Latest News

UK's stability underpins record surge in Chinese student applications

  • Sự ổn định của Vương quốc Anh làm tăng kỷ lục số lượng đơn xin học của sinh viên Trung Quốc
  • August 05, 2025

A record number of Chinese students have applied for U.K. undergraduate courses, signaling a broader trend of rising international interest in British higher education amid geopolitical tensions elsewhere, experts said.

  • Một số lượng kỷ lục sinh viên Trung Quốc đã nộp đơn xin học các khóa đại học tại Vương quốc Anh, cho thấy một xu hướng rộng hơn về sự quan tâm quốc tế tăng cao đối với giáo dục đại học Anh trong bối cảnh căng thẳng địa chính trị ở các nơi khác, các chuyên gia cho biết.

New data from the Universities and Colleges Admissions Service (UCAS), the central body managing applications for full-time undergraduate courses at U.K. universities and colleges, shows that as of June 30, international applications from 18-year-olds had reached 65,010, a 9% rise from the previous year and the highest annual increase in seven years.

  • Dữ liệu mới từ Dịch vụ Tuyển sinh Đại học và Cao đẳng (UCAS), cơ quan trung tâm quản lý các đơn xin học toàn thời gian tại các đại học và cao đẳng ở Vương quốc Anh, cho thấy tính đến ngày 30 tháng 6, số lượng đơn xin học quốc tế từ những người 18 tuổi đã đạt 65.010, tăng 9% so với năm trước và là mức tăng hàng năm cao nhất trong bảy năm qua.

Of these, Chinese applicants accounted for a record 18,830 aged 18, marking a 25% year-on-year increase. Across all age groups, applications from China totaled 33,870, the highest number ever recorded, signaling a strong rebound following previous declines.

  • Trong số này, các ứng viên Trung Quốc chiếm một con số kỷ lục là 18.830 ở độ tuổi 18, tăng 25% so với năm trước. Trên tất cả các nhóm tuổi, số lượng đơn xin học từ Trung Quốc tổng cộng là 33.870, con số cao nhất từng được ghi nhận, cho thấy sự phục hồi mạnh mẽ sau các đợt giảm trước đó.

Although UCAS represents just one route for international students applying to undergraduate programs in the U.K., the latest figures are "excellent news" and indicate that the U.K.’s higher education brand remains "resilient," Lil Bremermann-Richard, chief executive of Oxford International Education Group, told Times Higher Education (THE).

  • Mặc dù UCAS chỉ đại diện cho một con đường cho sinh viên quốc tế nộp đơn vào các chương trình đại học tại Vương quốc Anh, các con số mới nhất là "tin tuyệt vời" và cho thấy thương hiệu giáo dục đại học của Vương quốc Anh vẫn "bền vững," Lil Bremermann-Richard, giám đốc điều hành của Oxford International Education Group, nói với Times Higher Education (THE).

"As political relations between China and the United States remain strained, there may be a shift away from traditional destinations such as the U.S. This situation could create long-term opportunities for the U.K., which, by positioning itself as a stable and welcoming alternative, might sustain or increase this trend," she said.

  • "Khi quan hệ chính trị giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ vẫn căng thẳng, có thể sẽ có sự chuyển dịch khỏi các điểm đến truyền thống như Hoa Kỳ. Tình hình này có thể tạo ra các cơ hội dài hạn cho Vương quốc Anh, nơi mà bằng cách định vị mình là một sự thay thế ổn định và chào đón, có thể duy trì hoặc tăng cường xu hướng này," cô nói.

U.S. Secretary of State Marco Rubio announced in May that the U.S. will begin revoking visas of Chinese students.

  • Ngoại trưởng Hoa Kỳ Marco Rubio đã thông báo vào tháng 5 rằng Hoa Kỳ sẽ bắt đầu thu hồi visa của sinh viên Trung Quốc.

Rubio said the department would also revise visa criteria to enhance scrutiny of all future applications from mainland China and Hong Kong.

  • Rubio nói rằng bộ cũng sẽ xem xét lại các tiêu chí visa để tăng cường kiểm tra tất cả các đơn xin tương lai từ Trung Quốc đại lục và Hồng Kông.

"The U.S. State Department will work with the Department of Homeland Security to aggressively revoke visas for Chinese students," he said, as reported by Reuters.

  • "Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ sẽ làm việc với Bộ An ninh Nội địa để tích cực thu hồi visa của các sinh viên Trung Quốc," ông nói, theo báo cáo của Reuters.

The announcement followed broader immigration measures under President Donald Trump's administration, which included plans to ramp up deportations and revoke student visas in support of its hardline immigration agenda.

  • Thông báo này theo sau các biện pháp nhập cư rộng hơn dưới thời chính quyền của Tổng thống Donald Trump, bao gồm các kế hoạch tăng cường trục xuất và thu hồi visa sinh viên để hỗ trợ chương trình nghị sự nhập cư cứng rắn của ông.

Julian Fisher, founder of Beijing-based Venture Education, noted that Chinese families are primarily motivated by concerns over "employability and safety," according to THE.

  • Julian Fisher, người sáng lập Venture Education có trụ sở tại Bắc Kinh, lưu ý rằng các gia đình Trung Quốc chủ yếu bị thúc đẩy bởi lo ngại về "khả năng có việc làm và an toàn," theo THE.

"Since the U.K. has similarly ranked universities to the U.S., and is currently seen as more welcoming during Trump's second term, it's no surprise numbers to the U.K. have increased," he said, adding that the trend is also likely to extend to postgraduate programs.

  • "Vì Vương quốc Anh có các đại học xếp hạng tương đương với Hoa Kỳ và hiện đang được xem là chào đón hơn trong nhiệm kỳ thứ hai của Trump, không có gì ngạc nhiên khi số lượng đến Vương quốc Anh đã tăng," ông nói, thêm rằng xu hướng này cũng có khả năng mở rộng đến các chương trình sau đại học.

Vincenzo Raimo, an international higher education consultant and visiting fellow at the University of Reading, told THE that the growth in Chinese applications represents "more than a temporary bounce."

  • Vincenzo Raimo, một nhà tư vấn giáo dục đại học quốc tế và nghiên cứu viên tại Đại học Reading, nói với THE rằng sự tăng trưởng trong số lượng đơn xin học từ Trung Quốc đại diện cho "nhiều hơn một sự phục hồi tạm thời."

"It points to a renewed confidence in the U.K. as a study destination, especially at a time when other countries, including the U.S. and Australia, are tightening visa routes and becoming less predictable," he added.

  • "Nó cho thấy sự tự tin mới mẻ vào Vương quốc Anh như một điểm đến học tập, đặc biệt là vào thời điểm khi các quốc gia khác, bao gồm Hoa Kỳ và Úc, đang thắt chặt các con đường visa và trở nên ít dự đoán hơn," ông nói thêm.

