Latest News

Air India plane with over 100 passengers crashes at Ahmedabad airport

  • Máy bay Air India chở hơn 100 hành khách gặp nạn tại sân bay Ahmedabad
  • June 12, 2025

An Air India plane crashed at the airport in India's western city of Ahmedabad, television channels reported on Thursday, without specifying whether there were any fatalities.

  • Một chiếc máy bay của Air India đã gặp nạn tại sân bay ở thành phố Ahmedabad phía tây Ấn Độ, các kênh truyền hình đưa tin vào thứ Năm, nhưng không xác định liệu có bất kỳ người nào tử vong hay không.

The plane was headed to Birmingham, an aviation source told Reuters.

  • Chiếc máy bay đang trên đường đến Birmingham, một nguồn tin hàng không nói với Reuters.

The crash occurred when the aircraft was taking off, the TV channels reported. Visuals showed debris on fire, with thick black smoke rising up into the sky near the airport.

  • Tai nạn xảy ra khi máy bay đang cất cánh, các kênh truyền hình cho biết. Hình ảnh cho thấy các mảnh vỡ đang cháy, với khói đen dày đặc bốc lên trời gần sân bay.

More than 100 people were on board the flight, channels said.

  • Hơn 100 người đã có mặt trên chuyến bay, các kênh truyền hình cho biết.

They also showed visuals of people being moved in stretchers and being taken away in ambulances.

  • Họ cũng chiếu cảnh những người bị di chuyển trên cáng và được đưa đi bằng xe cứu thương.
View the original post here .

Storm Wutip grounds flights, strands thousands across central Vietnam

  • Bão Wutip làm ngưng trệ các chuyến bay, hàng nghìn người bị mắc kẹt khắp miền Trung Việt Nam
  • June 12, 2025

Fierce winds and unrelenting rain from Storm Wutip have brought air travel in Da Nang in central Vietnam to a standstill, grounding flights, forcing emergency landings and stranding thousands of travelers.

  • Gió mạnh và mưa không ngừng từ bão Wutip đã khiến việc di chuyển bằng đường hàng không ở Đà Nẵng, miền Trung Việt Nam bị đình trệ, các chuyến bay bị hủy, buộc phải hạ cánh khẩn cấp và hàng nghìn hành khách bị mắc kẹt.

By midday on Thursday, Da Nang International Airport had canceled at least nine flights, diverted nine more and seen eight planes forced to turn back mid-flight. Inside the domestic terminal, scenes of frustration unfolded as weary travelers lined up beneath flickering monitors, many of which displayed delays or missing departure times.

  • Đến trưa thứ Năm, Sân bay Quốc tế Đà Nẵng đã hủy ít nhất chín chuyến bay, chuyển hướng chín chuyến khác và tám chiếc máy bay đã phải quay trở lại giữa chuyến bay. Bên trong nhà ga nội địa, cảnh tượng thất vọng diễn ra khi những hành khách mệt mỏi xếp hàng dưới những màn hình chập chờn, nhiều màn hình hiển thị sự chậm trễ hoặc thời gian khởi hành bị mất.

Of the 12 Vietnam Airlines and VietJet flights originally scheduled to serve key domestic routes: Hanoi, Ho Chi Minh City and Phu Quoc, only one proceeded to check-in. Seven faced delays, while four remained in limbo with no confirmed departure.

  • Trong số 12 chuyến bay của Vietnam Airlines và VietJet ban đầu dự kiến phục vụ các tuyến nội địa quan trọng: Hà Nội, Thành phố Hồ Chí Minh và Phú Quốc, chỉ có một chuyến tiếp tục làm thủ tục. Bảy chuyến bị trì hoãn, trong khi bốn chuyến còn lại vẫn chưa xác định thời gian khởi hành.

The international terminal was also hit. Flights between Da Nang and Macau, scheduled to depart around 10 p.m. on June 12, were suspended due to the storm.

  • Nhà ga quốc tế cũng bị ảnh hưởng. Các chuyến bay giữa Đà Nẵng và Macau, dự kiến khởi hành vào khoảng 10 giờ tối ngày 12 tháng 6, đã bị đình chỉ do bão.

Vietnam Airlines reported 14 canceled flights between Hanoi and Da Nang from late Wednesday through early Thursday. Two other flights: VN7165 and VN7167, were rerouted to Cam Ranh or forced to return to Hanoi when landing conditions in Da Nang deteriorated. At one point, seven aircraft circled in a holding pattern over Da Nang, awaiting clearance to land, resulting in a ripple effect that delayed 32 subsequent flights by up to an hour.

  • Vietnam Airlines báo cáo 14 chuyến bay bị hủy giữa Hà Nội và Đà Nẵng từ tối thứ Tư đến sáng sớm thứ Năm. Hai chuyến bay khác: VN7165 và VN7167, đã chuyển hướng đến Cam Ranh hoặc buộc phải quay lại Hà Nội khi điều kiện hạ cánh ở Đà Nẵng xấu đi. Tại một thời điểm, bảy máy bay bay vòng quanh Đà Nẵng, chờ được phép hạ cánh, dẫn đến hiệu ứng dây chuyền khiến 32 chuyến bay sau đó bị chậm đến một giờ.

