Latest News

20-year-old man's heart stops at gym, survives thanks to rare cooling therapy

  • Tim của một người đàn ông 20 tuổi ngừng đập tại phòng tập gym, sống sót nhờ liệu pháp làm mát hiếm gặp
  • August 05, 2025

A Hanoi gym session turned life-or-death for a 20-year-old whose heart stopped for minutes until doctors brought him back with a rare cooling therapy.

  • Một buổi tập gym tại Hà Nội đã trở thành tình huống sống còn đối với một thanh niên 20 tuổi khi tim anh ngừng đập trong vài phút cho đến khi các bác sĩ cứu sống anh bằng liệu pháp làm mát hiếm gặp.

Staff at the unnamed gym immediately began chest compressions and called emergency services. Paramedics arrived within 15 minutes, delivering three electric shocks before his heartbeat returned.

  • Nhân viên tại phòng gym không được nêu tên ngay lập tức bắt đầu ép ngực và gọi dịch vụ cấp cứu. Nhân viên y tế đến trong vòng 15 phút, thực hiện ba cú sốc điện trước khi nhịp tim của anh trở lại.

At E Hospital, doctors placed him on a ventilator and induced hypothermia, lowering his body temperature to 3236 degrees Celsius to protect his brain from damage.

  • Tại Bệnh viện E, các bác sĩ đặt anh vào máy thở và gây hạ thân nhiệt, hạ nhiệt độ cơ thể xuống 32–36 độ Celsius để bảo vệ não khỏi tổn thương.

His condition was extremely critical, but he responded well because the cardiac arrest was treated almost immediately, doctor Nguyen Thi Ly from the hospital's Intensive Care Unit said on Aug. 4.

  • Tình trạng của anh rất nguy kịch, nhưng anh đã phản ứng tốt vì ngừng tim được điều trị gần như ngay lập tức, bác sĩ Nguyễn Thị Ly từ Đơn vị Chăm sóc Đặc biệt của bệnh viện cho biết vào ngày 4 tháng 8.

After three days, he regained consciousness, was breathing on his own and no longer required life-support medication.

  • Sau ba ngày, anh tỉnh lại, tự thở và không cần thuốc hỗ trợ sự sống nữa.

Doctors later determined he may have suffered from a rare ventricular arrhythmia, a dangerous heart rhythm disorders that sometimes strike young, healthy men without warning. These can include Brugada syndrome or long QT syndrome, conditions often tied to genetics and only detectable through heart screenings.

  • Các bác sĩ sau đó xác định anh có thể đã mắc chứng rối loạn nhịp tim thất hiếm gặp, một dạng rối loạn nhịp tim nguy hiểm đôi khi tấn công nam thanh niên khỏe mạnh mà không có dấu hiệu báo trước. Những tình trạng này có thể bao gồm hội chứng Brugada hoặc hội chứng QT dài, những tình trạng thường liên quan đến di truyền và chỉ có thể phát hiện thông qua kiểm tra tim.

Medical experts stress that sudden cardiac arrest can happen at any age. While exercise is important, they advise training according to one's health and avoiding overexertion. Anyone experiencing chest pain lasting more than 10-15 minutes, or pain with shortness of breath, should seek emergency care immediately.

  • Các chuyên gia y tế nhấn mạnh rằng ngừng tim đột ngột có thể xảy ra ở bất kỳ độ tuổi nào. Trong khi tập thể dục là quan trọng, họ khuyên nên tập luyện phù hợp với sức khỏe và tránh tập quá sức. Bất cứ ai cảm thấy đau ngực kéo dài hơn 10-15 phút, hoặc đau kèm theo khó thở, nên tìm kiếm chăm sóc khẩn cấp ngay lập tức.
View the original post here .

17 heat records broken in Japan

  • 17 kỷ lục nhiệt độ bị phá vỡ ở Nhật Bản
  • August 05, 2025

Seventeen heat records were broken in Japan on Aug. 4, the weather agency said, after the country sweltered through its hottest ever June and July.

  • Seventeen kỷ lục nhiệt độ đã bị phá vỡ ở Nhật Bản vào ngày 4 tháng 8, theo cơ quan khí tượng, sau khi đất nước này trải qua tháng Sáu và tháng Bảy nóng nhất từ trước đến nay.

Heat waves are becoming more intense and frequent worldwide because of human-caused climate change, scientists say, and Japan is no exception.

  • Các đợt nắng nóng đang trở nên khắc nghiệt và thường xuyên hơn trên toàn thế giới do biến đổi khí hậu do con người gây ra, các nhà khoa học cho biết, và Nhật Bản cũng không ngoại lệ.

The city of Komatsu, in the central region of Ishikawa, saw a new record of 40.3 degrees Celsius on Aug. 4, the Japan Meteorological Agency (JMA) said.

  • Thành phố Komatsu, ở khu vực trung tâm Ishikawa, đã chứng kiến một kỷ lục mới với 40,3 độ C vào ngày 4 tháng 8, theo Cơ quan Khí tượng Nhật Bản (JMA).

Toyama city in Toyama prefecture, also in the central region, hit 39.8 deg C, the highest temperature since records began, according to the JMA.

  • Thành phố Toyama ở tỉnh Toyama, cũng ở khu vực trung tâm, đạt 39,8 độ C, nhiệt độ cao nhất kể từ khi bắt đầu ghi nhận, theo JMA.

Fifteen other locations across cities and towns soared to new highs between 35.7 deg C and 39.8 deg C, added the JMA, which monitors temperatures at more than 900 points in Japan.

  • Mười lăm địa điểm khác trên các thành phố và thị trấn đã đạt đến mức cao mới từ 35,7 độ C đến 39,8 độ C, thêm vào đó là JMA, cơ quan giám sát nhiệt độ tại hơn 900 điểm ở Nhật Bản.

On July 30, Japan experienced its highest recorded temperature, a sizzling 41.2 deg C in the western region of Hyogo.

  • Vào ngày 30 tháng 7, Nhật Bản đã trải qua nhiệt độ cao nhất được ghi nhận, đạt 41,2 độ C ở khu vực phía tây Hyogo.

The rainy season ended about three weeks earlier than usual in the western regions of Japan, another record.