However, the surge in Chinese interest comes as applications from India, the U.K.'s second-largest student market, have dropped significantly. Only 11,310 Indian students applied for U.K. courses in 2025, the lowest since 2021 and an 11% decline from the previous year. This marks the second consecutive annual drop and the steepest since records began.

  • Tuy nhiên, sự gia tăng quan tâm từ Trung Quốc đến khi số lượng đơn xin học từ Ấn Độ, thị trường sinh viên lớn thứ hai của Vương quốc Anh, đã giảm đáng kể. Chỉ có 11.310 sinh viên Ấn Độ nộp đơn xin học tại Vương quốc Anh vào năm 2025, con số thấp nhất kể từ năm 2021 và giảm 11% so với năm trước. Đây là sự giảm thứ hai liên tiếp hàng năm và là mức giảm sâu nhất kể từ khi có hồ sơ.

Raimo suggested India's downturn is linked to a more "price-sensitive and volatile" market. Rising tuition and living costs, shrinking post-study work opportunities, and increased competition from other destinations are contributing to the decline in Indian applicants.

  • Raimo cho rằng sự suy giảm của Ấn Độ liên quan đến một thị trường "nhạy cảm về giá và dễ biến động" hơn. Học phí và chi phí sinh hoạt tăng, cơ hội làm việc sau khi học giảm, và sự cạnh tranh tăng từ các điểm đến khác đang góp phần vào sự suy giảm trong số lượng đơn xin học từ Ấn Độ.
View the original post here .

Keywords that helped a man battle esophageal cancer

  • Các từ khóa giúp một người đàn ông chiến đấu với ung thư thực quản
  • August 05, 2025

Nguyen Dinh Cuong, 65, relied on optimism, adequate nutrition, light physical activity tailored to his condition, trust in medical advancements, and family support to persevere through his treatment for esophageal cancer.

  • Nguyễn Đình Cường, 65 tuổi, dựa vào sự lạc quan, dinh dưỡng đầy đủ, hoạt động thể chất nhẹ nhàng phù hợp với tình trạng của mình, tin tưởng vào những tiến bộ y học và sự hỗ trợ của gia đình để kiên trì vượt qua quá trình điều trị ung thư thực quản.

His story was shared alongside Assoc. Prof. Dr. Vuong Dinh Thy Hao, Deputy Head of the Department of Chemoradiotherapy at Cho Ray Hospital's Oncology Center in Ho Chi Minh City, during the Alo Doctor program aired on June 29. Cuong, from Khanh Hoa Province, first noticed dysphagia (difficulty swallowing) in July 2024. After an initial diagnosis at a local hospital, he was referred to Cho Ray for treatment.

  • Câu chuyện của ông được chia sẻ cùng với PGS. TS. Vương Đình Thy Hảo, Phó Trưởng Khoa Hóa trị - Xạ trị tại Trung tâm Ung bướu của Bệnh viện Chợ Rẫy ở Thành phố Hồ Chí Minh, trong chương trình Alo Doctor phát sóng ngày 29 tháng 6. Ông Cường, từ tỉnh Khánh Hòa, lần đầu tiên nhận thấy khó nuốt vào tháng 7 năm 2024. Sau khi chẩn đoán ban đầu tại một bệnh viện địa phương, ông được chuyển đến Chợ Rẫy để điều trị.

The diagnosis profoundly affected his family. As dysphagia worsened, he became unable to eat normally, resulting in significant weight loss. Fear and anxiety permeated the household.

  • Chẩn đoán này đã ảnh hưởng sâu sắc đến gia đình ông. Khi chứng khó nuốt trở nên tồi tệ hơn, ông không thể ăn uống bình thường, dẫn đến giảm cân đáng kể. Sự sợ hãi và lo lắng bao trùm ngôi nhà.

"Before, our home was filled with laughter during meals. Now, it's silent, overshadowed by the fear of cancer," Cuong shared, comparing the contrast to a clear blue sky turning gray.

  • "Trước đây, ngôi nhà của chúng tôi luôn tràn ngập tiếng cười trong các bữa ăn. Bây giờ, nó im lặng, bị ám ảnh bởi nỗi sợ ung thư," ông Cường chia sẻ, so sánh sự tương phản như bầu trời xanh trong trở nên xám xịt.

Nguyen Dinh Cuong shares his journey dealing with cancer on June 29, 2025. Photo courtesy of Cuong

Nguyen Dinh Cuong shares his journey dealing with cancer on June 29, 2025. Photo courtesy of Cuong

  • Nguyễn Đình Cường chia sẻ hành trình đối phó với ung thư của mình vào ngày 29 tháng 6 năm 2025. Ảnh: Cường cung cấp

Despite difficulties, Cuong and his wife traveled over 500 kilometers for treatment. After a year, his condition improved dramatically. From being unable to swallow even water, he now consumes soft foods like bananas and thin porridge and can drink a full glass of orange juice.

  • Dù gặp nhiều khó khăn, ông Cường và vợ đã đi hơn 500 km để điều trị. Sau một năm, tình trạng của ông cải thiện đáng kể. Từ không thể nuốt ngay cả nước, giờ ông có thể ăn được những thực phẩm mềm như chuối và cháo loãng, và có thể uống một ly nước cam đầy.

Frequent trips between Khanh Hoa and Ho Chi Minh City, combined with the psychological toll of cancer, affected his physical and mental health. He lost weight and felt persistently fatigued. Still, he and his family remained committed to evidence-based medicine, avoiding unproven treatments.

  • Những chuyến đi thường xuyên giữa Khánh Hòa và Thành phố Hồ Chí Minh, cùng với gánh nặng tâm lý của căn bệnh ung thư, đã ảnh hưởng đến sức khỏe thể chất và tinh thần của ông. Ông bị giảm cân và cảm thấy mệt mỏi liên tục. Tuy nhiên, ông và gia đình vẫn kiên trì theo đuổi y học dựa trên bằng chứng, tránh các phương pháp điều trị chưa được chứng minh.

"I believe optimism, proper nutrition, gentle physical activity, faith in modern medicine, and family support are the five keywords to overcoming illness," Cuong said.

  • "Tôi tin rằng sự lạc quan, dinh dưỡng hợp lý, hoạt động thể chất nhẹ nhàng, niềm tin vào y học hiện đại và sự hỗ trợ của gia đình là năm từ khóa để vượt qua bệnh tật," ông Cường nói.

Understanding esophageal cancer

  • Hiểu về ung thư thực quản

Esophageal cancer has a poor prognosis and presents significant treatment challenges. Common symptoms include dysphagia, odynophagia (painful swallowing), and anorexia. Tumors often block the esophagus, initially causing mild swallowing difficulties and regurgitation, which can progress to complete inability to eat, leading to severe malnutrition.