Nearby Hue was not spared. Phu Bai Airport experienced similar chaos, with delays and holding patterns disrupting schedules.

  • Huế gần đó cũng không ngoại lệ. Sân bay Phú Bài trải qua tình trạng hỗn loạn tương tự, với các chuyến bay bị chậm trễ và các mẫu hình bay vòng gây gián đoạn lịch trình.

Vietnam Airlines began rerouting aircraft and announced plans to deploy larger wide-body jets on the HanoiDa Nang route later in the day. The airline warned that further delays are likely, depending on the storm's movement, and urged passengers to check for real-time updates via official channels.

  • Vietnam Airlines bắt đầu chuyển hướng máy bay và thông báo kế hoạch triển khai các máy bay thân rộng lớn hơn trên tuyến Hà Nội–Đà Nẵng vào cuối ngày. Hãng hàng không này cảnh báo rằng có thể sẽ có thêm sự chậm trễ, tùy thuộc vào sự di chuyển của cơn bão, và khuyến nghị hành khách kiểm tra các cập nhật thời gian thực qua các kênh chính thức.

The travel disruption is expected to continue into Friday, as Storm Wutip, which intensified from a tropical depression in the East Sea on Wednesday morning, slowly moves west-northwest.

  • Sự gián đoạn trong việc đi lại dự kiến sẽ tiếp tục vào thứ Sáu, khi bão Wutip, đã tăng cường từ một vùng áp thấp nhiệt đới ở Biển Đông vào sáng thứ Tư, di chuyển chậm về hướng tây-bắc.

As of noon Thursday, the storm's center hovered west of the Paracel Islands with sustained winds of up to 88 kph. Forecasters expect it to head toward Hainan Island at a sluggish 510 kph.

  • Đến trưa thứ Năm, trung tâm của cơn bão nằm phía tây quần đảo Hoàng Sa với sức gió duy trì lên tới 88 km/h. Các nhà dự báo kỳ vọng nó sẽ hướng về đảo Hải Nam với tốc độ chậm 5–10 km/h.

Vietnam's National Center for Hydro-Meteorological Forecasting has issued warnings of widespread torrential rain across central provinces, with rainfall totals expected to reach 100 to 200 mm, possibly surpassing 350 mm in some areas.

  • Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Việt Nam đã phát hành cảnh báo mưa lớn trên diện rộng khắp các tỉnh miền Trung, với tổng lượng mưa dự kiến đạt 100 đến 200 mm, có thể vượt qua 350 mm ở một số khu vực.

Flooding and landslides remain serious threats in vulnerable regions.

  • Lũ lụt và sạt lở đất vẫn là những mối đe dọa nghiêm trọng ở các vùng dễ bị tổn thương.
View the original post here .

Asia's most beautiful island urges caution amid rise in rabies cases

  • Hòn đảo đẹp nhất châu Á kêu gọi sự thận trọng giữa lúc số ca bệnh dại tăng cao
  • June 12, 2025

Indonesia's resort island Bali has issued a warning to tourists following a surge in rabies-positive dog bites reported over the past months.

  • Đảo nghỉ dưỡng Bali của Indonesia đã ra cảnh báo cho du khách sau khi số ca chó cắn dương tính với bệnh dại tăng cao được báo cáo trong những tháng qua.

In Jembrana Regency, home to popular attractions like Gilimanuk and West Bali National Park, 49 rabies cases were recorded between January and the end of May 2025, The Bali Sun reported.

  • Tại huyện Jembrana, nơi có các điểm tham quan nổi tiếng như Gilimanuk và Vườn quốc gia Tây Bali, đã ghi nhận 49 trường hợp bệnh dại từ tháng 1 đến cuối tháng 5 năm 2025, theo báo cáo của The Bali Sun.

This figure nearly matches the total number of cases reported throughout all of 2024.

  • Con số này gần bằng tổng số ca được báo cáo trong suốt năm 2024.

The risk of the disease is widespread, including in more frequently visited tourist hotspots like Gianyar Regency, which is home to world-famous destinations like Ubud.

  • Nguy cơ bệnh lan rộng, bao gồm cả các điểm du lịch thường xuyên được ghé thăm như huyện Gianyar, nơi có các điểm đến nổi tiếng thế giới như Ubud.

Tourists planning to visit Bali are advised to familiarize themselves with rabies risks and prevention protocols as outlined by the World Health Organization (WHO).

  • Du khách dự định đến Bali được khuyến nghị nên làm quen với các rủi ro và quy trình phòng ngừa bệnh dại như đã được Tổ chức Y tế Thế giới (WHO) nêu rõ.

Travelers should ensure their insurance policies include coverage for rabies exposure and be aware of any disease-specific exclusions.

  • Du khách nên đảm bảo rằng các chính sách bảo hiểm của họ bao gồm bảo hiểm cho việc phơi nhiễm bệnh dại và nhận thức về bất kỳ loại trừ cụ thể nào liên quan đến bệnh.

