Latest News
Malaysian singer Dino suffers stroke after eating 7 durians in one day
- Ca sĩ Malaysia Dino bị đột quỵ sau khi ăn 7 trái sầu riêng trong một ngày
- August 10, 2025
Malaysian singer Mohd Shah Rosli, known by his stage name Dino, is recovering from a stroke he suffered three weeks ago after eating 7 durians in one day.
- Ca sĩ Malaysia Mohd Shah Rosli, được biết đến với nghệ danh Dino, đang hồi phục sau một cơn đột quỵ mà anh gặp phải cách đây ba tuần sau khi ăn 7 trái sầu riêng trong một ngày.
The 50-year-old said he couldn’t resist indulging during durian season. "I love durians and can't resist them during the season," Singaporean news site 8days quoted Dino, a member of 1990s hip-hop group Nico G, as saying.
- Nam ca sĩ 50 tuổi cho biết anh không thể cưỡng lại việc thưởng thức sầu riêng trong mùa. "Tôi yêu sầu riêng và không thể cưỡng lại chúng trong mùa," trang tin Singapore 8days dẫn lời Dino, thành viên của nhóm hip-hop Nico G những năm 1990.
"The day before the stroke, I ate 7 durians. The next morning, tragedy struck while I was working. I suddenly felt numb on the entire right side of my body, and when I spoke to the doctor, I still had the smell of durians in my mouth."
- "Ngày trước khi bị đột quỵ, tôi đã ăn 7 trái sầu riêng. Sáng hôm sau, thảm kịch xảy ra khi tôi đang làm việc. Tôi đột nhiên cảm thấy tê liệt toàn bộ bên phải cơ thể, và khi nói chuyện với bác sĩ, miệng tôi vẫn còn mùi sầu riêng."
"I’m not ruling out the possibility that my diet played a role in the stroke. I also eat plenty of sweet foods," he said.
- "Tôi không loại trừ khả năng chế độ ăn uống của mình đã góp phần vào cơn đột quỵ. Tôi cũng ăn rất nhiều đồ ngọt," anh nói.
Dino admitted that his long-standing smoking habit also played a role in the health scare, and he is now working to give it up.
- Dino thừa nhận rằng thói quen hút thuốc lâu năm của mình cũng đóng vai trò trong sự cố sức khỏe này, và hiện anh đang cố gắng từ bỏ nó.
Dino's medical tests revealed that his arteries were blocked, leading to two weeks of hospitalization. Despite being on high blood pressure medication and blood thinners, he lost the ability to use his right hand and leg.
- Các xét nghiệm y tế của Dino cho thấy động mạch của anh bị tắc nghẽn, dẫn đến hai tuần nằm viện. Mặc dù đang dùng thuốc hạ huyết áp và thuốc làm loãng máu, anh đã mất khả năng sử dụng tay và chân phải.
Initially unable to move or speak clearly, Dino is now focusing on his recovery. "I've been exercising daily, and my condition has improved," he said. "Moving forward, I'll be more careful with my diet and stick to my prescribed medications, including anticoagulants to prevent cholesterol build-up."
- Ban đầu không thể di chuyển hoặc nói chuyện rõ ràng, Dino hiện đang tập trung vào việc hồi phục. "Tôi đã tập thể dục hàng ngày và tình trạng của tôi đã được cải thiện," anh nói. "Trong tương lai, tôi sẽ cẩn thận hơn với chế độ ăn uống và tuân thủ các loại thuốc được kê, bao gồm cả thuốc chống đông máu để ngăn ngừa tích tụ cholesterol."
Alongside his music career, Dino works as a salesperson at a shopping center but is now on medical leave to focus on recovering.
- Bên cạnh sự nghiệp âm nhạc, Dino làm nhân viên bán hàng tại một trung tâm mua sắm nhưng hiện đang nghỉ ốm để tập trung vào việc hồi phục.
Although his employer gave him RM500 (US$117.9) to help with costs, he said the sum was far from enough, according to the Straits Times.
- Mặc dù chủ lao động của anh đã đưa cho anh 500 RM (tương đương 117,9 USD) để giúp trang trải chi phí, anh nói rằng số tiền này là không đủ, theo Straits Times.
Shinsegae chairwoman’s granddaughter Annie Moon reveals family’s opposition to her K-pop dream
- Cháu gái của chủ tịch Shinsegae, Annie Moon, tiết lộ sự phản đối của gia đình đối với ước mơ K-pop của cô
- August 10, 2025
Annie Moon, a member of the K-pop group Allday Project and granddaughter of Shinsegae Group’s chairwoman Lee Myung Hee, shared her struggles with family support in pursuing a career in entertainment.
- Annie Moon, thành viên của nhóm nhạc K-pop Allday Project và là cháu gái của chủ tịch Tập đoàn Shinsegae, bà Lee Myung Hee, đã chia sẻ những khó khăn trong việc nhận được sự ủng hộ của gia đình khi theo đuổi sự nghiệp giải trí.
Annie Moon, a member of the K-pop group Allday Project and granddaughter of Shinsegae Group’s chairwoman Lee Myung Hee. Photo from Moon's Instagram
- Annie Moon, thành viên của nhóm nhạc K-pop Allday Project và là cháu gái của chủ tịch Tập đoàn Shinsegae, bà Lee Myung Hee. Ảnh từ Instagram của Moon
Znews reported that according to Chosun, in an interview on the TV show "Salon Drip 2," Moon opened up about her experience with Allday Project and revealed how her family initially lacked support for her dream.
- Znews đưa tin rằng theo Chosun, trong một cuộc phỏng vấn trên chương trình truyền hình "Salon Drip 2," Moon đã mở lòng về trải nghiệm của mình với Allday Project và tiết lộ rằng gia đình cô ban đầu không ủng hộ ước mơ của cô.
"When I practiced singing or dancing, my parents would often complain about the noise," she recalled. "They said that if I had worked as hard at something else, I could have built a house by now."
- "Khi tôi tập hát hoặc nhảy, bố mẹ thường phàn nàn về tiếng ồn," cô nhớ lại. "Họ nói rằng nếu tôi chăm chỉ làm việc gì khác, tôi đã có thể xây được một ngôi nhà."
She explained that her parents thought her aspiration to become a singer was just a fleeting hobby, a sentiment that still bothers her to this day.
- Cô giải thích rằng bố mẹ cô nghĩ ước mơ trở thành ca sĩ của cô chỉ là một sở thích nhất thời, một cảm xúc vẫn còn làm phiền cô cho đến ngày hôm nay.
Reflecting on her early efforts to improve her skills, Moon shared that she used to mimic songs by K-pop groups 2NE1 and Big Bang.
- Nhớ lại những nỗ lực ban đầu để cải thiện kỹ năng của mình, Moon chia sẻ rằng cô thường bắt chước các bài hát của các nhóm nhạc K-pop 2NE1 và Big Bang.
"I would always perform CL’s parts in 2NE1’s songs," she said. "I even gave my younger sister chocolates and asked her to learn the parts sung by the other members."
