1.9 billion, down $700 million.

  • Đứng thứ tư là Trần Đình Long, chủ tịch tập đoàn thép Hòa Phát, với giá trị tài sản ròng là 1,9 tỷ USD, giảm 700 triệu USD.
View the original post here .

Tesla's robotaxi peppered with driving mistakes in Texas tests

  • Robotaxi của Tesla mắc nhiều lỗi lái xe trong các thử nghiệm tại Texas
  • June 27, 2025

A first public test of robotaxis by Tesla in Austin, Texas led to multiple traffic problems and driving issues, videos from company-selected riders showed over the first few days.

  • Một cuộc thử nghiệm công khai đầu tiên của robotaxi bởi Tesla tại Austin, Texas đã dẫn đến nhiều vấn đề giao thông và lỗi lái xe, theo các video từ những người lái xe được công ty lựa chọn trong vài ngày đầu tiên.

Chief Executive Elon Musk has tied Tesla's financial future to self-driving technology, and with Tesla sales down, the stakes are high. He said Tesla would roll out the service to other U.S. cities later this year and predicted "millions of Teslas" operating "fully autonomously" by the second half of next year.

  • Giám đốc điều hành Elon Musk đã gắn kết tương lai tài chính của Tesla với công nghệ tự lái, và với doanh số Tesla giảm, các cổ phần đang rất cao. Ông cho biết Tesla sẽ triển khai dịch vụ này đến các thành phố khác ở Mỹ vào cuối năm nay và dự đoán "hàng triệu xe Tesla" sẽ hoạt động "hoàn toàn tự động" vào nửa cuối năm sau.

The Tesla fans invited to the trial were strongly supportive and posted videos of hours of trouble-free driving, but issues drew questions from federal road safety regulators and auto safety experts.

  • Những người hâm mộ Tesla được mời tham gia thử nghiệm đã rất ủng hộ và đăng tải video về hàng giờ lái xe không gặp sự cố, nhưng các vấn đề đã gây ra câu hỏi từ các cơ quan an toàn giao thông liên bang và các chuyên gia an toàn ô tô.

Issues included Tesla robotaxis entering the wrong lane, dropping passengers off in the middle of multiple-lane roads or at intersections, sudden braking, speeding and driving over a curb.

  • Các vấn đề bao gồm robotaxi của Tesla đi vào làn đường sai, thả hành khách giữa các con đường nhiều làn hoặc tại các giao lộ, phanh gấp, chạy quá tốc độ và lái xe lên lề đường.

In one instance, a robotaxi drove into a lane meant for oncoming traffic for about 6 seconds. It had pulled into an intersection in its left-turn lane with its turn blinker on. Then the steering wheel wobbled momentarily, and instead of turning it proceeded straight into the lane meant for oncoming traffic, prompting a honk from a car behind it.

  • Trong một trường hợp, một robotaxi đã lái vào làn đường dành cho xe đối diện trong khoảng 6 giây. Nó đã đi vào một giao lộ trong làn rẽ trái với đèn xi nhan bật. Sau đó vô lăng lắc lư một lúc, và thay vì rẽ, nó đi thẳng vào làn đường dành cho xe đối diện, khiến một xe phía sau phải bấm còi.

In another incident, the car suddenly braked with no obstruction apparent in the video. The passenger jerked forward and their belongings were thrown to the floor. In a third video, taken from another vehicle, a robotaxi abruptly stopped twice in the middle of the road while passing police vehicles with flashing lights.

  • Trong một sự cố khác, xe đột ngột phanh mà không có chướng ngại vật nào hiện diện trong video. Hành khách bị giật về phía trước và đồ đạc của họ bị văng xuống sàn. Trong một video khác, được quay từ một xe khác, một robotaxi đột ngột dừng hai lần giữa đường khi đi qua các xe cảnh sát có đèn nhấp nháy.

Tesla is conducting the test with human safety monitors in the front passenger seat. A fourth video showed the safety monitor hitting a button to stop the robotaxi when a delivery truck in front of it started backing up.