Anyone bitten, scratched, or exposed to the saliva of a potentially rabid animal such as dogs or monkeys should follow WHO guidelines and seek immediate medical attention.

  • Bất kỳ ai bị chó hoặc khỉ cắn, trầy xước hoặc tiếp xúc với nước bọt của động vật có khả năng mắc bệnh dại nên tuân theo hướng dẫn của WHO và tìm kiếm sự chăm sóc y tế ngay lập tức.

In April, Bali's health authorities renewed warnings to tourists visiting the Indonesian island's popular monkey attractions to be careful of potential rabies exposure, the South China Morning Post reported.

  • Vào tháng 4, các cơ quan y tế Bali đã tái cảnh báo du khách đến thăm các điểm tham quan nổi tiếng về khỉ trên đảo Indonesia này cần cẩn thận với nguy cơ phơi nhiễm bệnh dại, theo báo cáo của South China Morning Post.

Rabies typically has an incubation period of two to three months, though symptoms can emerge within a year, depending on factors such as viral load and the site of exposure.

  • Bệnh dại thường có thời kỳ ủ bệnh từ hai đến ba tháng, mặc dù các triệu chứng có thể xuất hiện trong vòng một năm, tùy thuộc vào các yếu tố như tải lượng virus và vị trí phơi nhiễm.

Bali was named Asia's most beautiful island at this year's annual Reader's Choice Awards by DestinAsian magazine.

  • Bali đã được vinh danh là hòn đảo đẹp nhất châu Á tại Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả hàng năm của tạp chí DestinAsian năm nay.

The island welcomed 6.3 million foreign visitors last year, surpassing pre-pandemic levels.

  • Hòn đảo đã đón 6.3 triệu du khách nước ngoài vào năm ngoái, vượt qua mức trước đại dịch.

This year, it targets 6.5 million foreign arrivals.

  • Năm nay, Bali đặt mục tiêu đón 6.5 triệu lượt khách nước ngoài.
View the original post here .

190 foreign tourists detained for immigration offenses in Malaysia nightclub raid

  • 190 khách du lịch nước ngoài bị giam giữ vì vi phạm nhập cư trong cuộc đột kích tại câu lạc bộ đêm ở Malaysia
  • June 12, 2025

Nearly 190 foreign tourists were detained for various immigration offenses during a raid on a nightclub in Kuala Lumpur, Malaysia, early on Thursday.

  • Gần 190 khách du lịch nước ngoài đã bị giam giữ vì các vi phạm nhập cư khác nhau trong cuộc đột kích vào một câu lạc bộ đêm ở Kuala Lumpur, Malaysia, vào sáng thứ Năm.

Among those arrested were 185 Indonesians, one Cambodian man and woman, and a Nepalese man, all aged between 21 and 35, according to The Star.

  • Trong số những người bị bắt có 185 người Indonesia, một người đàn ông và phụ nữ Campuchia, và một người đàn ông Nepal, tất cả đều trong độ tuổi từ 21 đến 35, theo The Star.

Authorities said the individuals were found to be overstaying their stays or lacking valid travel documents.

  • Các nhà chức trách cho biết những cá nhân này bị phát hiện đã lưu trú quá thời hạn hoặc không có giấy tờ du lịch hợp lệ.

All detainees were taken to immigration detention centers for investigation and further action.

  • Tất cả những người bị giam giữ đã được đưa đến các trung tâm giam giữ nhập cư để điều tra và thực hiện các biện pháp tiếp theo.

According to a post on the Immigration Department's official Facebook page, the operation was launched in response to public complaints.

  • Theo một bài đăng trên trang Facebook chính thức của Cục Nhập cư, cuộc đột kích được tiến hành để phản ứng lại những khiếu nại từ công chúng.

The raid involved a task force of 129 immigration officers and 11 officials from the National Registration Department.

  • Cuộc đột kích có sự tham gia của lực lượng đặc nhiệm gồm 129 nhân viên nhập cư và 11 quan chức từ Cục Đăng ký Quốc gia.
View the original post here .

Australian arrested for back-to-back luxury thefts at Singapore's Changi Airport

  • Người Úc bị bắt vì trộm cắp xa xỉ liên tiếp tại sân bay Changi của Singapore
  • June 12, 2025

A 45-year-old Australian man is facing theft charges in Singapore after allegedly stealing luxury beauty products in two same-day incidents at Changi Airport's Terminal 1.

  • Một người đàn ông 45 tuổi quốc tịch Úc đang phải đối mặt với các cáo buộc trộm cắp ở Singapore sau khi bị cáo buộc đã lấy cắp các sản phẩm làm đẹp xa xỉ trong hai vụ việc cùng ngày tại Terminal 1 của sân bay Changi.

Authorities on Wednesday said the man targeted the Shilla Duty Free Cosmetics and Perfumes stores inside the airport's transit area on May 27. In the first theft, he allegedly walked off with a bottle of facial product valued at S$466 (US$345).