  • Mùa mưa kết thúc sớm khoảng ba tuần so với thông thường ở các khu vực phía tây Nhật Bản, một kỷ lục khác.

With low levels of rainfall and heat, several dams in the northern region were almost empty, the land ministry said, with farmers worried that a water shortage and extreme heat could result in a poor harvest.

  • Với mức độ mưa thấp và nhiệt độ cao, một số đập ở khu vực phía bắc gần như trống rỗng, Bộ Đất đai cho biết, với nông dân lo lắng rằng tình trạng thiếu nước và nhiệt độ cực cao có thể dẫn đến mùa màng kém.

Experts warn Japan's beloved cherry trees are blooming earlier due to the warmer climate, or sometimes not fully blossoming because autumns and winters are not cold enough to trigger flowering.

  • Các chuyên gia cảnh báo rằng những cây anh đào yêu quý của Nhật Bản đang nở hoa sớm hơn do khí hậu ấm lên, hoặc đôi khi không nở hoàn toàn vì mùa thu và mùa đông không đủ lạnh để kích hoạt ra hoa.

The famous snowcap of Mount Fuji was absent for the longest recorded period in 2024, not appearing until early November, compared with the average of early October.

  • Đỉnh núi tuyết nổi tiếng của Núi Phú Sĩ đã vắng mặt trong thời gian dài nhất được ghi nhận vào năm 2024, không xuất hiện cho đến đầu tháng 11, so với mức trung bình của đầu tháng 10.

Japan in 2025 had its hottest June and July since data collection began in 1898, with the weather agency warning of further "severe heat" in the months ahead.

  • Nhật Bản vào năm 2025 đã có tháng Sáu và tháng Bảy nóng nhất kể từ khi bắt đầu thu thập dữ liệu vào năm 1898, với cơ quan khí tượng cảnh báo về "nhiệt độ khắc nghiệt" hơn nữa trong những tháng tới.

The speed of temperature increases across the world is not uniform.

  • Tốc độ tăng nhiệt độ trên toàn thế giới không đều nhau.

Of the continents, Europe has seen the fastest warming per decade since 1990, followed closely by Asia, according to global data from the U.S. National Oceanic and Atmospheric Administration.

  • Trong số các châu lục, châu Âu đã thấy sự ấm lên nhanh nhất mỗi thập kỷ kể từ năm 1990, theo sát sau đó là châu Á, theo dữ liệu toàn cầu từ Cơ quan Khí quyển và Đại dương Quốc gia Hoa Kỳ.
View the original post here .

10 footballers with highest transfer values traded for combined $2.8B

  • 10 cầu thủ bóng đá có giá chuyển nhượng cao nhất được giao dịch với tổng cộng 2,8 tỷ đô la
  • August 05, 2025

Though he has not yet reached superstar status, Portuguese forward Joao Felix ranks fourth in terms of football transfer values, trailing only Cristiano Ronaldo, Romelu Lukaku, and Neymar.

  • Mặc dù chưa đạt đến đẳng cấp siêu sao, tiền đạo người Bồ Đào Nha Joao Felix đứng thứ tư về giá trị chuyển nhượng bóng đá, chỉ xếp sau Cristiano Ronaldo, Romelu Lukaku và Neymar.

Photos by AFP, Reuters, football clubs

  • Ảnh của AFP, Reuters, các câu lạc bộ bóng đá
View the original post here .

Asian financial hub issues highest weather warning

  • Trung tâm tài chính châu Á ban hành cảnh báo thời tiết cao nhất
  • August 05, 2025

Hong Kong's weather bureau said its highest "black" rainstorm warning would remain in place until 11 a.m. on Tuesday, as heavy rains lashed the Asian financial hub, closing hospital wards, schools, and the jurisdiction's courts and register offices.

  • Cục khí tượng Hồng Kông cho biết cảnh báo mưa bão cấp cao nhất "đen" sẽ duy trì cho đến 11 giờ sáng thứ Ba, khi mưa lớn tấn công trung tâm tài chính châu Á, đóng cửa các khu bệnh viện, trường học, tòa án và văn phòng đăng ký của khu vực này.

The storms follow deadly flash floods in southern China over the weekend, which left five dead in Guangdong province and prompted a large-scale search operation involving over 1,300 rescuers.

  • Các cơn bão theo sau lũ quét chết người ở miền nam Trung Quốc vào cuối tuần, khiến năm người chết ở tỉnh Quảng Đông và thúc đẩy một cuộc tìm kiếm quy mô lớn với sự tham gia của hơn 1.300 nhân viên cứu hộ.

"Persistent rainstorm will cause serious road flooding and traffic congestion. Members of the public are advised to take shelter in a safe place," the Hong Kong Observatory said in a bulletin on its website.

  • "Cơn mưa bão dai dẳng sẽ gây ra ngập lụt nghiêm trọng trên đường phố và tắc nghẽn giao thông. Công chúng được khuyến cáo nên tìm nơi trú ẩn an toàn," Đài Thiên văn Hồng Kông cho biết trong một thông báo trên trang web của mình.

The authority reported 9,837 lightning strokes over the city between 6 a.m. (2200 GMT) and 6:59 a.m.

  • Cơ quan này đã báo cáo 9.837 tia sét trên khắp thành phố từ 6 giờ sáng (2200 GMT) đến 6:59 sáng.

Up to 60-90 mm (2.4-3.5 inches) of rain is hitting Hong Kong and the nearby Chinese city of Guangzhou per hour, according to China's weather authority. Hong Kong typically receives an annual average of 2,220 mm of rainfall, more than half of which usually falls from June through August.

  • Lượng mưa lên tới 60-90 mm (2.4-3.5 inch) đang đổ xuống Hồng Kông và thành phố Quảng Châu gần đó của Trung Quốc mỗi giờ, theo cơ quan thời tiết Trung Quốc. Hồng Kông thường nhận trung bình hàng năm là 2.220 mm lượng mưa, hơn một nửa trong số đó thường rơi từ tháng Sáu đến tháng Tám.

The Hong Kong Stock Exchange remains open, having changed its policy to continue trading whatever the weather late last year.