  • Ung thư thực quản có tiên lượng kém và đặt ra nhiều thách thức trong điều trị. Các triệu chứng phổ biến bao gồm khó nuốt, đau khi nuốt và chán ăn. Các khối u thường chặn thực quản, ban đầu gây khó nuốt nhẹ và nôn mửa, có thể tiến triển đến mức không thể ăn uống, dẫn đến suy dinh dưỡng nghiêm trọng.

Due to rapid progression, esophageal cancer is frequently diagnosed at an advanced stage, with patients often presenting chronic malnutrition, anemia, and profound fatigue. This complicates treatment and increases costs. High relapse rates require aggressive early intervention.

  • Do tiến triển nhanh chóng, ung thư thực quản thường được chẩn đoán ở giai đoạn muộn, với bệnh nhân thường bị suy dinh dưỡng mạn tính, thiếu máu và mệt mỏi sâu sắc. Điều này làm phức tạp quá trình điều trị và tăng chi phí. Tỷ lệ tái phát cao đòi hỏi can thiệp mạnh mẽ từ sớm.

According to Globocan 2022, esophageal cancer ranks 12th among common cancers in Vietnam. The country lies within a high-incidence belt alongside China and South Korea, which together account for over 50% of global cases. The disease predominantly affects males, with risk factors including heavy alcohol consumption and tobacco use.

  • Theo Globocan 2022, ung thư thực quản xếp thứ 12 trong số các loại ung thư phổ biến ở Việt Nam. Đất nước nằm trong vành đai có tỷ lệ mắc bệnh cao cùng với Trung Quốc và Hàn Quốc, chiếm hơn 50% số ca trên toàn cầu. Bệnh chủ yếu ảnh hưởng đến nam giới, với các yếu tố nguy cơ bao gồm tiêu thụ rượu nặng và sử dụng thuốc lá.

Dr. Vuong Dinh Thy Hao (L) in a clinical consultation to determine the patients treatment regimen. Photo courtesy of Cho Ray Hospital

Dr. Vuong Dinh Thy Hao (L) in a clinical consultation to determine Cuong's treatment regimen. Photo courtesy of Cho Ray Hospital

  • TS. Vương Đình Thy Hảo (trái) trong một buổi tư vấn lâm sàng để xác định phác đồ điều trị cho ông Cường. Ảnh: Bệnh viện Chợ Rẫy cung cấp

Assoc. Prof. Dr. Vuong Dinh Thy Hao says Cho Ray Hospital sees around 500 new esophageal cancer cases annually, many diagnosed at advanced stages. Historically, before modern treatments, esophageal cancer was the seventh leading cause of cancer mortality.

  • PGS. TS. Vương Đình Thy Hảo cho biết Bệnh viện Chợ Rẫy đón khoảng 500 trường hợp ung thư thực quản mới mỗi năm, nhiều trường hợp được chẩn đoán ở giai đoạn muộn. Trước đây, trước khi có các phương pháp điều trị hiện đại, ung thư thực quản là nguyên nhân gây tử vong đứng thứ bảy trong số các loại ung thư.

Advances in treatment

  • Tiến bộ trong điều trị

To combat esophageal cancer, multiple treatment modalities have emerged: chemotherapy, radiotherapy, immunotherapy (notably immune checkpoint inhibitors), and surgery. New techniques like endoscopic resection for early tumors and robot-assisted surgery have also been introduced.

  • Để đối phó với ung thư thực quản, nhiều phương thức điều trị đã xuất hiện: hóa trị, xạ trị, miễn dịch trị liệu (đặc biệt là các chất ức chế điểm kiểm soát miễn dịch) và phẫu thuật. Các kỹ thuật mới như cắt bỏ nội soi cho khối u sớm và phẫu thuật hỗ trợ robot cũng đã được giới thiệu.

When diagnosed early, surgery combined with adjuvant therapy offers potential cure and survival extension. Advanced or recurrent cases require systemic therapies.

  • Khi được chẩn đoán sớm, phẫu thuật kết hợp với liệu pháp bổ trợ có thể mang lại khả năng chữa trị và kéo dài sự sống. Các trường hợp tiến triển hoặc tái phát đòi hỏi các liệu pháp hệ thống.

In Cuong's case, tumor location prevented surgery. Initial radiotherapy showed limited response, so systemic treatment combining immunotherapy and chemotherapy was initiated. After several cycles, he experienced significant symptom relief and a favorable response as assessed by physicians.

  • Trong trường hợp của ông Cường, vị trí khối u ngăn cản phẫu thuật. Xạ trị ban đầu cho thấy phản ứng hạn chế, vì vậy liệu pháp hệ thống kết hợp miễn dịch trị liệu và hóa trị được bắt đầu. Sau một số chu kỳ, ông đã trải qua sự giảm triệu chứng đáng kể và phản ứng thuận lợi như được đánh giá bởi các bác sĩ.

Dr. Hao notes immunotherapy provides new hope. It enables white blood cells to identify and destroy cancer cells while sparing healthy tissue. When combined with chemotherapy, the treatments act synergistically to enhance efficacy.

  • TS. Hảo ghi nhận miễn dịch trị liệu mang lại hy vọng mới. Nó cho phép các tế bào bạch cầu nhận diện và tiêu diệt các tế bào ung thư trong khi không làm tổn hại đến mô khỏe mạnh. Khi kết hợp với hóa trị, các liệu pháp hoạt động tương hỗ để tăng cường hiệu quả.

"Patients must understand their diagnosis and trust modern medicine. This improves success rates, allows use of the golden treatment window, and enhances quality of life," Dr. Hao emphasizes.

  • "Bệnh nhân cần hiểu rõ chẩn đoán của mình và tin tưởng vào y học hiện đại. Điều này cải thiện tỷ lệ thành công, cho phép sử dụng cửa sổ điều trị vàng và nâng cao chất lượng cuộc sống," TS. Hảo nhấn mạnh.

Cuong echoes this view, acknowledging no treatment guarantees a cure but stressing trust in science.

  • Ông Cường đồng ý với quan điểm này, thừa nhận rằng không có phương pháp điều trị nào đảm bảo chữa khỏi nhưng nhấn mạnh sự tin tưởng vào khoa học.

"My family and I follow doctors' advice rigorously, keep appointments, and never miss check-ups. If doctors give their best, we must do the same," he says.

  • "Gia đình tôi và tôi tuân thủ nghiêm ngặt lời khuyên của bác sĩ, giữ đúng lịch hẹn và không bao giờ bỏ lỡ các lần kiểm tra. Nếu các bác sĩ đã cố gắng hết sức, chúng ta cũng phải làm như vậy," ông nói.

*According to Alo Doctor Weekend, aired June 29, 2025, on VTV9. Produced in collaboration with the Vietnam Private Hospital Association and sponsored by MSD for educational purposesVN-ESO-00222.

