Latest News
Nobu Danang unveils branded studio and one-bedroom residences
- Nobu Đà Nẵng ra mắt căn hộ studio và căn hộ một phòng ngủ có thương hiệu
- August 05, 2025
Nobu Danang has introduced branded studio and one-bedroom residences that offer profitability, intelligent financial solutions, and elite living, exceeding space expectations.
- Nobu Đà Nẵng đã giới thiệu các căn hộ studio và căn hộ một phòng ngủ có thương hiệu, mang lại lợi nhuận, giải pháp tài chính thông minh và cuộc sống đẳng cấp, vượt qua mong đợi về không gian.
The past year saw an impressive average occupancy rate exceeding 80% for studio and one-bedroom units in key resort destinations, according to Savills. What sets this segment apart is the price advantage—currently 30–50% lower than two- and three-bedroom apartments—while rental rates remain nearly comparable. This combination drives exceptional rental profit margins and attractive ROI.
- Theo Savills, năm qua chứng kiến tỷ lệ lấp đầy trung bình ấn tượng vượt quá 80% đối với các căn hộ studio và căn hộ một phòng ngủ tại các điểm đến khu nghỉ dưỡng chính. Điều làm cho phân khúc này trở nên đặc biệt là lợi thế về giá—hiện tại thấp hơn 30–50% so với các căn hộ hai và ba phòng ngủ—trong khi giá thuê vẫn gần như tương đương. Sự kết hợp này thúc đẩy biên lợi nhuận cho thuê xuất sắc và ROI hấp dẫn.
Nobu's globally recognized brand guarantees superior operational performance, attracting investors focused on sustainable, long-term strategies. Amid a strong tourism rebound and steady return of international travelers, Nobu Danang's studio and one-bedroom units offer high-yield opportunities thanks to their flexible size and cost-efficient operation tailored for premium short-term stays.
- Thương hiệu Nobu được công nhận toàn cầu đảm bảo hiệu suất vận hành vượt trội, thu hút các nhà đầu tư tập trung vào các chiến lược bền vững, dài hạn. Giữa đà phục hồi mạnh mẽ của du lịch và sự trở lại ổn định của du khách quốc tế, các căn hộ studio và căn hộ một phòng ngủ của Nobu Đà Nẵng mang lại cơ hội sinh lời cao nhờ kích thước linh hoạt và vận hành tiết kiệm chi phí được thiết kế cho các kỳ nghỉ ngắn hạn cao cấp.
Profitability projections estimate Nobu Danang's studio units will deliver around 3.7% yield in the first year, assuming 50% occupancy. As operations mature and occupancy stabilizes at 70%, returns are expected to rise to a robust 6.4% by year five.
- Dự đoán lợi nhuận ước tính các căn hộ studio của Nobu Đà Nẵng sẽ mang lại khoảng 3,7% lợi nhuận trong năm đầu tiên, giả sử tỷ lệ lấp đầy 50%. Khi hoạt động ổn định và tỷ lệ lấp đầy đạt mức 70%, lợi nhuận dự kiến sẽ tăng lên mạnh mẽ ở mức 6,4% vào năm thứ năm.
Similarly, one-bedroom units are projected to start with an attractive 3.2% yield, increasing steadily to 5.5% after five years. These figures highlight the compelling and stable profitability of both unit types, offering consistent growth for discerning investors.
- Tương tự, các căn hộ một phòng ngủ được dự đoán sẽ bắt đầu với lợi nhuận hấp dẫn 3,2%, tăng đều đặn lên 5,5% sau năm năm. Những con số này nổi bật lên khả năng sinh lợi ổn định và hấp dẫn của cả hai loại căn hộ, mang lại tăng trưởng liên tục cho các nhà đầu tư tinh tường.
The 1-bedroom apartment reflects the essence of the Nobu brand: luxury, balance, and a sense of fulfillment. Photo courtesy of Nobu Danang
- Căn hộ một phòng ngủ phản ánh bản chất của thương hiệu Nobu: sang trọng, cân bằng và cảm giác hoàn thiện. Ảnh: Nobu Đà Nẵng
With projected rental rates starting from VND3.8 million (US$145) per night for studios and VND5.5 million (US$220) per night for one-bedroom units, cumulative profits over 10 years are estimated at an impressive 59.7%—equivalent to over VND5 billion in revenue, excluding potential asset appreciation.
- Với giá thuê dự kiến bắt đầu từ 3,8 triệu VND (145 USD) mỗi đêm cho các căn hộ studio và 5,5 triệu VND (220 USD) mỗi đêm cho các căn hộ một phòng ngủ, lợi nhuận tích lũy trong 10 năm ước tính lên đến 59,7%—tương đương hơn 5 tỷ VND doanh thu, chưa kể đến tiềm năng tăng giá trị tài sản.
Nobu Danang emphasizes that this profit margin stems from a well-structured operational strategy based on real, sustainable demand for high-quality accommodation, not speculative short-term trends. As the market enters a phase of sharper scrutiny, such fundamentals become critical for sound investment decisions.
- Nobu Đà Nẵng nhấn mạnh rằng biên lợi nhuận này xuất phát từ chiến lược vận hành có cấu trúc tốt dựa trên nhu cầu thực sự và bền vững đối với chỗ ở chất lượng cao, không phải từ các xu hướng ngắn hạn mang tính đầu cơ. Khi thị trường bước vào giai đoạn giám sát chặt chẽ hơn, những nền tảng như vậy trở nên quan trọng đối với các quyết định đầu tư đúng đắn.
An infinity pool at Nobu Danang. Photo courtesy of Nobu Danang
- Hồ bơi vô cực tại Nobu Đà Nẵng. Ảnh: Nobu Đà Nẵng
For discerning business elites, a studio residence serves as the perfect "second home", a personal sanctuary during high-pressure trips and rejuvenating getaways.
- Đối với các doanh nhân tinh tường, căn hộ studio là "ngôi nhà thứ hai" hoàn hảo, là nơi trú ẩn cá nhân trong các chuyến đi căng thẳng và những kỳ nghỉ dưỡng.
With an exclusive resident key, owners unlock full privileges within the Nobu-branded complex, including 24/7 concierge service, access to the world-renowned Nobu restaurant, a tranquil heated infinity pool, advanced layered security, and even gourmet in-residence dining prepared by a Nobu chef, all at no extra cost.
- Với chìa khóa cư dân độc quyền, chủ sở hữu mở ra toàn bộ đặc quyền trong khu phức hợp mang thương hiệu Nobu, bao gồm dịch vụ lễ tân 24/7, truy cập vào nhà hàng Nobu nổi tiếng thế giới, hồ bơi vô cực yên bình được làm nóng, an ninh nhiều lớp tiên tiến và thậm chí là dịch vụ ăn uống tại căn hộ do đầu bếp Nobu chuẩn bị, tất cả đều không tốn thêm chi phí.
Liberating spatial standards
- Giải phóng tiêu chuẩn không gian
The studio and one-bedroom residences epitomize "streamlined" living without compromising usable space. While market average studios typically range from 30 to 35 sq.m, Nobu Danang studios offer a generous 38–42 sq.m footprint. One-bedroom apartments provide an impressive 60.6–68 sq.m of usable space, catering to discerning clients who value ample living space.
- Các căn hộ studio và căn hộ một phòng ngủ tiêu biểu cho cuộc sống "tinh gọn" mà không làm giảm không gian sử dụng. Trong khi các căn hộ studio trung bình trên thị trường thường có diện tích từ 30 đến 35 m², các căn hộ studio của Nobu Đà Nẵng có diện tích rộng rãi từ 38 đến 42 m². Các căn hộ một phòng ngủ cung cấp không gian sử dụng ấn tượng từ 60,6 đến 68 m², phục vụ cho các khách hàng tinh tế coi trọng không gian sống rộng rãi.
These branded residences are elevated by exquisitely refined interiors embracing the Japandi design aesthetic—a harmonious fusion of Japanese minimalism and Scandinavian comfort. The studios and one-bedroom units maximize natural light, refreshing sea breezes, and uninterrupted ocean views, creating living spaces that are luxurious, close to nature, and artistically inspired.
