Latest News

Citi Services empowers businesses in Vietnam with digital, cross-border payment solutions

  • Dịch vụ Citi giúp các doanh nghiệp tại Việt Nam với các giải pháp thanh toán kỹ thuật số xuyên biên giới
  • August 07, 2025

Mridula Iyer, Asia South Head of Services at Citi, recently visited Vietnam to discuss how Citi is helping clients grow by simplifying day-to-day operations and supporting their strategic priorities.

  • Bà Mridula Iyer, Giám đốc Dịch vụ khu vực Nam Á tại Citi, gần đây đã đến thăm Việt Nam để thảo luận về cách Citi đang giúp khách hàng phát triển bằng cách đơn giản hóa các hoạt động hàng ngày và hỗ trợ các ưu tiên chiến lược của họ.

Mridula Iyer, Asia South Head of Services at Citi. Photo courtesy of Citi

Mridula Iyer, Asia South Head of Services at Citi. Photo courtesy of Citi

  • Bà Mridula Iyer, Giám đốc Dịch vụ khu vực Nam Á tại Citi. Ảnh do Citi cung cấp

What Citi Services does and why cross-border payments are a focus in Vietnam?

  • Dịch vụ Citi làm gì và tại sao thanh toán xuyên biên giới lại là trọng tâm tại Việt Nam?

Citi Services operates at the core of Citi's global network, present in 94 markets worldwide and supporting around 19,000 clients. In Vietnam, Citi serves local corporates, public sector companies, financial institutions, and multinationals, providing integrated cash management and trade financing services.

  • Dịch vụ Citi hoạt động tại trung tâm của mạng lưới toàn cầu của Citi, có mặt tại 94 thị trường trên toàn thế giới và hỗ trợ khoảng 19.000 khách hàng. Tại Việt Nam, Citi phục vụ các công ty địa phương, các công ty thuộc lĩnh vực công, các tổ chức tài chính và các tập đoàn đa quốc gia, cung cấp các dịch vụ quản lý tiền mặt tích hợp và tài trợ thương mại.

The business assists clients in managing cash and working capital across borders, with payment solutions being a critical component. As more businesses in Asia, including Vietnam, expand globally, they seek to access new markets and growth opportunities. Multinationals in Vietnam often manage complex operations and supply chains across multiple geographies.

  • Doanh nghiệp hỗ trợ khách hàng quản lý tiền mặt và vốn lưu động xuyên biên giới, với các giải pháp thanh toán là một thành phần quan trọng. Khi ngày càng nhiều doanh nghiệp tại châu Á, bao gồm cả Việt Nam, mở rộng ra toàn cầu, họ tìm cách tiếp cận các thị trường mới và cơ hội tăng trưởng. Các tập đoàn đa quốc gia tại Việt Nam thường quản lý các hoạt động phức tạp và chuỗi cung ứng tại nhiều địa phương.

Citi connects its global network and solutions with local insights to support these business flows, whether a Vietnamese company is paying overseas suppliers or a multinational is expanding production locally.

  • Citi kết nối mạng lưới toàn cầu và các giải pháp của mình với những hiểu biết địa phương để hỗ trợ các luồng kinh doanh này, cho dù một công ty Việt Nam đang thanh toán cho các nhà cung cấp ở nước ngoài hay một tập đoàn đa quốc gia đang mở rộng sản xuất tại địa phương.

The focus is on making cross-border payments seamless and efficient, enabling clients to prioritize strategic goals while maintaining smooth operations.

  • Trọng tâm là làm cho thanh toán xuyên biên giới trở nên liền mạch và hiệu quả, giúp khách hàng ưu tiên các mục tiêu chiến lược trong khi duy trì hoạt động suôn sẻ.

What challenges do companies face with cross-border payments in Vietnam, and how does Citi Services help address them?

  • Những thách thức mà các công ty phải đối mặt với thanh toán xuyên biên giới tại Việt Nam là gì, và Dịch vụ Citi giúp giải quyết chúng như thế nào?

Cross-border payments can be more complex than domestic ones due to multiple bank accounts, currency management, cut-off times, documentation, and compliance with local regulations, which can cause delays and extra costs.

  • Thanh toán xuyên biên giới có thể phức tạp hơn so với thanh toán nội địa do có nhiều tài khoản ngân hàng, quản lý tiền tệ, thời gian cắt giảm, tài liệu và tuân thủ các quy định địa phương, điều này có thể gây ra sự chậm trễ và chi phí bổ sung.

The payments landscape is evolving rapidly with commerce moving online and expectations for real-time, 24/7 payments increasing. This "consumerization" of B2B payments drives our innovation agenda, ensuring our capabilities align with client needs.

  • Cảnh quan thanh toán đang phát triển nhanh chóng với thương mại chuyển sang trực tuyến và kỳ vọng về thanh toán thời gian thực, 24/7 ngày càng tăng. Sự "tiêu dùng hóa" của các thanh toán B2B thúc đẩy chương trình đổi mới của chúng tôi, đảm bảo các khả năng của chúng tôi phù hợp với nhu cầu của khách hàng.

To meet these challenges, we invest in scalable, agile, and frictionless solutions.

  • Để đáp ứng những thách thức này, chúng tôi đầu tư vào các giải pháp có khả năng mở rộng, linh hoạt và không ma sát.

For example, in Vietnam, we introduced a one-account solution allowing clients to send and receive international payments in over 135 currencies from a single account, eliminating the need for multiple foreign currency accounts.

  • Ví dụ, tại Việt Nam, chúng tôi đã giới thiệu giải pháp một tài khoản cho phép khách hàng gửi và nhận thanh toán quốc tế bằng hơn 135 loại tiền tệ từ một tài khoản duy nhất, loại bỏ nhu cầu về nhiều tài khoản tiền tệ nước ngoài.

What are the key features of Citi's cross-border payment solutions, and how do they enhance the client experience?

  • Những đặc điểm chính của các giải pháp thanh toán xuyên biên giới của Citi là gì, và chúng cải thiện trải nghiệm khách hàng như thế nào?

Citi focuses on making cross-border payments faster, cost-efficient, transparent, and fully connected.

  • Citi tập trung vào việc làm cho thanh toán xuyên biên giới nhanh hơn, tiết kiệm chi phí, minh bạch và hoàn toàn kết nối.

Powered by our WorldLink network, we facilitate payments in over 135 currencies to more than 180 countries.

  • Được hỗ trợ bởi mạng lưới WorldLink của chúng tôi, chúng tôi tạo điều kiện thanh toán bằng hơn 135 loại tiền tệ tới hơn 180 quốc gia.

In Vietnam, clients use their Citi Vietnam accounts to send payments in over 135 currencies and receive funds in 13 currencies, optimizing costs and efficiency.

  • Tại Việt Nam, khách hàng sử dụng tài khoản Citi Vietnam của họ để gửi thanh toán bằng hơn 135 loại tiền tệ và nhận tiền bằng 13 loại tiền tệ, tối ưu hóa chi phí và hiệu quả.

Our cross-border funds transfer (CBFT) solution supports various payment needsincluding intercompany transfers, overseas vendor payments, and collectionswithout requiring multiple currency accounts, streamlining the process.

  • Giải pháp chuyển tiền xuyên biên giới (CBFT) của chúng tôi hỗ trợ các nhu cầu thanh toán khác nhau — bao gồm chuyển tiền nội bộ, thanh toán cho nhà cung cấp ở nước ngoài và thu tiền — mà không yêu cầu nhiều tài khoản tiền tệ, đơn giản hóa quy trình.

We integrate foreign exchange directly into payments, allowing clients to pay in their preferred currency with automatic FX conversion at competitive rates.

  • Chúng tôi tích hợp ngoại hối trực tiếp vào thanh toán, cho phép khách hàng thanh toán bằng loại tiền ưa thích của họ với chuyển đổi FX tự động ở mức tỷ giá cạnh tranh.

Through our Citi Payment Insights tool, both senders and recipients receive real-time tracking of payments, similar to parcel tracking.

  • Thông qua công cụ Citi Payment Insights của chúng tôi, cả người gửi và người nhận đều nhận được theo dõi thời gian thực về thanh toán, tương tự như theo dõi bưu kiện.

Additionally, in markets like Vietnam where supporting documents are required, our CitiDirect Document Center digitizes document uploads, reducing turnaround times while ensuring regulatory compliance.

  • Ngoài ra, tại các thị trường như Việt Nam nơi cần có các tài liệu hỗ trợ, Trung tâm Tài liệu CitiDirect của chúng tôi số hóa việc tải lên tài liệu, giảm thời gian xử lý trong khi đảm bảo tuân thủ quy định.

We provide flexible access options, including the CitiDirect platform, APIs, host-to-host connections, and SWIFT messaging, to fit clients' operational preferences.

  • Chúng tôi cung cấp các tùy chọn truy cập linh hoạt, bao gồm nền tảng CitiDirect, API, kết nối host-to-host và tin nhắn SWIFT, để phù hợp với sở thích vận hành của khách hàng.

Together, these features deliver a seamless, end-to-end cross-border payments experience. Our global reach combined with local expertise is why clients trust Citi as a partner.

  • Cùng nhau, những đặc điểm này mang lại trải nghiệm thanh toán xuyên biên giới liền mạch, từ đầu đến cuối. Tầm với toàn cầu của chúng tôi kết hợp với chuyên môn địa phương là lý do khách hàng tin tưởng Citi như một đối tác.

How do these cross-border solutions empower growth and efficiency, especially in a dynamic region like Asia?

  • Những giải pháp xuyên biên giới này giúp tăng trưởng và hiệu quả như thế nào, đặc biệt là trong một khu vực năng động như châu Á?