  • *Theo Alo Doctor Weekend, phát sóng ngày 29 tháng 6 năm 2025, trên VTV9. Sản xuất hợp tác với Hiệp hội Bệnh viện Tư nhân Việt Nam và được tài trợ bởi MSD cho mục đích giáo dục—VN-ESO-00222.
View the original post here .

Southeast Asian airports ranked low in passenger experience ranking

  • Các sân bay Đông Nam Á xếp hạng thấp trong bảng xếp hạng trải nghiệm hành khách
  • August 05, 2025

Most airports in Southeast Asia, except for Singapore's Changi, failed to make the top 100 in the World's Best Airports 2025 list due to poor on-time performance scores.

  • Hầu hết các sân bay ở Đông Nam Á, trừ Sân bay Changi của Singapore, không lọt vào top 100 trong danh sách Các Sân Bay Tốt Nhất Thế Giới năm 2025 do điểm số hiệu suất đúng giờ kém.

The ranking, released by AirHelp, a global leader in flight compensation services, evaluated 250 airports worldwide based on three criteria: on-time performance (60% of the score), customer satisfaction (20%), and the quality of food and retail services (20%).

  • Bảng xếp hạng, được công bố bởi AirHelp, một công ty hàng đầu toàn cầu về dịch vụ bồi thường chuyến bay, đã đánh giá 250 sân bay trên toàn thế giới dựa trên ba tiêu chí: hiệu suất đúng giờ (60% điểm số), sự hài lòng của khách hàng (20%), và chất lượng dịch vụ ăn uống và bán lẻ (20%).

Changi Airport, frequently named the world's best by international organizations, ranked 34th and was the only Southeast Asian airport to make it into the top 100.

  • Sân bay Changi, thường được gọi là sân bay tốt nhất thế giới bởi các tổ chức quốc tế, xếp hạng 34 và là sân bay duy nhất ở Đông Nam Á lọt vào top 100.

Thailand's Bangkok Suvarnabhumi Airport ranked 109th with a 7.2 score for on-time performance.

  • Sân bay Suvarnabhumi của Thái Lan xếp hạng 109 với điểm số 7.2 cho hiệu suất đúng giờ.

Other airports in the region fell below the 7-point mark for punctuality, significantly dragging down their overall rankings.

  • Các sân bay khác trong khu vực đều dưới mức điểm 7 cho sự đúng giờ, làm tụt đáng kể thứ hạng tổng thể của họ.

Malaysia's Kota Kinabalu Airport ranked 141st with an on-time score of 6.9, while Kuala Lumpur International Airport placed 204th with just 6.3 points.

  • Sân bay Kota Kinabalu của Malaysia xếp hạng 141 với điểm số đúng giờ 6.9, trong khi Sân bay Quốc tế Kuala Lumpur xếp hạng 204 với chỉ 6.3 điểm.

Indonesia's Denpasar Airport in Bali ranked 218th with an on-time score of 6.4.

  • Sân bay Denpasar của Indonesia ở Bali xếp hạng 218 với điểm số đúng giờ 6.4.

Vietnam's Noi Bai Airport in Hanoi came in at 242nd with a 6.4 score for punctuality, while Tan Son Nhat Airport in Ho Chi Minh City ranked near the bottom at 248th with 6.1 points.

  • Sân bay Nội Bài của Việt Nam ở Hà Nội xếp hạng 242 với điểm số 6.4 cho sự đúng giờ, trong khi Sân bay Tân Sơn Nhất ở Thành phố Hồ Chí Minh xếp gần cuối bảng ở vị trí 248 với 6.1 điểm.

This year's top-ranked airport was Cape Town International Airport in South Africa, which achieved an overall score of 8.57.

  • Sân bay được xếp hạng cao nhất năm nay là Sân bay Quốc tế Cape Town ở Nam Phi, đạt điểm tổng thể 8.57.

Doha Hamad Airport in Qatar ranked second.

  • Sân bay Hamad ở Doha, Qatar xếp hạng thứ hai.
View the original post here .

American arrested in Hanoi on $125,000 tax evasion charges

  • Người Mỹ bị bắt ở Hà Nội với cáo buộc trốn thuế 125.000 USD
  • August 05, 2025

A 64-year-old American national has been arrested for allegedly evading over VND3.2 billion (US$125,000) in taxes by exploiting Vietnam's duty-free import policy for export processing.

  • Một công dân Mỹ 64 tuổi đã bị bắt vì bị cáo buộc trốn thuế hơn 3,2 tỷ đồng (125.000 USD) bằng cách lợi dụng chính sách nhập khẩu miễn thuế của Việt Nam dành cho chế biến xuất khẩu.

The Hanoi police said Monday they had taken in Stephen Ward Kim for investigation.

  • Công an Hà Nội cho biết hôm thứ Hai họ đã bắt giữ Stephen Ward Kim để điều tra.

According to the police, Kim is the legal representative of Durian Co., Ltd., a wholly foreign-owned company based in the former Ba Vi District, now part of Hanoi's Vat Lai Commune.

  • Theo công an, Kim là đại diện pháp lý của Công ty TNHH Durian, một công ty hoàn toàn vốn nước ngoài đặt tại huyện Ba Vì trước đây, nay thuộc xã Vật Lại của Hà Nội.

The company imports raw materials for processing garments that are then exported under the temporary importre-export model.

  • Công ty này nhập khẩu nguyên liệu thô để chế biến hàng may mặc sau đó xuất khẩu theo mô hình tạm nhập tái xuất.

Investigators said Kim misused the duty exemption policy intended for goods imported for export production, reportedly submitting inaccurate customs declarations related to tax-exempt items.

  • Các nhà điều tra cho biết Kim đã lợi dụng chính sách miễn thuế dành cho hàng hóa nhập khẩu để sản xuất xuất khẩu, được cho là đã nộp các khai báo hải quan không chính xác liên quan đến các mặt hàng miễn thuế.

He allegedly evaded payment of more than VND3.2 billion in this manner.

  • Ông bị cáo buộc đã trốn thanh toán hơn 3,2 tỷ đồng theo cách này.
View the original post here .

Tourist's complaint over $4 coffee in Da Lat sparks online debate

  • Phàn nàn của du khách về cà phê giá 4 đô la ở Đà Lạt gây tranh cãi trực tuyến
  • August 05, 2025

A cup of coffee priced at VND110,000 (US$4.20) at a popular cafe in Da Lat has sparked heated debate, with some netizens calling it "overpriced" and "expensive," while loyal customers defended the business.

  • Một ly cà phê có giá 110.000 đồng (4,20 đô la Mỹ) tại một quán cà phê nổi tiếng ở Đà Lạt đã gây ra tranh luận sôi nổi, với một số cư dân mạng cho rằng giá "quá cao" và "đắt đỏ", trong khi khách hàng trung thành bảo vệ doanh nghiệp này.