  • Sàn giao dịch chứng khoán Hồng Kông vẫn mở cửa, đã thay đổi chính sách để tiếp tục giao dịch bất kể thời tiết từ cuối năm ngoái.

Hong Kong's hospital authority announced that accident and emergency wards will remain open, but general outpatient clinics and geriatric and psychiatric day hospitals will close due to the extreme weather.

  • Cơ quan bệnh viện Hồng Kông thông báo rằng các khu tai nạn và cấp cứu vẫn mở cửa, nhưng các phòng khám ngoại trú tổng quát và bệnh viện ngày dành cho người cao tuổi và tâm thần sẽ đóng cửa do thời tiết cực đoan.

While the judiciary said that courts, tribunals and register offices would open "as soon as practical within two hours after the 'black' rainstorm warning is canceled," in a statement.

  • Trong khi đó, ngành tư pháp cho biết các tòa án, tòa án dân sự và văn phòng đăng ký sẽ mở cửa "ngay khi có thể trong vòng hai giờ sau khi cảnh báo mưa bão 'đen' bị hủy bỏ," trong một tuyên bố.

The post office said that all its premises and delivery services would be suspended until the storm warning had passed.

  • Bưu điện cho biết tất cả các cơ sở và dịch vụ giao hàng của họ sẽ bị đình chỉ cho đến khi cảnh báo bão qua đi.

The city's airport has not reported any disruptions.

  • Sân bay của thành phố không báo cáo bất kỳ sự gián đoạn nào.

Hong Kong Disneyland remains open, with limited operations.

  • Disneyland Hồng Kông vẫn mở cửa, với hoạt động giới hạn.
View the original post here .

Nobu Danang unveils branded studio and one-bedroom residences

  • Nobu Đà Nẵng ra mắt căn hộ studio và căn hộ một phòng ngủ có thương hiệu
  • August 05, 2025

Nobu Danang has introduced branded studio and one-bedroom residences that offer profitability, intelligent financial solutions, and elite living, exceeding space expectations.

  • Nobu Đà Nẵng đã giới thiệu các căn hộ studio và căn hộ một phòng ngủ có thương hiệu, mang lại lợi nhuận, giải pháp tài chính thông minh và cuộc sống đẳng cấp, vượt qua mong đợi về không gian.

The past year saw an impressive average occupancy rate exceeding 80% for studio and one-bedroom units in key resort destinations, according to Savills. What sets this segment apart is the price advantagecurrently 3050% lower than two- and three-bedroom apartmentswhile rental rates remain nearly comparable. This combination drives exceptional rental profit margins and attractive ROI.

  • Theo Savills, năm qua chứng kiến tỷ lệ lấp đầy trung bình ấn tượng vượt quá 80% đối với các căn hộ studio và căn hộ một phòng ngủ tại các điểm đến khu nghỉ dưỡng chính. Điều làm cho phân khúc này trở nên đặc biệt là lợi thế về giá—hiện tại thấp hơn 30–50% so với các căn hộ hai và ba phòng ngủ—trong khi giá thuê vẫn gần như tương đương. Sự kết hợp này thúc đẩy biên lợi nhuận cho thuê xuất sắc và ROI hấp dẫn.

Nobu's globally recognized brand guarantees superior operational performance, attracting investors focused on sustainable, long-term strategies. Amid a strong tourism rebound and steady return of international travelers, Nobu Danang's studio and one-bedroom units offer high-yield opportunities thanks to their flexible size and cost-efficient operation tailored for premium short-term stays.

  • Thương hiệu Nobu được công nhận toàn cầu đảm bảo hiệu suất vận hành vượt trội, thu hút các nhà đầu tư tập trung vào các chiến lược bền vững, dài hạn. Giữa đà phục hồi mạnh mẽ của du lịch và sự trở lại ổn định của du khách quốc tế, các căn hộ studio và căn hộ một phòng ngủ của Nobu Đà Nẵng mang lại cơ hội sinh lời cao nhờ kích thước linh hoạt và vận hành tiết kiệm chi phí được thiết kế cho các kỳ nghỉ ngắn hạn cao cấp.

Profitability projections estimate Nobu Danang's studio units will deliver around 3.7% yield in the first year, assuming 50% occupancy. As operations mature and occupancy stabilizes at 70%, returns are expected to rise to a robust 6.4% by year five.

  • Dự đoán lợi nhuận ước tính các căn hộ studio của Nobu Đà Nẵng sẽ mang lại khoảng 3,7% lợi nhuận trong năm đầu tiên, giả sử tỷ lệ lấp đầy 50%. Khi hoạt động ổn định và tỷ lệ lấp đầy đạt mức 70%, lợi nhuận dự kiến sẽ tăng lên mạnh mẽ ở mức 6,4% vào năm thứ năm.

Similarly, one-bedroom units are projected to start with an attractive 3.2% yield, increasing steadily to 5.5% after five years. These figures highlight the compelling and stable profitability of both unit types, offering consistent growth for discerning investors.

  • Tương tự, các căn hộ một phòng ngủ được dự đoán sẽ bắt đầu với lợi nhuận hấp dẫn 3,2%, tăng đều đặn lên 5,5% sau năm năm. Những con số này nổi bật lên khả năng sinh lợi ổn định và hấp dẫn của cả hai loại căn hộ, mang lại tăng trưởng liên tục cho các nhà đầu tư tinh tường.

The 1-bedroom apartment reflects the essence of the Nobu brand: luxury, balance, and a sense of fulfillment. Photo courtesy of Nobu Danang

The 1-bedroom apartment reflects the essence of the Nobu brand: luxury, balance, and a sense of fulfillment. Photo courtesy of Nobu Danang

  • Căn hộ một phòng ngủ phản ánh bản chất của thương hiệu Nobu: sang trọng, cân bằng và cảm giác hoàn thiện. Ảnh: Nobu Đà Nẵng

With projected rental rates starting from VND3.8 million (US$145) per night for studios and VND5.5 million (US$220) per night for one-bedroom units, cumulative profits over 10 years are estimated at an impressive 59.7%—equivalent to over VND5 billion in revenue, excluding potential asset appreciation.