By removing barriers such as multiple accounts, manual FX, and paper-based processes, we enable companies to focus on expanding internationally.

  • Bằng cách loại bỏ các rào cản như nhiều tài khoản, FX thủ công và quy trình giấy tờ, chúng tôi cho phép các công ty tập trung vào việc mở rộng ra quốc tế.

Clients have centralized treasury operations on Citi's platforms, improving visibility and control.

  • Khách hàng đã tập trung hóa hoạt động kho bạc của họ trên các nền tảng của Citi, cải thiện khả năng hiển thị và kiểm soát.

Our goal is to support clients at every stage, from startups scaling regionally to global corporations optimizing operations locally.

  • Mục tiêu của chúng tôi là hỗ trợ khách hàng ở mọi giai đoạn, từ các công ty khởi nghiệp mở rộng quy mô khu vực đến các tập đoàn toàn cầu tối ưu hóa hoạt động tại địa phương.

Through an integrated, easy-to-use payments network, Citi Services helps businesses operate with speed, security, and efficiency.

  • Thông qua mạng lưới thanh toán tích hợp, dễ sử dụng, Dịch vụ Citi giúp các doanh nghiệp hoạt động với tốc độ, an ninh và hiệu quả.

At Citi, our mission is to connect global clients to local markets and local clients to global opportunities, supporting trade, commerce, and payments in Vietnam.

  • Tại Citi, sứ mệnh của chúng tôi là kết nối các khách hàng toàn cầu với các thị trường địa phương và các khách hàng địa phương với các cơ hội toàn cầu, hỗ trợ thương mại, thương mại và thanh toán tại Việt Nam.
View the original post here .

Ruco Chan holidays on world's 'second most beautiful island'

  • Diễn viên Hong Kong Ruco Chan nghỉ dưỡng trên 'hòn đảo đẹp thứ hai thế giới'
  • August 07, 2025

Hong Kong actor Ruco Chan and his wife Phoebe Sin, a finalist in Miss Hong Kong 2016, recently enjoyed a summer holiday on Phu Quoc Island, which was voted the world's second most beautiful by Travel + Leisure readers last year, after the Maldives.

  • Diễn viên Hong Kong Ruco Chan và vợ là Phoebe Sin, thí sinh lọt vào chung kết cuộc thi Hoa hậu Hong Kong 2016, gần đây đã tận hưởng kỳ nghỉ hè trên đảo Phú Quốc, được bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai thế giới bởi độc giả của tạp chí Travel + Leisure năm ngoái, sau Maldives.

Photos courtesy of Phoebe Sin's Instagram

  • Ảnh được cung cấp bởi Instagram của Phoebe Sin
View the original post here .

Historical architecture status for HCMC's 120-year-old university campus

  • Tình trạng kiến trúc lịch sử cho khuôn viên đại học 120 năm tuổi của TP.HCM
  • August 07, 2025

The building housing Ho Chi Minh City's Saigon University, alone in being a 120-year-old structure, has been designated as a historical architectural monument as being the city's oldest campus.

  • Tòa nhà chứa Đại học Sài Gòn ở Thành phố Hồ Chí Minh, với tuổi đời 120 năm, đã được công nhận là di tích kiến trúc lịch sử vì là khuôn viên đại học lâu đời nhất của thành phố.
View the original post here .

AstraZeneca advances multilateral partnerships for sustainable health equity in Vietnam

  • AstraZeneca thúc đẩy các đối tác đa phương vì sự bình đẳng sức khỏe bền vững ở Việt Nam
  • August 07, 2025

Digital transformation in public healthcare is enhancing health equity, with Bac Ninh's "Health Equity - For a Healthier Vietnam by 2025" program marking a milestone toward proactive, smart, and sustainable healthcare for all.

  • Chuyển đổi số trong chăm sóc sức khỏe công cộng đang nâng cao sự bình đẳng sức khỏe, với chương trình "Bình đẳng Sức khỏe - Vì Việt Nam Khỏe Mạnh vào năm 2025" của Bắc Ninh đánh dấu một cột mốc hướng tới chăm sóc sức khỏe chủ động, thông minh và bền vững cho tất cả mọi người.

Smart healthcare, also known as digital health, reflects the Vietnamese health sector's commitment to leveraging information and communication technologies to improve the quality, efficiency, and accessibility of healthcare services. The goal is to build a modern, connected, and intelligent health system that reduces errors, saves time, and lowers costs for both patients and providers.

  • Chăm sóc sức khỏe thông minh, còn được gọi là sức khỏe số, phản ánh cam kết của ngành y tế Việt Nam trong việc tận dụng công nghệ thông tin và truyền thông để cải thiện chất lượng, hiệu quả và khả năng tiếp cận của các dịch vụ chăm sóc sức khỏe. Mục tiêu là xây dựng một hệ thống y tế hiện đại, kết nối và thông minh, giảm thiểu sai sót, tiết kiệm thời gian và giảm chi phí cho cả bệnh nhân và nhà cung cấp.

On Aug. 2, over 1,000 residents of Bac Ninh received free health check-ups, screenings, and consultations during the launch of the "Health Equity - For a Healthier Vietnam by 2025" program. The event was co-organized by the Ministry of Health, the Vietnam Young Physicians Association, the Bac Ninh Provincial People's Committee, AstraZeneca Vietnam, and other partners. It is part of the Bac Ninh Smart Healthcare Development Plan 2021-2030.

  • Vào ngày 2 tháng 8, hơn 1.000 cư dân Bắc Ninh đã được khám sức khỏe miễn phí, kiểm tra và tư vấn trong buổi ra mắt chương trình "Bình đẳng Sức khỏe - Vì Việt Nam Khỏe Mạnh vào năm 2025". Sự kiện này được đồng tổ chức bởi Bộ Y tế, Hội Thầy thuốc trẻ Việt Nam, Ủy ban Nhân dân tỉnh Bắc Ninh, AstraZeneca Việt Nam và các đối tác khác. Đây là một phần của Kế hoạch Phát triển Chăm sóc Sức khỏe Thông minh Bắc Ninh 2021-2030.

Delegates joining the launching ceremony of the Health Equity – For a Healthier Vietnam by 2025 program in Bac Ninh on August 2. Photo courtesy of AstraZeneca Vietnam

Delegates joining the launching ceremony of the "Health Equity - For a Healthier Vietnam by 2025" program in Bac Ninh on Aug. 2, 2025. Photo courtesy of AstraZeneca Vietnam

  • Các đại biểu tham gia lễ khai mạc chương trình "Bình đẳng Sức khỏe - Vì Việt Nam Khỏe Mạnh vào năm 2025" tại Bắc Ninh vào ngày 2 tháng 8 năm 2025. Ảnh do AstraZeneca Việt Nam cung cấp

Deputy Minister of Health Tran Van Thuan highlighted that the participation of multiple stakeholders signals a strategic shift in Vietnam's healthcare - from treatment to prevention, from passive to proactive care, and from fragmented services to integrated, people-centered solutions.

  • Thứ trưởng Bộ Y tế Trần Văn Thuấn nhấn mạnh rằng sự tham gia của nhiều bên liên quan báo hiệu một sự thay đổi chiến lược trong chăm sóc sức khỏe của Việt Nam - từ điều trị sang phòng ngừa, từ chăm sóc thụ động sang chủ động và từ các dịch vụ rời rạc sang các giải pháp tích hợp, lấy người dân làm trung tâm.

He referenced General Secretary To Lam's guidance: "Strive to ensure every citizen receives a health check-up at least once a year," underscoring the importance of early public health intervention and inclusive care.

  • Ông đề cập đến hướng dẫn của Tổng Bí thư Tô Lâm: "Phấn đấu đảm bảo mỗi công dân được khám sức khỏe ít nhất một lần mỗi năm," nhấn mạnh tầm quan trọng của can thiệp y tế sớm và chăm sóc toàn diện.

The program marks an important step in affirming Bac Ninh's pioneering role in implementing the province's Smart Healthcare Development Plan, with a focus on community health for 2021-2030. The initiative seeks to accelerate digital transformation in public healthcare and ensure equitable access to advanced medical services, especially at the grassroots level.

  • Chương trình đánh dấu một bước quan trọng trong việc khẳng định vai trò tiên phong của Bắc Ninh trong thực hiện Kế hoạch Phát triển Chăm sóc Sức khỏe Thông minh của tỉnh, tập trung vào sức khỏe cộng đồng cho giai đoạn 2021-2030. Sáng kiến này nhằm thúc đẩy chuyển đổi số trong chăm sóc sức khỏe công cộng và đảm bảo tiếp cận công bằng các dịch vụ y tế tiên tiến, đặc biệt là ở cấp cơ sở.

In partnership with AstraZeneca, key components of the project include establishing a national platform for digitized population health data, applying AI to manage non-communicable disease (NCD) risks, and restructuring grassroots healthcare to become multifunctional, interconnected, and prevention-focused.

  • Trong quan hệ đối tác với AstraZeneca, các thành phần chính của dự án bao gồm xây dựng nền tảng quốc gia cho dữ liệu sức khỏe dân cư số hóa, ứng dụng AI để quản lý các rủi ro bệnh không lây nhiễm (NCD), và tái cấu trúc chăm sóc sức khỏe cơ sở để trở nên đa chức năng, kết nối và tập trung vào phòng ngừa.

During the event, more than 1,000 Bac Ninh residents received free medical check-ups, NCD screenings, and personalized health consultations. Local healthcare professionals were trained in AI applications for disease screening and management, marking progress in the digital transformation of grassroots healthcare.