Tran Trong An, a tourist from Hanoi, visited Me Linh Coffee Garden on Aug. 2 following a taxi driver's recommendation. His group ordered eight drinks, including coffee, milk tea, and fruit tea, for a total bill of VND870,000.

  • Trần Trọng An, một du khách từ Hà Nội, đã ghé thăm Me Linh Coffee Garden vào ngày 2 tháng 8 theo lời giới thiệu của tài xế taxi. Nhóm của anh đã gọi tám đồ uống, bao gồm cà phê, trà sữa và trà trái cây, với tổng hóa đơn là 870.000 đồng.

Although prices were clearly listed, An felt they were excessive for the quality provided.

  • Dù giá cả được niêm yết rõ ràng, An cảm thấy chúng quá cao so với chất lượng được cung cấp.

He said that premium milk tea in Hanoi or Ho Chi Minh City typically costs only VND60,00070,000 per cup, half the price charged at the cafe. An Americano from a global coffee chain usually costs about VND60,000, whereas Me Linh Coffee Garden sells it for VND110,000.

  • Anh cho biết trà sữa cao cấp ở Hà Nội hoặc Thành phố Hồ Chí Minh thường chỉ có giá 60.000–70.000 đồng một ly, bằng một nửa giá tại quán cà phê. Một ly Americano từ chuỗi cà phê toàn cầu thường có giá khoảng 60.000 đồng, trong khi Me Linh Coffee Garden bán với giá 110.000 đồng.

The milk tea, fruit tea and artichoke tea cost VND120,000 a cup.

  • Trà sữa, trà trái cây và trà atisô có giá 120.000 đồng một ly.

"The prices are transparent, and I agreed to pay them, but I feel sorry for Da Lat. With such a great climate, they shouldn't be charging such exorbitant prices," An said.

  • "Giá cả minh bạch, và tôi đã đồng ý trả, nhưng tôi cảm thấy tiếc cho Đà Lạt. Với khí hậu tuyệt vời như vậy, họ không nên tính giá quá cao như vậy," An nói.

The next morning, he had an Americano at a cafe overlooking Xuan Huong Lake in downtown Da Lat and found the quality comparable but the price was only VND60,000.

  • Sáng hôm sau, anh uống một ly Americano tại một quán cà phê nhìn ra hồ Xuân Hương ở trung tâm Đà Lạt và thấy chất lượng tương đương nhưng giá chỉ có 60.000 đồng.

An's post about the Me Linh's bills attracted more than 3,000 comments on social media.

  • Bài đăng của An về hóa đơn của Me Linh đã thu hút hơn 3.000 bình luận trên mạng xã hội.

Most agreed the prices were too "expensive", especially for the milk tea. Some said they left the shop immediately after seeing the menu, finding the prices significantly higher than Da Lat's average.

  • Hầu hết đều đồng ý giá cả quá "đắt đỏ", đặc biệt là đối với trà sữa. Một số cho biết họ đã rời quán ngay sau khi nhìn thấy thực đơn, cho rằng giá cao hơn nhiều so với trung bình của Đà Lạt.

"Truly shocked when I saw the prices," Phan Huong commented.

  • "Thực sự sốc khi nhìn thấy giá," Phan Hương bình luận.

Some regular customers defended the cafe, saying the price includes access to the coffee-making area and the opportunity to take photos of the landscaped surroundings.

  • Một số khách hàng thường xuyên bảo vệ quán cà phê, cho rằng giá bao gồm cả việc vào khu vực sản xuất cà phê và cơ hội chụp ảnh cảnh quan xung quanh.

A representative of Me Linh Coffee Garden acknowledged An's feedback and said this was the first time it had encountered such criticism.

  • Đại diện của Me Linh Coffee Garden đã ghi nhận phản hồi của An và cho biết đây là lần đầu tiên họ gặp phải sự chỉ trích như vậy.

The representative said the shop uses arabica civet coffee beans, which sell for about VND4.8 million per kilogram. Their milk tea and fruit tea are also made from "fresh, carefully selected ingredients."

  • Đại diện cho biết quán sử dụng hạt cà phê chồn arabica, có giá khoảng 4,8 triệu đồng mỗi kilogram. Trà sữa và trà trái cây của họ cũng được làm từ "nguyên liệu tươi, được chọn lọc kỹ lưỡng."

The price covers not just the drinks but also access to the civet coffee production area and live music performances by local artists throughout the day.

  • Giá cả không chỉ bao gồm đồ uống mà còn bao gồm việc vào khu vực sản xuất cà phê chồn và biểu diễn nhạc sống bởi các nghệ sĩ địa phương suốt cả ngày.

They emphasized that all customers are clearly informed about prices and the services included, and that the cafe has been well-supported by visitors for the past 15 years.

  • Họ nhấn mạnh rằng tất cả khách hàng đều được thông báo rõ ràng về giá cả và các dịch vụ đi kèm, và quán đã nhận được sự ủng hộ tốt từ khách hàng trong suốt 15 năm qua.

However, An said he did not receive any explanation about the pricing, and concluded that the shop was "not worth visiting," also noting that the restroom was "a bit smelly."

  • Tuy nhiên, An cho biết anh không nhận được bất kỳ giải thích nào về giá cả, và kết luận rằng quán "không đáng để ghé thăm," cũng lưu ý rằng nhà vệ sinh "hơi có mùi."

A specialty coffee expert in Hanoi said civet coffee is considered "specialty coffee" due to its unique production process.

  • Một chuyên gia cà phê đặc sản ở Hà Nội cho biết cà phê chồn được coi là "cà phê đặc sản" do quá trình sản xuất độc đáo của nó.

The unnamed expert, who had tried it before, said the flavor was not particularly distinctive but added that the high price, even for civet coffee made from caged animals, is acceptable if it is clearly listed.

  • Chuyên gia không muốn nêu tên, người đã thử cà phê chồn trước đó, cho biết hương vị không đặc biệt nổi bật nhưng thêm rằng giá cao, ngay cả với cà phê chồn làm từ động vật nuôi nhốt, là chấp nhận được nếu được niêm yết rõ ràng.
View the original post here .

Vietnamese to have 4-day National Day holiday

  • Việt Nam có kỳ nghỉ lễ Quốc khánh kéo dài 4 ngày
  • August 05, 2025

Vietnam's National Day holiday, the final holiday of 2025, will last four days, from Aug. 30 to Sept. 2, the Ministry of Home Affairs has announced.

  • Kỳ nghỉ lễ Quốc khánh của Việt Nam, kỳ nghỉ cuối cùng của năm 2025, sẽ kéo dài bốn ngày, từ 30 tháng 8 đến 2 tháng 9, Bộ Nội vụ đã công bố.