  • Tesla đang tiến hành thử nghiệm với các nhân viên giám sát an toàn ngồi ở ghế hành khách phía trước. Một video thứ tư cho thấy nhân viên giám sát an toàn nhấn nút để dừng robotaxi khi một xe giao hàng phía trước bắt đầu lùi lại.

"This is awfully early to have a bunch of videos of erratic and poor driving," said Philip Koopman, a Carnegie Mellon University computer-engineering professor and autonomous-technology expert. "I was not expecting as many videos of problematic driving on the very first day," he said. Tesla is testing about 10 to 20 robotaxis, which are standard Model Ys with advanced software, and has been giving rides since Sunday afternoon.

  • "Đây là quá sớm để có một loạt video về lái xe không ổn định và kém chất lượng," Philip Koopman, giáo sư kỹ thuật máy tính tại Đại học Carnegie Mellon và chuyên gia công nghệ tự động, cho biết. "Tôi không ngờ có nhiều video về lái xe có vấn đề vào ngày đầu tiên," ông nói. Tesla đang thử nghiệm khoảng 10 đến 20 robotaxi, là các mẫu Model Y tiêu chuẩn với phần mềm tiên tiến, và đã bắt đầu cho đi từ chiều Chủ nhật.

Reuters was able to independently verify the locations of at least 11 videos showing issues. Tesla did not respond to a request for comment.

  • Reuters đã có thể xác minh độc lập vị trí của ít nhất 11 video cho thấy các vấn đề. Tesla không trả lời yêu cầu bình luận.

A City of Austin spokesperson said officials are aware of the Tesla issues documented on social media and that "when a potential legal or safety concern is brought to our attention, we promptly share it with the company." The spokesperson added that the police department is "actively collaborating with Tesla" to ensure officers can safely interact with the robotaxis.

  • Một phát ngôn viên của Thành phố Austin cho biết các quan chức nhận thức được các vấn đề của Tesla được ghi lại trên mạng xã hội và rằng "khi một mối quan tâm pháp lý hoặc an toàn tiềm năng được đưa đến sự chú ý của chúng tôi, chúng tôi sẽ nhanh chóng chia sẻ với công ty." Phát ngôn viên cũng cho biết sở cảnh sát đang "tích cực hợp tác với Tesla" để đảm bảo các nhân viên có thể tương tác an toàn với robotaxi.

'Caught on camera'

  • 'Bị bắt gặp trên camera'

The incidents caught on camera did not involve accidents, and one expert said some reflected a decision to focus on safety.

  • Các sự cố được ghi lại trên camera không liên quan đến tai nạn, và một chuyên gia cho biết một số phản ánh quyết định tập trung vào an toàn.

"So far so good. It handled the situations very well and likely better than even good drivers," Alain Kornhauser, Princeton University professor of operations research and financial engineering, said by email. He added that it would be more dangerous to drive at less than the speed of prevailing traffic, for instance.

  • "Cho đến nay rất tốt. Nó xử lý các tình huống rất tốt và có thể tốt hơn cả những người lái xe giỏi," Alain Kornhauser, giáo sư nghiên cứu hoạt động và kỹ thuật tài chính tại Đại học Princeton, nói qua email. Ông bổ sung rằng sẽ nguy hiểm hơn nếu lái xe với tốc độ thấp hơn tốc độ lưu thông hiện tại, chẳng hạn.

Tesla's experiment is unusually public. Other companies faced similar issues: Alphabet's Waymo and General Motors' Cruise had their own share of traffic mishaps after showing up on Austin streets. City officials logged dozens of instances over the past two years where residents and authorities reported that robotaxis blocked traffic by stopping in the middle of roads, failed to respond to police directions and could not deal with emergency vehicles and road closures.

  • Thử nghiệm của Tesla là rất công khai. Các công ty khác cũng gặp phải những vấn đề tương tự: Waymo của Alphabet và Cruise của General Motors cũng đã gặp phải các sự cố giao thông sau khi xuất hiện trên các đường phố Austin. Các quan chức thành phố đã ghi nhận hàng chục trường hợp trong hai năm qua nơi cư dân và cơ quan chức năng báo cáo rằng các robotaxi đã chặn giao thông bằng cách dừng giữa đường, không phản ứng với chỉ dẫn của cảnh sát và không thể xử lý được các xe cứu hộ và đóng đường.