- Những căn hộ có thương hiệu này được nâng tầm bởi nội thất tinh xảo ôm lấy thiết kế Japandi—sự kết hợp hài hòa giữa chủ nghĩa tối giản Nhật Bản và sự thoải mái của Bắc Âu. Các căn hộ studio và căn hộ một phòng ngủ tối đa hóa ánh sáng tự nhiên, làn gió biển trong lành và tầm nhìn ra biển không bị gián đoạn, tạo nên không gian sống sang trọng, gần gũi với thiên nhiên và đầy cảm hứng nghệ thuật.
A branded studio apartment, though streamlined, boast generous dimensions, ensures both sophisticated functionality and optimized returns for your investment. Photo courtesy of Nobu Danang
- Một căn hộ studio có thương hiệu, mặc dù tinh gọn, nhưng có kích thước rộng rãi, đảm bảo cả chức năng tinh tế và tối ưu hóa lợi nhuận cho khoản đầu tư của bạn. Ảnh: Nobu Đà Nẵng
"The studio and one-bedroom units here are far more than high-performing investment assets. They are emblems of prestige and refined taste. Each unit is a true 'private retreat' designed to complement life's most inspiring journeys with elegance and purpose," said a Nobu Danang representative.
- "Các căn hộ studio và căn hộ một phòng ngủ tại đây không chỉ là tài sản đầu tư hiệu quả cao. Chúng là biểu tượng của uy tín và gu thẩm mỹ tinh tế. Mỗi căn hộ là một 'nơi ẩn dật riêng tư' thực sự, được thiết kế để bổ sung cho những hành trình truyền cảm hứng nhất của cuộc sống với sự thanh lịch và mục đích," đại diện Nobu Đà Nẵng cho biết.
Nobu Danang offers flexible payment options tailored to your financial goals. Clients can opt for a standard plan with 14 scheduled installments, extending until the issuance of the ownership certificate. Alternatively, an accelerated payment plan is available, offering an exclusive discount of up to 10%.
- Nobu Đà Nẵng cung cấp các tùy chọn thanh toán linh hoạt phù hợp với mục tiêu tài chính của bạn. Khách hàng có thể chọn kế hoạch tiêu chuẩn với 14 đợt thanh toán định kỳ, kéo dài cho đến khi cấp giấy chứng nhận sở hữu. Ngoài ra, có kế hoạch thanh toán nhanh chóng, cung cấp chiết khấu độc quyền lên đến 10%.
To further support investor success, Nobu Danang guarantees a 6% annual rental return for the first two years, followed by a profit-sharing model from the third year onward. These well-designed financial policies enable buyers to access premium branded real estate with ease—maximizing cash flow, minimizing risk, and accelerating profit realization.
- Để hỗ trợ thành công cho nhà đầu tư, Nobu Đà Nẵng đảm bảo lợi nhuận cho thuê hàng năm là 6% trong hai năm đầu tiên, sau đó là mô hình chia sẻ lợi nhuận từ năm thứ ba trở đi. Những chính sách tài chính được thiết kế tốt này cho phép người mua tiếp cận bất động sản có thương hiệu cao cấp một cách dễ dàng—tối đa hóa dòng tiền, giảm thiểu rủi ro và đẩy nhanh việc hiện thực hóa lợi nhuận.
Australia lifts foreign student cap to 295,000 and prioritizes Southeast Asia
- Australia tăng giới hạn sinh viên nước ngoài lên 295,000 và ưu tiên Đông Nam Á
- August 05, 2025
Australia will raise its foreign student cap by 9% to 295,000 in 2026 and prioritize applicants from Southeast Asia, the government said on Aug. 4.
- Australia sẽ tăng giới hạn sinh viên nước ngoài thêm 9% lên 295,000 vào năm 2026 và ưu tiên các ứng viên từ Đông Nam Á, chính phủ cho biết vào ngày 4 tháng 8.
Limits on places were announced in 2024 as a way to rein in record migration that had contributed to a surge in housing prices, with 270,000 places made available for 2025.
- Các giới hạn về số lượng đã được công bố vào năm 2024 như một cách để kiềm chế tình trạng nhập cư kỷ lục đã góp phần làm tăng giá nhà, với 270,000 chỗ được cung cấp cho năm 2025.
An additional 25,000 places were being granted in 2026 as the policy was successfully bringing down "out of control" international student numbers, the government said.
- Thêm 25,000 chỗ sẽ được cấp vào năm 2026 khi chính sách này đang thành công trong việc giảm số lượng sinh viên quốc tế "vượt tầm kiểm soát", chính phủ cho biết.
"This is about making sure international education grows in a way that supports students, universities and the national interest," Education Minister Jason Clare said in a statement.
- "Điều này nhằm đảm bảo rằng giáo dục quốc tế phát triển theo cách hỗ trợ sinh viên, các trường đại học và lợi ích quốc gia," Bộ trưởng Giáo dục Jason Clare nói trong một tuyên bố.
Australia granted nearly 600,000 student visas in the 2023 financial year, as international students returned to the country in record numbers following Covid-19.
- Australia đã cấp gần 600,000 thị thực sinh viên trong năm tài chính 2023, khi sinh viên quốc tế quay trở lại nước này với số lượng kỷ lục sau Covid-19.
Australia’s largest cohorts of students come from China and India.
- Các nhóm sinh viên lớn nhất của Australia đến từ Trung Quốc và Ấn Độ.
As well as introducing the cap on numbers, the government also more than doubled the visa fee for foreign students in 2024 and pledged to close loopholes in rules that allowed them to continually extend their stay.
- Cùng với việc giới thiệu giới hạn số lượng, chính phủ cũng tăng gấp đôi phí thị thực cho sinh viên nước ngoài vào năm 2024 và cam kết đóng các lỗ hổng trong các quy định cho phép họ liên tục gia hạn thời gian ở lại.
The government’s measures to curb migration were "bearing fruit" and allowed for a modest increase in the cap in 2026, International Education Assistant Minister Julian Hill said.
- Các biện pháp của chính phủ để kiềm chế nhập cư đang "mang lại kết quả" và cho phép tăng giới hạn một cách khiêm tốn vào năm 2026, Bộ trưởng Giáo dục Quốc tế Julian Hill cho biết.
"The numbers were growing out of control," Hill told national broadcaster ABC.
- "Số lượng đang tăng vượt tầm kiểm soát," Hill nói với đài truyền hình quốc gia ABC.
"The government has taken tough decisions over the last 12 months, not always loved by the sector, to get the numbers down and get them to a more sustainable footing."
- "Chính phủ đã đưa ra các quyết định khó khăn trong 12 tháng qua, không phải lúc nào cũng được yêu thích bởi ngành này, để giảm số lượng và đưa chúng vào nền tảng bền vững hơn."
Roughly two-thirds of places will be allocated to universities and one-third to the vocational skills training sector.
- Khoảng hai phần ba số chỗ sẽ được phân bổ cho các trường đại học và một phần ba cho lĩnh vực đào tạo kỹ năng nghề.
Larger, public universities would need to demonstrate that domestic and international students had "access to safe and secure housing" and recruit more students from South-east Asia to increase their individual allocations, the government said.
- Các trường đại học lớn, công lập sẽ cần chứng minh rằng sinh viên trong nước và quốc tế có "tiếp cận được nhà ở an toàn và bảo mật" và tuyển thêm sinh viên từ Đông Nam Á để tăng số lượng phân bổ cá nhân của họ, chính phủ cho biết.
It was important "for Australia’s future soft power that we continue to bring the best and brightest from our (South-east Asian) neighbors to have a bit of Australia with them for the rest of their life", Hill said.
- Điều này quan trọng "cho sức mạnh mềm của Australia trong tương lai rằng chúng ta tiếp tục mang đến những tài năng sáng giá nhất từ các nước láng giềng Đông Nam Á để họ có một phần của Australia với họ suốt đời," Hill nói.
Relations with South-east Asia have been a focus of Prime Minister Anthony Albanese’s Labor government as it looks to reduce Australia’s economic dependence on China.