Civil servants and public employees will have time off from Saturday (Aug. 30) through Tuesday (Sept. 2), including two days for the official holiday and two regular weekend days. State agencies are required to arrange on-duty staff to ensure continued public services and to handle any unexpected matters. For those organizations that do not follow a fixed weekend schedule, holiday leave should be arranged in accordance with their specific operational plans. Private sector employers are responsible for deciding their workers' National Day holiday schedule, but they must notify employees at least 30 days in advance. For workers outside the administrative sector, such as those in private enterprises and non-governmental organizations, employers may choose either Monday (Sept. 1) or Wednesday (Sept. 3) as the additional day off, alongside the official holiday on Tuesday (Sept. 2), depending on production and business needs. The ministry encourages private employers to adopt the same holiday schedule as public sector workers to promote uniformity. In the capital city of Hanoi, a grand celebration, military parade and march for the 80th anniversary of the August Revolution and National Day will start at 6:30 a.m. on Sept. 2 at Ba Dinh Square and through several central streets. As many as 30,000 people will participate in the event, not including the parade and marching forces, according to the Ministry of National Defense. Hanoi has also planned fireworks displays at five locations: Hoan Kiem Lake, Thong Nhat Park, Van Quan Lake, My Dinh National Stadium and West Lake on the evening of Sept. 2.

  • Công chức và viên chức sẽ được nghỉ từ Thứ Bảy (30 tháng 8) đến Thứ Ba (2 tháng 9), bao gồm hai ngày nghỉ lễ chính thức và hai ngày nghỉ cuối tuần thông thường. Các cơ quan nhà nước phải sắp xếp nhân viên trực để đảm bảo duy trì dịch vụ công và xử lý các vấn đề bất ngờ. Đối với những tổ chức không tuân theo lịch cuối tuần cố định, kỳ nghỉ lễ nên được sắp xếp theo kế hoạch hoạt động cụ thể của họ. Các nhà tuyển dụng khu vực tư nhân có trách nhiệm quyết định lịch nghỉ lễ Quốc khánh của công nhân, nhưng họ phải thông báo cho nhân viên ít nhất 30 ngày trước. Đối với những người lao động ngoài khu vực hành chính, như trong các doanh nghiệp tư nhân và tổ chức phi chính phủ, nhà tuyển dụng có thể chọn Thứ Hai (1 tháng 9) hoặc Thứ Tư (3 tháng 9) là ngày nghỉ thêm, bên cạnh ngày nghỉ lễ chính thức vào Thứ Ba (2 tháng 9), tùy thuộc vào nhu cầu sản xuất và kinh doanh. Bộ khuyến khích các nhà tuyển dụng tư nhân áp dụng lịch nghỉ lễ tương tự như công nhân khu vực công để thúc đẩy sự đồng nhất. Tại thủ đô Hà Nội, lễ kỷ niệm lớn, diễu hành quân đội và diễu hành cho kỷ niệm 80 năm Cách mạng tháng Tám và Quốc khánh sẽ bắt đầu lúc 6:30 sáng ngày 2 tháng 9 tại Quảng trường Ba Đình và qua nhiều tuyến đường trung tâm. Có tới 30,000 người sẽ tham gia sự kiện này, chưa kể lực lượng diễu hành và diễu binh, theo Bộ Quốc phòng. Hà Nội cũng đã lên kế hoạch bắn pháo hoa tại năm địa điểm: Hồ Hoàn Kiếm, Công viên Thống Nhất, Hồ Văn Quán, Sân vận động Quốc gia Mỹ Đình và Hồ Tây vào tối ngày 2 tháng 9.
View the original post here .

Vietnamese to have 4-day break for National Day

  • Kỳ nghỉ lễ Quốc khánh ở Việt Nam sẽ kéo dài 4 ngày
  • August 05, 2025

Vietnam's National Day holiday, the final holiday of 2025, will last four days, from Aug. 30 to Sept. 2, the Ministry of Home Affairs has announced.

  • Kỳ nghỉ lễ Quốc khánh của Việt Nam, kỳ nghỉ lễ cuối cùng của năm 2025, sẽ kéo dài bốn ngày, từ ngày 30 tháng 8 đến ngày 2 tháng 9, Bộ Nội vụ đã thông báo.

Civil servants and public employees will have time off from Saturday (Aug. 30) through Tuesday (Sept. 2), including two days for the official holiday and two regular weekend days. State agencies are required to arrange on-duty staff to ensure continued public services and to handle any unexpected matters. For those organizations that do not follow a fixed weekend schedule, holiday leave should be arranged in accordance with their specific operational plans. Private sector employers are responsible for deciding their workers' National Day holiday schedule, but they must notify employees at least 30 days in advance. For workers outside the administrative sector, such as those in private enterprises and non-governmental organizations, employers may choose either Monday (Sept. 1) or Wednesday (Sept. 3) as the additional day off, alongside the official holiday on Tuesday (Sept. 2), depending on production and business needs. The ministry encourages private employers to adopt the same holiday schedule as public sector workers to promote uniformity. In the capital city of Hanoi, a grand celebration, military parade and march for the 80th anniversary of the August Revolution and National Day will start at 6:30 a.m. on Sept. 2 at Ba Dinh Square and through several central streets. As many as 30,000 people will participate in the event, not including the parade and marching forces, according to the Ministry of National Defense. Hanoi has also planned fireworks displays at five locations: Hoan Kiem Lake, Thong Nhat Park, Van Quan Lake, My Dinh National Stadium and West Lake on the evening of Sept. 2.

  • Công chức và viên chức sẽ được nghỉ từ thứ Bảy (ngày 30 tháng 8) đến thứ Ba (ngày 2 tháng 9), bao gồm hai ngày nghỉ lễ chính thức và hai ngày nghỉ cuối tuần thông thường. Các cơ quan nhà nước được yêu cầu bố trí nhân viên trực để đảm bảo dịch vụ công liên tục và xử lý các vấn đề bất ngờ. Đối với những tổ chức không tuân theo lịch cuối tuần cố định, kỳ nghỉ lễ nên được sắp xếp theo kế hoạch hoạt động cụ thể của họ. Các nhà tuyển dụng trong khu vực tư nhân chịu trách nhiệm quyết định lịch nghỉ lễ Quốc khánh cho công nhân của họ, nhưng phải thông báo cho nhân viên ít nhất 30 ngày trước đó. Đối với những công nhân ngoài khu vực hành chính, như những người làm việc trong các doanh nghiệp tư nhân và tổ chức phi chính phủ, nhà tuyển dụng có thể chọn thứ Hai (ngày 1 tháng 9) hoặc thứ Tư (ngày 3 tháng 9) làm ngày nghỉ thêm, cùng với ngày nghỉ lễ chính thức vào thứ Ba (ngày 2 tháng 9), tùy thuộc vào nhu cầu sản xuất và kinh doanh. Bộ khuyến khích các nhà tuyển dụng tư nhân áp dụng lịch nghỉ lễ tương tự như công nhân viên chức để thúc đẩy sự đồng nhất. Tại thủ đô Hà Nội, một buổi lễ kỷ niệm lớn, diễu binh và diễu hành cho kỷ niệm 80 năm Cách mạng Tháng Tám và Quốc khánh sẽ bắt đầu lúc 6:30 sáng ngày 2 tháng 9 tại Quảng trường Ba Đình và qua một số đường phố trung tâm. Có tới 30,000 người sẽ tham gia sự kiện này, chưa kể lực lượng diễu binh và diễu hành, theo Bộ Quốc phòng. Hà Nội cũng đã lên kế hoạch bắn pháo hoa tại năm địa điểm: Hồ Hoàn Kiếm, Công viên Thống Nhất, Hồ Văn Quán, Sân vận động Quốc gia Mỹ Đình và Hồ Tây vào tối ngày 2 tháng 9.
View the original post here .