  • Trong sự kiện này, hơn 1.000 cư dân Bắc Ninh đã được khám sức khỏe miễn phí, kiểm tra NCD và tư vấn sức khỏe cá nhân hóa. Các chuyên gia y tế địa phương đã được đào tạo về ứng dụng AI trong việc sàng lọc và quản lý bệnh, đánh dấu sự tiến bộ trong chuyển đổi số chăm sóc sức khỏe cơ sở.

This program is part of broader public health initiatives led by the Ministry of Health and supported by AstraZeneca Vietnam, the Department of Medical Services Administration, and the Vietnam Young Physicians Association. These initiatives include: CareMe-Love Yourself: Communication, screening, and management of NCDs such as hypertension and diabetes; Digital Transformation for Lung Health: Utilizing technology and AI for early detection of asthma, COPD, tuberculosis, and lung cancer at the community level; and Health Equity for Lung Health: Supporting development of the Ministry of Health's Action Plan for Lung Health to improve public awareness, early diagnosis, treatment outcomes, and management of lung diseases in Vietnam.

  • Chương trình này là một phần của các sáng kiến y tế công cộng rộng lớn hơn do Bộ Y tế dẫn đầu và được hỗ trợ bởi AstraZeneca Việt Nam, Cục Quản lý Khám chữa bệnh và Hội Thầy thuốc trẻ Việt Nam. Các sáng kiến này bao gồm: CareMe-Yêu Thương Bản Thân: Truyền thông, sàng lọc và quản lý các bệnh NCD như tăng huyết áp và tiểu đường; Chuyển đổi số cho Sức khỏe Phổi: Sử dụng công nghệ và AI để phát hiện sớm hen suyễn, COPD, lao và ung thư phổi ở cộng đồng; và Bình đẳng Sức khỏe cho Sức khỏe Phổi: Hỗ trợ phát triển Kế hoạch Hành động cho Sức khỏe Phổi của Bộ Y tế để nâng cao nhận thức công chúng, chẩn đoán sớm, kết quả điều trị và quản lý các bệnh phổi ở Việt Nam.

Atul Tandon, Country President of AstraZeneca Vietnam. Photo courtesy of AstraZeneca Vietnam

Atul Tandon, Country President of AstraZeneca Vietnam. Photo courtesy of AstraZeneca Vietnam

  • Atul Tandon, Chủ tịch Quốc gia của AstraZeneca Việt Nam. Ảnh do AstraZeneca Việt Nam cung cấp

Atul Tandon, Country President of AstraZeneca Vietnam, stated that as a leading biopharmaceutical company, AstraZeneca is committed not only to innovative treatments but also to strengthening health systems, promoting digital transformation, and supporting sustainable development in Vietnam.

  • Atul Tandon, Chủ tịch Quốc gia của AstraZeneca Việt Nam, phát biểu rằng là một công ty dược phẩm sinh học hàng đầu, AstraZeneca cam kết không chỉ đối với các phương pháp điều trị sáng tạo mà còn củng cố hệ thống y tế, thúc đẩy chuyển đổi số và hỗ trợ phát triển bền vững ở Việt Nam.

"Through digital transformation and AI-powered solutions, we are building an integrated healthcare ecosystem where patients, regardless of location or circumstance, can access timely diagnoses and advanced treatments," said Atul.

  • "Thông qua chuyển đổi số và các giải pháp dựa trên AI, chúng tôi đang xây dựng một hệ sinh thái chăm sóc sức khỏe tích hợp nơi bệnh nhân, bất kể vị trí hoặc hoàn cảnh, có thể tiếp cận các chẩn đoán kịp thời và điều trị tiên tiến," Atul nói.

He expressed confidence that the program will serve as a model for other provinces in Vietnam and Southeast Asia, illustrating how public-private partnerships can deliver scalable, sustainable healthcare solutions that benefit communities.

  • Ông bày tỏ sự tin tưởng rằng chương trình sẽ trở thành mô hình cho các tỉnh khác ở Việt Nam và Đông Nam Á, minh họa cách các đối tác công-tư có thể cung cấp các giải pháp chăm sóc sức khỏe bền vững và mở rộng quy mô có lợi cho cộng đồng.

The program's broad partnership, including the Ministry of Health, Vietnam Young Physicians Association, Bac Ninh People's Committee, UNDP, the Swedish Embassy, Siemens, and OneMedic, demonstrates the collaborative efforts necessary to drive transformative healthcare change.

  • Quan hệ đối tác rộng lớn của chương trình, bao gồm Bộ Y tế, Hội Thầy thuốc trẻ Việt Nam, Ủy ban Nhân dân tỉnh Bắc Ninh, UNDP, Đại sứ quán Thụy Điển, Siemens và OneMedic, thể hiện nỗ lực hợp tác cần thiết để thúc đẩy sự thay đổi chuyển đổi trong chăm sóc sức khỏe.

Tandon concluded by emphasizing AstraZeneca's over 30-year commitment to Vietnam, highlighting the company's role as a dedicated, long-term partner alongside the Vietnamese people and healthcare system in building a healthier, more prosperous future.

  • Tandon kết luận bằng cách nhấn mạnh cam kết hơn 30 năm của AstraZeneca đối với Việt Nam, nhấn mạnh vai trò của công ty như một đối tác tận tâm và lâu dài bên cạnh người dân và hệ thống y tế Việt Nam trong việc xây dựng một tương lai khỏe mạnh và thịnh vượng hơn.
View the original post here .

VieON Global connects overseas Vietnamese through local content

  • VieON Global kết nối người Việt ở nước ngoài thông qua nội dung địa phương
  • August 07, 2025

VieON Global is positioning itself as a digital cultural bridge, offering an extensive collection of Vietnamese-language content to overseas communities and nurturing a shared sense of belonging across borders.

  • VieON Global đang định vị mình như một cầu nối văn hóa kỹ thuật số, cung cấp một bộ sưu tập phong phú các nội dung bằng tiếng Việt cho cộng đồng người Việt ở nước ngoài và nuôi dưỡng một cảm giác thuộc về chung vượt qua biên giới.

After five years of development, VieON, a member of DatVietVAC Group Holdings, has become Vietnam's leading OTT platform, reaching over 72 million connected devices. In early 2024, it launched VieON Global, marking a strategic effort to bring Vietnamese entertainment to international audiences.

  • Sau năm năm phát triển, VieON, một thành viên của DatVietVAC Group Holdings, đã trở thành nền tảng OTT hàng đầu của Việt Nam, tiếp cận hơn 72 triệu thiết bị kết nối. Vào đầu năm 2024, VieON đã ra mắt VieON Global, đánh dấu một nỗ lực chiến lược để mang giải trí Việt Nam đến khán giả quốc tế.

More than an entertainment platform, VieON Global serves as a cultural connection space for Vietnamese people living abroad. With over 10,000 hours of contentincluding films, music, and television showsthe platform helps generations of Vietnamese born and raised abroad reconnect with their heritage and cultivate pride in their roots.

  • Hơn cả một nền tảng giải trí, VieON Global còn là không gian kết nối văn hóa cho người Việt sống ở nước ngoài. Với hơn 10,000 giờ nội dung, bao gồm phim, nhạc và chương trình truyền hình, nền tảng này giúp các thế hệ người Việt sinh ra và lớn lên ở nước ngoài kết nối lại với di sản của mình và nuôi dưỡng niềm tự hào về nguồn gốc.

Operating in countries such as the United States, Australia, Japan, Korea, New Zealand, and Cambodia, VieON Global has increased the accessibility of Vietnamese content for the diaspora, contributing to the global visibility of Vietnamese culture in digital entertainment. It has also been recognized as a successful model of digital transformation in content creation.

  • Hoạt động tại các quốc gia như Hoa Kỳ, Úc, Nhật Bản, Hàn Quốc, New Zealand và Campuchia, VieON Global đã tăng cường khả năng tiếp cận nội dung Việt Nam cho cộng đồng người Việt hải ngoại, góp phần nâng cao tầm nhìn toàn cầu của văn hóa Việt Nam trong lĩnh vực giải trí kỹ thuật số. Nó cũng đã được công nhận là một mô hình thành công của chuyển đổi số trong việc sáng tạo nội dung.

Anh Trai Say Hi concert in Las Vegas last month. Photo courtesy of VieON

"Anh Trai Say Hi" concert in Las Vegas, July 2025. Photo courtesy of VieON

  • Buổi hòa nhạc "Anh Trai Say Hi" tại Las Vegas, tháng 7 năm 2025. Ảnh: VieON

Beyond online streaming, VieON Global extends its cultural presence through live events. Recently, VieON Global partnered with a U.S.-based organization to host the "Anh Trai Say Hi" concert in Las Vegas, showcasing the youthful and contemporary spirit of Vietnamese young artists to the Vietnamese-American community.

  • Ngoài việc phát trực tuyến, VieON Global còn mở rộng sự hiện diện văn hóa thông qua các sự kiện trực tiếp. Gần đây, VieON Global đã hợp tác với một tổ chức tại Hoa Kỳ để tổ chức buổi hòa nhạc "Anh Trai Say Hi" tại Las Vegas, thể hiện tinh thần trẻ trung và hiện đại của các nghệ sĩ trẻ Việt Nam đến cộng đồng người Việt tại Mỹ.

Held at the Planet Hollywood Theater over two nights, the concert fostered cultural connection among attendees. At the event, Bao Thai, Managing Director of VieON, introduced the platform to the international audience and reaffirmed its mission to develop digital content that carries strong Vietnamese cultural values.

  • Được tổ chức tại Nhà hát Planet Hollywood trong hai đêm, buổi hòa nhạc đã tạo ra sự kết nối văn hóa giữa những người tham dự. Tại sự kiện, Bảo Thái, Giám đốc điều hành của VieON, đã giới thiệu nền tảng này đến khán giả quốc tế và tái khẳng định sứ mệnh phát triển nội dung kỹ thuật số mang giá trị văn hóa Việt Nam mạnh mẽ.