- "Tôi luôn diễn các phần của CL trong các bài hát của 2NE1," cô nói. "Tôi thậm chí còn cho em gái mình socola và yêu cầu cô ấy học các phần hát của các thành viên khác."
Moon also described her time as a trainee at The Black Label while studying in the U.S. At the time, she could only take online classes, record her practice, and send it to the company for feedback. Whenever she visited South Korea, she made sure to practice at the company, maintaining this routine for four years.
- Moon cũng miêu tả thời gian cô làm thực tập sinh tại The Black Label trong khi học tập tại Mỹ. Lúc đó, cô chỉ có thể học trực tuyến, ghi lại buổi tập của mình và gửi cho công ty để nhận phản hồi. Mỗi khi cô về Hàn Quốc, cô chắc chắn sẽ tập luyện tại công ty, duy trì thói quen này trong bốn năm.
Regarding the public’s reaction after her debut, Moon said: "I take in the positive feedback that helps me improve, while ignoring baseless criticisms."
- Về phản ứng của công chúng sau khi cô ra mắt, Moon nói: "Tôi tiếp thu những phản hồi tích cực giúp tôi cải thiện, trong khi bỏ qua những chỉ trích vô căn cứ."
"If you don’t listen to feedback, you won’t know where you need to improve. That’s why I always pay attention to others’ opinions."
- "Nếu bạn không lắng nghe phản hồi, bạn sẽ không biết mình cần cải thiện ở đâu. Đó là lý do tại sao tôi luôn chú ý đến ý kiến của người khác."
At 23, Moon is also the great-granddaughter of Samsung founder Lee Byung Chul, as her grandmother Lee Myung Hee is his youngest daughter. In 2020, Forbes estimated Lee Myung Hee’s net worth at US$840 million, ranking her 42nd on South Korea’s list of the 50 richest individuals.
- Ở tuổi 23, Moon cũng là chắt gái của người sáng lập Samsung, Lee Byung Chul, vì bà ngoại cô, Lee Myung Hee, là con gái út của ông. Năm 2020, Forbes ước tính tài sản ròng của Lee Myung Hee là 840 triệu đô la Mỹ, xếp bà ở vị trí thứ 42 trong danh sách 50 người giàu nhất Hàn Quốc.
Moon’s mother Chung Yoo Kyung currently serves as president of Shinsegae Group. Her family’s Shinsegae Group is one of South Korea’s top three department store chains, alongside Lotte and Hyundai Department Store.
- Mẹ của Moon, bà Chung Yoo Kyung hiện đang giữ chức chủ tịch Tập đoàn Shinsegae. Gia đình cô sở hữu Tập đoàn Shinsegae, một trong ba chuỗi cửa hàng bách hóa hàng đầu Hàn Quốc, cùng với Lotte và Hyundai Department Store.
2 Malaysian tourists set on fire in Thailand's Bangkok
- 2 du khách Malaysia bị đốt cháy ở Bangkok, Thái Lan
- August 10, 2025
Two Malaysian tourists were doused with paint thinner and set on fire outside one of Bangkok’s busiest shopping centers in Thailand.
- Hai du khách Malaysia đã bị tạt dung môi pha sơn và bị đốt cháy bên ngoài một trong những trung tâm mua sắm bận rộn nhất của Bangkok, Thái Lan.
The incident occurred around 10 p.m. on August 7, when the two victims, 26-year-old Ong Yik Leong and 27-year-old Gan Xiao Zhen, were sitting on the steps of the mall.
- Sự việc xảy ra vào khoảng 10 giờ tối ngày 7 tháng 8, khi hai nạn nhân, Ong Yik Leong, 26 tuổi và Gan Xiao Zhen, 27 tuổi, đang ngồi trên bậc thang của trung tâm mua sắm.
The assailant approached them from behind, poured paint thinner over them from a plastic bottle, and set them alight, according to The Star.
- Kẻ tấn công tiếp cận họ từ phía sau, đổ dung môi pha sơn lên người họ từ một chai nhựa và châm lửa, theo tờ The Star.
The tourists reportedly fled after being doused, but the suspect chased them down and set them on fire, as reported by South China Morning Post.
- Được biết, các du khách đã bỏ chạy sau khi bị tạt dung môi, nhưng nghi phạm đã đuổi theo và đốt cháy họ, theo báo cáo của South China Morning Post.
Members of the public intervened, and the suspect was detained at the scene. He was handed over to the authorities and is currently in custody at a local police station.
- Các thành viên của công chúng đã can thiệp và nghi phạm đã bị bắt giữ tại hiện trường. Hắn đã được giao cho các cơ quan chức năng và hiện đang bị giam giữ tại một đồn cảnh sát địa phương.
Police said the suspect had recently been dismissed from his job as a security guard and was reportedly experiencing stress related to his unemployment.
- Cảnh sát cho biết nghi phạm mới bị sa thải khỏi công việc làm bảo vệ và đang trải qua căng thẳng liên quan đến việc thất nghiệp.
The suspect, a 30-year-old man from Sa Kaeo province, allegedly attacked the victims out of frustration over his job loss.
- Nghi phạm, một người đàn ông 30 tuổi đến từ tỉnh Sa Kaeo, bị cáo buộc đã tấn công các nạn nhân do cảm thấy bực tức về việc mất việc.
Authorities are preparing formal charges of assault and are awaiting the victims’ recovery to take full statements from them.
- Các cơ quan chức năng đang chuẩn bị các cáo buộc chính thức về tội hành hung và đang chờ đợi các nạn nhân hồi phục để lấy lời khai đầy đủ từ họ.
Bong Yik Jui, the charge d'affaires ad interim at the Malaysian Embassy in Thailand, confirmed that the victims remain in critical but stable condition.
- Bong Yik Jui, đại biện lâm thời tại Đại sứ quán Malaysia ở Thái Lan, xác nhận rằng các nạn nhân vẫn đang trong tình trạng nguy kịch nhưng ổn định.
Chinese man arrested for stealing from business class passenger on Dubai-Singapore flight
- Người đàn ông Trung Quốc bị bắt vì trộm cắp từ hành khách hạng thương gia trên chuyến bay từ Dubai đến Singapore
- August 10, 2025
A 25-year-old Chinese man was arrested by police at Changi Airport for allegedly stealing a passenger's bag in the business class section of a flight from Dubai to Singapore.
- Một người đàn ông Trung Quốc 25 tuổi đã bị cảnh sát bắt giữ tại sân bay Changi vì bị cáo buộc ăn trộm túi của một hành khách trong khu vực hạng thương gia của chuyến bay từ Dubai đến Singapore.
Preliminary investigations revealed that while the victim was asleep, his wife noticed the suspect taking the victim's bag from the overhead compartment on Friday, Straits Times reported.
- Điều tra sơ bộ cho thấy khi nạn nhân đang ngủ, vợ của nạn nhân đã phát hiện nghi phạm lấy túi của nạn nhân từ ngăn để hành lý trên cao vào thứ Sáu, theo báo cáo của Straits Times.
Upon being confronted by the victim’s wife, the man returned the bag to the overhead compartment.