  • Các nhà chức trách hôm thứ Tư cho biết người đàn ông này đã nhắm tới cửa hàng Shilla Duty Free Cosmetics and Perfumes trong khu vực quá cảnh của sân bay vào ngày 27 tháng 5. Trong vụ trộm đầu tiên, ông ta bị cáo buộc đã lấy đi một chai sản phẩm chăm sóc mặt trị giá S$466 (US$345).

Later that same day, he is believed to have returned and stolen a second item: a bottle of perfume worth S$193, The Straits Times reported.

  • Sau đó cùng ngày, ông ta được cho là đã quay lại và lấy đi một món đồ thứ hai: một chai nước hoa trị giá S$193, theo báo The Straits Times.

The back-to-back shoplifting incidents triggered a response from the Airport Police Division, who launched an investigation after being alerted late on May 27. Investigators identified the suspect and arrested him on June 1.

  • Những vụ trộm liên tiếp này đã kích hoạt phản ứng từ Phòng Cảnh sát Sân bay, họ đã tiến hành điều tra sau khi được thông báo vào cuối ngày 27 tháng 5. Các nhà điều tra đã xác định được nghi phạm và bắt giữ ông ta vào ngày 1 tháng 6.

The man is expected to be formally charged in court on June 12, Mothership reported.

  • Người đàn ông này dự kiến sẽ chính thức bị truy tố tại tòa vào ngày 12 tháng 6, theo báo Mothership đưa tin.
View the original post here .

These college majors attract the most international students to the US

  • Các ngành học đại học này thu hút nhiều sinh viên quốc tế nhất đến Mỹ
  • June 12, 2025

For the third consecutive year, Computer Science remained the most popular college major among international students in the U.S., with over 118,000 students enrolled in 2024.

  • Trong năm thứ ba liên tiếp, Khoa học Máy tính vẫn là ngành học đại học phổ biến nhất trong số sinh viên quốc tế tại Mỹ, với hơn 118,000 sinh viên ghi danh vào năm 2024.

It was followed by Second Language Learning and Business Administration and Management, according to the latest report from the Student and Exchange Visitor Information System (SEVIS), managed by Homeland Security Investigations (HSI) under U.S. Immigration and Customs Enforcement and the U.S. Department of Homeland Security.

  • Theo sau đó là Học Ngôn ngữ Thứ hai và Quản trị Kinh doanh và Quản lý, theo báo cáo mới nhất từ Hệ thống Thông tin Sinh viên và Khách Trao đổi (SEVIS), được quản lý bởi Điều tra An ninh Nội địa (HSI) dưới sự điều hành của Cơ quan Thực thi Di trú và Hải quan Mỹ và Bộ An ninh Nội địa Mỹ.

The top 10 most popular fields of study among international students are unchanged from the previous year, with most concentrated in STEM (Science, Technology, Engineering, Mathematics) and economics-related disciplines.

  • Top 10 lĩnh vực học tập phổ biến nhất trong số sinh viên quốc tế không thay đổi so với năm trước, với phần lớn tập trung vào các ngành STEM (Khoa học, Công nghệ, Kỹ thuật, Toán học) và các ngành liên quan đến kinh tế.

Primary Major

  • Ngành học chính

Number of international students in 2024

  • Số lượng sinh viên quốc tế vào năm 2024

1

  • 1

Computer Science

  • Khoa học Máy tính

118,137

  • 118,137

2

  • 2

Second Language Studies

  • Nghiên cứu Ngôn ngữ Thứ hai

95,747

  • 95,747

3

  • 3

Business Administration and Management

  • Quản trị Kinh doanh và Quản lý

88,257

  • 88,257

4

  • 4

Computer and Information Sciences

  • Khoa học Máy tính và Thông tin

82,434

  • 82,434

5

  • 5

Management Science

  • Khoa học Quản lý

40,403

  • 40,403

6

  • 6

Electrical and Electronics Engineering

  • Kỹ thuật Điện và Điện tử

36,939

  • 36,939

7

  • 7

Information Technology

  • Công nghệ Thông tin

31,215

  • 31,215

8

  • 8

Management Sciences and Quantitative Methods

  • Khoa học Quản lý và Phương pháp Định lượng

30,301

  • 30,301

9

  • 9

Mechanical Engineering

  • Kỹ thuật Cơ khí

29,698

  • 29,698

10

  • 10

Econometrics and Quantitative Economics

  • Kinh tế Định lượng và Kinh tế học

29,146

  • 29,146

In 2024, the U.S. hosted more than 1.43 million international students at the higher education level.

  • Năm 2024, Mỹ đã tiếp nhận hơn 1.43 triệu sinh viên quốc tế ở cấp độ giáo dục đại học.

Master's students comprised the largest group with over 667,600 (46%), followed by undergraduates with more than 464,800 (32%). The remainder were enrolled in associate or doctoral programs.

  • Sinh viên cao học chiếm nhóm lớn nhất với hơn 667,600 (46%), tiếp theo là sinh viên đại học với hơn 464,800 (32%). Số còn lại ghi danh vào các chương trình liên kết hoặc tiến sĩ.

India was the top source of international students for the second year in a row, with more than 422,300 students, followed by China with 329,500. South Korea, Canada, and Brazil completed the top five, each sending between 44,700 and 61,300 students. Vietnam ranked sixth, with over 36,100 students studying in the U.S.