- Quan hệ với Đông Nam Á là một trọng tâm của chính phủ Lao động của Thủ tướng Anthony Albanese khi tìm cách giảm sự phụ thuộc kinh tế của Australia vào Trung Quốc.
Universities Australia welcomed the "sensible" increase in places.
- Các trường đại học Australia đã hoan nghênh việc tăng chỗ "hợp lý".
"Universities have called for growth in this critically important sector, and the government has honored this," said chief executive Luke Sheehy.
- "Các trường đại học đã kêu gọi tăng trưởng trong lĩnh vực quan trọng này, và chính phủ đã tôn trọng điều này," giám đốc điều hành Luke Sheehy nói.
Australia has one of the highest shares of international students globally.
- Australia có tỷ lệ sinh viên quốc tế cao nhất toàn cầu.
The sector contributed more than A$51 billion to the economy in 2024, the country’s top services export.
- Lĩnh vực này đã đóng góp hơn 51 tỷ AUD cho nền kinh tế vào năm 2024, là xuất khẩu dịch vụ hàng đầu của đất nước.
Ho Chi Minh City ends sidewalk fees, draws new rules to reshape street life
- Thành phố Hồ Chí Minh chấm dứt phí vỉa hè, lập quy định mới để tái định hình cuộc sống đường phố
- August 04, 2025
Sidewalk rental fees are gone in Ho Chi Minh City as the city drafts new rules for street use, a move that could transform busy spaces for vendors, cafes and pedestrians in 2025.
- Phí thuê vỉa hè đã được bỏ ở Thành phố Hồ Chí Minh khi thành phố soạn thảo các quy định mới cho việc sử dụng đường phố, một động thái có thể biến đổi các không gian đông đúc dành cho người bán hàng rong, quán cà phê và người đi bộ vào năm 2025.
The city has stopped collecting fees for temporary use of sidewalks and roadways, ending a policy that began in early 2024.
- Thành phố đã ngừng thu phí sử dụng tạm thời vỉa hè và lòng đường, chấm dứt chính sách bắt đầu từ đầu năm 2024.
The change comes as the laws on road traffic take effect in 2025, which bar provincial governments from setting separate regulations for commercial sidewalk use.
- Sự thay đổi này diễn ra khi các luật về giao thông đường bộ có hiệu lực vào năm 2025, cấm các chính quyền tỉnh ban hành các quy định riêng biệt về việc sử dụng vỉa hè cho mục đích thương mại.
Officials are now reviewing policies to align with the new legal framework.
- Các quan chức hiện đang xem xét các chính sách để phù hợp với khung pháp lý mới.
Launched last year, the sidewalk fee program allowed cultural events, public amenities and some street vending to operate legally, bringing in about VND7 billion (US$275,000). Supporters said it helped restore order, while critics pointed to uneven enforcement and concerns over transparency.
- Chương trình thu phí vỉa hè được khởi động vào năm ngoái cho phép các sự kiện văn hóa, tiện ích công cộng và một số hoạt động bán hàng rong hoạt động hợp pháp, thu về khoảng 7 tỷ đồng (275.000 USD). Những người ủng hộ cho rằng điều này giúp khôi phục trật tự, trong khi những người chỉ trích lại chỉ ra sự thực thi không đồng đều và lo ngại về tính minh bạch.
For now, the city will not issue new sidewalk business permits, but existing permits will remain valid until they expire. Activities like parking services, material delivery and waste collection will still be considered under the updated rules.
- Hiện tại, thành phố sẽ không cấp giấy phép kinh doanh vỉa hè mới, nhưng các giấy phép hiện có sẽ vẫn có hiệu lực cho đến khi hết hạn. Các hoạt động như dịch vụ đỗ xe, giao vật liệu và thu gom rác vẫn sẽ được xem xét theo các quy định cập nhật.
The Department of Construction is working with the city's Institute for Development Studies on a comprehensive street-use plan, to be rolled out uniformly after Ho Chi Minh City merges with Binh Duong and Ba Ria–Vung Tau.
- Sở Xây dựng đang hợp tác với Viện Nghiên cứu Phát triển của thành phố để lập kế hoạch sử dụng đường phố toàn diện, sẽ được triển khai đồng bộ sau khi Thành phố Hồ Chí Minh sáp nhập với Bình Dương và Bà Rịa–Vũng Tàu.
The plan is expected within 12 months, with a pilot phase in central wards before a wider citywide launch.
- Kế hoạch dự kiến sẽ có trong vòng 12 tháng, với giai đoạn thí điểm ở các phường trung tâm trước khi triển khai rộng rãi trên toàn thành phố.
Hong Kong tourists denied entry to Japan over abuse of visa-free policy
- Khách du lịch Hồng Kông bị từ chối nhập cảnh vào Nhật Bản vì lạm dụng chính sách miễn thị thực
- August 04, 2025
A Hong Kong couple was recently denied entry to Japan after immigration officers questioned their repeated use of the country's 90-day visa-free policy.
- Một cặp đôi từ Hồng Kông gần đây đã bị từ chối nhập cảnh vào Nhật Bản sau khi các nhân viên nhập cư đặt câu hỏi về việc họ sử dụng nhiều lần chính sách miễn thị thực 90 ngày của nước này.
The couple had entered Japan multiple times, each time staying the full 90 days allowed for Hong Kong passport holders under the visa-free policy.
- Cặp đôi này đã nhập cảnh vào Nhật Bản nhiều lần, mỗi lần đều ở lại đủ 90 ngày cho phép đối với người mang hộ chiếu Hồng Kông theo chính sách miễn thị thực.
During their most recent visit last month, they were stopped at immigration where officials flagged their extended stays and questioned their reasons for visiting, Dimsum Daily reported.
- Trong chuyến thăm gần nhất của họ vào tháng trước, họ đã bị chặn lại tại cổng nhập cư nơi các quan chức phát hiện thời gian lưu trú kéo dài của họ và đặt câu hỏi về lý do thăm viếng, theo báo cáo của Dimsum Daily.
During routine questioning, the couple reportedly stated that they owned a property in Japan and used it as a residence, prompting authorities to deny them entry and place them on a return flight to Hong Kong.
- Trong quá trình thẩm vấn định kỳ, cặp đôi cho biết họ sở hữu một tài sản ở Nhật Bản và sử dụng nó như một nơi cư trú, khiến chính quyền từ chối cho họ nhập cảnh và đưa họ lên chuyến bay trở về Hồng Kông.
The incident was shared online by a netizen who claimed to have a friend working as a translator at Japan's Immigration Bureau.
- Sự việc này đã được chia sẻ trên mạng bởi một cư dân mạng tuyên bố có một người bạn làm việc như một phiên dịch viên tại Cục Nhập cư Nhật Bản.
The case has ignited online discussion, with some arguing that the couple had not violated any laws, since they never exceeded the legal 90-day limit per visit, The Standard reported.
- Vụ việc đã khơi dậy cuộc thảo luận trực tuyến, với một số người cho rằng cặp đôi này không vi phạm bất kỳ luật nào, vì họ chưa bao giờ vượt quá giới hạn 90 ngày hợp pháp cho mỗi lần thăm, theo báo The Standard.
Others pointed out that immigration officers have the discretion to refuse entry if they suspect someone is using repeated short stays to live in Japan without a proper visa.
- Những người khác chỉ ra rằng các nhân viên nhập cư có quyền từ chối nhập cảnh nếu họ nghi ngờ ai đó đang sử dụng các lần lưu trú ngắn hạn liên tiếp để sống ở Nhật Bản mà không có thị thực hợp pháp.
Several commenters shared similar experiences of being questioned at Japanese immigration, even without staying the full 90 days.
- Một số người bình luận đã chia sẻ những trải nghiệm tương tự về việc bị thẩm vấn tại cổng nhập cư Nhật Bản, ngay cả khi không ở lại đủ 90 ngày.
According to the Japanese Consulate in Hong Kong, holders of Hong Kong passport are allowed visa-free stays of up to 90 days for tourism, short-term business, or visits to friends and family. Earning income or engaging in any paid work is strictly prohibited.