- Khi bị vợ của nạn nhân đối chất, người đàn ông đã trả lại túi vào ngăn để hành lý trên cao.
After the aircraft landed at Changi Airport, the man was unable to provide a satisfactory explanation for his actions to officers from the Airport Police Division, Channel News Asia reported.
- Sau khi máy bay hạ cánh tại sân bay Changi, người đàn ông không thể đưa ra lời giải thích thỏa đáng cho hành động của mình với các nhân viên từ Đơn vị Cảnh sát Sân bay, theo Channel News Asia.
The suspect was arrested before he could board his next scheduled flight.
- Nghi phạm đã bị bắt trước khi anh ta có thể lên chuyến bay tiếp theo theo lịch trình của mình.
The suspect will be charged with theft. If found guilty, he faces up to three years in prison, a fine, or both.
- Nghi phạm sẽ bị buộc tội trộm cắp. Nếu bị kết tội, anh ta có thể đối mặt với mức án lên đến ba năm tù, phạt tiền, hoặc cả hai.
Two Japanese fighters on same card die from brain injuries
- Hai võ sĩ Nhật Bản trên cùng một sàn đấu tử vong do chấn thương não
- August 10, 2025
Two Japanese boxers have died days after suffering brain injuries in separate fights on the same card, boxing associations and media reports said.
- Hai võ sĩ quyền Anh Nhật Bản đã qua đời vài ngày sau khi bị chấn thương não trong các trận đấu riêng biệt trên cùng một sàn đấu, các hiệp hội quyền Anh và các báo cáo truyền thông cho biết.
Shigetoshi Kotari died on Friday and Hiromasa Urakawa on Saturday after being injured in their fights at Korakuen Hall in Tokyo on August 2, Japanese media said. Both 28-year-old boxers underwent operations for subdural haematoma, or bleeding inside the skull, the reports said.
- Shigetoshi Kotari qua đời vào thứ Sáu và Hiromasa Urakawa vào thứ Bảy sau khi bị chấn thương trong các trận đấu của họ tại Korakuen Hall ở Tokyo vào ngày 2 tháng 8, truyền thông Nhật Bản cho biết. Cả hai võ sĩ 28 tuổi đều đã trải qua các cuộc phẫu thuật vì tụ máu dưới màng cứng, hoặc chảy máu bên trong hộp sọ, các báo cáo cho biết.
"We extend our deepest condolences to the families, friends, and the Japanese boxing community during this incredibly difficult time," the World Boxing Organization said in a statement on Saturday about Urakawa, who had lost to Yoji Saito in a knockout.
- "Chúng tôi xin gửi lời chia buồn sâu sắc nhất đến gia đình, bạn bè và cộng đồng quyền Anh Nhật Bản trong thời gian vô cùng khó khăn này," Tổ chức Quyền Anh Thế giới cho biết trong một tuyên bố vào thứ Bảy về Urakawa, người đã thua Yoji Saito bằng knock-out.
Kotari died as a result of the injury he sustained while fighting Yamato Hata to a draw in 12 rounds, the World Boxing Council said on Friday.
- Kotari qua đời do chấn thương anh ta gặp phải khi đấu với Yamato Hata trong trận hòa sau 12 hiệp, Hội đồng Quyền Anh Thế giới cho biết vào thứ Sáu.
"The WBC and its President, Mauricio Sulaiman, deeply mourn this irreparable loss and wish his family and friends strength during this difficult time," the WBC said in a statement.
- "WBC và Chủ tịch của nó, Mauricio Sulaiman, vô cùng tiếc thương trước sự mất mát không thể bù đắp này và mong gia đình và bạn bè của anh ấy có sức mạnh trong thời gian khó khăn này," WBC cho biết trong một tuyên bố.
Another boxer, 28-year-old Irish super-featherweight fighter John Cooney, died of a brain injury this year after being stopped in his first Celtic title defence in February.
- Một võ sĩ khác, John Cooney, võ sĩ người Ireland 28 tuổi ở hạng siêu lông, đã qua đời do chấn thương não trong năm nay sau khi bị dừng trong trận bảo vệ danh hiệu Celtic đầu tiên của anh ta vào tháng Hai.
Party General Secretary leaves for state visit to South Korea
- Tổng Bí thư Đảng rời đi thăm cấp nhà nước Hàn Quốc
- August 10, 2025
General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee To Lam and his spouse Ngo Phuong Ly departed from Hanoi on Sunday morning for a four-day state visit to South Korea, which is made at an invitation of Korean President Lee Jae Myung.
- Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm và phu nhân Ngô Phương Ly đã rời Hà Nội vào sáng Chủ nhật để bắt đầu chuyến thăm cấp nhà nước kéo dài bốn ngày tới Hàn Quốc, theo lời mời của Tổng thống Hàn Quốc Lee Jae Myung.
This is the first state visit to South Korea by General Secretary Lam in his current position.
- Đây là chuyến thăm cấp nhà nước đầu tiên tới Hàn Quốc của Tổng Bí thư Tô Lâm trong cương vị hiện tại.
It will offer an opportunity for the two sides to engage in in-depth strategic discussions, identify directions and measures to develop their relations in a substantive, comprehensive, and effective manner.
- Chuyến thăm sẽ tạo cơ hội cho hai bên tiến hành các cuộc thảo luận chiến lược sâu rộng, xác định các hướng đi và biện pháp để phát triển quan hệ giữa hai nước một cách thực chất, toàn diện và hiệu quả.
At the same time, it will open up new development orientations in important and potential areas of collaboration, especially science and technology and innovation, thereby bringing practical benefits to the two countries' people and contributing to peace, stability, cooperation, and development in the region and the world.
- Đồng thời, chuyến thăm sẽ mở ra các định hướng phát triển mới trong các lĩnh vực hợp tác quan trọng và tiềm năng, đặc biệt là khoa học và công nghệ và đổi mới sáng tạo, từ đó mang lại lợi ích thiết thực cho nhân dân hai nước và góp phần vào hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển trong khu vực và trên thế giới.
Vietnam and South Korea established diplomatic relations on December 22, 1992, and upgraded to the highest level of Comprehensive Strategic Partnership in 2022.
- Việt Nam và Hàn Quốc thiết lập quan hệ ngoại giao vào ngày 22 tháng 12 năm 1992, và nâng cấp lên mức cao nhất là Đối tác Chiến lược Toàn diện vào năm 2022.
As of May 2025, South Korea is Vietnam's largest investor with a total registered capital of US$94 billion, across 10,203 projects, accounting for 23.5% of the total number of projects and 18.1% of the total registered foreign direct investment in Vietnam.
- Tính đến tháng 5 năm 2025, Hàn Quốc là nhà đầu tư lớn nhất của Việt Nam với tổng vốn đăng ký là 94 tỷ USD, trên 10.203 dự án, chiếm 23,5% tổng số dự án và 18,1% tổng vốn đầu tư trực tiếp nước ngoài đăng ký tại Việt Nam.
South Korea also ranks second in development cooperation with a commitment to support $4 billion by 2030. Bilateral trade turnover reached $81.5 billion in 2024, up 7.3% compared to 2023.