  • Với giá thuê dự kiến bắt đầu từ 3,8 triệu VND (145 USD) mỗi đêm cho các căn hộ studio và 5,5 triệu VND (220 USD) mỗi đêm cho các căn hộ một phòng ngủ, lợi nhuận tích lũy trong 10 năm ước tính lên đến 59,7%—tương đương hơn 5 tỷ VND doanh thu, chưa kể đến tiềm năng tăng giá trị tài sản.

Nobu Danang emphasizes that this profit margin stems from a well-structured operational strategy based on real, sustainable demand for high-quality accommodation, not speculative short-term trends. As the market enters a phase of sharper scrutiny, such fundamentals become critical for sound investment decisions.

  • Nobu Đà Nẵng nhấn mạnh rằng biên lợi nhuận này xuất phát từ chiến lược vận hành có cấu trúc tốt dựa trên nhu cầu thực sự và bền vững đối với chỗ ở chất lượng cao, không phải từ các xu hướng ngắn hạn mang tính đầu cơ. Khi thị trường bước vào giai đoạn giám sát chặt chẽ hơn, những nền tảng như vậy trở nên quan trọng đối với các quyết định đầu tư đúng đắn.

An infinity pool at Nobu Danang. Photo courtesy of Nobu Danang

An infinity pool at Nobu Danang. Photo courtesy of Nobu Danang

  • Hồ bơi vô cực tại Nobu Đà Nẵng. Ảnh: Nobu Đà Nẵng

For discerning business elites, a studio residence serves as the perfect "second home", a personal sanctuary during high-pressure trips and rejuvenating getaways.

  • Đối với các doanh nhân tinh tường, căn hộ studio là "ngôi nhà thứ hai" hoàn hảo, là nơi trú ẩn cá nhân trong các chuyến đi căng thẳng và những kỳ nghỉ dưỡng.

With an exclusive resident key, owners unlock full privileges within the Nobu-branded complex, including 24/7 concierge service, access to the world-renowned Nobu restaurant, a tranquil heated infinity pool, advanced layered security, and even gourmet in-residence dining prepared by a Nobu chef, all at no extra cost.

  • Với chìa khóa cư dân độc quyền, chủ sở hữu mở ra toàn bộ đặc quyền trong khu phức hợp mang thương hiệu Nobu, bao gồm dịch vụ lễ tân 24/7, truy cập vào nhà hàng Nobu nổi tiếng thế giới, hồ bơi vô cực yên bình được làm nóng, an ninh nhiều lớp tiên tiến và thậm chí là dịch vụ ăn uống tại căn hộ do đầu bếp Nobu chuẩn bị, tất cả đều không tốn thêm chi phí.

Liberating spatial standards

  • Giải phóng tiêu chuẩn không gian

The studio and one-bedroom residences epitomize "streamlined" living without compromising usable space. While market average studios typically range from 30 to 35 sq.m, Nobu Danang studios offer a generous 3842 sq.m footprint. One-bedroom apartments provide an impressive 60.668 sq.m of usable space, catering to discerning clients who value ample living space.

  • Các căn hộ studio và căn hộ một phòng ngủ tiêu biểu cho cuộc sống "tinh gọn" mà không làm giảm không gian sử dụng. Trong khi các căn hộ studio trung bình trên thị trường thường có diện tích từ 30 đến 35 m², các căn hộ studio của Nobu Đà Nẵng có diện tích rộng rãi từ 38 đến 42 m². Các căn hộ một phòng ngủ cung cấp không gian sử dụng ấn tượng từ 60,6 đến 68 m², phục vụ cho các khách hàng tinh tế coi trọng không gian sống rộng rãi.

These branded residences are elevated by exquisitely refined interiors embracing the Japandi design aesthetica harmonious fusion of Japanese minimalism and Scandinavian comfort. The studios and one-bedroom units maximize natural light, refreshing sea breezes, and uninterrupted ocean views, creating living spaces that are luxurious, close to nature, and artistically inspired.

  • Những căn hộ có thương hiệu này được nâng tầm bởi nội thất tinh xảo ôm lấy thiết kế Japandi—sự kết hợp hài hòa giữa chủ nghĩa tối giản Nhật Bản và sự thoải mái của Bắc Âu. Các căn hộ studio và căn hộ một phòng ngủ tối đa hóa ánh sáng tự nhiên, làn gió biển trong lành và tầm nhìn ra biển không bị gián đoạn, tạo nên không gian sống sang trọng, gần gũi với thiên nhiên và đầy cảm hứng nghệ thuật.

A branded studio apartment, though streamlined, boast generous dimensions, ensures both sophisticated functionality and optimized returns for your investment. Photo courtesy of Nobu Danang

A branded studio apartment, though streamlined, boast generous dimensions, ensures both sophisticated functionality and optimized returns for your investment. Photo courtesy of Nobu Danang

  • Một căn hộ studio có thương hiệu, mặc dù tinh gọn, nhưng có kích thước rộng rãi, đảm bảo cả chức năng tinh tế và tối ưu hóa lợi nhuận cho khoản đầu tư của bạn. Ảnh: Nobu Đà Nẵng

"The studio and one-bedroom units here are far more than high-performing investment assets. They are emblems of prestige and refined taste. Each unit is a true 'private retreat' designed to complement life's most inspiring journeys with elegance and purpose," said a Nobu Danang representative.

  • "Các căn hộ studio và căn hộ một phòng ngủ tại đây không chỉ là tài sản đầu tư hiệu quả cao. Chúng là biểu tượng của uy tín và gu thẩm mỹ tinh tế. Mỗi căn hộ là một 'nơi ẩn dật riêng tư' thực sự, được thiết kế để bổ sung cho những hành trình truyền cảm hứng nhất của cuộc sống với sự thanh lịch và mục đích," đại diện Nobu Đà Nẵng cho biết.

Nobu Danang offers flexible payment options tailored to your financial goals. Clients can opt for a standard plan with 14 scheduled installments, extending until the issuance of the ownership certificate. Alternatively, an accelerated payment plan is available, offering an exclusive discount of up to 10%.