- Theo Lãnh sự quán Nhật Bản tại Hồng Kông, những người mang hộ chiếu Hồng Kông được phép lưu trú miễn thị thực lên đến 90 ngày cho mục đích du lịch, kinh doanh ngắn hạn hoặc thăm bạn bè và gia đình. Việc kiếm thu nhập hoặc tham gia vào bất kỳ công việc nào có trả lương đều bị nghiêm cấm.
Legal experts familiar with Japanese immigration law said the visa waiver program is intended for short-term visits only. Japan does not offer residency rights in exchange for property ownership, unlike certain countries with investment visa schemes.
- Các chuyên gia pháp lý quen thuộc với luật nhập cư Nhật Bản cho biết chương trình miễn thị thực chỉ dành cho các chuyến thăm ngắn hạn. Nhật Bản không cấp quyền cư trú đổi lại cho việc sở hữu tài sản, không giống như một số quốc gia khác có chương trình thị thực đầu tư.
They emphasize that declaring a property as a residence while entering on a tourist visa is a red flag, as it contradicts the purpose of the visit, according to Travel and Tour World.
- Họ nhấn mạnh rằng việc tuyên bố một tài sản là nơi cư trú trong khi nhập cảnh bằng thị thực du lịch là một dấu hiệu đáng ngờ, vì nó mâu thuẫn với mục đích của chuyến thăm, theo Travel and Tour World.
The case highlights the increasing scrutiny by immigration authorities worldwide on individuals who appear to use tourist visas for de facto residency.
- Vụ việc này nêu bật sự giám sát ngày càng tăng của các cơ quan nhập cư trên toàn thế giới đối với những cá nhân có vẻ như sử dụng thị thực du lịch để thực tế cư trú.
Experts advise that those wishing to stay in Japan long-term should apply for an appropriate visa—whether for work, study, or investment—rather than relying on repeated tourist entries.
- Các chuyên gia khuyên rằng những ai muốn ở lại Nhật Bản lâu dài nên nộp đơn xin thị thực phù hợp—dù là cho công việc, học tập hay đầu tư—thay vì dựa vào các lần nhập cảnh du lịch lặp đi lặp lại.
Southeast Asia's safest country to bar high-risk travelers from boarding ships, flights
- Quốc gia an toàn nhất Đông Nam Á sẽ cấm những hành khách có nguy cơ cao lên tàu, máy bay
- August 04, 2025
Travelers deemed high-risk or undesirable due to health, security, or immigration concerns will be barred from boarding air or sea transport to Singapore.
- Những hành khách được coi là có nguy cơ cao hoặc không mong muốn do lo ngại về sức khỏe, an ninh hoặc nhập cư sẽ bị cấm lên các phương tiện vận chuyển hàng không hoặc đường biển đến Singapore.
The Immigration and Checkpoints Authority (ICA) will be able to issue no-boarding directives to transport operators to prevent such travelers from boarding flights or ships bound for Singapore, The Straits Times reported.
- Cơ quan Kiểm tra và Nhập cư (ICA) sẽ có thể ban hành các chỉ thị cấm lên tàu cho các nhà vận hành vận chuyển để ngăn chặn những hành khách như vậy lên các chuyến bay hoặc tàu hướng đến Singapore, theo báo cáo của The Straits Times.
ICA plans to roll out the initiative at air checkpoints starting in 2026, and at sea checkpoints from 2028, Asia One reported.
- ICA dự định triển khai sáng kiến này tại các điểm kiểm tra hàng không từ năm 2026, và tại các điểm kiểm tra đường biển từ năm 2028, theo báo cáo của Asia One.
Singapore has seen 43% increase in the number of foreigners refused entry in the first half of 2025, compared with the same period in 2024.
- Singapore đã chứng kiến sự gia tăng 43% về số lượng người nước ngoài bị từ chối nhập cảnh trong nửa đầu năm 2025, so với cùng kỳ năm 2024.
People who can be denied entry include those who had been previously barred from entering Singapore after being convicted of certain crimes.
- Những người có thể bị từ chối nhập cảnh bao gồm những người trước đây đã bị cấm vào Singapore sau khi bị kết án một số tội phạm nhất định.
Known for its low crime rates and high safety levels, Singapore has become a favorite destination of foreign tourists.
- Nổi tiếng với tỷ lệ tội phạm thấp và mức độ an toàn cao, Singapore đã trở thành điểm đến yêu thích của du khách nước ngoài.
Earlier this year, it was named the safest country in Southeast Asia, according to a report published by Numbeo, the world's largest database of user-contributed data.
- Đầu năm nay, Singapore được công nhận là quốc gia an toàn nhất Đông Nam Á, theo một báo cáo được công bố bởi Numbeo, cơ sở dữ liệu lớn nhất thế giới về dữ liệu do người dùng đóng góp.
Thousands of students stripped of diplomas as Australia shuts down 8 colleges in fake qualification scandal
- Hàng ngàn sinh viên bị tước bằng cấp khi Úc đóng cửa 8 trường cao đẳng trong vụ bê bối bằng cấp giả
- August 04, 2025
Australia has shut down eight vocational colleges and cancelled 25,000 qualifications, leaving thousands of students, many international, suddenly without valid diplomas.
- Úc đã đóng cửa tám trường cao đẳng nghề và hủy bỏ 25.000 bằng cấp, khiến hàng ngàn sinh viên, trong đó có nhiều sinh viên quốc tế, đột ngột không còn bằng cấp hợp lệ.
The crackdown, led by the Australian Skills Quality Authority (ASQA), found that the schools failed to meet quality standards, Australia Today reported. The most recent closure was Arizona College, which lost its license in July.
- Cuộc trấn áp, do Cơ quan Quản lý Chất lượng Kỹ năng Úc (ASQA) dẫn đầu, đã phát hiện rằng các trường không đáp ứng các tiêu chuẩn chất lượng, theo báo cáo của Australia Today. Việc đóng cửa gần đây nhất là Trường Cao đẳng Arizona, đã mất giấy phép vào tháng 7.
Seven other providers, including Learning Options, SPES Education, Nextgen Tech Institute, Australia Education & Career College, the International Institute of Education and Training (IIET), Gills College and DSA College, have been deregistered since 2024.
- Bảy nhà cung cấp khác, bao gồm Learning Options, SPES Education, Nextgen Tech Institute, Australia Education & Career College, Viện Giáo dục và Đào tạo Quốc tế (IIET), Gills College và DSA College, đã bị hủy đăng ký kể từ năm 2024.
These schools mainly offered courses in high-demand migration pathways such as aged care, childcare, social work, automotive repair and IT. But ASQA found the training and graduate outcomes fell far short of requirements.
- Những trường này chủ yếu cung cấp các khóa học trong các lĩnh vực di cư có nhu cầu cao như chăm sóc người già, chăm sóc trẻ em, công tác xã hội, sửa chữa ô tô và công nghệ thông tin. Nhưng ASQA phát hiện rằng việc đào tạo và kết quả tốt nghiệp không đạt yêu cầu.
The revoked qualifications affect about 23,000 students, with diplomas issued between 2023 and 2025 now invalid. About one in five affected students responded to government notices and were given the chance to prove their credentials were legitimate. None succeeded.
- Các bằng cấp bị hủy bỏ ảnh hưởng đến khoảng 23.000 sinh viên, với các bằng cấp được cấp từ năm 2023 đến năm 2025 hiện không còn giá trị. Khoảng một trong năm sinh viên bị ảnh hưởng đã phản hồi thông báo của chính phủ và được cho cơ hội chứng minh bằng cấp của họ là hợp lệ. Không ai thành công.
ASQA warned the situation poses serious risks in sensitive fields like aged care, mental health, youth work and disability services, ABC News reported.
- ASQA cảnh báo tình hình này gây ra rủi ro nghiêm trọng trong các lĩnh vực nhạy cảm như chăm sóc người già, sức khỏe tâm thần, công tác thanh niên và dịch vụ cho người khuyết tật, theo báo cáo của ABC News.
The revelations come as Australia faces mounting scrutiny over its student visa system. Early last year, the Department of Home Affairs estimated 70,000 foreigners were living in the country illegally, many of them on expired student or tourist visas.