- Hàn Quốc cũng đứng thứ hai trong hợp tác phát triển với cam kết hỗ trợ 4 tỷ USD đến năm 2030. Kim ngạch thương mại song phương đạt 81,5 tỷ USD vào năm 2024, tăng 7,3% so với năm 2023.
Vietnam has invested in 112 projects in South Korea with a total capital of $37.4 million.
- Việt Nam đã đầu tư vào 112 dự án ở Hàn Quốc với tổng vốn là 37,4 triệu USD.
Bride restages entire wedding after 2,000 photos turn out unusable
- Cô dâu tổ chức lại toàn bộ đám cưới sau khi 2.000 bức ảnh không thể sử dụng được
- August 10, 2025
When Hong Hanh tied the knot in Hai Phong City on July 13, she thought every detail of her wedding was perfect until she saw the photos.
- Khi Hồng Hạnh kết hôn ở thành phố Hải Phòng vào ngày 13 tháng 7, cô nghĩ rằng từng chi tiết của đám cưới đều hoàn hảo cho đến khi cô nhìn thấy những bức ảnh.
The 31-year-old PhD student in China spent six months preparing for her big day, personally selecting every decoration and accessory, having them shipped from China to Vietnam, getting six wedding gowns and traditional dresses made, and preparing 15 ceremonial trays.
- Nữ nghiên cứu sinh tiến sĩ 31 tuổi ở Trung Quốc đã dành sáu tháng để chuẩn bị cho ngày trọng đại của mình, tự tay chọn từng món trang trí và phụ kiện, vận chuyển chúng từ Trung Quốc về Việt Nam, đặt may sáu bộ váy cưới và trang phục truyền thống, và chuẩn bị 15 mâm lễ.
The wedding, held at her family home in Hai Phong City on July 13, cost nearly VND 200 million (US$7600).
- Đám cưới, được tổ chức tại nhà cô ở thành phố Hải Phòng vào ngày 13 tháng 7, tiêu tốn gần 200 triệu đồng (7.600 USD).
She says: "I poured my heart into this wedding. Every detail was perfect until I saw the photos." She recalls her disappointment after receiving the nearly 2,000 pictures from the photography team on July 13.
- Cô nói: "Tôi đã đặt hết tâm huyết vào đám cưới này. Mỗi chi tiết đều hoàn hảo cho đến khi tôi nhìn thấy những bức ảnh." Cô nhớ lại sự thất vọng sau khi nhận được gần 2.000 bức ảnh từ đội chụp ảnh vào ngày 13 tháng 7.
Photos from Hong Hanh’s wedding ceremony held on July 13. Photo by courtesy of Hong Hanh
- Ảnh từ lễ cưới của Hồng Hạnh được tổ chức vào ngày 13 tháng 7. Ảnh do Hồng Hạnh cung cấp
"My husband stayed up for nights comforting me as I cried."
- "Chồng tôi đã thức nhiều đêm an ủi tôi khi tôi khóc."
After the photographer admitted they were at fault and refunded her money, she decided to recreate the wedding and engagement setting for a second photoshoot with a different team on July 26.
- Sau khi nhiếp ảnh gia thừa nhận họ đã sai và hoàn tiền cho cô, cô quyết định tái tạo lại khung cảnh đám cưới và lễ đính hôn cho một buổi chụp ảnh thứ hai với một đội khác vào ngày 26 tháng 7.
"Luckily my husband supported my decision," she says.
- "May mắn thay, chồng tôi đã ủng hộ quyết định của tôi," cô nói.
Instead of setting up a marquee at home, a wedding center lent the couple a hall to recreate their original ceremony from two weeks before.
- Thay vì dựng rạp tại nhà, một trung tâm tổ chức đám cưới đã cho cặp đôi mượn một phòng để tái tạo lại lễ cưới ban đầu từ hai tuần trước.
Some 10 close friends were invited to the wedding reenactment. Hanh again wore the six wedding gowns and traditional dresses. The bride and groom repeated the vow, wine-sharing and ring exchange rituals in front of their friends.
- Khoảng 10 người bạn thân thiết đã được mời tham dự buổi tái hiện đám cưới. Hạnh lại mặc sáu bộ váy cưới và trang phục truyền thống. Cô dâu và chú rể lặp lại nghi thức thề nguyền, chia sẻ rượu và trao nhẫn trước mặt bạn bè.
"It was pretty expensive to redo the ceremony," Hanh says.
- "Việc tái hiện lại lễ cưới khá tốn kém," Hạnh nói.
But, for her efforts, she finally got a set of photos she was happy with.
- Nhưng, vì nỗ lực của mình, cuối cùng cô đã có được một bộ ảnh mà cô hài lòng.
The couple recreate their wedding ceremony for a second photoshoot on July 26. Photo by courtesy of Hong Hanh
- Cặp đôi tái hiện lễ cưới của mình cho buổi chụp ảnh thứ hai vào ngày 26 tháng 7. Ảnh do Hồng Hạnh cung cấp
Since July 31 she has been posting the wedding and engagement photos on social media to warm reception from friends, family and even strangers.
- Từ ngày 31 tháng 7, cô đã đăng những bức ảnh cưới và lễ đính hôn lên mạng xã hội nhận được sự đón nhận nồng nhiệt từ bạn bè, gia đình và thậm chí cả người lạ.
After the first batch of photos turned out poorly, Hanh had shared her frustration on social media.
- Sau khi lô ảnh đầu tiên không đạt yêu cầu, Hạnh đã chia sẻ sự thất vọng của mình trên mạng xã hội.
While many comforted her saying the photos were less important than the marriage itself, she still chose to redo the shoot, explaining that she wanted lasting, beautiful images of the most important day of her life.
- Trong khi nhiều người an ủi cô rằng những bức ảnh không quan trọng bằng cuộc hôn nhân, cô vẫn chọn tái chụp ảnh, giải thích rằng cô muốn có những hình ảnh đẹp, lâu dài của ngày quan trọng nhất trong cuộc đời mình.
"Photos are a way to capture emotions, moments, and memories; you cannot do without photos of your big day," she said.
- "Ảnh là cách để ghi lại cảm xúc, khoảnh khắc và kỷ niệm; bạn không thể thiếu ảnh trong ngày trọng đại của mình," cô nói.
HCMC-based marriage and family counselor Le Khanh notes that disappointing wedding photos can cause mild emotional distress for people who value memories. But he advises couples to instead look at it as a minor mishap, something to laugh about and retell later in their married life.
- Chuyên gia tư vấn hôn nhân và gia đình ở TP.HCM Lê Khanh nhận xét rằng những bức ảnh cưới không đạt yêu cầu có thể gây ra sự căng thẳng nhẹ về mặt cảm xúc cho những người coi trọng kỷ niệm. Nhưng ông khuyên các cặp đôi nên xem đó là một sự cố nhỏ, một điều để cười và kể lại sau này trong cuộc sống hôn nhân.
"Marriage should not be defined by photos, what matters is the understanding between two people."