  • Nobu Đà Nẵng cung cấp các tùy chọn thanh toán linh hoạt phù hợp với mục tiêu tài chính của bạn. Khách hàng có thể chọn kế hoạch tiêu chuẩn với 14 đợt thanh toán định kỳ, kéo dài cho đến khi cấp giấy chứng nhận sở hữu. Ngoài ra, có kế hoạch thanh toán nhanh chóng, cung cấp chiết khấu độc quyền lên đến 10%.

To further support investor success, Nobu Danang guarantees a 6% annual rental return for the first two years, followed by a profit-sharing model from the third year onward. These well-designed financial policies enable buyers to access premium branded real estate with easemaximizing cash flow, minimizing risk, and accelerating profit realization.

  • Để hỗ trợ thành công cho nhà đầu tư, Nobu Đà Nẵng đảm bảo lợi nhuận cho thuê hàng năm là 6% trong hai năm đầu tiên, sau đó là mô hình chia sẻ lợi nhuận từ năm thứ ba trở đi. Những chính sách tài chính được thiết kế tốt này cho phép người mua tiếp cận bất động sản có thương hiệu cao cấp một cách dễ dàng—tối đa hóa dòng tiền, giảm thiểu rủi ro và đẩy nhanh việc hiện thực hóa lợi nhuận.
View the original post here .

Australia lifts foreign student cap to 295,000 and prioritizes Southeast Asia

  • Australia tăng giới hạn sinh viên nước ngoài lên 295,000 và ưu tiên Đông Nam Á
  • August 05, 2025

Australia will raise its foreign student cap by 9% to 295,000 in 2026 and prioritize applicants from Southeast Asia, the government said on Aug. 4.

  • Australia sẽ tăng giới hạn sinh viên nước ngoài thêm 9% lên 295,000 vào năm 2026 và ưu tiên các ứng viên từ Đông Nam Á, chính phủ cho biết vào ngày 4 tháng 8.

Limits on places were announced in 2024 as a way to rein in record migration that had contributed to a surge in housing prices, with 270,000 places made available for 2025.

  • Các giới hạn về số lượng đã được công bố vào năm 2024 như một cách để kiềm chế tình trạng nhập cư kỷ lục đã góp phần làm tăng giá nhà, với 270,000 chỗ được cung cấp cho năm 2025.

An additional 25,000 places were being granted in 2026 as the policy was successfully bringing down "out of control" international student numbers, the government said.

  • Thêm 25,000 chỗ sẽ được cấp vào năm 2026 khi chính sách này đang thành công trong việc giảm số lượng sinh viên quốc tế "vượt tầm kiểm soát", chính phủ cho biết.

"This is about making sure international education grows in a way that supports students, universities and the national interest," Education Minister Jason Clare said in a statement.

  • "Điều này nhằm đảm bảo rằng giáo dục quốc tế phát triển theo cách hỗ trợ sinh viên, các trường đại học và lợi ích quốc gia," Bộ trưởng Giáo dục Jason Clare nói trong một tuyên bố.

Australia granted nearly 600,000 student visas in the 2023 financial year, as international students returned to the country in record numbers following Covid-19.

  • Australia đã cấp gần 600,000 thị thực sinh viên trong năm tài chính 2023, khi sinh viên quốc tế quay trở lại nước này với số lượng kỷ lục sau Covid-19.

Australias largest cohorts of students come from China and India.

  • Các nhóm sinh viên lớn nhất của Australia đến từ Trung Quốc và Ấn Độ.

As well as introducing the cap on numbers, the government also more than doubled the visa fee for foreign students in 2024 and pledged to close loopholes in rules that allowed them to continually extend their stay.

  • Cùng với việc giới thiệu giới hạn số lượng, chính phủ cũng tăng gấp đôi phí thị thực cho sinh viên nước ngoài vào năm 2024 và cam kết đóng các lỗ hổng trong các quy định cho phép họ liên tục gia hạn thời gian ở lại.

The governments measures to curb migration were "bearing fruit" and allowed for a modest increase in the cap in 2026, International Education Assistant Minister Julian Hill said.

  • Các biện pháp của chính phủ để kiềm chế nhập cư đang "mang lại kết quả" và cho phép tăng giới hạn một cách khiêm tốn vào năm 2026, Bộ trưởng Giáo dục Quốc tế Julian Hill cho biết.

"The numbers were growing out of control," Hill told national broadcaster ABC.

  • "Số lượng đang tăng vượt tầm kiểm soát," Hill nói với đài truyền hình quốc gia ABC.

"The government has taken tough decisions over the last 12 months, not always loved by the sector, to get the numbers down and get them to a more sustainable footing."

  • "Chính phủ đã đưa ra các quyết định khó khăn trong 12 tháng qua, không phải lúc nào cũng được yêu thích bởi ngành này, để giảm số lượng và đưa chúng vào nền tảng bền vững hơn."

Roughly two-thirds of places will be allocated to universities and one-third to the vocational skills training sector.

  • Khoảng hai phần ba số chỗ sẽ được phân bổ cho các trường đại học và một phần ba cho lĩnh vực đào tạo kỹ năng nghề.

Larger, public universities would need to demonstrate that domestic and international students had "access to safe and secure housing" and recruit more students from South-east Asia to increase their individual allocations, the government said.

  • Các trường đại học lớn, công lập sẽ cần chứng minh rằng sinh viên trong nước và quốc tế có "tiếp cận được nhà ở an toàn và bảo mật" và tuyển thêm sinh viên từ Đông Nam Á để tăng số lượng phân bổ cá nhân của họ, chính phủ cho biết.

It was important "for Australias future soft power that we continue to bring the best and brightest from our (South-east Asian) neighbors to have a bit of Australia with them for the rest of their life", Hill said.

  • Điều này quan trọng "cho sức mạnh mềm của Australia trong tương lai rằng chúng ta tiếp tục mang đến những tài năng sáng giá nhất từ các nước láng giềng Đông Nam Á để họ có một phần của Australia với họ suốt đời," Hill nói.

Relations with South-east Asia have been a focus of Prime Minister Anthony Albaneses Labor government as it looks to reduce Australias economic dependence on China.

  • Quan hệ với Đông Nam Á là một trọng tâm của chính phủ Lao động của Thủ tướng Anthony Albanese khi tìm cách giảm sự phụ thuộc kinh tế của Australia vào Trung Quốc.