- Những tiết lộ này xuất hiện khi Úc đang đối mặt với sự giám sát ngày càng tăng đối với hệ thống thị thực sinh viên của mình. Đầu năm ngoái, Bộ Nội vụ ước tính có 70.000 người nước ngoài đang sống bất hợp pháp tại quốc gia này, nhiều trong số họ có thị thực sinh viên hoặc du lịch đã hết hạn.
In 2023, a separate investigation led by former Victoria police chief Christine Nixon found criminal networks were exploiting loopholes in the visa system to bring "fake students" into Australia. Around 15% of international vocational students were found to have dropped out but remained in the country to work.
- Năm 2023, một cuộc điều tra riêng do cựu cảnh sát trưởng Victoria Christine Nixon dẫn đầu phát hiện các mạng lưới tội phạm đang lợi dụng các lỗ hổng trong hệ thống thị thực để đưa "sinh viên giả" vào Úc. Khoảng 15% sinh viên nghề quốc tế được phát hiện đã bỏ học nhưng vẫn ở lại đất nước để làm việc.
To strengthen enforcement, the Australian government will allocate AU$4.7 million (US$3 million) in 2025–2026 for ASQA to continue investigating suspicious training providers. The agency is currently probing 189 cases across 154 schools, more than half involving international students.
- Để tăng cường thực thi, chính phủ Úc sẽ phân bổ 4,7 triệu AUD (3 triệu USD) trong giai đoạn 2025–2026 cho ASQA để tiếp tục điều tra các nhà cung cấp đào tạo đáng ngờ. Hiện tại, cơ quan này đang điều tra 189 trường hợp tại 154 trường, hơn một nửa liên quan đến sinh viên quốc tế.
According to the Department of Education, there are about 263,000 international vocational students currently studying in Australia.
- Theo Bộ Giáo dục, hiện có khoảng 263.000 sinh viên nghề quốc tế đang học tập tại Úc.
Australia has shut down eight vocational colleges and cancelled 25,000 qualifications, leaving thousands of students, many international, suddenly without valid diplomas.
Unverified diabetes remedies sold online pose huge health risks, including kidney failure
- Các biện pháp điều trị bệnh tiểu đường chưa được xác minh được bán trực tuyến gây ra rủi ro sức khỏe lớn, bao gồm suy thận
- August 04, 2025
There is a growing incidence of diabetics being affected badly after using unknown "traditional remedies" advertised online, leading to life-threatening conditions.
- Có một sự gia tăng số lượng bệnh nhân tiểu đường bị ảnh hưởng nghiêm trọng sau khi sử dụng các "phương pháp điều trị truyền thống" không rõ nguồn gốc được quảng cáo trực tuyến, dẫn đến các tình trạng đe dọa tính mạng.
A 59-year-old man was brought to the People's Hospital 115 in Ho Chi Minh City in June with respiratory failure and severe kidney damage after taking tablets containing phenformin, an active ingredient that was once used for diabetes treatment but was then banned in 1970s because of the high incidence of associated lactic acidosis occurring at therapeutic doses.
- Một người đàn ông 59 tuổi đã được đưa đến Bệnh viện Nhân dân 115 ở Thành phố Hồ Chí Minh vào tháng Sáu với tình trạng suy hô hấp và tổn thương thận nghiêm trọng sau khi uống viên thuốc chứa phenformin, một hoạt chất từng được sử dụng để điều trị bệnh tiểu đường nhưng sau đó bị cấm vào những năm 1970 vì tỷ lệ cao của tình trạng nhiễm axit lactic xảy ra ở liều điều trị.
He was admitted in a stuporous state, unresponsive and with low blood pressure.
- Ông đã được nhập viện trong trạng thái mơ màng, không phản ứng và huyết áp thấp.
Test results revealed severe acidosis and kidney damage. Doctors had to intubate, provide mechanical ventilation and perform continuous dialysis just to save him.
- Kết quả xét nghiệm cho thấy nhiễm axit nặng và tổn thương thận. Các bác sĩ đã phải đặt ống thở, cung cấp thông khí cơ học và thực hiện lọc máu liên tục chỉ để cứu sống ông.
According to his family, he had bought some medication advertised as "traditional remedies," which included a pack without a label.
- Theo gia đình của ông, ông đã mua một số loại thuốc được quảng cáo là "phương pháp điều trị truyền thống," bao gồm một gói không có nhãn.
Tests later revealed that the drug contained phenformin, a substance banned in Vietnam and worldwide since the 1970s.
- Các xét nghiệm sau đó cho thấy thuốc chứa phenformin, một chất đã bị cấm ở Việt Nam và trên toàn thế giới từ những năm 1970.
A 54-year-old woman was admitted to the city's Thong Nhat Hospital after feeling lethargic and suffering from abdominal pain after taking a pill advertised as "a 3-generation traditional medicine for diabetes."
- Một phụ nữ 54 tuổi đã được nhập viện Thống Nhất sau khi cảm thấy mệt mỏi và đau bụng sau khi uống một viên thuốc được quảng cáo là "thuốc truyền thống thế hệ thứ 3 để điều trị bệnh tiểu đường."
Again tests confirmed the presence of phenformin, and the patient suffered from severe metabolic acidosis, a complication that could lead to death if not treated promptly.
- Một lần nữa, các xét nghiệm đã xác nhận sự hiện diện của phenformin, và bệnh nhân bị nhiễm axit chuyển hóa nghiêm trọng, một biến chứng có thể dẫn đến tử vong nếu không được điều trị kịp thời.
After three days of intensive treatment with resuscitation and dialysis, her condition improved gradually.
- Sau ba ngày điều trị tích cực với hồi sức và lọc máu, tình trạng của bà dần cải thiện.
Her family revealed that she had been taking unlabeled pills from a plastic bag with unknown origins.
- Gia đình bà tiết lộ rằng bà đã uống những viên thuốc không nhãn từ một túi nhựa có nguồn gốc không rõ.
In Hanoi, a 67-year-old man fell into a coma after taking diabetes medication purchased online, and was brought to the 19/8 Hospital under the Ministry of Public Security.
- Tại Hà Nội, một người đàn ông 67 tuổi rơi vào tình trạng hôn mê sau khi uống thuốc tiểu đường mua trực tuyến và đã được đưa đến Bệnh viện 19/8 thuộc Bộ Công an.
The hospital sent a sample of the medicine to the National Institute of Forensic Medicine for testing, which confirmed the presence of toxins.
- Bệnh viện đã gửi một mẫu thuốc đến Viện Pháp y Quốc gia để kiểm tra, kết quả cho thấy có độc tố.
The patient had a long history of hypertension and diabetes. Previously he took medication prescribed by a doctor, but three months ago trusted some advertisements for "traditional medicine that cures diabetes completely" and began using it on his own.
- Bệnh nhân có tiền sử cao huyết áp và tiểu đường lâu năm. Trước đây ông đã uống thuốc do bác sĩ kê đơn, nhưng ba tháng trước ông tin tưởng vào một số quảng cáo về "thuốc truyền thống chữa khỏi hoàn toàn bệnh tiểu đường" và bắt đầu sử dụng nó một cách tự ý.
Doctors had to provide mechanical ventilation, high-dose vasopressor medication and continuous dialysis.
- Các bác sĩ đã phải cung cấp thông khí cơ học, thuốc tăng huyết áp liều cao và lọc máu liên tục.
After 48 hours the patient recovered and gradually improved.
- Sau 48 giờ, bệnh nhân hồi phục và dần dần cải thiện.
These are just three of many cases requiring emergency treatment due to the use of illicit diabetes medication.
- Đây chỉ là ba trong số nhiều trường hợp cần điều trị khẩn cấp do sử dụng thuốc tiểu đường bất hợp pháp.
Duong Minh Tuan from the endocrinology and diabetes department at Bach Mai Hospital said cases of diabetes drug poisoning are not uncommon, and large hospitals handle many such cases, but some patients arrive too late to be saved.
- Dương Minh Tuấn từ khoa Nội tiết và Tiểu đường tại Bệnh viện Bạch Mai cho biết các trường hợp ngộ độc thuốc tiểu đường không phải là hiếm, và các bệnh viện lớn xử lý nhiều trường hợp như vậy, nhưng một số bệnh nhân đến quá muộn để được cứu chữa.