- "Hôn nhân không nên được định nghĩa bằng những bức ảnh, điều quan trọng là sự hiểu biết giữa hai người."
Photographer Tran Quoc Huy of HCMC, who specializes in documentary-style wedding shoots, advises couples to sign a contract to protect their interests before doing a photoshoot.
- Nhiếp ảnh gia Trần Quốc Huy ở TP.HCM, chuyên chụp ảnh cưới theo phong cách tài liệu, khuyên các cặp đôi nên ký hợp đồng để bảo vệ quyền lợi của mình trước khi chụp ảnh.
Hanh says: "I focused too much on decorations and dresses and overlooked the importance of choosing the right photographer. That mistake cost me a ‘version two’ of my wedding."
- Hạnh nói: "Tôi đã tập trung quá nhiều vào trang trí và trang phục và bỏ qua tầm quan trọng của việc chọn nhiếp ảnh gia phù hợp. Sai lầm đó đã khiến tôi phải có 'phiên bản hai' của đám cưới mình."
From Facebook colleagues to newlyweds: A 7-year love story across continents
- Từ đồng nghiệp Facebook đến cặp vợ chồng mới cưới: Một câu chuyện tình yêu kéo dài 7 năm xuyên lục địa
- August 10, 2025
Surrounded by a crowd of Facebook employees in San Francisco, Alex was drawn to Kim Long, a Vietnamese colleague from the Singapore office.
- Bao quanh bởi một đám đông nhân viên Facebook tại San Francisco, Alex đã bị thu hút bởi Kim Long, một đồng nghiệp người Việt Nam từ văn phòng ở Singapore.
It was early 2017, and Facebook (before it rebranded as Meta) had brought together its global staff for a week-long training program.
- Đó là đầu năm 2017, và Facebook (trước khi đổi tên thành Meta) đã tập hợp nhân viên toàn cầu của mình cho một chương trình đào tạo kéo dài một tuần.
On the final day Alex Truong of Quebec, Canada, was captivated by a woman speaking fluent French. He approached her and learned her name was Kim Long and that she was Vietnamese.
- Vào ngày cuối cùng, Alex Truong từ Quebec, Canada, đã bị cuốn hút bởi một người phụ nữ nói tiếng Pháp lưu loát. Anh tiếp cận cô và biết rằng cô tên là Kim Long và cô là người Việt Nam.
He asked her to join him for breakfast the next day, but she declined. "I thought it was odd," the then-27-year-old woman says. "When people are just getting to know each other, they usually go out for dinner, not breakfast."
- Anh mời cô cùng đi ăn sáng vào ngày hôm sau, nhưng cô từ chối. "Tôi nghĩ điều đó thật kỳ lạ," người phụ nữ khi đó 27 tuổi nói. "Khi mọi người mới quen nhau, họ thường đi ăn tối, không phải ăn sáng."
After the event in the US, Long went back to Singapore, where she worked as a customer service team manager. Alex returned to Canada to continue his work with high-end clients.
- Sau sự kiện ở Mỹ, Long trở về Singapore, nơi cô làm quản lý đội dịch vụ khách hàng. Alex trở lại Canada để tiếp tục công việc với các khách hàng cao cấp.
Kim Long and Alex, both long-term employees at Meta. Photo by courtesy of Kim Long
- Kim Long và Alex, cả hai đều là nhân viên lâu năm tại Meta. Ảnh do Kim Long cung cấp
At the end of 2017 Long was transferred to Facebook’s office in Ireland. Two months later Alex relocated to Paris. He sent her a message: "If you ever come to Paris, I will show you around." But Kim Long, who was used to traveling alone, declined again.
- Cuối năm 2017, Long được chuyển công tác đến văn phòng Facebook ở Ireland. Hai tháng sau, Alex chuyển đến Paris. Anh gửi cho cô một tin nhắn: "Nếu em có dịp đến Paris, anh sẽ dẫn em đi tham quan." Nhưng Kim Long, người đã quen du lịch một mình, lại từ chối lần nữa.
In the years that followed, both reached the peak of their careers. They each bought their own homes, became European citizens, and frequently traveled around the world. But despite their success, neither could fill the void left by love.
- Trong những năm sau đó, cả hai đều đạt đỉnh cao trong sự nghiệp. Họ mua nhà riêng, trở thành công dân châu Âu, và thường xuyên du lịch khắp thế giới. Nhưng dù thành công, cả hai đều không thể lấp đầy khoảng trống do tình yêu để lại.
Kim Long had a soft spot for "bad boys," confident men who charmed her with sweet gestures and smooth words. But every relationship left her hurt. "After being lied to again and again, I realized I could not love bad boys anymore. I needed someone decent."
- Kim Long có một điểm yếu với "những chàng trai hư", những người đàn ông tự tin, quyến rũ cô bằng những cử chỉ ngọt ngào và lời nói mượt mà. Nhưng mỗi mối quan hệ đều để lại cho cô nỗi đau. "Sau khi bị lừa dối nhiều lần, tôi nhận ra mình không thể yêu những chàng trai hư nữa. Tôi cần một người tử tế."
She stayed single for several months. During a night out, a friend filmed her and posted the video online with the caption, "How is this girl still single?"
- Cô đã độc thân vài tháng. Trong một buổi tối đi chơi, một người bạn quay video cô và đăng lên mạng với chú thích, "Sao cô gái này vẫn còn độc thân?"
The first comment came from Alex.
- Bình luận đầu tiên đến từ Alex.
It turned out that for the past seven years, he had quietly stayed in her orbit, waiting. Even with a limited Vietnamese vocabulary, he remained active on her social media. Knowing she was single, he stepped up his efforts.
- Hóa ra trong suốt bảy năm qua, anh đã âm thầm ở bên cạnh cô, chờ đợi. Dù vốn từ tiếng Việt hạn chế, anh vẫn hoạt động tích cực trên mạng xã hội của cô. Biết cô đang độc thân, anh tăng cường nỗ lực.
Still healing from past wounds and looking for something serious, Kim Long decided to test Alex with a question about life values. He replied with what she described as "an extremely long essay," laying out seven core values and his philosophy on life.
- Vẫn đang chữa lành từ những vết thương cũ và tìm kiếm một điều gì đó nghiêm túc, Kim Long quyết định thử thách Alex bằng một câu hỏi về giá trị cuộc sống. Anh trả lời bằng một "bài luận cực dài," nêu rõ bảy giá trị cốt lõi và triết lý cuộc sống của mình.
"To me, independence is essential. We can rely on each other, but each person should be able to take charge of their own life."
- "Đối với anh, sự độc lập là rất quan trọng. Chúng ta có thể dựa vào nhau, nhưng mỗi người nên có khả năng tự quản lý cuộc sống của mình."
"Self-development is a must. No big achievements needed, we just need to feel a bit better about ourselves every year," he wrote.
- "Sự phát triển bản thân là điều cần thiết. Không cần thành tựu lớn, chúng ta chỉ cần cảm thấy tốt hơn về bản thân mỗi năm," anh viết.