A serious accident involving a pedestrian in 2023 led Cruise to shut down last year. Waymo is the only robotaxi service in the U.S. to ferry paying customers without a human backup driver or in-car safety monitor. It started offering rides to the general public through Uber in Austin earlier this year.

  • Một tai nạn nghiêm trọng liên quan đến người đi bộ vào năm 2023 đã khiến Cruise phải dừng hoạt động vào năm ngoái. Waymo là dịch vụ robotaxi duy nhất ở Mỹ cung cấp dịch vụ chở khách trả tiền mà không cần tài xế dự phòng hoặc nhân viên giám sát an toàn trên xe. Nó đã bắt đầu cung cấp chuyến đi cho công chúng thông qua Uber tại Austin vào đầu năm nay.

Musk for years has failed to deliver on promises that self-driving Teslas are just around the corner. Tesla rolled out the service for a flat fee of $4.20 to a limited number of handpicked riders. The service is not available to the broader public and the robotaxis operate in a limited area, and avoid difficult intersections and bad weather.

  • Musk đã thất bại trong việc thực hiện lời hứa rằng xe tự lái của Tesla chỉ còn quanh góc. Tesla đã triển khai dịch vụ với mức phí cố định là $4.20 cho một số lượng hạn chế người lái được chọn. Dịch vụ này không có sẵn cho công chúng rộng rãi và các robotaxi hoạt động trong một khu vực hạn chế, tránh các giao lộ khó và thời tiết xấu.

Riders were rarely bothered much by driving issues. Farzad Mesbahi, a former Tesla program manager, and his co-passenger hit the "drop off early" option during a ride. The vehicle stopped in an intersection with a stoplight, his video showed. They exit quickly and walk to the sidewalk. "The car should have known to not stop there," Mesbahi is heard saying after the ride. "Opportunities for improvement," the co-passenger says.

  • Người đi xe hiếm khi bị phiền bởi các vấn đề lái xe. Farzad Mesbahi, một cựu quản lý chương trình của Tesla, và hành khách đi cùng đã nhấn tùy chọn "thả xuống sớm" trong một chuyến đi. Xe đã dừng lại tại một giao lộ có đèn giao thông, video của anh ấy cho thấy. Họ nhanh chóng ra khỏi xe và đi bộ đến vỉa hè. "Xe lẽ ra phải biết không nên dừng ở đó," Mesbahi nghe thấy nói sau chuyến đi. "Cơ hội để cải thiện," hành khách đi cùng nói.

That is an example "most companies would not be comfortable with," said Kara Kockelman, a professor of transportation engineering at the University of Texas at Austin, adding that she was surprised by the traffic mistakes.

  • Đó là một ví dụ "hầu hết các công ty sẽ không thoải mái với," Kara Kockelman, giáo sư kỹ thuật giao thông tại Đại học Texas ở Austin, cho biết thêm rằng bà ngạc nhiên bởi các lỗi giao thông.

"Dropping off people in the middle of a six-lane road or edge of a busy intersection when the traffic is going in the opposite direction is pretty dangerous. They definitely did not want to do this or be caught on camera," she said.

  • "Thả người ở giữa một con đường sáu làn hoặc rìa của một giao lộ đông đúc khi giao thông đang đi ngược chiều là khá nguy hiểm. Họ chắc chắn không muốn làm điều này hoặc bị bắt trên camera," bà nói.
View the original post here .

CNN lists Vietnam's banh mi among world's 25 best sandwiches

  • CNN liệt kê bánh mì Việt Nam vào danh sách 25 món sandwich ngon nhất thế giới
  • June 27, 2025

CNN has listed Vietnam's popular banh mi in a list of the world's 25 best sandwiches, saying "it is widely loved well beyond the country's borders."

  • CNN đã liệt kê bánh mì nổi tiếng của Việt Nam vào danh sách 25 món sandwich ngon nhất thế giới, nói rằng "món ăn này được yêu thích rộng rãi không chỉ trong biên giới của quốc gia này."