"Let us stay connected with our homeland. Let us watch and listen to entertainment as if we were in Vietnam and share our culture with the world," he said.

  • "Hãy giữ kết nối với quê hương. Hãy xem và nghe giải trí như thể chúng ta đang ở Việt Nam và chia sẻ văn hóa của chúng ta với thế giới," ông nói.

Vietnamese and international audiences gathered at the concert in Las Vegas, U.S.. Photo courtesy of VieON

Vietnamese and international audiences gathered at the concert in Las Vegas, U.S.. Photo courtesy of VieON

  • Khán giả Việt Nam và quốc tế tụ họp tại buổi hòa nhạc ở Las Vegas, Hoa Kỳ. Ảnh: VieON

Artist HIEUTHUHAI expressed his emotions performing in Vietnamese in the United States, calling it "a special moment of 2025." Meanwhile artist Duong Domic called it "an honor" to help extend the cultural thread connecting Vietnamese people at home and abroad."

  • Nghệ sĩ HIEUTHUHAI bày tỏ cảm xúc khi biểu diễn bằng tiếng Việt tại Hoa Kỳ, gọi đó là "một khoảnh khắc đặc biệt của năm 2025." Trong khi nghệ sĩ Dương Domic gọi đó là "một vinh dự" để giúp kéo dài sợi dây văn hóa kết nối người Việt trong và ngoài nước.

VieON Global currently offers what is considered the world's largest Vietnamese content library, featuring hundreds of TV dramas, films, game shows, and reality programs that are regularly updated and produced. Several VieON shows have ranked among the most-watched programs in Vietnam, including "Anh Trai Say Hi," "Em Xinh Say Hi," "2 Days 1 Night Vietnam", and "Run For Time Vietnam".

  • Hiện tại, VieON Global cung cấp thư viện nội dung tiếng Việt lớn nhất thế giới, với hàng trăm bộ phim truyền hình, phim điện ảnh, game show và chương trình thực tế được cập nhật và sản xuất thường xuyên. Một số chương trình của VieON đã đứng trong số những chương trình được xem nhiều nhất tại Việt Nam, bao gồm "Anh Trai Say Hi," "Em Xinh Say Hi," "2 Ngày 1 Đêm Việt Nam" và "Chạy Để Thời Gian Việt Nam."

The VieON Originals section highlights locally produced works that have received critical acclaim. "Giac Mo Cua Me" (directed by Nguyen Minh Chung) won Best TV Drama at the 2022, Mai Vang Awards 2023. "7 Nam Chua Cuoi Se Chia Tay" (directed by Nguyen Hoang Anh) won three categories at the Mai Vang Awards 2024. "Uoc Minh Cung Bay" (directed by Phan Dang Di) earned actor Lanh Thanh the Best Actor award at the Ngoi Sao Xanh Awards 2024.

  • Mục VieON Originals nổi bật với các tác phẩm sản xuất trong nước đã nhận được sự khen ngợi từ giới phê bình. "Giấc Mơ Của Mẹ" (đạo diễn Nguyễn Minh Chung) đã giành giải Phim truyền hình xuất sắc nhất tại giải Mai Vàng 2023. "7 Năm Chưa Cưới Sẽ Chia Tay" (đạo diễn Nguyễn Hoàng Anh) đoạt ba hạng mục tại giải Mai Vàng 2024. "Ước Mình Cùng Bay" (đạo diễn Phan Đăng Di) mang về giải Nam diễn viên xuất sắc nhất cho Lãnh Thanh tại giải Ngôi Sao Xanh 2024.

In addition to critical acclaim, several VieON Originals have made a remarkable impact with viewers, amassing impressive viewership across major digital platforms including VieON, TikTok, Facebook, YouTube, and Zalo Video. Hanh Phuc Bi Danh Cap (directed by Nham Minh Hien) garnered over 5 billion views. Yeu Truoc Ngay Cuoi (directed by Vo Thach Thao) reached 1 billion views. Meanwhile, Nu Chu (directed by Nguyen Hoang Anh) and Tieu Tam Khong Co Loi? (directed by Tran Buu Loc) attracted 800 million and 500 million views, respectively.

  • Ngoài sự khen ngợi từ giới phê bình, một số VieON Originals đã tạo được ấn tượng mạnh mẽ với khán giả, thu hút lượng xem ấn tượng trên các nền tảng kỹ thuật số lớn bao gồm VieON, TikTok, Facebook, YouTube và Zalo Video. "Hạnh Phúc Bị Đánh Cắp" (đạo diễn Nhậm Minh Hiền) đạt hơn 5 tỷ lượt xem. "Yêu Trước Ngày Cưới" (đạo diễn Võ Thạch Thảo) đạt 1 tỷ lượt xem. Trong khi đó, "Nữ Chủ" (đạo diễn Nguyễn Hoàng Anh) và "Tiểu Tam Không Có Lỗi?" (đạo diễn Trần Bửu Lộc) thu hút lần lượt 800 triệu và 500 triệu lượt xem.

A standout among recent releases, Co Dung Hong Thoat Khoi Toi" (directed by Nguyen Hoang Anh) —currently streamingachieved 200 million views within just one month. These figures underscore the growing demand for high-quality, homegrown Vietnamese storytelling and highlight VieON's rising influence in shaping the digital entertainment landscape.

  • Nổi bật trong số các phát hành gần đây, "Cô Dũng Hồng Thoát Khỏi Tôi" (đạo diễn Nguyễn Hoàng Anh) - hiện đang phát trực tuyến - đạt 200 triệu lượt xem chỉ trong một tháng. Những con số này nhấn mạnh nhu cầu ngày càng tăng đối với các câu chuyện chất lượng cao, sản xuất tại Việt Nam và làm nổi bật ảnh hưởng ngày càng tăng của VieON trong việc định hình cảnh quan giải trí kỹ thuật số.

As director of several internationally awarded Vietnamese films, Phan Dang Di emphasizes the importance of preserving cultural identity through the journey of artistic creation . At a time when global streaming platforms often prioritize mass appeal, he sees producing original Vietnamese content as a way to safeguard and pass on national heritage.

  • Là đạo diễn của nhiều bộ phim Việt Nam đoạt giải quốc tế, Phan Đăng Di nhấn mạnh tầm quan trọng của việc bảo tồn bản sắc văn hóa thông qua hành trình sáng tạo nghệ thuật. Trong bối cảnh các nền tảng phát trực tuyến toàn cầu thường ưu tiên sự hấp dẫn đại chúng, ông thấy việc sản xuất nội dung nguyên bản Việt Nam là cách để bảo vệ và truyền lại di sản quốc gia.

"Staying committed to Vietnamese stories is not only an artistic choice, it is a cultural responsibility. It's how we affirm our place in the global creative landscape," he said.

  • "Giữ cam kết với những câu chuyện Việt Nam không chỉ là một lựa chọn nghệ thuật, đó là một trách nhiệm văn hóa. Đó là cách chúng ta khẳng định vị trí của mình trong cảnh quan sáng tạo toàn cầu," ông nói.

He shared his pride in having "Uoc Minh Cung Bay" featured on VieON Global. After the film aired, he received an emotional message from a former student, now a film lecturer at the University of North Carolina Wilmington, who had watched the movie from the U.S.

  • Ông chia sẻ niềm tự hào khi có "Ước Mình Cùng Bay" được chiếu trên VieON Global. Sau khi bộ phim phát sóng, ông nhận được một tin nhắn đầy cảm xúc từ một cựu sinh viên, hiện là giảng viên điện ảnh tại Đại học North Carolina Wilmington, người đã xem bộ phim từ Hoa Kỳ.

"She told me she cried watching the story of a poor Vietnamese neighborhood, so rich in atmosphere and authenticity. Moments like this, when a viewer halfway across the world feels such a strong emotional connection, that's the greatest reward for any filmmaker," he said. "I hope VieON Global continues to bring Vietnamese stories to our people worldwide, so no matter where they live, they can stay close to their homeland and roots."

  • "Cô ấy nói với tôi rằng cô ấy đã khóc khi xem câu chuyện về một khu phố nghèo Việt Nam, giàu không khí và chân thực. Những khoảnh khắc như thế này, khi một khán giả ở nửa vòng trái đất cảm thấy một kết nối cảm xúc mạnh mẽ như vậy, đó là phần thưởng lớn nhất cho bất kỳ nhà làm phim nào," ông nói. "Tôi hy vọng VieON Global tiếp tục mang những câu chuyện Việt đến với người dân của chúng ta trên toàn thế giới, để dù họ sống ở đâu, họ cũng có thể gần gũi với quê hương và cội nguồn của mình."

VieONs Giac Mo Cua Me (directed by Nguyen Minh Chung) won Best TV Drama at the 2022 Mai Vang Awards. Photo courtesy of VieON

VieON's "Giac Mo Cua Me" (directed by Nguyen Minh Chung) won Best TV Drama at the 2022 Mai Vang Awards. Photo courtesy of VieON

  • "Giấc Mơ Của Mẹ" của VieON (đạo diễn Nguyễn Minh Chung) đã giành giải Phim truyền hình xuất sắc nhất tại giải Mai Vàng 2022. Ảnh: VieON

Looking ahead, VieON Global plans to expand its international reach, invest in creative projects with a distinct Vietnamese identity, and strengthen global partnerships. The platform aims to become a key player in building a sustainable content industry and serve as a digital cultural link between Vietnam and its diaspora worldwide.