Universities Australia welcomed the "sensible" increase in places.

  • Các trường đại học Australia đã hoan nghênh việc tăng chỗ "hợp lý".

"Universities have called for growth in this critically important sector, and the government has honored this," said chief executive Luke Sheehy.

  • "Các trường đại học đã kêu gọi tăng trưởng trong lĩnh vực quan trọng này, và chính phủ đã tôn trọng điều này," giám đốc điều hành Luke Sheehy nói.

Australia has one of the highest shares of international students globally.

  • Australia có tỷ lệ sinh viên quốc tế cao nhất toàn cầu.

The sector contributed more than A$51 billion to the economy in 2024, the countrys top services export.

  • Lĩnh vực này đã đóng góp hơn 51 tỷ AUD cho nền kinh tế vào năm 2024, là xuất khẩu dịch vụ hàng đầu của đất nước.
View the original post here .

Ho Chi Minh City ends sidewalk fees, draws new rules to reshape street life

  • Thành phố Hồ Chí Minh chấm dứt phí vỉa hè, lập quy định mới để tái định hình cuộc sống đường phố
  • August 04, 2025

Sidewalk rental fees are gone in Ho Chi Minh City as the city drafts new rules for street use, a move that could transform busy spaces for vendors, cafes and pedestrians in 2025.

  • Phí thuê vỉa hè đã được bỏ ở Thành phố Hồ Chí Minh khi thành phố soạn thảo các quy định mới cho việc sử dụng đường phố, một động thái có thể biến đổi các không gian đông đúc dành cho người bán hàng rong, quán cà phê và người đi bộ vào năm 2025.

The city has stopped collecting fees for temporary use of sidewalks and roadways, ending a policy that began in early 2024.

  • Thành phố đã ngừng thu phí sử dụng tạm thời vỉa hè và lòng đường, chấm dứt chính sách bắt đầu từ đầu năm 2024.

The change comes as the laws on road traffic take effect in 2025, which bar provincial governments from setting separate regulations for commercial sidewalk use.

  • Sự thay đổi này diễn ra khi các luật về giao thông đường bộ có hiệu lực vào năm 2025, cấm các chính quyền tỉnh ban hành các quy định riêng biệt về việc sử dụng vỉa hè cho mục đích thương mại.

Officials are now reviewing policies to align with the new legal framework.

  • Các quan chức hiện đang xem xét các chính sách để phù hợp với khung pháp lý mới.

Launched last year, the sidewalk fee program allowed cultural events, public amenities and some street vending to operate legally, bringing in about VND7 billion (US$275,000). Supporters said it helped restore order, while critics pointed to uneven enforcement and concerns over transparency.

  • Chương trình thu phí vỉa hè được khởi động vào năm ngoái cho phép các sự kiện văn hóa, tiện ích công cộng và một số hoạt động bán hàng rong hoạt động hợp pháp, thu về khoảng 7 tỷ đồng (275.000 USD). Những người ủng hộ cho rằng điều này giúp khôi phục trật tự, trong khi những người chỉ trích lại chỉ ra sự thực thi không đồng đều và lo ngại về tính minh bạch.

For now, the city will not issue new sidewalk business permits, but existing permits will remain valid until they expire. Activities like parking services, material delivery and waste collection will still be considered under the updated rules.

  • Hiện tại, thành phố sẽ không cấp giấy phép kinh doanh vỉa hè mới, nhưng các giấy phép hiện có sẽ vẫn có hiệu lực cho đến khi hết hạn. Các hoạt động như dịch vụ đỗ xe, giao vật liệu và thu gom rác vẫn sẽ được xem xét theo các quy định cập nhật.

The Department of Construction is working with the city's Institute for Development Studies on a comprehensive street-use plan, to be rolled out uniformly after Ho Chi Minh City merges with Binh Duong and Ba RiaVung Tau.

  • Sở Xây dựng đang hợp tác với Viện Nghiên cứu Phát triển của thành phố để lập kế hoạch sử dụng đường phố toàn diện, sẽ được triển khai đồng bộ sau khi Thành phố Hồ Chí Minh sáp nhập với Bình Dương và Bà Rịa–Vũng Tàu.

The plan is expected within 12 months, with a pilot phase in central wards before a wider citywide launch.

  • Kế hoạch dự kiến sẽ có trong vòng 12 tháng, với giai đoạn thí điểm ở các phường trung tâm trước khi triển khai rộng rãi trên toàn thành phố.
View the original post here .

Hong Kong tourists denied entry to Japan over abuse of visa-free policy

  • Khách du lịch Hồng Kông bị từ chối nhập cảnh vào Nhật Bản vì lạm dụng chính sách miễn thị thực
  • August 04, 2025

A Hong Kong couple was recently denied entry to Japan after immigration officers questioned their repeated use of the country's 90-day visa-free policy.

  • Một cặp đôi từ Hồng Kông gần đây đã bị từ chối nhập cảnh vào Nhật Bản sau khi các nhân viên nhập cư đặt câu hỏi về việc họ sử dụng nhiều lần chính sách miễn thị thực 90 ngày của nước này.

The couple had entered Japan multiple times, each time staying the full 90 days allowed for Hong Kong passport holders under the visa-free policy.

  • Cặp đôi này đã nhập cảnh vào Nhật Bản nhiều lần, mỗi lần đều ở lại đủ 90 ngày cho phép đối với người mang hộ chiếu Hồng Kông theo chính sách miễn thị thực.

During their most recent visit last month, they were stopped at immigration where officials flagged their extended stays and questioned their reasons for visiting, Dimsum Daily reported.

  • Trong chuyến thăm gần nhất của họ vào tháng trước, họ đã bị chặn lại tại cổng nhập cư nơi các quan chức phát hiện thời gian lưu trú kéo dài của họ và đặt câu hỏi về lý do thăm viếng, theo báo cáo của Dimsum Daily.

During routine questioning, the couple reportedly stated that they owned a property in Japan and used it as a residence, prompting authorities to deny them entry and place them on a return flight to Hong Kong.