"A culinary remnant of French colonialism, the baguette sandwich was reinterpreted to suit local tastes by the Vietnamese," CNN wrote.

  • "Là một di sản ẩm thực của thời kỳ thuộc địa Pháp, bánh mì baguette đã được người Việt Nam tái hiện để phù hợp với khẩu vị địa phương," CNN viết.

The classic version is a fusion of cold cuts and vegetables such as coriander, cucumber, pickled carrots, and daikon, paired with French-style condiments like pâté and mayonnaise.

  • Phiên bản cổ điển là sự kết hợp của các loại thịt nguội và rau như ngò, dưa chuột, cà rốt ngâm chua và củ cải trắng, kết hợp với các loại gia vị kiểu Pháp như pâté và mayonnaise.

A wide range of popular fillings is also used, including cha lua (Vietnamese pork bologna), fried eggs, grilled pork, and meatballs.

  • Nhiều loại nhân phổ biến khác cũng được sử dụng, bao gồm chả lụa, trứng chiên, thịt heo nướng, và thịt viên.

Vegetarian options like tofu and lemongrass chicken are also common.

  • Các lựa chọn chay như đậu hũ và gà sả cũng rất phổ biến.

Banh mi is a symbol of Vietnam's cuisine and has won different honors from global travel magazines over the years.

  • Bánh mì là biểu tượng của ẩm thực Việt Nam và đã giành được nhiều danh hiệu từ các tạp chí du lịch toàn cầu trong nhiều năm qua.

CNN described the taste as "crunchy, fresh, savory, and utterly delicious."

  • CNN mô tả hương vị của bánh mì là "giòn, tươi, đậm đà và cực kỳ ngon miệng."

The list also included Italy's tramezzino, France's Pan bagnat, Canada's Montreal smoked meat sandwich, the U.K.'s cucumber sandwich, Japan's Katsu sando and the U.S.'s Philly cheesesteak.

  • Danh sách cũng bao gồm tramezzino của Ý, Pan bagnat của Pháp, sandwich thịt xông khói Montreal của Canada, sandwich dưa chuột của Anh, Katsu sando của Nhật Bản và Philly cheesesteak của Mỹ.
View the original post here .

Ho Chi Minh City metro to launch smart card system from July 1

  • Hệ thống thẻ thông minh sẽ được triển khai trên tuyến metro thành phố Hồ Chí Minh từ ngày 1 tháng 7
  • June 27, 2025

Beginning July 1, passengers on Ho Chi Minh City's Metro Line 1 connecting Ben Thanh and Suoi Tien will be able to use smart IC cards for automated fare payment at all stations along the route.

  • Bắt đầu từ ngày 1 tháng 7, hành khách trên tuyến Metro số 1 nối Bến Thành và Suối Tiên sẽ có thể sử dụng thẻ IC thông minh để thanh toán tự động tại tất cả các nhà ga dọc theo tuyến đường này.

This move aims to improve service quality, diversify ticket purchasing options, and modernize the city's public transportation system. Van Thi Huu Tam, Deputy Director of HCMC's Urban Railway Line 1 Co., Ltd., said that the Automatic Fare Collection (AFC) system will be deployed throughout the entire line. It includes four types of IC cards: single-trip cards, one-day passes, three-day passes, and rechargeable cards. The single-trip card requires a deposit of VND15,000 (US$0.57) and is valid for one journey on the day it is issued. The one-day and three-day passes require a deposit of VND35,000 each. These passes allow passengers unlimited travel either within one day or across three consecutive days, starting from the first time the card is scanned at a ticket gate. The rechargeable card also requires a VND35,000 deposit, with a minimum top-up of VND10,000 and a maximum balance of VND5 million, not including the deposit. Passengers will be able to purchase IC cards from Ticket Vending Machines at stations using cash in denominations ranging from VND1,000-200,000. After selecting the card type and travel option and completing payment, the machine will issue the card and a receipt if requested. At the end of their trip, passengers may return the card at a Fare Adjustment Machine to receive a refund of their deposit. The fare rates have been set by HCMCs Peoples Committee. Single-trip fares range from VND7,000-20,000 depending on the distance travelled. The one-day pass costs VND40,000 per person, and the three-day pass costs VND90,000, both allowing unlimited travel during their valid periods. Each card type has a specific validity period. The single-trip card is valid only on the day it is issued. The one-day and three-day passes must be activated within 15 days of issuance.