  • Nhìn về phía trước, VieON Global có kế hoạch mở rộng tầm với quốc tế, đầu tư vào các dự án sáng tạo mang bản sắc Việt Nam rõ rệt và củng cố các mối quan hệ đối tác toàn cầu. Nền tảng này nhằm trở thành một nhân tố quan trọng trong việc xây dựng ngành công nghiệp nội dung bền vững và phục vụ như một cầu nối văn hóa kỹ thuật số giữa Việt Nam và cộng đồng người Việt trên toàn thế giới.

Global audiences can now access top-quality, hit Vietnamese entertainment content on VieON Global here.

  • Khán giả toàn cầu hiện có thể truy cập các nội dung giải trí chất lượng cao của Việt Nam trên VieON Global tại đây.
View the original post here .

Passion for Formula 1 racing helps Hanoi student secure German government scholarship

  • Đam mê đua xe Công thức 1 giúp học sinh Hà Nội giành học bổng của chính phủ Đức
  • August 07, 2025

A passion for sports, particularly Formula 1 racing, sparked a 12th-grader's interest in German and earned her a prestigious full-ride undergraduate scholarship from the German government.

  • Đam mê thể thao, đặc biệt là đua xe Công thức 1, đã khơi dậy sự quan tâm của một học sinh lớp 12 đối với tiếng Đức và giúp em giành được học bổng đại học toàn phần danh giá từ chính phủ Đức.

Bui Van Anh, a student in class 12G at the Foreign Language Specialized School in Hanoi, was one of only two Vietnamese recipients of the German Academic Exchange Service (DAAD) bachelor's scholarship, announced in early May.

  • Bùi Vân Anh, học sinh lớp 12G trường THPT Chuyên Ngoại ngữ Hà Nội, là một trong hai học sinh Việt Nam nhận được học bổng cử nhân của Cơ quan Trao đổi Hàn lâm Đức (DAAD), được công bố vào đầu tháng 5.

The scholarship covers all tuition costs and provides a monthly stipend of 992 euros (US$1,145), health and accident insurance, round-trip airfare, and an academic allowance.

  • Học bổng này bao gồm toàn bộ học phí và cung cấp trợ cấp hàng tháng là 992 euro (1.145 USD), bảo hiểm y tế và tai nạn, vé máy bay khứ hồi và phụ cấp học tập.

"With this support, I can focus entirely on my studies without worrying about finding part-time work to cover living expenses," she said.

  • "Với sự hỗ trợ này, em có thể hoàn toàn tập trung vào việc học mà không phải lo lắng về việc tìm kiếm công việc bán thời gian để trang trải chi phí sinh hoạt," cô nói.

Jörg Drenkelfort, head of the Central Agency for German Schools Abroad (ZfA), emphasized that DAAD bachelor's scholarships are "extremely rare." This year, Vietnam nominated six students, of whom only two were selected.

  • Jörg Drenkelfort, trưởng Cơ quan Trung ương cho các Trường học Đức ở Nước ngoài (ZfA), nhấn mạnh rằng học bổng cử nhân DAAD là "rất hiếm." Năm nay, Việt Nam đề cử sáu học sinh, trong đó chỉ có hai người được chọn.

Anh recalled watching international sports programs with her father as a child, some featuring German commentary. Her fascination with Formula 1 and admiration for German driver Sebastian Vettel, a four-time world champion, sparked her curiosity about engineering and Germany's post-war recovery, inspiring her dream to study there.

  • Anh nhớ lại việc xem các chương trình thể thao quốc tế với cha từ khi còn nhỏ, một số chương trình có bình luận tiếng Đức. Sự hứng thú với Công thức 1 và sự ngưỡng mộ đối với tay đua người Đức Sebastian Vettel, nhà vô địch thế giới bốn lần, đã khơi dậy sự tò mò về kỹ thuật và sự phục hồi của Đức sau chiến tranh, truyền cảm hứng cho ước mơ du học của cô.

Anh began learning German as her second foreign language at Nguyen Du Secondary School. Initially finding the language challenging due to its pronunciation and distinct structure compared to English, she soon discovered a strong affinity for it.

  • Anh bắt đầu học tiếng Đức như ngôn ngữ thứ hai tại trường THCS Nguyễn Du. Ban đầu thấy ngôn ngữ này khó khăn do cách phát âm và cấu trúc khác biệt so với tiếng Anh, cô nhanh chóng nhận ra sự yêu thích mạnh mẽ đối với nó.

"I was just curious at first, and decided to give it a try; then it turned out to suit me," she said.

  • "Lúc đầu em chỉ tò mò và quyết định thử; sau đó em nhận ra nó rất phù hợp với mình," cô nói.

Upon entering the Foreign Language Specialized School at Vietnam National University, Hanoi, conversations with peers about future plans motivated her to consider studying abroad. Anh intensified her German studies, preparing lessons in advance, expanding her vocabulary, reading news articles, listening to podcasts, and selecting German subtitles for YouTube videos. In 10th grade, she won third prize at the German Olympiad hosted by the national university.

  • Khi vào trường THPT Chuyên Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, các cuộc trò chuyện với bạn bè về kế hoạch tương lai đã thúc đẩy cô xem xét việc du học. Anh đã tăng cường học tiếng Đức, chuẩn bị bài học trước, mở rộng vốn từ vựng, đọc các bài báo, nghe podcast và chọn phụ đề tiếng Đức cho các video YouTube. Vào lớp 10, cô đoạt giải ba tại cuộc thi Olympic tiếng Đức do đại học quốc gia tổ chức.

Anh actively engaged with German experts visiting her school to gain insights into student life and challenges overseas learners face. To maintain her English proficiency, she regularly translated German texts into English with a friend.

  • Anh tích cực giao lưu với các chuyên gia Đức đến thăm trường để nắm bắt thông tin về cuộc sống học sinh và những thách thức mà học sinh nước ngoài phải đối mặt. Để duy trì trình độ tiếng Anh, cô thường xuyên dịch các văn bản tiếng Đức sang tiếng Anh với một người bạn.

Applications for the DAAD scholarship were submitted through her school late last year. Drenkelfort directly reviewed nominees, after which successful candidates formally applied via the programs website in February.

  • Hồ sơ xin học bổng DAAD được nộp qua trường của cô vào cuối năm ngoái. Drenkelfort trực tiếp xem xét các ứng viên, sau đó những ứng viên thành công chính thức nộp hồ sơ qua trang web của chương trình vào tháng 2.

The scholarship required multiple components, including the Deutsches Sprachdiplom (DSD) II, an internationally recognized German language certificate, and a motivation letter. The DSD II written exam, covering listening, reading, and writing, was administered in November 2024 and graded in Germany. The speaking exam followed in January, assessed by both Vietnamese teachers and German experts.

  • Học bổng yêu cầu nhiều thành phần, bao gồm chứng chỉ tiếng Đức quốc tế Deutsches Sprachdiplom (DSD) II và thư động lực. Kỳ thi viết DSD II, bao gồm nghe, đọc và viết, đã được tổ chức vào tháng 11 năm 2024 và chấm điểm tại Đức. Kỳ thi nói diễn ra vào tháng 1, được đánh giá bởi cả giáo viên Việt Nam và chuyên gia Đức.

Anh felt most confident in listening and reading due to extensive practice. Writing, however, was challenging, as candidates had to produce a 5-10-page essay within two hours, analyzing charts and discussing youth participation in politics via social media.

  • Anh cảm thấy tự tin nhất ở phần nghe và đọc do đã luyện tập nhiều. Tuy nhiên, viết là phần thách thức nhất vì các ứng viên phải viết một bài luận dài 5-10 trang trong vòng hai giờ, phân tích biểu đồ và thảo luận về sự tham gia của giới trẻ vào chính trị qua mạng xã hội.

"The topic was complex, touching on media, young people, and politics. I highlighted both positives and negatives, then provided examples," she explained.

  • "Chủ đề phức tạp, liên quan đến truyền thông, giới trẻ và chính trị. Em đã nêu cả những mặt tích cực và tiêu cực, sau đó đưa ra ví dụ minh họa," cô giải thích.

For the speaking exam, candidates presented twice, with one topic prepared beforehand on the benefits of summer camps for high school students. Anh's experience attending environmental and engineering camps in Vietnam, both in-person and online, equipped her with valuable skills such as project methods, observation techniques, and problem-solving strategies.

  • Đối với kỳ thi nói, các ứng viên phải trình bày hai lần, với một chủ đề chuẩn bị trước về lợi ích của các trại hè dành cho học sinh trung học. Kinh nghiệm tham gia các trại môi trường và kỹ thuật tại Việt Nam, cả trực tiếp và trực tuyến, đã trang bị cho cô những kỹ năng quý báu như phương pháp dự án, kỹ thuật quan sát và chiến lược giải quyết vấn đề.

"I found it invaluable to learn from real-world experiences. Camps boost confidence and help teens explore new interests," she said.

  • "Em thấy học từ những trải nghiệm thực tế là vô cùng quý báu. Các trại hè giúp tăng cường sự tự tin và giúp thanh thiếu niên khám phá những sở thích mới," cô nói.

In February, Anh received her DSD II scores, achieving at least 21/24 in listening, reading, and speaking, and a perfect 24/24 in writing.

  • Vào tháng 2, Anh nhận được điểm DSD II của mình, đạt ít nhất 21/24 điểm ở các phần nghe, đọc và nói, và đạt điểm tuyệt đối 24/24 ở phần viết.

Her motivation letter detailed extracurricular activities that influenced her decision to study environmental engineering. Demonstrating her commitment, Anh completed around ten online courses through Coursera, covering environmental protection, water management, and environmental law.