A screenshot photo of a herbal tea that is advertised as " elixir" to treat diabetes that is sold online.
- Một bức ảnh chụp màn hình của một loại trà thảo dược được quảng cáo là "thuốc tiên" để điều trị tiểu đường được bán trực tuyến.
According to a study by The Lancet, a U.K.-based medical journal, the global prevalence of diabetes has increased from 7% to 14% in just three decades, equivalent to more than 800 million people.
- Theo một nghiên cứu của The Lancet, một tạp chí y khoa có trụ sở tại Anh, tỷ lệ mắc bệnh tiểu đường trên toàn cầu đã tăng từ 7% lên 14% chỉ trong ba thập kỷ, tương đương với hơn 800 triệu người.
Vietnam has some seven million diabetics, over half of whom have cardiovascular, eye, nerve, and kidney complications.
- Việt Nam có khoảng bảy triệu người mắc bệnh tiểu đường, hơn một nửa trong số đó có các biến chứng về tim mạch, mắt, dây thần kinh và thận.
The incidence rate among those aged 20-79 has tripled since 2000.
- Tỷ lệ mắc bệnh trong độ tuổi 20-79 đã tăng gấp ba lần kể từ năm 2000.
Alarmingly, 50% of cases are undiagnosed due to a lack of awareness or negligence. In this context, alarmingly, the online market for diabetes medication is rapidly growing.
- Đáng báo động, 50% các trường hợp không được chẩn đoán do thiếu nhận thức hoặc lơ là. Trong bối cảnh này, thị trường trực tuyến cho thuốc tiểu đường đang tăng nhanh chóng.
Ngo Thi Kim Oanh of the University of Medicine & Pharmacy Ho Chi Minh City warns that many products falsely claiming to be "traditional medicine" are handmade, poorly packaged, not checked for quality, and are unregistered with the Ministry of Health.
- Ngô Thị Kim Oanh của Đại học Y Dược TP.HCM cảnh báo rằng nhiều sản phẩm tự xưng là "thuốc truyền thống" được làm thủ công, đóng gói kém, không được kiểm tra chất lượng và không được đăng ký với Bộ Y tế.
A survey by VnExpress found that buying diabetes medication online is very easy.
- Một khảo sát của VnExpress cho thấy việc mua thuốc tiểu đường trực tuyến rất dễ dàng.
Just a few seconds of searching for terms like "buy diabetes medicine," and users will find hundreds of thousands of results.
- Chỉ cần vài giây tìm kiếm các từ khóa như "mua thuốc tiểu đường," người dùng sẽ tìm thấy hàng trăm nghìn kết quả.
The medicines are sold in various forms -- powders, leaves, pills at various prices -- but their origins cannot be verified.
- Các loại thuốc được bán dưới nhiều hình thức khác nhau -- bột, lá, viên thuốc với nhiều mức giá khác nhau -- nhưng nguồn gốc của chúng không thể xác minh.
Customers simply choose the quantity, fill in personal information and payment details and receive the so-called medicines within a few days.
- Khách hàng chỉ cần chọn số lượng, điền thông tin cá nhân và chi tiết thanh toán và nhận được cái gọi là thuốc trong vài ngày.
Advertisements often claim "From natural herbs," "No side effects," "Cured thousands of people," and "Completely treats diabetes."
- Các quảng cáo thường tuyên bố "Từ thảo dược tự nhiên," "Không có tác dụng phụ," "Chữa khỏi hàng ngàn người" và "Điều trị hoàn toàn bệnh tiểu đường."
Promotion is especially common on social media at places like "Diabetes Support Group" (50,000 members) and "Group Sharing Diabetes Treatment Without Hospital Visits" (250,000 members).
- Quảng cáo đặc biệt phổ biến trên mạng xã hội ở các nơi như "Nhóm hỗ trợ bệnh tiểu đường" (50.000 thành viên) và "Nhóm chia sẻ điều trị tiểu đường không cần đến bệnh viện" (250.000 thành viên).
These products are often prepared by individuals without medical or traditional medicine expertise.
- Các sản phẩm này thường được chuẩn bị bởi những người không có chuyên môn về y học hoặc y học cổ truyền.
They often mix multiple ingredients randomly, leading to deadly health hazards.
- Họ thường pha trộn nhiều thành phần một cách ngẫu nhiên, dẫn đến nguy hiểm sức khỏe chết người.
The most dangerous substances are phenformin and glibenclamide, which are added to quickly lower blood sugar, deceiving patients.
- Các chất nguy hiểm nhất là phenformin và glibenclamide, được thêm vào để hạ đường huyết nhanh chóng, lừa dối bệnh nhân.
Phenformin is particularly dangerous because it belongs to the biguanide class, with a mechanism similar to metformin but much more toxic.
- Phenformin đặc biệt nguy hiểm vì nó thuộc nhóm biguanide, có cơ chế tương tự metformin nhưng độc hại hơn nhiều.
This drug was used in the U.S. in the 1950s but was banned in 1973 after causing numerous deaths due to lactic acidosis.
- Thuốc này đã được sử dụng ở Hoa Kỳ vào những năm 1950 nhưng bị cấm vào năm 1973 sau khi gây ra nhiều ca tử vong do nhiễm axit lactic.
Vietnam does not allow it either but phenformin is still clandestinely produced in tablet and powder forms and sold online.
- Việt Nam cũng không cho phép nó nhưng phenformin vẫn được sản xuất lén lút dưới dạng viên và bột và được bán trực tuyến.
People with diabetes are already at risk of cardiovascular, kidney and nerve complications, and when they use drugs containing banned substances, they face the risk of respiratory failure, hypotension, altered consciousness, and even rapid death.
- Người mắc bệnh tiểu đường đã có nguy cơ bị các biến chứng về tim mạch, thận và dây thần kinh, và khi họ sử dụng các loại thuốc chứa các chất cấm, họ đối mặt với nguy cơ suy hô hấp, hạ huyết áp, thay đổi ý thức và thậm chí tử vong nhanh chóng.
Those with liver, kidney or other chronic diseases will experience even more severe complications.
- Những người có bệnh gan, thận hoặc các bệnh mãn tính khác sẽ gặp các biến chứng nghiêm trọng hơn.
Early symptoms of complications, such as fatigue, loss of appetite and abdominal pain, are usually underestimated, especially after a banned drug makes blood sugar levels drop instantly.
- Các triệu chứng ban đầu của biến chứng, như mệt mỏi, mất cảm giác ngon miệng và đau bụng, thường bị đánh giá thấp, đặc biệt sau khi một loại thuốc cấm làm đường huyết giảm ngay lập tức.
A screenshot photo of diabetes remedies sold online.
- Một bức ảnh chụp màn hình của các biện pháp điều trị tiểu đường được bán trực tuyến.
Doctors say people with diabetes are often fatigued due to lifelong treatment, making them more susceptible to advertisements for "miracle cures."
- Các bác sĩ cho biết người mắc bệnh tiểu đường thường mệt mỏi do điều trị suốt đời, làm họ dễ bị quảng cáo về "phép màu chữa bệnh."
Many people mistakenly believe that traditional herbal medicine is always safe and use it without supervision.
- Nhiều người nhầm tưởng rằng thuốc thảo dược truyền thống luôn an toàn và sử dụng mà không có sự giám sát.
Oversight by authorities, meanwhile, remains weak, and most sellers operate informally, making them difficult to monitor.
- Sự giám sát của các cơ quan chức năng, trong khi đó, vẫn yếu kém, và hầu hết các người bán hoạt động không chính thức, làm khó kiểm soát.
Many products are promoted by celebrities and influencers on social media, and consumers are easily deceived.
- Nhiều sản phẩm được quảng cáo bởi các người nổi tiếng và người có ảnh hưởng trên mạng xã hội, và người tiêu dùng dễ bị lừa.
Although e-commerce platforms have regulations, the actual monitoring remains lax.
- Mặc dù các nền tảng thương mại điện tử có quy định, việc giám sát thực tế vẫn còn lỏng lẻo.
Experts acknowledge the proven benefits of traditional medicines. Many traditional remedies have been shown to be effective and are approved for circulation.