  • Ấn Độ là nguồn cung cấp sinh viên quốc tế hàng đầu trong năm thứ hai liên tiếp, với hơn 422,300 sinh viên, theo sau là Trung Quốc với 329,500. Hàn Quốc, Canada và Brazil hoàn thành top năm, mỗi nước gửi từ 44,700 đến 61,300 sinh viên. Việt Nam xếp thứ sáu, với hơn 36,100 sinh viên đang học tập tại Mỹ.

Sinh viên trong một lớp học về lập trình căn bản tại Viện Công nghệ Massachusetts (MIT). Ảnh: MIT

Students a class at the Massachusetts Institute of Technology (MIT). Photo courtesy of MIT

  • Sinh viên trong một lớp học tại Viện Công nghệ Massachusetts (MIT). Ảnh do MIT cung cấp

The dominance of Indian and Chinese students made Asia the leading region of origin. Student records from India rose by 11.8% compared to 2023, while those from China declined slightly by 0.25%.

  • Sự thống trị của sinh viên Ấn Độ và Trung Quốc đã làm cho châu Á trở thành khu vực nguồn gốc hàng đầu. Hồ sơ sinh viên từ Ấn Độ tăng 11.8% so với năm 2023, trong khi từ Trung Quốc giảm nhẹ 0.25%.

During the 20232024 academic year, international students contributed $43.8 billion to the U.S. economy, according to NAFSA: Association of International Educators, a nonprofit organization supporting professionals in international education.

  • Trong năm học 2023–2024, sinh viên quốc tế đã đóng góp 43.8 tỷ USD cho nền kinh tế Mỹ, theo NAFSA: Hiệp hội các Nhà giáo Dục Quốc tế, một tổ chức phi lợi nhuận hỗ trợ các chuyên gia trong giáo dục quốc tế.

A report by U.S. News & World Report analyzing data from 324 U.S. universities showed that tuition and overall college costs have increased significantly. Over the past two decades, tuition and fees at private national universities rose by about 41%.

  • Một báo cáo của U.S. News & World Report phân tích dữ liệu từ 324 trường đại học Mỹ cho thấy học phí và chi phí tổng thể đại học đã tăng đáng kể. Trong hai thập kỷ qua, học phí và các khoản phí tại các trường đại học quốc gia tư nhân đã tăng khoảng 41%.

Last year, out-of-state students at public universities paid an average of $28,000 in tuition, while private institutions charged around $46,600 annually. At some universities, the total cost of attendance has reached as high as $100,000 per year.

  • Năm ngoái, sinh viên ngoài tiểu bang tại các trường đại học công lập trả trung bình 28,000 USD tiền học phí, trong khi các cơ sở tư nhân tính khoảng 46,600 USD hàng năm. Tại một số trường đại học, tổng chi phí học tập đã lên tới 100,000 USD mỗi năm.
View the original post here .

Lawmakers approve mergers to reduce Vietnam's cities and provinces to 34

  • Các nhà lập pháp phê duyệt sáp nhập để giảm số thành phố và tỉnh của Việt Nam xuống còn 34
  • June 12, 2025

The National Assembly (NA) on Thursday passed a resolution on the reorganization of provincial-level administrative units in 2025 to merge 63 cities and provinces into 34.

  • Quốc hội (QH) vào thứ Năm đã thông qua nghị quyết về việc tổ chức lại các đơn vị hành chính cấp tỉnh vào năm 2025 để sáp nhập 63 thành phố và tỉnh thành 34.

At the legislatures ongoing 9th session, 461 out of 465 deputies present at the sitting, equivalent to 96.44% of the total number of legislators, voted in favour of the resolution.

  • Tại phiên họp thứ 9 đang diễn ra, 461 trong tổng số 465 đại biểu có mặt tại phiên họp, tương đương 96,44% tổng số đại biểu, đã bỏ phiếu tán thành nghị quyết này.

The new units comprise 28 provinces and six centrally-run cities. Check the list here.

  • Các đơn vị mới bao gồm 28 tỉnh và sáu thành phố trực thuộc trung ương. Xem danh sách tại đây.

The resolution requests competent authorities to urgently carry out necessary preparations to ensure that local administrations formed after the rearrangement officially begin operations from July 1, 2025.

  • Nghị quyết yêu cầu các cơ quan có thẩm quyền khẩn trương thực hiện các công tác chuẩn bị cần thiết để đảm bảo rằng các chính quyền địa phương được hình thành sau khi sắp xếp lại sẽ chính thức bắt đầu hoạt động từ ngày 1 tháng 7 năm 2025.

The NA urged the government, provincial and municipal People's Councils and People's Committees, along with relevant agencies and organizations, to implement this Resolution. This includes rearranging and streamlining the organizational structure of local agencies and organizations; providing support and promptly addressing the challenges and concerns of officials, civil servants, public employees, and workers affected by this work; and ensuring social welfare, and protecting the legitimate rights and interests of citizens and businesses, and the requirements of socio-economic development, national defense, and security in the respective localities.