20-year-old man's heart stops at gym, survives thanks to rare cooling therapy

  • Tim của một người đàn ông 20 tuổi ngừng đập tại phòng tập gym, sống sót nhờ liệu pháp làm mát hiếm gặp
  • August 05, 2025

A Hanoi gym session turned life-or-death for a 20-year-old whose heart stopped for minutes until doctors brought him back with a rare cooling therapy.

  • Một buổi tập gym tại Hà Nội đã trở thành tình huống sống còn đối với một thanh niên 20 tuổi khi tim anh ngừng đập trong vài phút cho đến khi các bác sĩ cứu sống anh bằng liệu pháp làm mát hiếm gặp.

Staff at the unnamed gym immediately began chest compressions and called emergency services. Paramedics arrived within 15 minutes, delivering three electric shocks before his heartbeat returned.

  • Nhân viên tại phòng gym không được nêu tên ngay lập tức bắt đầu ép ngực và gọi dịch vụ cấp cứu. Nhân viên y tế đến trong vòng 15 phút, thực hiện ba cú sốc điện trước khi nhịp tim của anh trở lại.

At E Hospital, doctors placed him on a ventilator and induced hypothermia, lowering his body temperature to 3236 degrees Celsius to protect his brain from damage.

  • Tại Bệnh viện E, các bác sĩ đặt anh vào máy thở và gây hạ thân nhiệt, hạ nhiệt độ cơ thể xuống 32–36 độ Celsius để bảo vệ não khỏi tổn thương.

His condition was extremely critical, but he responded well because the cardiac arrest was treated almost immediately, doctor Nguyen Thi Ly from the hospital's Intensive Care Unit said on Aug. 4.

  • Tình trạng của anh rất nguy kịch, nhưng anh đã phản ứng tốt vì ngừng tim được điều trị gần như ngay lập tức, bác sĩ Nguyễn Thị Ly từ Đơn vị Chăm sóc Đặc biệt của bệnh viện cho biết vào ngày 4 tháng 8.

After three days, he regained consciousness, was breathing on his own and no longer required life-support medication.

  • Sau ba ngày, anh tỉnh lại, tự thở và không cần thuốc hỗ trợ sự sống nữa.

Doctors later determined he may have suffered from a rare ventricular arrhythmia, a dangerous heart rhythm disorders that sometimes strike young, healthy men without warning. These can include Brugada syndrome or long QT syndrome, conditions often tied to genetics and only detectable through heart screenings.

  • Các bác sĩ sau đó xác định anh có thể đã mắc chứng rối loạn nhịp tim thất hiếm gặp, một dạng rối loạn nhịp tim nguy hiểm đôi khi tấn công nam thanh niên khỏe mạnh mà không có dấu hiệu báo trước. Những tình trạng này có thể bao gồm hội chứng Brugada hoặc hội chứng QT dài, những tình trạng thường liên quan đến di truyền và chỉ có thể phát hiện thông qua kiểm tra tim.

Medical experts stress that sudden cardiac arrest can happen at any age. While exercise is important, they advise training according to one's health and avoiding overexertion. Anyone experiencing chest pain lasting more than 10-15 minutes, or pain with shortness of breath, should seek emergency care immediately.

  • Các chuyên gia y tế nhấn mạnh rằng ngừng tim đột ngột có thể xảy ra ở bất kỳ độ tuổi nào. Trong khi tập thể dục là quan trọng, họ khuyên nên tập luyện phù hợp với sức khỏe và tránh tập quá sức. Bất cứ ai cảm thấy đau ngực kéo dài hơn 10-15 phút, hoặc đau kèm theo khó thở, nên tìm kiếm chăm sóc khẩn cấp ngay lập tức.
View the original post here .

'I felt helpless in the air': British tourist recalls sexual assault during parasailing ride in Tunisia

  • 'Trong không trung tôi cảm thấy bất lực': Du khách người Anh nhớ lại vụ tấn công tình dục trong chuyến đi dù lượn ở Tunisia
  • August 05, 2025

A British woman says she was sexually assaulted during a parasailing ride in Tunisia, describing the experience as frightening and humiliating.

  • Một phụ nữ người Anh nói rằng cô đã bị tấn công tình dục trong chuyến đi dù lượn ở Tunisia, miêu tả trải nghiệm này là đáng sợ và nhục nhã.

Michelle Wilson, 52, from Southport, Merseyside, claims the man groped her and pressed against her during a tandem flight in the seaside city of Sousse, The Sun reported.

  • Michelle Wilson, 52 tuổi, từ Southport, Merseyside, khẳng định người đàn ông đã sờ mó và áp sát vào cô trong chuyến bay đôi ở thành phố ven biển Sousse, theo báo The Sun.

"I felt violated and dirty and was scared," said the mother-of-three, who works as a carer.

  • "Tôi cảm thấy bị xâm phạm và bẩn thỉu và đã rất sợ hãi," nói người mẹ của ba đứa con, người làm công việc chăm sóc.

Wilson had booked a tandem parasail ride with a friend but was told strong winds meant they would have to fly separately, each with an operator. She said her friend's flight was trouble-free, with a clear gap between her and the operator.

  • Wilson đã đặt một chuyến đi dù lượn đôi với một người bạn nhưng được thông báo rằng gió mạnh khiến họ phải bay riêng, mỗi người cùng một người điều khiển. Cô nói rằng chuyến bay của bạn cô không gặp vấn đề gì, với một khoảng cách rõ ràng giữa cô ấy và người điều khiển.

But during Wilson's turn, she alleges the young man strapped behind her pulled at her bikini bottoms and tightened her harness to bring her closer.

  • Nhưng trong lượt của Wilson, cô cáo buộc người đàn ông trẻ phía sau cô kéo quần bikini của cô và thắt chặt dây đeo để kéo cô lại gần hơn.