- Các chuyên gia thừa nhận lợi ích đã được chứng minh của các loại thuốc truyền thống. Nhiều biện pháp điều trị truyền thống đã được chứng minh là hiệu quả và được phê duyệt cho lưu hành.
However, people wishing to use traditional medicines should go to a reputed hospital or clinic, and not buy unregulated products online or from self-proclaimed herbalists.
- Tuy nhiên, người muốn sử dụng thuốc truyền thống nên đến bệnh viện hoặc phòng khám uy tín, và không nên mua các sản phẩm không được kiểm soát trực tuyến hoặc từ những người tự xưng là thầy thuốc.
Dr Tuan of Bach Mai Hospital says diabetes is a chronic condition that cannot be cured by a few pills with "herbal secrets."
- Bác sĩ Tuấn của Bệnh viện Bạch Mai cho biết bệnh tiểu đường là một tình trạng mãn tính không thể chữa khỏi bằng vài viên thuốc có "bí quyết thảo dược."
Besides, using unregulated products can be life-threatening, he warns.
- Ngoài ra, sử dụng các sản phẩm không được kiểm soát có thể gây nguy hiểm tính mạng, ông cảnh báo.
Patients should be cautious of online advertisements and not abandon verified treatment protocols, he adds.
- Bệnh nhân nên cẩn thận với các quảng cáo trực tuyến và không từ bỏ các phác đồ điều trị đã được xác minh, ông thêm.
Which Asian city is the best for international students?
- Thành phố nào ở châu Á tốt nhất cho sinh viên quốc tế?
- August 04, 2025
This city recently overtook London and Tokyo to claim the top destination for international students, thanks to its world-class universities, vibrant culture and growing global appeal.
- Thành phố này gần đây đã vượt qua London và Tokyo để trở thành điểm đến hàng đầu cho sinh viên quốc tế, nhờ vào các trường đại học đẳng cấp thế giới, văn hóa sôi động và sự hấp dẫn ngày càng tăng trên toàn cầu.
Hanoi bakes in hottest August day ever recorded
- Hà Nội nóng kỷ lục trong ngày tháng 8 nóng nhất từng được ghi nhận
- August 04, 2025
Hanoi scorched at 40.3 degrees Celsius on Aug. 4, the hottest August day ever, as northern Vietnam baked through a fourth straight day of intense heat.
- Hà Nội nung nóng ở mức 40,3 độ C vào ngày 4 tháng 8, ngày tháng 8 nóng nhất từ trước đến nay, khi miền Bắc Việt Nam trải qua ngày thứ tư liên tiếp của đợt nắng nóng gay gắt.
Across the capital, stations in Ha Dong, Ba Vi, Son Tay and Hoai Duc all hit above 39 degrees, while Phu Ly in Ninh Binh topped 40. Actual feels-like temperatures were even higher, 2–4 degrees more in areas dense with concrete and asphalt, pushing the city into an oppressive heat dome.
- Trên khắp thủ đô, các trạm ở Hà Đông, Ba Vì, Sơn Tây và Hoài Đức đều vượt mức 39 độ, trong khi Phủ Lý ở Ninh Bình đạt đỉnh 40 độ. Nhiệt độ thực tế cảm nhận thậm chí còn cao hơn, cao hơn 2–4 độ ở các khu vực có nhiều bê tông và nhựa đường, đẩy thành phố vào một mái vòm nhiệt ngột ngạt.
Nguyen Van Huong, head of the weather forecasting department under the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, said the heat was the result of a rare combination of multiple weather systems hitting at once. A strong western hot low pushed dry, hot air into the north, while clear skies and prolonged sunshine intensified radiation. At the same time, Foehn winds from the west dried the air even further, with humidity in Hanoi dropping to just 47–52% at midday.
- Nguyễn Văn Hưởng, Trưởng phòng dự báo thời tiết thuộc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, cho biết đợt nóng này là kết quả của sự kết hợp hiếm có của nhiều hệ thống thời tiết đồng thời xảy ra. Một đợt áp thấp nóng mạnh từ phía tây đẩy không khí khô và nóng vào miền Bắc, trong khi bầu trời quang đãng và ánh nắng kéo dài tăng cường bức xạ. Đồng thời, gió Foehn từ phía tây càng làm khô không khí, với độ ẩm ở Hà Nội giảm xuống chỉ còn 47–52% vào giữa trưa.
The intense heat was felt well beyond the capital, with temperatures surging across Hoa Binh, Bac Ninh, Nam Dinh and Phu Tho. Most weather stations in the north recorded highs of 36–38 degrees in meteorological shelters, but outdoor conditions were hotter still.
- Nắng nóng gay gắt được cảm nhận không chỉ ở thủ đô, mà còn lan rộng khắp Hòa Bình, Bắc Ninh, Nam Định và Phú Thọ. Hầu hết các trạm thời tiết ở miền Bắc ghi nhận nhiệt độ cao từ 36–38 độ trong các nơi trú ẩn khí tượng, nhưng điều kiện ngoài trời còn nóng hơn nữa.
Relief is on the horizon. A low-pressure trough is expected to trigger thunderstorms in northern midlands and mountain areas on the evening of Aug. 4, expanding across the entire north by Aug. 5–6. Daytime highs will drop sharply, with only pockets of heat left in the delta.
- Sự nhẹ nhõm đang đến gần. Một rãnh áp thấp dự kiến sẽ kích hoạt các cơn dông ở các khu vực trung du và miền núi phía Bắc vào tối ngày 4 tháng 8, lan rộng khắp miền Bắc vào ngày 5–6 tháng 8. Nhiệt độ cao ban ngày sẽ giảm mạnh, chỉ còn lại những vùng nóng nhỏ ở đồng bằng.
In July, northern Vietnam faced three heat waves: July 8–9, 17–19 and 28–31, with temperatures 0.5–1.5 degrees above normal. This month's heat is forecast to ease in the second half of August, bringing temperatures closer to seasonal averages.
- Trong tháng 7, miền Bắc Việt Nam đã phải đối mặt với ba đợt nắng nóng: từ ngày 8–9, 17–19 và 28–31 tháng 7, với nhiệt độ cao hơn bình thường từ 0,5–1,5 độ. Nắng nóng trong tháng này dự kiến sẽ giảm bớt vào nửa cuối tháng 8, đưa nhiệt độ trở lại gần mức trung bình theo mùa.
Layoffs can affect even experienced professionals, experts warn
- Các chuyên gia cảnh báo việc sa thải có thể ảnh hưởng đến cả những chuyên gia giàu kinh nghiệm
- August 04, 2025
As global layoffs accelerate, even experienced professionals face the risk of being replaced.
- Khi việc sa thải toàn cầu tăng tốc, ngay cả những chuyên gia giàu kinh nghiệm cũng đối mặt với nguy cơ bị thay thế.
Since early 2025, major corporations across the U.S., Europe, and Asia have announced thousands of job cuts. The tech sector alone recorded over 61,000 layoffs by May 2025, according to Layoffs.fyi, a global layoff tracking platform. This trend affects not only startups but also giants like Amazon, Meta, Microsoft, and recently Intel, which plans to reduce its workforce by up to 20%.
- Từ đầu năm 2025, các tập đoàn lớn trên khắp Hoa Kỳ, Châu Âu và Châu Á đã công bố hàng ngàn đợt cắt giảm việc làm. Riêng lĩnh vực công nghệ đã ghi nhận hơn 61.000 lượt sa thải tính đến tháng 5 năm 2025, theo Layoffs.fyi, một nền tảng theo dõi sa thải toàn cầu. Xu hướng này ảnh hưởng không chỉ đến các công ty khởi nghiệp mà còn cả những gã khổng lồ như Amazon, Meta, Microsoft và gần đây là Intel, công ty đang có kế hoạch giảm đến 20% lực lượng lao động.
Driving factors include global economic uncertainty, rising cost pressures, shifts in business models, and notably, the rise of new technologies such as artificial intelligence (AI) and automation. A 2025 World Economic Forum report reveals that 41% of global companies expect to shrink their workforce over the next five years due to AI's rapid development.