  • Thư động lực của cô chi tiết các hoạt động ngoại khóa đã ảnh hưởng đến quyết định học ngành kỹ thuật môi trường của mình. Để chứng minh cam kết của mình, Anh đã hoàn thành khoảng mười khóa học trực tuyến qua Coursera, bao gồm bảo vệ môi trường, quản lý nước và luật môi trường.

Her homeroom teacher, Do Cam Van, praised Anhs diligence and passion for German.

  • Giáo viên chủ nhiệm của cô, Đỗ Cẩm Vân, khen ngợi sự chăm chỉ và đam mê tiếng Đức của Anh.

"She was meticulous in her application, and the scholarship result truly reflects her hard work," Van said.

  • "Cô ấy rất tỉ mỉ trong việc nộp đơn, và kết quả học bổng thực sự phản ánh sự nỗ lực của cô ấy," cô Vân nói.

Preparing to depart for Germany in August after completing her high-school graduation exams, Anh is currently learning baking and budgeting skills. She plans to pursue a master's degree following her undergraduate studies.

  • Chuẩn bị lên đường sang Đức vào tháng 8 sau khi hoàn thành kỳ thi tốt nghiệp trung học, Anh hiện đang học làm bánh và kỹ năng quản lý tài chính. Cô dự định theo học thạc sĩ sau khi hoàn thành chương trình đại học.
View the original post here .

Complete guide to acquiring Cambridge English certificates

  • Hướng dẫn hoàn chỉnh để đạt được chứng chỉ Cambridge English
  • August 07, 2025

This guide aims to provide individuals and organizations with clear, official steps to ensure a legitimate and successful path to Cambridge English certification.

  • Hướng dẫn này nhằm cung cấp cho cá nhân và tổ chức những bước chính thức, rõ ràng để đảm bảo một con đường hợp pháp và thành công để đạt được chứng chỉ Cambridge English.

In today's interconnected world, the demand for English certification continues to rise. Whether for studying abroad, enhancing job applications, or meeting immigration requirements, English proficiency is often essential.

  • Trong thế giới kết nối ngày nay, nhu cầu về chứng chỉ tiếng Anh tiếp tục tăng. Cho dù là để du học, nâng cao hồ sơ xin việc hay đáp ứng yêu cầu nhập cư, thông thạo tiếng Anh thường là điều cần thiết.

Cambridge English certificates are a widely trusted standard in English language assessment, recognized by thousands of institutions worldwide. With centuries of educational excellence behind them, qualifications from the University of Cambridge represent more than a test score, they are a gateway to academic and professional success across borders.

  • Chứng chỉ Cambridge English là một tiêu chuẩn đáng tin cậy trong việc đánh giá ngôn ngữ tiếng Anh, được công nhận bởi hàng ngàn tổ chức trên toàn thế giới. Với nhiều thế kỷ xuất sắc trong giáo dục đứng sau, các chứng chỉ từ Đại học Cambridge không chỉ là điểm số kiểm tra, chúng là cánh cửa mở ra thành công học thuật và nghề nghiệp xuyên biên giới.

Navigating the certification process, however, can be challenging. Common issues include misinformation about exam requirements, circulation of fake certificates, and confusion over registration procedures. This guide provides clear, official steps for individuals and organizations to follow, ensuring a smooth and authentic certification experience.

  • Tuy nhiên, điều hướng quá trình đạt chứng chỉ có thể gặp khó khăn. Các vấn đề phổ biến bao gồm thông tin sai lệch về yêu cầu kỳ thi, lưu hành chứng chỉ giả và sự nhầm lẫn về quy trình đăng ký. Hướng dẫn này cung cấp các bước chính thức, rõ ràng cho cá nhân và tổ chức theo dõi, đảm bảo trải nghiệm chứng chỉ suôn sẻ và chính xác.

Choose the right exam and test center

  • Chọn kỳ thi và trung tâm thi phù hợp

Cambridge English offers a range of qualifications tailored to different proficiency levels: A2 Key for beginners, B1 Preliminary for practical English users, B2 First for upper-intermediate learners, C1 Advanced for academic and professional goals, and C2 Proficiency for near-native speakers.

  • Cambridge English cung cấp nhiều loại chứng chỉ phù hợp với các cấp độ thông thạo khác nhau: A2 Key cho người mới bắt đầu, B1 Preliminary cho người sử dụng tiếng Anh thực dụng, B2 First cho người học trung cấp cao, C1 Advanced cho mục tiêu học thuật và nghề nghiệp, và C2 Proficiency cho người nói gần như bản ngữ.

Determining the appropriate level begins with honest self-assessment. Cambridge offers a free online test on its official website to help learners identify their proficiency. For a more thorough evaluation, authorized centers provide placement tests or expert consultations.

  • Việc xác định cấp độ phù hợp bắt đầu bằng việc tự đánh giá trung thực. Cambridge cung cấp một bài kiểm tra trực tuyến miễn phí trên trang web chính thức để giúp người học xác định trình độ của mình. Để đánh giá kỹ lưỡng hơn, các trung tâm được ủy quyền cung cấp các bài kiểm tra xếp lớp hoặc tư vấn chuyên gia.

A group of young people discussing. Photo courtesy of Cambridge

A group of young people discussing. Photo courtesy of Cambridge

  • Một nhóm thanh niên đang thảo luận. Ảnh do Cambridge cung cấp

Selecting an authorized test center is equally important. Cambridge English operates through a global network of over 2,800 exam centers, more than 50,000 schools, and numerous qualified examiners and educators, ensuring consistent standards worldwide.

  • Việc chọn trung tâm thi được ủy quyền cũng quan trọng không kém. Cambridge English hoạt động thông qua mạng lưới toàn cầu với hơn 2.800 trung tâm thi, hơn 50.000 trường học và nhiều giám khảo và giáo viên đủ tiêu chuẩn, đảm bảo tiêu chuẩn nhất quán trên toàn thế giới.

A common mistake is registering through unofficial agents or fraudulent websites, which can result in invalid certificates, financial loss, and wasted preparation time. Candidates should verify test center authenticity using Cambridge's authorised center locator.

  • Một sai lầm phổ biến là đăng ký thông qua các đại lý không chính thức hoặc các trang web lừa đảo, dẫn đến chứng chỉ không hợp lệ, mất mát tài chính và lãng phí thời gian chuẩn bị. Thí sinh nên xác minh tính xác thực của trung tâm thi bằng cách sử dụng công cụ định vị trung tâm được ủy quyền của Cambridge.

Registration, preparation, and the exam

  • Đăng ký, chuẩn bị và kỳ thi

Once the exam level and authorized center are identified, registration is straightforward.

  • Sau khi xác định cấp độ thi và trung tâm được ủy quyền, đăng ký trở nên đơn giản.

Cambridge English offers both computer-based and paper-based exam formats. Both are equally valid, but each has unique benefits: digital tests provide faster results (typically within 510 working days) and include useful features such as automatic word count for writing sections and volume control for listening sections, while paper-based exams suit those preferring traditional formats.

  • Cambridge English cung cấp cả hai hình thức thi trên máy tính và thi trên giấy. Cả hai đều có giá trị như nhau, nhưng mỗi loại có những lợi ích riêng: các bài thi trên máy tính cung cấp kết quả nhanh hơn (thường trong vòng 5–10 ngày làm việc) và bao gồm các tính năng hữu ích như đếm từ tự động cho phần viết và điều chỉnh âm lượng cho phần nghe, trong khi các bài thi trên giấy phù hợp với những người thích định dạng truyền thống.

Candidates can find official materials to prepare for the exams on Cambridges official website. Photo courtesy of Cambridge

Candidates can find official materials to prepare for the exams on Cambridge's official website. Photo courtesy of Cambridge

  • Thí sinh có thể tìm thấy tài liệu chính thức để chuẩn bị cho các kỳ thi trên trang web chính thức của Cambridge. Ảnh do Cambridge cung cấp

Preparation is crucial for success. Cambridge provides extensive free, official resources including sample papers, exam handbooks, vocabulary lists, and video tutorials.

  • Chuẩn bị là điều quan trọng để thành công. Cambridge cung cấp nhiều tài nguyên chính thức miễn phí bao gồm các bài thi mẫu, sổ tay kỳ thi, danh sách từ vựng và các bài hướng dẫn video.

For more structured study, Cambridge-approved textbooks and online courses offer systematic skill development. Many language centers also run specialized Cambridge English preparation courses, combining expert guidance with peer support to boost confidence and performance.

  • Để học tập có cấu trúc hơn, sách giáo khoa và khóa học trực tuyến được Cambridge phê duyệt cung cấp phát triển kỹ năng hệ thống. Nhiều trung tâm ngôn ngữ cũng tổ chức các khóa học chuẩn bị Cambridge English chuyên biệt, kết hợp hướng dẫn chuyên gia với sự hỗ trợ từ bạn bè để tăng cường tự tin và hiệu suất.

Results, certificates, and verification

  • Kết quả, chứng chỉ và xác minh

Understanding the timeline for results helps candidates plan ahead. Computer-based results are usually available within 510 working days, while paper-based results take 46 weeks. The Cambridge Results Service notifies candidates by email when results are ready and allows secure sharing of scores with institutions, governments, or employers.

  • Hiểu rõ thời gian nhận kết quả giúp thí sinh lập kế hoạch trước. Kết quả thi trên máy tính thường có trong vòng 5–10 ngày làm việc, trong khi kết quả thi trên giấy mất 4–6 tuần. Dịch vụ Kết quả Cambridge thông báo cho thí sinh qua email khi kết quả sẵn sàng và cho phép chia sẻ điểm số an toàn với các tổ chức, chính phủ hoặc nhà tuyển dụng.

