Controversy erupts over plan to let single women freeze eggs, undergo IVF

  • Tranh cãi nổ ra xung quanh kế hoạch cho phép phụ nữ độc thân đông lạnh trứng và thực hiện IVF

August 10, 2025

When 32-year-old Thu Uyen saw the headline announcing that single women in Vietnam would soon be allowed to freeze their eggs and undergo IVF without a doctors approval, she was stunned.

  • Khi Thu Uyên, 32 tuổi, nhìn thấy tiêu đề thông báo rằng phụ nữ độc thân ở Việt Nam sắp được phép đông lạnh trứng và thực hiện IVF mà không cần sự chấp thuận của bác sĩ, cô đã rất ngạc nhiên.

"This is not just about a womans right to motherhood, but also a childs right to grow up in a complete family," she wrote on her personal page.

  • "Đây không chỉ là quyền làm mẹ của phụ nữ, mà còn là quyền của trẻ em được lớn lên trong một gia đình hoàn chỉnh," cô viết trên trang cá nhân.

Now single women can only freeze their eggs or access in vitro fertilization (IVF) with a doctors approval, but Decree No. 207, effective October 1, changes all that and they can undergo these procedures on their own. They can also receive donated sperm, embryos and even eggs.

  • Hiện nay, phụ nữ độc thân chỉ có thể đông lạnh trứng hoặc tiếp cận thụ tinh trong ống nghiệm (IVF) với sự chấp thuận của bác sĩ, nhưng Nghị định số 207, có hiệu lực từ ngày 1 tháng 10, thay đổi tất cả điều đó và họ có thể thực hiện các thủ tục này một cách tự do. Họ cũng có thể nhận tinh trùng, phôi và thậm chí trứng hiến tặng.

The announcement immediately sparked two opposing camps. One welcomed the move as a step forward in womens reproductive rights while the other warned of psychological, ethical and societal consequences.

  • Thông báo này ngay lập tức gây ra hai luồng ý kiến trái chiều. Một bên hoan nghênh động thái này như một bước tiến trong quyền sinh sản của phụ nữ, trong khi bên kia cảnh báo về những hậu quả tâm lý, đạo đức và xã hội.

Uyen sides with the critics. She fears the new policy will normalize having children outside marriage, diminish the role of men in families, and shift the financial and caregiving burden entirely onto women. She cites studies that suggest children raised by single parents are more likely to repeat the same family structure.

  • Uyên đứng về phía những người chỉ trích. Cô lo ngại chính sách mới sẽ bình thường hóa việc có con ngoài hôn nhân, làm giảm vai trò của nam giới trong gia đình và đẩy toàn bộ gánh nặng tài chính và chăm sóc lên phụ nữ. Cô trích dẫn các nghiên cứu cho thấy trẻ em được nuôi dưỡng bởi cha mẹ đơn thân có nhiều khả năng lặp lại cấu trúc gia đình này.

"Humans are born with an instinctive need to know their origins. IVF removes half of that from the very beginning."

  • "Con người sinh ra với nhu cầu bản năng là biết về nguồn gốc của mình. IVF loại bỏ một nửa điều đó từ ngay ban đầu."

Thuy Quynh, 28, of HCMC also opposes the change, fearing it will turn womens bodies into a commodity, may lead to illegal surrogacy and raise questions about the legitimacy of children born through IVF.

  • Thúy Quỳnh, 28 tuổi, ở TP HCM cũng phản đối sự thay đổi này, lo sợ rằng nó sẽ biến cơ thể phụ nữ thành hàng hóa, có thể dẫn đến mang thai hộ bất hợp pháp và đặt ra câu hỏi về tính hợp pháp của những đứa trẻ sinh ra qua IVF.

Quynh rejects the idea that egg freezing or IVF is a miracle solution for single women. She points to the risks of hormone injections to stimulate the ovaries and the possibility that donated sperm may carry undetected genetic defects.

  • Quỳnh bác bỏ ý tưởng rằng đông lạnh trứng hoặc IVF là giải pháp kỳ diệu cho phụ nữ độc thân. Cô chỉ ra các rủi ro của việc tiêm hormone để kích thích buồng trứng và khả năng tinh trùng hiến tặng có thể mang theo các khuyết tật di truyền không được phát hiện.

"Im not sure who suffers more from this change, women or men."

  • "Tôi không chắc ai chịu thiệt hại nhiều hơn từ sự thay đổi này, phụ nữ hay nam giới."

Dr. Thuy Duong providing consultation on IVF to a single woman. Photo by courtesy of Thuy Duong

Dr. Thuy Duong provides consultation on IVF to a single woman. Photo by courtesy of Thuy Duong

  • Bác sĩ Thùy Dương cung cấp tư vấn về IVF cho một phụ nữ độc thân. Ảnh do Thùy Dương cung cấp

Dr. Pham Thi Thuy Duong, head of the IVF Hong Ngoc Reproductive Support Center in Hanoi, calls the new decree a major step forward for womens reproductive rights.

  • Bác sĩ Phạm Thị Thùy Dương, trưởng Trung tâm Hỗ trợ sinh sản IVF Hồng Ngọc tại Hà Nội, gọi nghị định mới là một bước tiến lớn cho quyền sinh sản của phụ nữ.

"This is not about loosening restrictions, it is about giving single women a chance to fulfill their dream of becoming mothers right here in Vietnam, instead of looking for risky and costly options abroad."

  • "Đây không phải là về việc nới lỏng các hạn chế, mà là mang đến cho phụ nữ độc thân cơ hội thực hiện ước mơ trở thành mẹ ngay tại Việt Nam, thay vì tìm kiếm các lựa chọn rủi ro và tốn kém ở nước ngoài."