- Những yếu tố thúc đẩy bao gồm sự bất ổn kinh tế toàn cầu, áp lực chi phí tăng cao, sự thay đổi trong mô hình kinh doanh và đặc biệt là sự gia tăng của các công nghệ mới như trí tuệ nhân tạo (AI) và tự động hóa. Một báo cáo của Diễn đàn Kinh tế Thế giới năm 2025 cho thấy 41% các công ty toàn cầu dự kiến sẽ thu hẹp lực lượng lao động trong năm năm tới do sự phát triển nhanh chóng của AI.
Vietnam's manufacturing, e-commerce, technology, and real estate sectors have also experienced restructuring and layoffs, indicating that experience alone no longer guarantees job security. Likewise, youth is not enough protection as AI increasingly replaces traditional roles.
- Các ngành sản xuất, thương mại điện tử, công nghệ và bất động sản của Việt Nam cũng đã trải qua quá trình tái cấu trúc và sa thải, cho thấy rằng kinh nghiệm không còn đảm bảo an toàn công việc. Tương tự, tuổi trẻ không đủ để bảo vệ khi AI ngày càng thay thế các vai trò truyền thống.
Students and professionals discussing at a networking event. Photo courtesy of BUV
- Sinh viên và các chuyên gia thảo luận tại một sự kiện kết nối mạng. Ảnh do BUV cung cấp.
In this environment, the likelihood of retaining a job hinges on one's ability to adapt and transform proactively. Nguyen Thi Quynh Phuong, Director of Human Resources Solutions at Talentnet Company, notes that while talent remains valued, competence alone no longer shields employees from layoffs.
- Trong môi trường này, khả năng giữ được công việc phụ thuộc vào khả năng thích ứng và chuyển đổi một cách chủ động. Nguyễn Thị Quỳnh Phương, Giám đốc Giải pháp Nhân sự tại Talentnet Company, lưu ý rằng mặc dù tài năng vẫn được coi trọng, nhưng năng lực đơn thuần không còn bảo vệ nhân viên khỏi việc sa thải.
Pham Phuong Thu, HR Director at NIC Global, agrees, emphasizing the need to shed complacency and actively manage careers. She explains that rather than performing repetitive tasks yielding "old" results, innovation and career growth are now essential to staying ahead.
- Phạm Phương Thu, Giám đốc Nhân sự tại NIC Global, đồng ý và nhấn mạnh sự cần thiết phải thoát khỏi sự tự mãn và quản lý sự nghiệp một cách tích cực. Cô giải thích rằng thay vì thực hiện các nhiệm vụ lặp đi lặp lại mang lại kết quả "cũ", đổi mới và phát triển sự nghiệp hiện là yếu tố cần thiết để đi trước.
"You must plan your career first. Learning new skills, staying current with industry trends, and being adaptable are how you become indispensable to employers," Thu says.
- "Bạn phải lên kế hoạch cho sự nghiệp của mình trước. Học các kỹ năng mới, cập nhật các xu hướng ngành và thích ứng là cách bạn trở nên không thể thiếu đối với nhà tuyển dụng," Thu nói.
Accelerate your career or be left behind
- Tăng tốc sự nghiệp của bạn hoặc bị bỏ lại phía sau
In the face of widespread layoffs, investing in self-development through education and expanding professional networks is critical to remain competitive, especially as jobs lacking innovation are most vulnerable to replacement.
- Đối mặt với việc sa thải lan rộng, đầu tư vào phát triển bản thân thông qua giáo dục và mở rộng mạng lưới chuyên nghiệp là rất quan trọng để duy trì tính cạnh tranh, đặc biệt là khi các công việc thiếu đổi mới dễ bị thay thế nhất.
Postgraduate programs, particularly the Master of Business Administration (MBA), have become increasingly attractive. With AI replacing many roles, MBA programs provide specialized knowledge while enhancing adaptability and reaffirming human value. McKinsey's 2025 global AI report highlights that critical thinking, strategic decision-making, and organizational leadership are difficult for AI to replicate. Humans remain essential in guiding organizations and resolving crises.
- Các chương trình sau đại học, đặc biệt là Thạc sĩ Quản trị Kinh doanh (MBA), ngày càng trở nên hấp dẫn. Với việc AI thay thế nhiều vai trò, các chương trình MBA cung cấp kiến thức chuyên môn đồng thời nâng cao khả năng thích ứng và khẳng định giá trị con người. Báo cáo AI toàn cầu năm 2025 của McKinsey nhấn mạnh rằng tư duy phản biện, ra quyết định chiến lược và lãnh đạo tổ chức là những điều khó sao chép đối với AI. Con người vẫn giữ vai trò thiết yếu trong việc định hướng các tổ chức và giải quyết khủng hoảng.
At British University Vietnam (BUV), the globally recognized MBA program, awarded by Staffordshire University (U.K.), equips students with academic excellence alongside skills in technology management, data analytics, and digital transformation—preparing graduates to thrive in the digital age and access global career opportunities.
- Tại Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV), chương trình MBA được công nhận toàn cầu, được trao bởi Đại học Staffordshire (Vương quốc Anh), trang bị cho sinh viên sự xuất sắc học thuật cùng kỹ năng quản lý công nghệ, phân tích dữ liệu và chuyển đổi số—chuẩn bị cho họ thành công trong kỷ nguyên số và tiếp cận các cơ hội nghề nghiệp toàn cầu.
MBA students from British University Vietnam take part in field trips to learn directly from real-world business challenges. Photo courtesy of BUV
- Sinh viên MBA từ Đại học Anh Quốc Việt Nam tham gia các chuyến đi thực tế để học hỏi trực tiếp từ các thách thức kinh doanh thực tế. Ảnh do BUV cung cấp.
Nguyen Xuan Hop, Global Procurement Director at Target Corporation and a BUV MBA alumnus, shares his experience: "My MBA journey at BUV exceeded all expectations. It broadened my strategic perspective and offered practical applications I immediately implemented at work."
- Nguyễn Xuân Hợp, Giám đốc Mua hàng Toàn cầu tại Target Corporation và là cựu sinh viên MBA của BUV, chia sẻ kinh nghiệm của mình: "Hành trình MBA tại BUV đã vượt qua mọi mong đợi của tôi. Nó mở rộng tầm nhìn chiến lược của tôi và cung cấp các ứng dụng thực tế mà tôi đã áp dụng ngay lập tức tại nơi làm việc."
Through BUV's extensive network of local and international corporate partners, MBA students gain valuable exposure, connect with influential leaders, and explore emerging career paths, advantages AI cannot replace.
- Thông qua mạng lưới đối tác doanh nghiệp địa phương và quốc tế rộng lớn của BUV, sinh viên MBA có được sự tiếp xúc quý giá, kết nối với các nhà lãnh đạo có ảnh hưởng và khám phá các con đường sự nghiệp mới, những lợi thế mà AI không thể thay thế.
BUV's MBA program is accredited by the U.K.'s Quality Assurance Agency for Higher Education (QAA), with 100% of faculty holding international PhDs and extensive postgraduate teaching experience at top global universities. Students learn to manage across cultures, gaining a competitive edge in the international job market.
- Chương trình MBA của BUV được công nhận bởi Cơ quan Đảm bảo Chất lượng Giáo dục Đại học Vương quốc Anh (QAA), với 100% giảng viên có bằng tiến sĩ quốc tế và kinh nghiệm giảng dạy sau đại học tại các trường đại học hàng đầu thế giới. Sinh viên học cách quản lý qua các nền văn hóa, có được lợi thế cạnh tranh trên thị trường việc làm quốc tế.
5-star campus environment at BUV. Photo courtesy of BUV
- Môi trường khuôn viên 5 sao tại BUV. Ảnh do BUV cung cấp.
BUV offers postgraduate scholarships covering up to 50% of tuition fees, making advanced education more accessible for professionals ready to advance their careers. See more information here.
- BUV cung cấp các học bổng sau đại học lên đến 50% học phí, làm cho giáo dục nâng cao trở nên dễ tiếp cận hơn cho các chuyên gia sẵn sàng tiến xa trong sự nghiệp. Xem thêm thông tin tại đây.