  • Trong quá trình thẩm vấn định kỳ, cặp đôi cho biết họ sở hữu một tài sản ở Nhật Bản và sử dụng nó như một nơi cư trú, khiến chính quyền từ chối cho họ nhập cảnh và đưa họ lên chuyến bay trở về Hồng Kông.

The incident was shared online by a netizen who claimed to have a friend working as a translator at Japan's Immigration Bureau.

  • Sự việc này đã được chia sẻ trên mạng bởi một cư dân mạng tuyên bố có một người bạn làm việc như một phiên dịch viên tại Cục Nhập cư Nhật Bản.

The case has ignited online discussion, with some arguing that the couple had not violated any laws, since they never exceeded the legal 90-day limit per visit, The Standard reported.

  • Vụ việc đã khơi dậy cuộc thảo luận trực tuyến, với một số người cho rằng cặp đôi này không vi phạm bất kỳ luật nào, vì họ chưa bao giờ vượt quá giới hạn 90 ngày hợp pháp cho mỗi lần thăm, theo báo The Standard.

Others pointed out that immigration officers have the discretion to refuse entry if they suspect someone is using repeated short stays to live in Japan without a proper visa.

  • Những người khác chỉ ra rằng các nhân viên nhập cư có quyền từ chối nhập cảnh nếu họ nghi ngờ ai đó đang sử dụng các lần lưu trú ngắn hạn liên tiếp để sống ở Nhật Bản mà không có thị thực hợp pháp.

Several commenters shared similar experiences of being questioned at Japanese immigration, even without staying the full 90 days.

  • Một số người bình luận đã chia sẻ những trải nghiệm tương tự về việc bị thẩm vấn tại cổng nhập cư Nhật Bản, ngay cả khi không ở lại đủ 90 ngày.

According to the Japanese Consulate in Hong Kong, holders of Hong Kong passport are allowed visa-free stays of up to 90 days for tourism, short-term business, or visits to friends and family. Earning income or engaging in any paid work is strictly prohibited.

  • Theo Lãnh sự quán Nhật Bản tại Hồng Kông, những người mang hộ chiếu Hồng Kông được phép lưu trú miễn thị thực lên đến 90 ngày cho mục đích du lịch, kinh doanh ngắn hạn hoặc thăm bạn bè và gia đình. Việc kiếm thu nhập hoặc tham gia vào bất kỳ công việc nào có trả lương đều bị nghiêm cấm.

Legal experts familiar with Japanese immigration law said the visa waiver program is intended for short-term visits only. Japan does not offer residency rights in exchange for property ownership, unlike certain countries with investment visa schemes.

  • Các chuyên gia pháp lý quen thuộc với luật nhập cư Nhật Bản cho biết chương trình miễn thị thực chỉ dành cho các chuyến thăm ngắn hạn. Nhật Bản không cấp quyền cư trú đổi lại cho việc sở hữu tài sản, không giống như một số quốc gia khác có chương trình thị thực đầu tư.

They emphasize that declaring a property as a residence while entering on a tourist visa is a red flag, as it contradicts the purpose of the visit, according to Travel and Tour World.

  • Họ nhấn mạnh rằng việc tuyên bố một tài sản là nơi cư trú trong khi nhập cảnh bằng thị thực du lịch là một dấu hiệu đáng ngờ, vì nó mâu thuẫn với mục đích của chuyến thăm, theo Travel and Tour World.

The case highlights the increasing scrutiny by immigration authorities worldwide on individuals who appear to use tourist visas for de facto residency.

  • Vụ việc này nêu bật sự giám sát ngày càng tăng của các cơ quan nhập cư trên toàn thế giới đối với những cá nhân có vẻ như sử dụng thị thực du lịch để thực tế cư trú.

Experts advise that those wishing to stay in Japan long-term should apply for an appropriate visawhether for work, study, or investmentrather than relying on repeated tourist entries.

  • Các chuyên gia khuyên rằng những ai muốn ở lại Nhật Bản lâu dài nên nộp đơn xin thị thực phù hợp—dù là cho công việc, học tập hay đầu tư—thay vì dựa vào các lần nhập cảnh du lịch lặp đi lặp lại.
View the original post here .

Southeast Asia's safest country to bar high-risk travelers from boarding ships, flights

  • Quốc gia an toàn nhất Đông Nam Á sẽ cấm những hành khách có nguy cơ cao lên tàu, máy bay
  • August 04, 2025

Travelers deemed high-risk or undesirable due to health, security, or immigration concerns will be barred from boarding air or sea transport to Singapore.

  • Những hành khách được coi là có nguy cơ cao hoặc không mong muốn do lo ngại về sức khỏe, an ninh hoặc nhập cư sẽ bị cấm lên các phương tiện vận chuyển hàng không hoặc đường biển đến Singapore.

The Immigration and Checkpoints Authority (ICA) will be able to issue no-boarding directives to transport operators to prevent such travelers from boarding flights or ships bound for Singapore, The Straits Times reported.

  • Cơ quan Kiểm tra và Nhập cư (ICA) sẽ có thể ban hành các chỉ thị cấm lên tàu cho các nhà vận hành vận chuyển để ngăn chặn những hành khách như vậy lên các chuyến bay hoặc tàu hướng đến Singapore, theo báo cáo của The Straits Times.

ICA plans to roll out the initiative at air checkpoints starting in 2026, and at sea checkpoints from 2028, Asia One reported.

  • ICA dự định triển khai sáng kiến này tại các điểm kiểm tra hàng không từ năm 2026, và tại các điểm kiểm tra đường biển từ năm 2028, theo báo cáo của Asia One.

Singapore has seen 43% increase in the number of foreigners refused entry in the first half of 2025, compared with the same period in 2024.

  • Singapore đã chứng kiến sự gia tăng 43% về số lượng người nước ngoài bị từ chối nhập cảnh trong nửa đầu năm 2025, so với cùng kỳ năm 2024.

People who can be denied entry include those who had been previously barred from entering Singapore after being convicted of certain crimes.

  • Những người có thể bị từ chối nhập cảnh bao gồm những người trước đây đã bị cấm vào Singapore sau khi bị kết án một số tội phạm nhất định.