She points out that the process of donating and receiving sperms, eggs and embryos follows strict anonymity regulations: A sample is used for only one woman; donors must be healthy, aged under 35 years in the case of women and undergo comprehensive health, genetic and infectious disease screenings.

  • Cô chỉ ra rằng quá trình hiến tặng và nhận tinh trùng, trứng và phôi tuân theo các quy định nghiêm ngặt về ẩn danh: một mẫu chỉ được sử dụng cho một phụ nữ; người hiến tặng phải khỏe mạnh, dưới 35 tuổi đối với phụ nữ và trải qua các xét nghiệm toàn diện về sức khỏe, di truyền và bệnh truyền nhiễm.

"This is not just a health policy; its a declaration of womens rights. Motherhood is a right, not a privilege."

  • "Đây không chỉ là một chính sách y tế; nó là một tuyên ngôn về quyền của phụ nữ. Làm mẹ là một quyền, không phải là một đặc quyền."

Dr. Khuat Thu Hong, a psychologist and director of the Institute for Social Development Studies, says the decree is a part of a solution that addresses some demographic issues in Vietnam like declining birth rates delayed marriages, decision not to marry or have children, and late childbirth.

  • Tiến sĩ Khuất Thu Hồng, nhà tâm lý học và giám đốc Viện Nghiên cứu Phát triển Xã hội, cho biết nghị định là một phần của giải pháp giải quyết một số vấn đề nhân khẩu học ở Việt Nam như tỷ lệ sinh giảm, kết hôn muộn, quyết định không kết hôn hoặc không có con, và sinh con muộn.

"It simply offers another option for women in need. If you dont like it, you can marry and raise children the traditional way. Theres nothing here worth arguing about.

  • "Nó đơn giản cung cấp thêm một lựa chọn cho phụ nữ cần. Nếu bạn không thích nó, bạn có thể kết hôn và nuôi con theo cách truyền thống. Không có gì ở đây đáng để tranh cãi.

"A child born through IVF is not at fault. They deserve to be treated equally and cared for like any other child."

  • "Một đứa trẻ sinh ra qua IVF không có lỗi. Chúng xứng đáng được đối xử bình đẳng và được chăm sóc như bất kỳ đứa trẻ nào khác."

Asked about the transactional nature of surrogacy, she points out that this has been a long-standing issue, not a consequence of the decree, and medical ethics and legal enforcement are key to addressing it.

  • Khi được hỏi về tính chất giao dịch của mang thai hộ, cô chỉ ra rằng đây là một vấn đề lâu dài, không phải là hệ quả của nghị định, và đạo đức y tế cùng việc thực thi pháp luật là chìa khóa để giải quyết nó.

Duong Thi Xuan, Nha Trang, had a child via IVF in 2024. Photo by courtesy of Xuan

Duong Thi Xuan, Nha Trang, had a child via IVF in 2024. Photo by courtesy of Xuan

  • Dương Thị Xuân, Nha Trang, đã có con qua IVF vào năm 2024. Ảnh do Xuân cung cấp

Women in Japan and South Korea have full agency over their reproductive choices and are even assisted with financial support. China has a more conservative stance, banning freezing of their eggs by single women on the grounds that it contradicts traditional family values and could further slow the birth rate.

  • Phụ nữ ở Nhật Bản và Hàn Quốc có toàn quyền quyết định về lựa chọn sinh sản của mình và thậm chí còn được hỗ trợ tài chính. Trung Quốc có lập trường bảo thủ hơn, cấm đông lạnh trứng của phụ nữ độc thân với lý do nó mâu thuẫn với các giá trị gia đình truyền thống và có thể làm chậm thêm tỷ lệ sinh.

The center for reproductive support and tissue technology at the Hanoi Medical University Hospital freezes eggs for around 100 women each year, primarily single women.

  • Trung tâm hỗ trợ sinh sản và công nghệ mô tại Bệnh viện Đại học Y Hà Nội đông lạnh trứng cho khoảng 100 phụ nữ mỗi năm, chủ yếu là phụ nữ độc thân.

The Post and Telecommunications Hospital is storing the eggs of 350 women, a number that is increasing by five to seven each month.

  • Bệnh viện Bưu điện đang lưu trữ trứng của 350 phụ nữ, con số này đang tăng từ năm đến bảy mỗi tháng.

Thanh Lieu, 30, a self-employed woman in Hanoi, spent VND 60 million to freeze her eggs, and pays another VND 7 million annually for storage. She has no plans for marriage but wants to preserve her fertility while she still can.

  • Thanh Liễu, 30 tuổi, một phụ nữ tự kinh doanh ở Hà Nội, đã chi 60 triệu đồng để đông lạnh trứng và chi thêm 7 triệu đồng mỗi năm để lưu trữ. Cô không có kế hoạch kết hôn nhưng muốn bảo tồn khả năng sinh sản của mình trong khi vẫn có thể.

Some turn to IVF because of same-sex relationships, others do so after a failed marriage or troubles with infertility. Some face health issues, others live with physical disabilities and many reject the idea of marriage altogether. Each might have a different reason but all share the dream of becoming a mother.

  • Một số người tìm đến IVF vì các mối quan hệ đồng tính, những người khác làm sau khi hôn nhân thất bại hoặc gặp khó khăn về khả năng sinh sản. Một số đối mặt với vấn đề sức khỏe, những người khác sống với khuyết tật thể chất và nhiều người hoàn toàn từ chối ý tưởng kết hôn. Mỗi người có thể có một lý do khác nhau nhưng tất cả đều chia sẻ ước mơ trở thành mẹ.
View the original post here .