  • QH kêu gọi chính phủ, Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân các tỉnh và thành phố, cùng với các cơ quan và tổ chức liên quan, triển khai Nghị quyết này. Điều này bao gồm việc sắp xếp và tinh giản cơ cấu tổ chức của các cơ quan và tổ chức địa phương; hỗ trợ và giải quyết kịp thời những khó khăn và lo ngại của cán bộ, công chức, viên chức, và người lao động bị ảnh hưởng bởi công việc này; và đảm bảo phúc lợi xã hội, bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của công dân và doanh nghiệp, cũng như các yêu cầu về phát triển kinh tế-xã hội, quốc phòng và an ninh tại các địa phương tương ứng.

The government is responsible for accurately determining the natural area and boundary scope on administrative maps and in the field.

  • Chính phủ có trách nhiệm xác định chính xác diện tích tự nhiên và phạm vi ranh giới trên bản đồ hành chính và thực địa.

It is expected that on June 30, all provinces will simultaneously announce their new administrative boundaries at the provincial and commune levels, along with the newly established leadership apparatuses of both the Party and local administrations.

  • Dự kiến vào ngày 30 tháng 6, tất cả các tỉnh sẽ đồng loạt công bố ranh giới hành chính mới của mình ở cấp tỉnh và cấp xã, cùng với bộ máy lãnh đạo mới được thành lập của cả Đảng và chính quyền địa phương.

Following the provincial mergence, the reorganization of the units at the commune level, and the elimination of the district level, the local administration apparatus will operate under a two-tier model.

  • Sau khi sáp nhập các tỉnh, việc tổ chức lại các đơn vị ở cấp xã và xóa bỏ cấp huyện, bộ máy hành chính địa phương sẽ hoạt động theo mô hình hai cấp.

This restructuring is projected to reduce the workforce by approximately 250,000 people, including 130,000 officials, civil servants, and public employees, as well as 120,000 part-time workers at the commune level. The reform is expected to save more than VND190 trillion (US$7.3 billion) in the 20262030 period.

  • Việc tái cấu trúc này dự kiến sẽ giảm lực lượng lao động khoảng 250.000 người, bao gồm 130.000 cán bộ, công chức, viên chức, và 120.000 lao động bán thời gian ở cấp xã. Cải cách này dự kiến sẽ tiết kiệm hơn 190 nghìn tỷ đồng (7,3 tỷ USD) trong giai đoạn 2026–2030.
View the original post here .

16-year-old tech prodigy earns master's degree with perfect GPA at US university

  • Thần đồng công nghệ 16 tuổi đạt bằng thạc sĩ với điểm GPA hoàn hảo tại đại học Mỹ
  • June 12, 2025

At just 16, Yevin Goonatilake has earned both a bachelor's and a master's degree in computer science from George Mason University, each with a perfect 4.0 GPA.

  • Chỉ mới 16 tuổi, Yevin Goonatilake đã đạt được cả bằng cử nhân và bằng thạc sĩ về khoa học máy tính từ Đại học George Mason, mỗi bằng đều đạt điểm GPA hoàn hảo 4.0.

The Leesburg, Virginia native made university history in May when he became the youngest person ever to receive a master's diploma from GMU. Just five months earlier, he had stunned faculty and peers alike by completing his undergraduate degree, also at the top of his class, the Northern Virginia Magazine reported.

  • Chàng trai gốc Leesburg, Virginia đã tạo nên lịch sử của trường đại học vào tháng Năm khi anh trở thành người trẻ nhất từng nhận được bằng thạc sĩ từ GMU. Chỉ năm tháng trước đó, anh đã làm kinh ngạc cả giảng viên và bạn bè khi hoàn thành bằng cử nhân của mình, cũng đứng đầu lớp, theo báo cáo của Northern Virginia Magazine.

"Doing things earlier than other people is what I've been doing my entire life," Yevin said. "You don't have to follow the general trend," the GMU cited Goonatilake as saying.

  • "Làm mọi thứ sớm hơn người khác là điều tôi đã làm suốt đời," Yevin nói. "Bạn không cần phải theo xu hướng chung," GMU trích lời Goonatilake.

GMU is ranked among the top 60 public universities in the U.S. by U.S. News & World Report.

  • GMU được xếp hạng trong số 60 trường đại học công lập hàng đầu tại Mỹ bởi U.S. News & World Report.

His parents, both computer science engineers, spotted his gift for numbers at just age 3. By 11, Yevin had already earned enough academic credits to enroll at Northern Virginia Community College (NOVA), where he completed his associate degree in 2023, again with a perfect GPA, before transitioning into GMUs accelerated bachelor-master's program.

  • Cha mẹ của anh, cả hai đều là kỹ sư khoa học máy tính, phát hiện ra tài năng của anh về con số từ khi mới 3 tuổi. Đến năm 11 tuổi, Yevin đã đạt được đủ tín chỉ học thuật để ghi danh vào Northern Virginia Community College (NOVA), nơi anh hoàn thành bằng liên kết vào năm 2023, một lần nữa với điểm GPA hoàn hảo, trước khi chuyển tiếp vào chương trình cử nhân-thạc sĩ tăng tốc của GMU.