Cambridge advises institutions to accept only results shared and verified through official platforms.

  • Cambridge khuyên các tổ chức chỉ chấp nhận kết quả được chia sẻ và xác minh thông qua các nền tảng chính thức.

Successful candidates receive a Statement of Results and an official certificate detailing their Cambridge English Scale scores, overall grade, and CEFR level. These documents provide clear evidence of proficiency for academic and professional purposes.

  • Những thí sinh thành công nhận được Bản Kết quả và chứng chỉ chính thức chi tiết các điểm số trên Thang đo Cambridge English, điểm tổng thể và cấp độ CEFR. Những tài liệu này cung cấp bằng chứng rõ ràng về khả năng ngôn ngữ cho mục đích học thuật và nghề nghiệp.

Global opportunities

  • Cơ hội toàn cầu

Cambridge English Certificates offer more than academic achievement; they provide a foundation for global success. Whether for international education, career advancement, or immigration, these qualifications offer credibility and recognition.

  • Chứng chỉ Cambridge English mang lại nhiều hơn thành tựu học thuật; chúng cung cấp nền tảng cho thành công toàn cầu. Cho dù là giáo dục quốc tế, thăng tiến sự nghiệp hay nhập cư, những chứng chỉ này mang lại sự uy tín và công nhận.

Though the certification process can seem complex, following official channels, preparing thoroughly with authentic materials, and working with authorized providers will maximize the value of English proficiency investment.

  • Mặc dù quá trình đạt chứng chỉ có thể phức tạp, nhưng việc tuân theo các kênh chính thức, chuẩn bị kỹ lưỡng với các tài liệu chính thống và làm việc với các nhà cung cấp được ủy quyền sẽ tối đa hóa giá trị của đầu tư vào khả năng tiếng Anh.

"Every step toward Cambridge English certification brings you closer to the opportunities available to those who communicate effectively in the world's international language," said a Cambridge representative.

  • "Mỗi bước tiến tới chứng chỉ Cambridge English đưa bạn gần hơn với những cơ hội có sẵn cho những người giao tiếp hiệu quả bằng ngôn ngữ quốc tế của thế giới," một đại diện của Cambridge nói.
View the original post here .

Hanoi Metro triples profit in H1

  • Hanoi Metro báo cáo lợi nhuận tăng gấp ba lần trong nửa đầu năm
  • August 07, 2025

Hanoi Metro reported post-tax profits of VND10 billion (US$381,400) for the first half of 2025, three times the figure for H1 last year.

  • Hanoi Metro đã báo cáo lợi nhuận sau thuế đạt 10 tỷ đồng (381.400 USD) trong nửa đầu năm 2025, gấp ba lần so với con số của nửa đầu năm ngoái.

Its revenues were up 50% to VND393 billion. The company, which is owned by the city, operates the Cat LinhHa Dong and NhonHanoi Railway Station lines.

  • Doanh thu của công ty đã tăng 50% lên 393 tỷ đồng. Công ty, thuộc sở hữu của thành phố, vận hành các tuyến đường sắt Cát Linh - Hà Đông và Nhổn - Ga Hà Nội.

The fare on the metro is VND8,000-15,000 depending on distance and VND200,000 for a monthly ticket.

  • Giá vé trên metro là từ 8.000-15.000 đồng tùy theo khoảng cách và 200.000 đồng cho vé tháng.

A train on the Nhon – Hanoi Railway Station metro line in August 2024 in Hanoi. Photo by VnExpress/Giang Huy

A train on the NhonHanoi Railway Station metro line in August 2024 in Hanoi. Photo by VnExpress/Giang Huy

  • Một đoàn tàu trên tuyến metro Nhổn - Ga Hà Nội vào tháng 8 năm 2024 tại Hà Nội. Ảnh: VnExpress/Giang Huy

It targets carrying 19.3 million passengers this year and earning profits of more than VND20.7 billion on revenues of VND878.4. In the first half it achieved 48% and 45% of the targets profit and revenue.

  • Công ty đặt mục tiêu chuyên chở 19,3 triệu hành khách trong năm nay và đạt lợi nhuận hơn 20,7 tỷ đồng trên doanh thu 878,4 tỷ đồng. Trong nửa đầu năm, công ty đã đạt 48% và 45% so với mục tiêu về lợi nhuận và doanh thu.

The company is exploring initiatives to enhance passenger convenience, boost revenues and reduce reliance on government subsidies.

  • Công ty đang khám phá các sáng kiến để nâng cao tiện nghi cho hành khách, tăng doanh thu và giảm sự phụ thuộc vào trợ cấp của chính phủ.

By 2030 the capital hopes to have 10 metro routes running 417 km. But construction of the remaining eight lines are yet to get underway.

  • Đến năm 2030, thủ đô hy vọng có 10 tuyến metro dài 417 km. Tuy nhiên, việc xây dựng tám tuyến còn lại vẫn chưa được bắt đầu.

In July the city Peoples Committee directed relevant agencies to accelerate efforts to ensure work begins on two of the lines in the last quarter of this year.

  • Vào tháng 7, Ủy ban Nhân dân thành phố đã chỉ đạo các cơ quan liên quan tăng cường nỗ lực để đảm bảo công việc bắt đầu trên hai tuyến vào quý cuối cùng của năm nay.
View the original post here .

Novaland unveils $229M equity plan for bond swap, admits no cash for redemption

  • Novaland công bố kế hoạch phát hành cổ phần trị giá 229 triệu USD để hoán đổi trái phiếu, thừa nhận không có tiền mặt để hoàn trả
  • August 07, 2025

Embattled property developer Novaland Group plans to issue nearly 152 million shares to redeem over VND6 trillion (US$229 million) worth of bonds in a debt-equity swap.

  • Tập đoàn phát triển bất động sản gặp khó khăn Novaland có kế hoạch phát hành gần 152 triệu cổ phiếu để đổi lấy hơn 6 nghìn tỷ đồng (229 triệu USD) trái phiếu trong một giao dịch hoán đổi nợ lấy cổ phần.

It plans to seek shareholdersapproval of the plan at an upcoming extraordinary general meeting. It made 13 bond issuances between 2021 and 2023, all maturing between 2023 and this year.

  • Công ty dự kiến sẽ xin ý kiến cổ đông về kế hoạch này tại cuộc họp đại hội đồng cổ đông bất thường sắp tới. Novaland đã phát hành 13 đợt trái phiếu từ năm 2021 đến 2023, tất cả đều đáo hạn từ năm 2023 đến năm nay.

Palm City, an urban project developed by Novaland in Ho Chi Minh City. Photo courtesy of Novaland

Palm City, an urban project developed by Novaland in Ho Chi Minh City. Photo courtesy of Novaland

  • Palm City, một dự án đô thị được phát triển bởi Novaland tại Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh: Novaland

The company plans to issue over 151.85 million shares at VND40,000 per share, double the Wednesday closing price on the stock market.

  • Công ty dự kiến phát hành hơn 151,85 triệu cổ phiếu với giá 40.000 đồng mỗi cổ phiếu, gấp đôi giá đóng cửa trên thị trường chứng khoán vào thứ Tư.

"Due to challenging business conditions and prolonged financial pressures, the company has been unable to meet its debt repayment commitments," a spokesperson said.

  • "Do điều kiện kinh doanh khó khăn và áp lực tài chính kéo dài, công ty đã không thể đáp ứng các cam kết trả nợ," một người phát ngôn cho biết.

The management believes in the potential for recovery following the resolution of various legal obstacles faced by key projects in the second quarter and continued support from partners and financial institutions amid an improvement in the economy, they added.

  • Ban quản lý tin tưởng vào khả năng phục hồi sau khi giải quyết được các trở ngại pháp lý đối với các dự án quan trọng trong quý hai và sự hỗ trợ liên tục từ các đối tác và tổ chức tài chính trong bối cảnh nền kinh tế cải thiện, họ nói thêm.

The company said while the share issuance would lead to short-term dilution for existing shareholders it is a "necessary step" to restructure the company, alleviate cash flow pressures, enhance financial stability, and demonstrate goodwill in safeguarding stakeholder rights.

  • Công ty cho biết mặc dù việc phát hành cổ phiếu sẽ dẫn đến sự pha loãng ngắn hạn cho các cổ đông hiện hữu, nhưng đây là một "bước cần thiết" để tái cấu trúc công ty, giảm bớt áp lực dòng tiền, tăng cường sự ổn định tài chính và thể hiện thiện chí trong việc bảo vệ quyền lợi của các bên liên quan.

On approval from shareholders, Novaland will submit the plan to the State Securities Commission, and targets issuance in 2026.

  • Sau khi được cổ đông phê duyệt, Novaland sẽ nộp kế hoạch này lên Ủy ban Chứng khoán Nhà nước và mục tiêu phát hành vào năm 2026.

The shares issued against the bonds will have a one-year lock-up period when they cannot be sold.

  • Các cổ phiếu phát hành để đổi lấy trái phiếu sẽ có thời gian khóa một năm, trong đó chúng không thể được bán.

Novaland reported a net loss of VND666 billion in the first half of 2025.

  • Novaland báo cáo lỗ ròng 666 tỷ đồng trong nửa đầu năm 2025.

It has outstanding loans of VND61.8 trillion, and said it lacks the capacity to fully repay them and is exploring new solutions it would implement in late 2026 and early 2027.

  • Công ty có các khoản vay tồn đọng 61,8 nghìn tỷ đồng và cho biết họ thiếu khả năng hoàn trả đầy đủ và đang khám phá các giải pháp mới mà họ sẽ triển khai vào cuối năm 2026 và đầu năm 2027.
View the original post here .