Known for its low crime rates and high safety levels, Singapore has become a favorite destination of foreign tourists.

  • Nổi tiếng với tỷ lệ tội phạm thấp và mức độ an toàn cao, Singapore đã trở thành điểm đến yêu thích của du khách nước ngoài.

Earlier this year, it was named the safest country in Southeast Asia, according to a report published by Numbeo, the world's largest database of user-contributed data.

  • Đầu năm nay, Singapore được công nhận là quốc gia an toàn nhất Đông Nam Á, theo một báo cáo được công bố bởi Numbeo, cơ sở dữ liệu lớn nhất thế giới về dữ liệu do người dùng đóng góp.
View the original post here .

Thousands of students stripped of diplomas as Australia shuts down 8 colleges in fake qualification scandal

  • Hàng ngàn sinh viên bị tước bằng cấp khi Úc đóng cửa 8 trường cao đẳng trong vụ bê bối bằng cấp giả
  • August 04, 2025

Australia has shut down eight vocational colleges and cancelled 25,000 qualifications, leaving thousands of students, many international, suddenly without valid diplomas.

  • Úc đã đóng cửa tám trường cao đẳng nghề và hủy bỏ 25.000 bằng cấp, khiến hàng ngàn sinh viên, trong đó có nhiều sinh viên quốc tế, đột ngột không còn bằng cấp hợp lệ.

The crackdown, led by the Australian Skills Quality Authority (ASQA), found that the schools failed to meet quality standards, Australia Today reported. The most recent closure was Arizona College, which lost its license in July.

  • Cuộc trấn áp, do Cơ quan Quản lý Chất lượng Kỹ năng Úc (ASQA) dẫn đầu, đã phát hiện rằng các trường không đáp ứng các tiêu chuẩn chất lượng, theo báo cáo của Australia Today. Việc đóng cửa gần đây nhất là Trường Cao đẳng Arizona, đã mất giấy phép vào tháng 7.

Seven other providers, including Learning Options, SPES Education, Nextgen Tech Institute, Australia Education & Career College, the International Institute of Education and Training (IIET), Gills College and DSA College, have been deregistered since 2024.

  • Bảy nhà cung cấp khác, bao gồm Learning Options, SPES Education, Nextgen Tech Institute, Australia Education & Career College, Viện Giáo dục và Đào tạo Quốc tế (IIET), Gills College và DSA College, đã bị hủy đăng ký kể từ năm 2024.

These schools mainly offered courses in high-demand migration pathways such as aged care, childcare, social work, automotive repair and IT. But ASQA found the training and graduate outcomes fell far short of requirements.

  • Những trường này chủ yếu cung cấp các khóa học trong các lĩnh vực di cư có nhu cầu cao như chăm sóc người già, chăm sóc trẻ em, công tác xã hội, sửa chữa ô tô và công nghệ thông tin. Nhưng ASQA phát hiện rằng việc đào tạo và kết quả tốt nghiệp không đạt yêu cầu.

The revoked qualifications affect about 23,000 students, with diplomas issued between 2023 and 2025 now invalid. About one in five affected students responded to government notices and were given the chance to prove their credentials were legitimate. None succeeded.

  • Các bằng cấp bị hủy bỏ ảnh hưởng đến khoảng 23.000 sinh viên, với các bằng cấp được cấp từ năm 2023 đến năm 2025 hiện không còn giá trị. Khoảng một trong năm sinh viên bị ảnh hưởng đã phản hồi thông báo của chính phủ và được cho cơ hội chứng minh bằng cấp của họ là hợp lệ. Không ai thành công.

ASQA warned the situation poses serious risks in sensitive fields like aged care, mental health, youth work and disability services, ABC News reported.

  • ASQA cảnh báo tình hình này gây ra rủi ro nghiêm trọng trong các lĩnh vực nhạy cảm như chăm sóc người già, sức khỏe tâm thần, công tác thanh niên và dịch vụ cho người khuyết tật, theo báo cáo của ABC News.

The revelations come as Australia faces mounting scrutiny over its student visa system. Early last year, the Department of Home Affairs estimated 70,000 foreigners were living in the country illegally, many of them on expired student or tourist visas.

  • Những tiết lộ này xuất hiện khi Úc đang đối mặt với sự giám sát ngày càng tăng đối với hệ thống thị thực sinh viên của mình. Đầu năm ngoái, Bộ Nội vụ ước tính có 70.000 người nước ngoài đang sống bất hợp pháp tại quốc gia này, nhiều trong số họ có thị thực sinh viên hoặc du lịch đã hết hạn.

In 2023, a separate investigation led by former Victoria police chief Christine Nixon found criminal networks were exploiting loopholes in the visa system to bring "fake students" into Australia. Around 15% of international vocational students were found to have dropped out but remained in the country to work.

  • Năm 2023, một cuộc điều tra riêng do cựu cảnh sát trưởng Victoria Christine Nixon dẫn đầu phát hiện các mạng lưới tội phạm đang lợi dụng các lỗ hổng trong hệ thống thị thực để đưa "sinh viên giả" vào Úc. Khoảng 15% sinh viên nghề quốc tế được phát hiện đã bỏ học nhưng vẫn ở lại đất nước để làm việc.

To strengthen enforcement, the Australian government will allocate AU$4.7 million (US$3 million) in 20252026 for ASQA to continue investigating suspicious training providers. The agency is currently probing 189 cases across 154 schools, more than half involving international students.

  • Để tăng cường thực thi, chính phủ Úc sẽ phân bổ 4,7 triệu AUD (3 triệu USD) trong giai đoạn 2025–2026 cho ASQA để tiếp tục điều tra các nhà cung cấp đào tạo đáng ngờ. Hiện tại, cơ quan này đang điều tra 189 trường hợp tại 154 trường, hơn một nửa liên quan đến sinh viên quốc tế.

According to the Department of Education, there are about 263,000 international vocational students currently studying in Australia.

  • Theo Bộ Giáo dục, hiện có khoảng 263.000 sinh viên nghề quốc tế đang học tập tại Úc.

Australia has shut down eight vocational colleges and cancelled 25,000 qualifications, leaving thousands of students, many international, suddenly without valid diplomas.

View the original post here .