Much of his coursework took place online due to the Covid-19 pandemic, allowing Yevin to quietly advance without revealing his age. "I don't think I told anybody," he recalled.

  • Phần lớn các khóa học của anh diễn ra trực tuyến do đại dịch Covid-19, cho phép Yevin tiến bộ âm thầm mà không tiết lộ tuổi của mình. "Tôi nghĩ rằng tôi không nói với ai cả," anh nhớ lại.

But there's more to this teenage scholar than algorithms and textbooks. Yevin is also a professional cricket player, balancing training sessions, travel, and tournaments alongside his academic load. "I need both," he said, with cricket giving him the social and physical outlet to stay grounded.

  • Nhưng có nhiều điều về học giả thiếu niên này hơn là các thuật toán và sách giáo khoa. Yevin cũng là một cầu thủ cricket chuyên nghiệp, cân bằng các buổi tập luyện, du lịch và các giải đấu cùng với gánh nặng học tập của mình. "Tôi cần cả hai," anh nói, với cricket mang lại cho anh cơ hội giao tiếp xã hội và rèn luyện thể chất để duy trì sự cân bằng.

As for what's next, Yevin is considering a PhD to teach and conduct research, though he remains open to other paths.

  • Về tương lai, Yevin đang cân nhắc việc lấy bằng tiến sĩ để giảng dạy và nghiên cứu, mặc dù anh vẫn để ngỏ các con đường khác.
View the original post here .

Lamine Yamal, 17, becomes world's most valuable footballer

  • Lamine Yamal, 17 tuổi, trở thành cầu thủ bóng đá có giá trị nhất thế giới
  • June 12, 2025

At just 17 years old, football sensation Lamine Yamal has overtaken superstars like Kylian Mbappe and Erling Haaland to become the most valuable player in the world.

  • Ở tuổi 17, hiện tượng bóng đá Lamine Yamal đã vượt qua các siêu sao như Kylian Mbappe và Erling Haaland để trở thành cầu thủ có giá trị nhất thế giới.

Lamine Yamal (number 19) surrounded by three Germany players in the Euro 2024 quarterfinals. Photo by AP

Lamine Yamal (number 19) surrounded by three Germany players in a Euro 2024 quarterfinals match with Spain. Photo by AP

  • Lamine Yamal (số 19) bị bao vây bởi ba cầu thủ Đức trong trận tứ kết Euro 2024 với Tây Ban Nha. Ảnh của AP

On June 9, football data site Transfermarkt revised the market values of 480 La Liga players ahead of the upcoming FIFA Club World Cup. Yamal's value surged by20 million (US$23 million), reaching200 million, the highest for any player globally.

  • Ngày 9 tháng 6, trang dữ liệu bóng đá Transfermarkt đã điều chỉnh giá trị thị trường của 480 cầu thủ La Liga trước thềm FIFA Club World Cup sắp tới. Giá trị của Yamal tăng thêm 20 triệu euro (23 triệu USD), đạt mức 200 triệu euro, cao nhất cho bất kỳ cầu thủ nào trên toàn cầu.

With this update, Yamal becomes the first player under 18 to top the global valuation rankings and the youngest ever to be valued at200 million. Mbappe reached that figure at age 20, while Erling Haaland did so at 24.

  • Với bản cập nhật này, Yamal trở thành cầu thủ đầu tiên dưới 18 tuổi đứng đầu bảng xếp hạng giá trị toàn cầu và là người trẻ nhất từng được định giá 200 triệu euro. Mbappe đạt con số này ở tuổi 20, trong khi Erling Haaland đạt được ở tuổi 24.

Yamal's rocketing rise reflects a breakout year in which he scored 24 goals and helped Spain win the Euro 2024 title. He also played a pivotal role in Barcelona's domestic treble, winning La Liga, the Copa del Rey and the Spanish Super Cup. His only setbacks were Barcelona's Champions League semifinal loss to Inter Milan and Spain's defeat to Portugal in the UEFA Nations League final.

  • Sự thăng tiến vượt bậc của Yamal phản ánh một năm đột phá trong đó anh ghi được 24 bàn thắng và giúp Tây Ban Nha giành chức vô địch Euro 2024. Anh cũng đóng vai trò quan trọng trong cú ăn ba quốc nội của Barcelona, giành La Liga, Copa del Rey và Siêu cúp Tây Ban Nha. Các thất bại duy nhất của anh là trận thua bán kết Champions League của Barcelona trước Inter Milan và thất bại của Tây Ban Nha trước Bồ Đào Nha trong trận chung kết UEFA Nations League.

Real Madrid winger Vinicius Jr. saw his value drop from200 million to170 million to fall from the top four.

  • Cầu thủ chạy cánh của Real Madrid, Vinicius Jr., đã thấy giá trị của mình giảm từ 200 triệu euro xuống còn 170 triệu euro, rơi khỏi top bốn.

Other Real Madrid stars also experienced dips in value after a season without a major title. Rodrygo's value dropped from100 million to90 million, Aurelien Tchouameni fell to75 million from80 million) and Eduardo Camavinga slipped to60 million from70 million.