Reading Alex’s answer, Kim Long realized they shared many values. She agreed to go on their first date.
- Đọc câu trả lời của Alex, Kim Long nhận ra họ có nhiều giá trị chung. Cô đồng ý đi hẹn hò lần đầu tiên.
Long and Alex on their honeymoon in Japan, March 2025. Photo by courtesy of Kim Long
- Long và Alex trong kỳ nghỉ trăng mật ở Nhật Bản, tháng 3 năm 2025. Ảnh do Kim Long cung cấp
In February 2023, Alex flew to Ireland. Long laid her heart out, "I want to be clear. To me, being in love means marriage." Alex nodded in agreement. "So, do you have anything to back that up?" she pressed further.
- Vào tháng 2 năm 2023, Alex bay đến Ireland. Long mở lòng, "Em muốn rõ ràng. Đối với em, yêu nghĩa là kết hôn." Alex gật đầu đồng ý. "Vậy anh có gì để chứng minh điều đó không?" cô thúc giục thêm.
To her surprise, he dropped to one knee and pulled out a small green box from his pocket. Long panicked. Onlookers expected a romantic proposal. But the box opened, revealing a pair of earbuds.
- Ngạc nhiên, anh quỳ xuống một chân và rút ra một hộp nhỏ màu xanh từ túi. Long hoảng hốt. Những người xung quanh mong đợi một màn cầu hôn lãng mạn. Nhưng hộp mở ra, tiết lộ một cặp tai nghe.
Both burst out laughing. Long realized this man shared her sense of humor and playful spirit.
- Cả hai bật cười. Long nhận ra người đàn ông này chia sẻ khiếu hài hước và tinh thần vui tươi của cô.
Once officially dating, they made a conscious effort to spend time together despite demanding jobs and frequent travel. In the first quarter of 2023, Long had a work trip to Asia, and Alex rearranged his schedule to join her. She landed in Singapore one day, and he arrived the next.
- Khi chính thức hẹn hò, họ nỗ lực dành thời gian cho nhau dù công việc đòi hỏi và du lịch thường xuyên. Trong quý đầu tiên của năm 2023, Long có chuyến công tác đến châu Á, và Alex sắp xếp lại lịch trình để đi cùng cô. Cô hạ cánh ở Singapore một ngày, và anh đến vào ngày tiếp theo.
When she traveled to Vietnam, he adjusted his itinerary, flying from Japan to HCMC before returning with her to Singapore. Whenever off work, he flew from France to Ireland every three to four weeks to visit her.
- Khi cô du lịch đến Việt Nam, anh điều chỉnh kế hoạch, bay từ Nhật Bản đến TP.HCM trước khi trở lại cùng cô đến Singapore. Bất cứ khi nào không làm việc, anh bay từ Pháp đến Ireland mỗi ba đến bốn tuần để thăm cô.
"He showed me that when two people are committed, no distance or challenge is too great," Long shared.
- "Anh ấy cho tôi thấy rằng khi hai người cam kết, không có khoảng cách hay thử thách nào là quá lớn," Long chia sẻ.
One evening in July 2024, Alex threw a party to celebrate Long’s transfer back to the Singapore office. As Long was distracted by a blinking camera light, Alex knelt down to propose.
- Một buổi tối tháng 7 năm 2024, Alex tổ chức tiệc để chúc mừng Long được chuyển công tác trở lại văn phòng ở Singapore. Khi Long đang bị phân tâm bởi ánh đèn máy ảnh nhấp nháy, Alex quỳ xuống cầu hôn.
The couple had a wedding in Vietnam in March 2025. Photo by courtesy of Kim Long
- Cặp đôi đã tổ chức đám cưới tại Việt Nam vào tháng 3 năm 2025. Ảnh do Kim Long cung cấp
The proposal was made possible with the help of Joyce, Long’s close friend from Ireland. Joyce said she had witnessed Long’s remarkable journey, from a girl born in Vietnam to a global citizen.
- Màn cầu hôn được thực hiện nhờ sự giúp đỡ của Joyce, bạn thân của Long từ Ireland. Joyce nói rằng cô đã chứng kiến hành trình đáng kinh ngạc của Long, từ một cô gái sinh ra ở Việt Nam đến một công dân toàn cầu.
"Then Alex came along, and I saw a clear change in Kim Long, a new happiness from within," Joyce shared.
- "Rồi Alex đến, và tôi thấy một sự thay đổi rõ ràng ở Kim Long, một niềm hạnh phúc mới từ bên trong," Joyce chia sẻ.
The couple held their wedding ceremony in March 2025. More than 100 guests from 16 countries, including college friends, Meta colleagues, and relatives.
- Cặp đôi tổ chức lễ cưới vào tháng 3 năm 2025. Hơn 100 khách mời từ 16 quốc gia, bao gồm bạn học đại học, đồng nghiệp Meta, và người thân.
Alex called it a "healing wedding" as it brought estranged people together, and overseas Vietnamese home. "You are the one who made me believe in fate," the bride said with teary eyes.
- Alex gọi đó là một "đám cưới chữa lành" vì nó đã mang mọi người xa cách lại gần nhau, và người Việt Nam ở nước ngoài trở về quê hương. "Em là người đã khiến anh tin vào số phận," cô dâu nói với đôi mắt đẫm lệ.
Controversy erupts over plan to let single women freeze eggs, undergo IVF
- Tranh cãi nổ ra xung quanh kế hoạch cho phép phụ nữ độc thân đông lạnh trứng và thực hiện IVF
- August 10, 2025
When 32-year-old Thu Uyen saw the headline announcing that single women in Vietnam would soon be allowed to freeze their eggs and undergo IVF without a doctor’s approval, she was stunned.
- Khi Thu Uyên, 32 tuổi, nhìn thấy tiêu đề thông báo rằng phụ nữ độc thân ở Việt Nam sắp được phép đông lạnh trứng và thực hiện IVF mà không cần sự chấp thuận của bác sĩ, cô đã rất ngạc nhiên.
"This is not just about a woman’s right to motherhood, but also a child’s right to grow up in a complete family," she wrote on her personal page.
- "Đây không chỉ là quyền làm mẹ của phụ nữ, mà còn là quyền của trẻ em được lớn lên trong một gia đình hoàn chỉnh," cô viết trên trang cá nhân.
Now single women can only freeze their eggs or access in vitro fertilization (IVF) with a doctor’s approval, but Decree No. 207, effective October 1, changes all that and they can undergo these procedures on their own. They can also receive donated sperm, embryos and even eggs.
- Hiện nay, phụ nữ độc thân chỉ có thể đông lạnh trứng hoặc tiếp cận thụ tinh trong ống nghiệm (IVF) với sự chấp thuận của bác sĩ, nhưng Nghị định số 207, có hiệu lực từ ngày 1 tháng 10, thay đổi tất cả điều đó và họ có thể thực hiện các thủ tục này một cách tự do. Họ cũng có thể nhận tinh trùng, phôi và thậm chí trứng hiến tặng.
The announcement immediately sparked two opposing camps. One welcomed the move as a step forward in women’s reproductive rights while the other warned of psychological, ethical and societal consequences.