  • Động thái này nhằm cải thiện chất lượng dịch vụ, đa dạng hóa các phương thức mua vé và hiện đại hóa hệ thống giao thông công cộng của thành phố. Bà Văn Thị Hữu Tâm, Phó Giám đốc Công ty TNHH Đường sắt đô thị số 1 TP.HCM, cho biết hệ thống Thu phí tự động (AFC) sẽ được triển khai trên toàn tuyến. Hệ thống này bao gồm bốn loại thẻ IC: thẻ một lần, vé ngày, vé ba ngày và thẻ nạp lại. Thẻ một lần cần đặt cọc 15,000 VND (0,57 USD) và chỉ có giá trị cho một chuyến đi trong ngày phát hành. Vé ngày và vé ba ngày cần đặt cọc mỗi loại 35,000 VND. Những vé này cho phép hành khách đi lại không giới hạn trong một ngày hoặc ba ngày liên tiếp, tính từ lần đầu tiên thẻ được quét tại cổng soát vé. Thẻ nạp lại cũng cần đặt cọc 35,000 VND, với mức nạp tối thiểu là 10,000 VND và số dư tối đa là 5 triệu VND, không bao gồm tiền đặt cọc. Hành khách có thể mua thẻ IC từ các Máy bán vé tự động tại các nhà ga bằng tiền mặt với các mệnh giá từ 1,000-200,000 VND. Sau khi chọn loại thẻ và phương thức đi lại và hoàn tất thanh toán, máy sẽ phát hành thẻ và biên lai nếu được yêu cầu. Khi kết thúc chuyến đi, hành khách có thể trả lại thẻ tại Máy điều chỉnh giá vé để nhận lại tiền đặt cọc. Mức giá vé đã được Ủy ban Nhân dân TP.HCM quy định. Vé một lần có giá từ 7,000-20,000 VND tùy thuộc vào khoảng cách đi lại. Vé ngày có giá 40,000 VND mỗi người, và vé ba ngày có giá 90,000 VND, cả hai đều cho phép đi lại không giới hạn trong thời gian hiệu lực. Mỗi loại thẻ có thời gian hiệu lực cụ thể. Thẻ một lần chỉ có giá trị trong ngày phát hành. Vé ngày và vé ba ngày phải được kích hoạt trong vòng 15 ngày kể từ ngày phát hành. Thẻ nạp lại phải được sử dụng ít nhất một lần mỗi 30 ngày để duy trì hoạt động. Nếu không có giao dịch nào xảy ra trong khoảng thời gian này, thẻ sẽ tạm thời bị vô hiệu hóa. Trong những trường hợp như vậy, hành khách phải đến quầy vé để xác minh thông tin thẻ và kích hoạt lại thẻ. Việc giới thiệu hệ thống AFC trên tuyến Metro số 1 được kỳ vọng sẽ khuyến khích sử dụng phương tiện giao thông công cộng, thúc đẩy các phương thức thanh toán không dùng tiền mặt và nâng cao trải nghiệm đi lại tổng thể. Sáng kiến này đánh dấu một bước quan trọng trong việc phát triển hệ thống giao thông đô thị hiện đại, hiệu quả và thân thiện với người dùng tại TP.HCM.

Rechargeable cards must be used at least once every 30 days to remain active. If no transactions occur within this period, the card will be temporarily deactivated. In such cases, passengers must visit a ticket counter to verify their card information and reactivate the card. The introduction of the AFC system on Metro Line 1 is expected to encourage the use of public transportation, promote cashless payment methods, and enhance the overall travel experience. The initiative marks an important step toward developing a modern, efficient and user-friendly urban transit system in HCMC.

View the original post here .