Third-hottest July on record wreaks climate havoc

  • Tháng 7 nóng thứ ba trong lịch sử gây ra thảm họa khí hậu
  • August 07, 2025

The third-hottest July worldwide ended a string of record-breaking temperatures last month, but many regions were still devastated by extreme weather amplified by global warming, the European climate monitoring service said Thursday.

  • Tháng 7 nóng thứ ba trên toàn cầu đã kết thúc một chuỗi nhiệt độ phá kỷ lục vào tháng trước, nhưng nhiều khu vực vẫn bị tàn phá bởi thời tiết cực đoan được khuếch đại bởi sự ấm lên toàn cầu, theo dịch vụ giám sát khí hậu châu Âu cho biết vào thứ Năm.

Tourists share a traditional umbrella to shelter from the sun while walking along a shopping street at the Asakusa district near Sensoji Temple, on a hot day in Tokyo on July 28, 2025. Photo by AFP

Tourists share a traditional umbrella to shelter from the sun while walking along a shopping street at the Asakusa district near Sensoji Temple, on a hot day in Tokyo on July 28, 2025. Photo by AFP

  • Khách du lịch chia sẻ một chiếc ô truyền thống để che nắng khi đi dạo dọc theo con phố mua sắm ở khu Asakusa gần Chùa Sensoji, vào một ngày nắng nóng ở Tokyo vào ngày 28 tháng 7 năm 2025. Ảnh của AFP

Heavy rains flooded Pakistan and northern China; Canada, Scotland and Greece struggled to tame wildfires intensified by persistent drought; and many nations in Asia and Scandinavia recorded new average highs for the month.

  • Mưa lớn đã gây lụt ở Pakistan và miền bắc Trung Quốc; Canada, Scotland và Hy Lạp đấu tranh để kiểm soát các vụ cháy rừng trở nên nghiêm trọng hơn do hạn hán kéo dài; và nhiều quốc gia ở châu Á và Scandinavia ghi nhận mức nhiệt trung bình mới cao nhất cho tháng này.

"Two years after the hottest July on record, the recent streak of global temperature records is over," Carlo Buontempo, director of the EU's Copernicus Climate Change Service, said in a statement.

  • "Hai năm sau tháng 7 nóng nhất trong lịch sử, chuỗi nhiệt độ toàn cầu gần đây đã kết thúc," Carlo Buontempo, giám đốc Dịch vụ Biến đổi Khí hậu Copernicus của EU, cho biết trong một tuyên bố.

"But that does not mean climate change has stopped," he said. "We continue to witness the effects of a warming world."

  • "Nhưng điều đó không có nghĩa là biến đổi khí hậu đã dừng lại," ông nói. "Chúng tôi tiếp tục chứng kiến những ảnh hưởng của một thế giới đang ấm lên."

A misleading dip

  • Sự giảm nhẹ gây hiểu lầm

As in June, July showed a slight dip compared to the preceding two years, averaging 1.25 degrees Celsius above the pre-industrial (1850-1900) era.

  • Giống như tháng 6, tháng 7 cho thấy một sự giảm nhẹ so với hai năm trước đó, trung bình cao hơn 1,25 độ C so với thời kỳ tiền công nghiệp (1850-1900).

2023 and 2024 warmed above that benchmark by more than 1.5C, which is the Paris Agreement target set in 2015 for capping the rise in global temperatures at relatively safe levels.

  • Năm 2023 và 2024 ấm hơn mức chuẩn đó hơn 1,5 độ C, là mục tiêu của Thỏa thuận Paris được đặt ra vào năm 2015 để giới hạn sự tăng nhiệt độ toàn cầu ở mức tương đối an toàn.

That deceptively small increase has been enough to make storms, heatwaves and other extreme weather events far more deadly and destructive.

  • Sự tăng nhỏ bé này đã đủ để làm cho các cơn bão, đợt nắng nóng và các hiện tượng thời tiết cực đoan khác trở nên chết chóc và tàn phá nhiều hơn.

"We continued to witness the effect of a warming world in events such as extreme heatwaves and catastrophic floods in July," Buontempo said.

  • "Chúng tôi tiếp tục chứng kiến tác động của một thế giới đang ấm lên trong các sự kiện như đợt nắng nóng cực độ và lũ lụt thảm khốc vào tháng 7," Buontempo nói.

Last month, temperatures exceeded 50C in the Gulf, Iraq and -- for the first time -- Turkey, while torrential rains killed hundreds of people in China and Pakistan.

  • Tháng trước, nhiệt độ vượt quá 50 độ C ở Vịnh, Iraq và -- lần đầu tiên -- Thổ Nhĩ Kỳ, trong khi mưa lớn đã khiến hàng trăm người thiệt mạng ở Trung Quốc và Pakistan.

In Spain, more than a thousand deaths were attributed by a public institute to the heat in July, half as many as in the same period in 2024.

  • Ở Tây Ban Nha, hơn một nghìn người đã được một viện công công bố là tử vong do nắng nóng vào tháng 7, bằng một nửa số người trong cùng kỳ năm 2024.

The main source of the CO2 driving up temperatures is well known: the burning of oil, coal and gas to generate energy.

  • Nguồn chính của CO2 làm tăng nhiệt độ đã được biết rõ: đốt dầu, than và khí để tạo ra năng lượng.

"Unless we rapidly stabilize greenhouse gas concentrations in the atmosphere, we should expect not only new temperature records but also a worsening of impacts," Buontempo said.

  • "Nếu chúng ta không nhanh chóng ổn định nồng độ khí nhà kính trong khí quyển, chúng ta nên mong đợi không chỉ các kỷ lục nhiệt độ mới mà còn cả sự gia tăng của các tác động," Buontempo nói.

Regional contrasts

  • Sự tương phản khu vực

Global average temperatures are calculated using billions of satellite and weather readings, both on land and at sea, and the data used by Copernicus extends back to 1940.

  • Nhiệt độ trung bình toàn cầu được tính toán bằng cách sử dụng hàng tỷ số liệu vệ tinh và thời tiết, cả trên đất liền và trên biển, và dữ liệu được sử dụng bởi Copernicus kéo dài từ năm 1940.

Even if July was milder in some places than in previous years, 11 countries experienced their hottest July in at least a half-century, including China, Japan, North Korea, Tajikistan, Bhutan, Brunei and Malaysia, according to AFP calculations.

  • Ngay cả khi tháng 7 êm dịu hơn ở một số nơi so với các năm trước, 11 quốc gia đã trải qua tháng 7 nóng nhất trong ít nhất nửa thế kỷ, bao gồm Trung Quốc, Nhật Bản, Triều Tiên, Tajikistan, Bhutan, Brunei và Malaysia, theo tính toán của AFP.

In Europe, Nordic countries saw an unprecedented string of hot days, including more than 20 days above 30C across Finland.

  • Ở châu Âu, các nước Bắc Âu đã chứng kiến một chuỗi ngày nóng chưa từng có, bao gồm hơn 20 ngày trên 30 độ C trên khắp Phần Lan.

More than half of Europe along with the Mediterranean region experienced the worst drought conditions in the first part of July since monitoring began in 2012, according to an AFP analysis of data from the European Drought Observatory (EDO).

  • Hơn một nửa châu Âu cùng với khu vực Địa Trung Hải đã trải qua điều kiện hạn hán tồi tệ nhất trong phần đầu của tháng 7 kể từ khi bắt đầu giám sát vào năm 2012, theo phân tích của AFP về dữ liệu từ Đài Quan sát Hạn hán Châu Âu (EDO).

In contrast, temperatures were below normal in North and South America, India and parts of Australia and Africa, as well as in Antarctica.

  • Ngược lại, nhiệt độ thấp hơn bình thường ở Bắc và Nam Mỹ, Ấn Độ và các phần của Úc và châu Phi, cũng như ở Nam Cực.

Seas still overheating

  • Biển vẫn đang quá nhiệt

Last month was also the third-hottest July on record for sea surface temperatures.

  • Tháng trước cũng là tháng 7 nóng thứ ba trong lịch sử đối với nhiệt độ bề mặt biển.

Locally, however, several ocean records for July were broken: in the Norwegian Sea, in parts of the North Sea, in the North Atlantic west of France and Britain.

  • Tuy nhiên, cục bộ, một số kỷ lục đại dương cho tháng 7 đã bị phá vỡ: ở Biển Na Uy, ở các phần của Biển Bắc, ở Bắc Đại Tây Dương phía tây của Pháp và Anh.

The extent of Arctic sea ice was 10% below average, the second lowest for a July in 47 years of satellite observations, virtually tied with the readings of 2012 and 2021.

  • Diện tích băng biển Bắc Cực thấp hơn trung bình 10%, thấp thứ hai cho tháng 7 trong 47 năm quan sát từ vệ tinh, gần như ngang bằng với các số liệu của năm 2012 và 2021.

Diminishing sea ice is a concern not because it adds to sea levels, but because it replaces the snow and ice that reflect almost all the Sun's energy back into space with deep blue ocean, which absorbs it.

  • Sự giảm băng biển là một mối lo ngại không phải vì nó làm tăng mực nước biển, mà vì nó thay thế tuyết và băng phản xạ gần như toàn bộ năng lượng Mặt Trời trở lại không gian bằng đại dương xanh đậm, nơi hấp thụ năng lượng đó.

Ninety percent of the excess heat generated by global warming is absorbed by the oceans.

  • Chín mươi phần trăm nhiệt dư thừa do sự ấm lên toàn cầu được đại dương hấp thụ.

In Antarctica, sea ice extent is the third lowest on record for this month.

  • Ở Nam Cực, diện tích băng biển là thấp thứ ba trong lịch sử cho tháng này.
View the original post here .