- Thông báo này ngay lập tức gây ra hai luồng ý kiến trái chiều. Một bên hoan nghênh động thái này như một bước tiến trong quyền sinh sản của phụ nữ, trong khi bên kia cảnh báo về những hậu quả tâm lý, đạo đức và xã hội.
Uyen sides with the critics. She fears the new policy will normalize having children outside marriage, diminish the role of men in families, and shift the financial and caregiving burden entirely onto women. She cites studies that suggest children raised by single parents are more likely to repeat the same family structure.
- Uyên đứng về phía những người chỉ trích. Cô lo ngại chính sách mới sẽ bình thường hóa việc có con ngoài hôn nhân, làm giảm vai trò của nam giới trong gia đình và đẩy toàn bộ gánh nặng tài chính và chăm sóc lên phụ nữ. Cô trích dẫn các nghiên cứu cho thấy trẻ em được nuôi dưỡng bởi cha mẹ đơn thân có nhiều khả năng lặp lại cấu trúc gia đình này.
"Humans are born with an instinctive need to know their origins. IVF removes half of that from the very beginning."
- "Con người sinh ra với nhu cầu bản năng là biết về nguồn gốc của mình. IVF loại bỏ một nửa điều đó từ ngay ban đầu."
Thuy Quynh, 28, of HCMC also opposes the change, fearing it will turn women’s bodies into a commodity, may lead to illegal surrogacy and raise questions about the legitimacy of children born through IVF.
- Thúy Quỳnh, 28 tuổi, ở TP HCM cũng phản đối sự thay đổi này, lo sợ rằng nó sẽ biến cơ thể phụ nữ thành hàng hóa, có thể dẫn đến mang thai hộ bất hợp pháp và đặt ra câu hỏi về tính hợp pháp của những đứa trẻ sinh ra qua IVF.
Quynh rejects the idea that egg freezing or IVF is a miracle solution for single women. She points to the risks of hormone injections to stimulate the ovaries and the possibility that donated sperm may carry undetected genetic defects.
- Quỳnh bác bỏ ý tưởng rằng đông lạnh trứng hoặc IVF là giải pháp kỳ diệu cho phụ nữ độc thân. Cô chỉ ra các rủi ro của việc tiêm hormone để kích thích buồng trứng và khả năng tinh trùng hiến tặng có thể mang theo các khuyết tật di truyền không được phát hiện.
"I’m not sure who suffers more from this change, women or men."
- "Tôi không chắc ai chịu thiệt hại nhiều hơn từ sự thay đổi này, phụ nữ hay nam giới."
Dr. Thuy Duong provides consultation on IVF to a single woman. Photo by courtesy of Thuy Duong
- Bác sĩ Thùy Dương cung cấp tư vấn về IVF cho một phụ nữ độc thân. Ảnh do Thùy Dương cung cấp
Dr. Pham Thi Thuy Duong, head of the IVF Hong Ngoc Reproductive Support Center in Hanoi, calls the new decree a major step forward for women’s reproductive rights.
- Bác sĩ Phạm Thị Thùy Dương, trưởng Trung tâm Hỗ trợ sinh sản IVF Hồng Ngọc tại Hà Nội, gọi nghị định mới là một bước tiến lớn cho quyền sinh sản của phụ nữ.
"This is not about loosening restrictions, it is about giving single women a chance to fulfill their dream of becoming mothers right here in Vietnam, instead of looking for risky and costly options abroad."
- "Đây không phải là về việc nới lỏng các hạn chế, mà là mang đến cho phụ nữ độc thân cơ hội thực hiện ước mơ trở thành mẹ ngay tại Việt Nam, thay vì tìm kiếm các lựa chọn rủi ro và tốn kém ở nước ngoài."
She points out that the process of donating and receiving sperms, eggs and embryos follows strict anonymity regulations: A sample is used for only one woman; donors must be healthy, aged under 35 years in the case of women and undergo comprehensive health, genetic and infectious disease screenings.
- Cô chỉ ra rằng quá trình hiến tặng và nhận tinh trùng, trứng và phôi tuân theo các quy định nghiêm ngặt về ẩn danh: một mẫu chỉ được sử dụng cho một phụ nữ; người hiến tặng phải khỏe mạnh, dưới 35 tuổi đối với phụ nữ và trải qua các xét nghiệm toàn diện về sức khỏe, di truyền và bệnh truyền nhiễm.
"This is not just a health policy; it’s a declaration of women’s rights. Motherhood is a right, not a privilege."
- "Đây không chỉ là một chính sách y tế; nó là một tuyên ngôn về quyền của phụ nữ. Làm mẹ là một quyền, không phải là một đặc quyền."
Dr. Khuat Thu Hong, a psychologist and director of the Institute for Social Development Studies, says the decree is a part of a solution that addresses some demographic issues in Vietnam like declining birth rates delayed marriages, decision not to marry or have children, and late childbirth.
- Tiến sĩ Khuất Thu Hồng, nhà tâm lý học và giám đốc Viện Nghiên cứu Phát triển Xã hội, cho biết nghị định là một phần của giải pháp giải quyết một số vấn đề nhân khẩu học ở Việt Nam như tỷ lệ sinh giảm, kết hôn muộn, quyết định không kết hôn hoặc không có con, và sinh con muộn.
"It simply offers another option for women in need. If you don’t like it, you can marry and raise children the traditional way. There’s nothing here worth arguing about.
- "Nó đơn giản cung cấp thêm một lựa chọn cho phụ nữ cần. Nếu bạn không thích nó, bạn có thể kết hôn và nuôi con theo cách truyền thống. Không có gì ở đây đáng để tranh cãi.
"A child born through IVF is not at fault. They deserve to be treated equally and cared for like any other child."
- "Một đứa trẻ sinh ra qua IVF không có lỗi. Chúng xứng đáng được đối xử bình đẳng và được chăm sóc như bất kỳ đứa trẻ nào khác."
Asked about the transactional nature of surrogacy, she points out that this has been a long-standing issue, not a consequence of the decree, and medical ethics and legal enforcement are key to addressing it.
- Khi được hỏi về tính chất giao dịch của mang thai hộ, cô chỉ ra rằng đây là một vấn đề lâu dài, không phải là hệ quả của nghị định, và đạo đức y tế cùng việc thực thi pháp luật là chìa khóa để giải quyết nó.
Duong Thi Xuan, Nha Trang, had a child via IVF in 2024. Photo by courtesy of Xuan
- Dương Thị Xuân, Nha Trang, đã có con qua IVF vào năm 2024. Ảnh do Xuân cung cấp
Women in Japan and South Korea have full agency over their reproductive choices and are even assisted with financial support. China has a more conservative stance, banning freezing of their eggs by single women on the grounds that it contradicts traditional family values and could further slow the birth rate.
- Phụ nữ ở Nhật Bản và Hàn Quốc có toàn quyền quyết định về lựa chọn sinh sản của mình và thậm chí còn được hỗ trợ tài chính. Trung Quốc có lập trường bảo thủ hơn, cấm đông lạnh trứng của phụ nữ độc thân với lý do nó mâu thuẫn với các giá trị gia đình truyền thống và có thể làm chậm thêm tỷ lệ sinh.