  • Các ngôi sao khác của Real Madrid cũng trải qua sự giảm giá trị sau một mùa giải không có danh hiệu lớn. Giá trị của Rodrygo giảm từ 100 triệu euro xuống còn 90 triệu euro, Aurelien Tchouameni giảm còn 75 triệu euro từ 80 triệu euro và Eduardo Camavinga giảm còn 60 triệu euro từ 70 triệu euro.

Mbappe defied the trend, seeing his value rise from170 million to180 million. The French striker enjoyed a stellar debut season at Real Madrid, winning his first European Golden Boot with 31 goals in La Liga.

  • Mbappe đi ngược lại xu hướng, với giá trị của anh tăng từ 170 triệu euro lên 180 triệu euro. Tiền đạo người Pháp có một mùa giải đầu tiên xuất sắc tại Real Madrid, giành Chiếc giày vàng châu Âu đầu tiên với 31 bàn thắng tại La Liga.

Mbappe now shares second place on the valuation list with Jude Bellingham, whose value remains unchanged. Outside La Liga, Erling Haaland is the only other player valued at180 million.

  • Mbappe hiện chia sẻ vị trí thứ hai trên danh sách định giá với Jude Bellingham, giá trị của anh không thay đổi. Ngoài La Liga, Erling Haaland là cầu thủ duy nhất khác được định giá 180 triệu euro.

Barcelona, in contrast to their rivals, saw several players increase in value. Midfielder Pedri's market value rose by20 million to140 million, Raphinha went up by10 million to90 million and teenage sensation Pau Cubarsí jumped10 million to80 million.

  • Barcelona, trái ngược với đối thủ, đã thấy giá trị của một số cầu thủ tăng lên. Giá trị thị trường của tiền vệ Pedri tăng 20 triệu euro lên 140 triệu euro, Raphinha tăng 10 triệu euro lên 90 triệu euro và hiện tượng tuổi teen Pau Cubarsí tăng 10 triệu euro lên 80 triệu euro.

Transfermarkt is a Germany-based platform specializing in football statistics and player valuations. It determines market value using a range of factors, including age, performance, potential and contract status. It is important to note that these valuations are estimates and do not necessarily reflect actual transfer fees.

  • Transfermarkt là nền tảng có trụ sở tại Đức chuyên về thống kê bóng đá và định giá cầu thủ. Nó xác định giá trị thị trường bằng cách sử dụng nhiều yếu tố, bao gồm tuổi tác, hiệu suất, tiềm năng và tình trạng hợp đồng. Cần lưu ý rằng những định giá này là ước tính và không nhất thiết phản ánh phí chuyển nhượng thực tế.
View the original post here .

Woman beats neighbor to death over dog defecation dispute

  • Người phụ nữ đánh chết hàng xóm vì tranh cãi về việc chó đi vệ sinh
  • June 12, 2025

A woman in southern Vietnam beat her neighbor to death in a fight that erupted from a disagreement over the neighbor's dog defecating in front of her house.

  • Một người phụ nữ ở miền Nam Việt Nam đã đánh chết hàng xóm trong một cuộc cãi vã nảy sinh từ việc chó của hàng xóm đi vệ sinh trước nhà mình.

Police in Vinh Long Province arrested Nguyen Thi Cuc, 47, on Wednesday to investigate her for "intentionally inflicting injuries or causing harm to the health of other persons leading to human death."

  • Công an tỉnh Vĩnh Long đã bắt giữ Nguyễn Thị Cúc, 47 tuổi, vào ngày thứ Tư để điều tra về hành vi "cố ý gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khỏe của người khác dẫn đến chết người."

According to a preliminary investigation, Cuc visited a neighbor's house on the night of June 8 to complain that the neighbor's daughter had allowed their dog to defecate in front of her home.

  • Theo điều tra sơ bộ, vào đêm ngày 8 tháng 6, Cúc đã đến nhà hàng xóm để phàn nàn rằng con gái của hàng xóm đã cho phép chó đi vệ sinh trước nhà mình.

As Cuc returned, the 65-year-old neighbor and her daughter confronted Cuc at her house, initiating a quarrel that quickly escalated into a physical fight.

  • Khi Cúc quay về, người hàng xóm 65 tuổi và con gái bà đã đối chất với Cúc tại nhà của bà, khởi đầu một cuộc cãi vã nhanh chóng leo thang thành cuộc đánh nhau.

During the altercation, the elderly woman grabbed Cuc's hair and pushed her head down. Cuc retaliated by striking the woman's head with bare hands, causing her to lose consciousness.

  • Trong lúc xô xát, người phụ nữ lớn tuổi đã túm tóc Cúc và đẩy đầu bà xuống. Cúc đã đáp trả bằng cách đánh vào đầu người phụ nữ bằng tay không, khiến bà bị bất tỉnh.

The neighbor was then rushed to hospital, where she was pronounced dead.

  • Người hàng xóm sau đó được đưa đi cấp cứu tại bệnh viện, nơi bà được xác nhận đã chết.
View the original post here .