"He was groping me and moving back and forth into me... I felt him pressing against me. I felt helpless hanging in the air," the Daily Star reported.

  • "Hắn đã sờ mó tôi và di chuyển qua lại vào tôi... Tôi cảm thấy hắn ép sát vào tôi. Tôi cảm thấy bất lực khi treo lơ lửng trên không," theo báo Daily Star.

She said she burst into tears upon landing and immediately complained to the water sports center's manager before contacting local police.

  • Cô nói rằng cô đã bật khóc khi hạ cánh và ngay lập tức phàn nàn với quản lý của trung tâm thể thao dưới nước trước khi liên hệ với cảnh sát địa phương.

Wilson had paid £6,000 (US$7,973) for an easyJet package holiday with her teenage children and a family friend, but said the incident left her unable to enjoy the rest of the trip.

  • Wilson đã trả £6,000 (US$7,973) cho một kỳ nghỉ gói của easyJet với các con thiếu niên của cô và một người bạn gia đình, nhưng nói rằng vụ việc khiến cô không thể tận hưởng phần còn lại của chuyến đi.

Wilson believes the man has since been arrested. Her insurance company and the U.K. Foreign Office are assisting with the case.

  • Wilson tin rằng người đàn ông đã bị bắt giữ sau đó. Công ty bảo hiểm của cô và Văn phòng Ngoại giao Anh đang hỗ trợ trong vụ việc.

An easyJet statement said it prioritizes the safety and wellbeing of their customers, and it is also liaising closely with their hotel partner to look into the reports.

  • Một tuyên bố của easyJet cho biết họ ưu tiên sự an toàn và sức khỏe của khách hàng, và cũng đang phối hợp chặt chẽ với đối tác khách sạn để xem xét các báo cáo.
View the original post here .

17 heat records broken in Japan

  • 17 kỷ lục nhiệt độ bị phá vỡ ở Nhật Bản
  • August 05, 2025

Seventeen heat records were broken in Japan on Aug. 4, the weather agency said, after the country sweltered through its hottest ever June and July.

  • Seventeen kỷ lục nhiệt độ đã bị phá vỡ ở Nhật Bản vào ngày 4 tháng 8, theo cơ quan khí tượng, sau khi đất nước này trải qua tháng Sáu và tháng Bảy nóng nhất từ trước đến nay.

Heat waves are becoming more intense and frequent worldwide because of human-caused climate change, scientists say, and Japan is no exception.

  • Các đợt nắng nóng đang trở nên khắc nghiệt và thường xuyên hơn trên toàn thế giới do biến đổi khí hậu do con người gây ra, các nhà khoa học cho biết, và Nhật Bản cũng không ngoại lệ.

The city of Komatsu, in the central region of Ishikawa, saw a new record of 40.3 degrees Celsius on Aug. 4, the Japan Meteorological Agency (JMA) said.

  • Thành phố Komatsu, ở khu vực trung tâm Ishikawa, đã chứng kiến một kỷ lục mới với 40,3 độ C vào ngày 4 tháng 8, theo Cơ quan Khí tượng Nhật Bản (JMA).

Toyama city in Toyama prefecture, also in the central region, hit 39.8 deg C, the highest temperature since records began, according to the JMA.

  • Thành phố Toyama ở tỉnh Toyama, cũng ở khu vực trung tâm, đạt 39,8 độ C, nhiệt độ cao nhất kể từ khi bắt đầu ghi nhận, theo JMA.

Fifteen other locations across cities and towns soared to new highs between 35.7 deg C and 39.8 deg C, added the JMA, which monitors temperatures at more than 900 points in Japan.

  • Mười lăm địa điểm khác trên các thành phố và thị trấn đã đạt đến mức cao mới từ 35,7 độ C đến 39,8 độ C, thêm vào đó là JMA, cơ quan giám sát nhiệt độ tại hơn 900 điểm ở Nhật Bản.

On July 30, Japan experienced its highest recorded temperature, a sizzling 41.2 deg C in the western region of Hyogo.

  • Vào ngày 30 tháng 7, Nhật Bản đã trải qua nhiệt độ cao nhất được ghi nhận, đạt 41,2 độ C ở khu vực phía tây Hyogo.

The rainy season ended about three weeks earlier than usual in the western regions of Japan, another record.

  • Mùa mưa kết thúc sớm khoảng ba tuần so với thông thường ở các khu vực phía tây Nhật Bản, một kỷ lục khác.

With low levels of rainfall and heat, several dams in the northern region were almost empty, the land ministry said, with farmers worried that a water shortage and extreme heat could result in a poor harvest.

  • Với mức độ mưa thấp và nhiệt độ cao, một số đập ở khu vực phía bắc gần như trống rỗng, Bộ Đất đai cho biết, với nông dân lo lắng rằng tình trạng thiếu nước và nhiệt độ cực cao có thể dẫn đến mùa màng kém.

Experts warn Japan's beloved cherry trees are blooming earlier due to the warmer climate, or sometimes not fully blossoming because autumns and winters are not cold enough to trigger flowering.

  • Các chuyên gia cảnh báo rằng những cây anh đào yêu quý của Nhật Bản đang nở hoa sớm hơn do khí hậu ấm lên, hoặc đôi khi không nở hoàn toàn vì mùa thu và mùa đông không đủ lạnh để kích hoạt ra hoa.

The famous snowcap of Mount Fuji was absent for the longest recorded period in 2024, not appearing until early November, compared with the average of early October.

  • Đỉnh núi tuyết nổi tiếng của Núi Phú Sĩ đã vắng mặt trong thời gian dài nhất được ghi nhận vào năm 2024, không xuất hiện cho đến đầu tháng 11, so với mức trung bình của đầu tháng 10.

Japan in 2025 had its hottest June and July since data collection began in 1898, with the weather agency warning of further "severe heat" in the months ahead.

  • Nhật Bản vào năm 2025 đã có tháng Sáu và tháng Bảy nóng nhất kể từ khi bắt đầu thu thập dữ liệu vào năm 1898, với cơ quan khí tượng cảnh báo về "nhiệt độ khắc nghiệt" hơn nữa trong những tháng tới.

The speed of temperature increases across the world is not uniform.

  • Tốc độ tăng nhiệt độ trên toàn thế giới không đều nhau.

Of the continents, Europe has seen the fastest warming per decade since 1990, followed closely by Asia, according to global data from the U.S. National Oceanic and Atmospheric Administration.

  • Trong số các châu lục, châu Âu đã thấy sự ấm lên nhanh nhất mỗi thập kỷ kể từ năm 1990, theo sát sau đó là châu Á, theo dữ liệu toàn cầu từ Cơ quan Khí quyển và Đại dương Quốc gia Hoa Kỳ.
View the original post here .