The center for reproductive support and tissue technology at the Hanoi Medical University Hospital freezes eggs for around 100 women each year, primarily single women.
- Trung tâm hỗ trợ sinh sản và công nghệ mô tại Bệnh viện Đại học Y Hà Nội đông lạnh trứng cho khoảng 100 phụ nữ mỗi năm, chủ yếu là phụ nữ độc thân.
The Post and Telecommunications Hospital is storing the eggs of 350 women, a number that is increasing by five to seven each month.
- Bệnh viện Bưu điện đang lưu trữ trứng của 350 phụ nữ, con số này đang tăng từ năm đến bảy mỗi tháng.
Thanh Lieu, 30, a self-employed woman in Hanoi, spent VND 60 million to freeze her eggs, and pays another VND 7 million annually for storage. She has no plans for marriage but wants to preserve her fertility while she still can.
- Thanh Liễu, 30 tuổi, một phụ nữ tự kinh doanh ở Hà Nội, đã chi 60 triệu đồng để đông lạnh trứng và chi thêm 7 triệu đồng mỗi năm để lưu trữ. Cô không có kế hoạch kết hôn nhưng muốn bảo tồn khả năng sinh sản của mình trong khi vẫn có thể.
Some turn to IVF because of same-sex relationships, others do so after a failed marriage or troubles with infertility. Some face health issues, others live with physical disabilities and many reject the idea of marriage altogether. Each might have a different reason but all share the dream of becoming a mother.
- Một số người tìm đến IVF vì các mối quan hệ đồng tính, những người khác làm sau khi hôn nhân thất bại hoặc gặp khó khăn về khả năng sinh sản. Một số đối mặt với vấn đề sức khỏe, những người khác sống với khuyết tật thể chất và nhiều người hoàn toàn từ chối ý tưởng kết hôn. Mỗi người có thể có một lý do khác nhau nhưng tất cả đều chia sẻ ước mơ trở thành mẹ.
Death toll from north-west China floods rises to 13
- Số người chết do lũ lụt ở tây bắc Trung Quốc tăng lên 13
- August 10, 2025
The death toll from flash floods and mudslides in north-west China has risen to 13, the state media said on Aug 9, after the bodies of three people were found.
- Số người chết do lũ quét và sạt lở đất ở tây bắc Trung Quốc đã tăng lên 13, theo thông tin từ truyền thông nhà nước vào ngày 9 tháng 8, sau khi thi thể của ba người được tìm thấy.
Torrents of mud and water began hitting mountainous areas of Gansu province on Aug 7, with the death toll listed as 10 on Aug 8 as rescuers searched for at least 33 missing people.
- Dòng nước bùn và nước bắt đầu tràn vào các khu vực đồi núi của tỉnh Cam Túc vào ngày 7 tháng 8, với số người chết được ghi nhận là 10 vào ngày 8 tháng 8 khi các nhân viên cứu hộ tìm kiếm ít nhất 33 người mất tích.
Natural disasters are common across China, particularly in the summer, when some regions experience heavy rain while others bake in searing heat.
- Thiên tai là điều thường gặp ở Trung Quốc, đặc biệt là vào mùa hè, khi một số khu vực trải qua mưa lớn trong khi những khu vực khác bị thiêu đốt bởi cái nóng gay gắt.
Chinese President Xi Jinping called for the "utmost effort" in rescuing missing people, state broadcaster CCTV reported on Aug 8.
- Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình kêu gọi "cố gắng hết sức" trong việc cứu những người mất tích, đài truyền hình nhà nước CCTV đưa tin vào ngày 8 tháng 8.
The death toll stood at 13, with the number of missing now listed as 30, state news agency Xinhua said on Aug 9.
- Số người chết đã lên tới 13, với số người mất tích hiện được ghi nhận là 30, theo thông tin từ hãng thông tấn nhà nước Tân Hoa Xã vào ngày 9 tháng 8.
Hundreds of people had been rescued and thousands more evacuated, Xinhua added.
- Hàng trăm người đã được cứu và hàng ngàn người khác được sơ tán, Tân Hoa Xã cho biết.
It quoted a rescue official describing the situation as "complex" due to the mud and rough roads, with telephone lines and electricity also cut.
- Một quan chức cứu hộ được trích dẫn mô tả tình hình là "phức tạp" do bùn và đường xấu, cùng với đường dây điện thoại và điện cũng bị cắt.
The state media on Aug 8 put the number of people trapped in the mountainous Xinglong area at 4,000, with heavy rain pushing garbage into roads.
- Truyền thông nhà nước vào ngày 8 tháng 8 đưa tin số người bị mắc kẹt trong khu vực đồi núi Hưng Long là 4.000 người, với mưa lớn đẩy rác vào các con đường.
Beijing’s top economic planner has allocated 100 million yuan towards disaster relief in Gansu.
- Nhà hoạch định kinh tế hàng đầu của Bắc Kinh đã phân bổ 100 triệu nhân dân tệ cho cứu trợ thiên tai tại Cam Túc.
The authorities also announced a yellow alert on Aug 9 for torrential rains and activated a flood response plan in the provinces of Jiangsu, Anhui, Hubei and Chongqing, CCTV said.
- Các cơ quan chức năng cũng đã công bố cảnh báo màu vàng vào ngày 9 tháng 8 cho mưa lớn và kích hoạt kế hoạch ứng phó lũ lụt tại các tỉnh Giang Tô, An Huy, Hồ Bắc và Trùng Khánh, CCTV cho biết.
China’s south has also experienced torrential downpours this week, with tens of thousands of people evacuated across Guangdong.
- Miền nam Trung Quốc cũng đã trải qua những trận mưa lớn trong tuần này, với hàng chục ngàn người được sơ tán trên khắp Quảng Đông.
Heavy rain in Beijing in the north also killed 44 people in July, with the capital’s rural suburbs hardest hit and another eight people killed in a landslide in nearby Hebei province.
- Mưa lớn ở Bắc Kinh ở phía bắc cũng đã khiến 44 người thiệt mạng vào tháng 7, với các khu vực ngoại ô nông thôn của thủ đô bị ảnh hưởng nặng nề nhất và thêm 8 người khác thiệt mạng trong một vụ sạt lở đất ở tỉnh Hà Bắc lân cận.
Scientists warn that the intensity and frequency of extreme weather events will increase as the planet continues to heat up because of fossil fuel emissions.
- Các nhà khoa học cảnh báo rằng cường độ và tần suất của các hiện tượng thời tiết cực đoan sẽ tăng lên khi hành tinh tiếp tục nóng lên do khí thải từ nhiên liệu hóa thạch.
China is the world’s biggest emitter of greenhouse gases but is also a global renewable energy powerhouse.
- Trung Quốc là nước phát thải khí nhà kính lớn nhất thế giới nhưng cũng là cường quốc năng lượng tái tạo toàn cầu.