Latest News

Vietnam deports Slovak man for tampering with e-visa to overstay

  • Việt Nam trục xuất người đàn ông Slovakia vì chỉnh sửa e-visa để lưu trú quá hạn
  • June 13, 2025

A Slovakian man has been fined and deported from Vietnam after authorities caught him altering his e-visa to overstay illegally.

  • Một người đàn ông Slovakia đã bị phạt và trục xuất khỏi Việt Nam sau khi các cơ quan chức năng bắt anh ta chỉnh sửa e-visa để lưu trú quá hạn một cách bất hợp pháp.

The 39-year-old was caught during a routine residency inspection at a hotel in Hanoi's Hoan Kiem District on April 25, according to a statement released by Hanoi police's Immigration Management Division on Friday.

  • Người đàn ông 39 tuổi bị bắt trong một cuộc kiểm tra cư trú định kỳ tại một khách sạn ở quận Hoàn Kiếm, Hà Nội vào ngày 25 tháng 4, theo thông báo được Phòng Quản lý Xuất nhập cảnh của Công an Hà Nội phát hành vào thứ Sáu.

Officials said the man had originally entered Vietnam on a valid electronic visa, which was set to expire on March 31, 2025. But instead of leaving the country as required, he allegedly tampered with the expiration date in an attempt to extend his stay unlawfully.

  • Các quan chức cho biết người đàn ông này ban đầu đã nhập cảnh vào Việt Nam bằng một e-visa hợp lệ, dự kiến hết hạn vào ngày 31 tháng 3 năm 2025. Nhưng thay vì rời khỏi nước như yêu cầu, anh ta bị cáo buộc đã chỉnh sửa ngày hết hạn với mục đích kéo dài thời gian lưu trú một cách bất hợp pháp.

Hanoi police imposed an administrative fine of VND8 million ($307) and ordered his immediate deportation.

  • Công an Hà Nội đã áp dụng mức phạt hành chính 8 triệu VND (307 USD) và ra lệnh trục xuất ngay lập tức.

Authorities have warned foreign visitors that any tampering with visas or residency documents will not be tolerated and may result in severe penalties, including deportation.

  • Các cơ quan chức năng đã cảnh báo du khách nước ngoài rằng bất kỳ hành vi chỉnh sửa visa hay tài liệu cư trú nào sẽ không được chấp nhận và có thể dẫn đến các hình phạt nghiêm trọng, bao gồm cả trục xuất.

Hotels and guesthouses across Vietnam have also been urged to double-check the immigration documents of foreign guests and report any suspected forgeries to law enforcement without delay.

  • Các khách sạn và nhà nghỉ khắp Việt Nam cũng được khuyến cáo kiểm tra kỹ các tài liệu nhập cảnh của khách nước ngoài và báo cáo bất kỳ nghi ngờ nào về giả mạo cho cơ quan thực thi pháp luật ngay lập tức.

Vietnam offers 90-day e-visa for all foreign arrivals, except for those from 25 countries who enjoy visa exemption.

  • Việt Nam cung cấp e-visa 90 ngày cho tất cả các khách nước ngoài, ngoại trừ những người từ 25 quốc gia được hưởng miễn visa.
View the original post here .

Gold prices surge as global rates near 2-month high

  • Giá vàng tăng mạnh khi lãi suất toàn cầu đạt mức cao nhất trong 2 tháng
  • June 13, 2025

Vietnam gold prices climbed Friday morning as global bullion rates surged to their highest in nearly two months.

  • Giá vàng Việt Nam đã tăng vào sáng thứ Sáu khi giá vàng toàn cầu tăng lên mức cao nhất trong gần hai tháng.

Saigon Jewelry Company gold bar price went up 1% to VND120.2 million (US$4,608.01) per tael.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn đã tăng 1% lên 120,2 triệu VND (4.608,01 USD) mỗi lượng.

Gold ring price rose 0.87% to VND116 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá vàng nhẫn tăng 0,87% lên 116 triệu VND mỗi lượng. Một lượng bằng 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Globally, gold prices climbed to their highest point in nearly two months on Friday, and were on track for a weekly gain, as investors flocked to safe-haven assets after Israel's strike on Iran heightened Middle East tensions, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng đã tăng lên mức cao nhất trong gần hai tháng vào thứ Sáu và đang trên đà đạt mức tăng hàng tuần, khi các nhà đầu tư đổ xô vào các tài sản an toàn sau khi Israel tấn công Iran làm tăng căng thẳng ở Trung Đông, Reuters báo cáo.

Spot gold was up 1.3% at $3,427.36 an ounce, after hitting its highest since April 22 earlier in the session. Bullion has gained more than 3.5% so far this week. U.S. gold futures gained 1.4% to $3,448.70.

  • Vàng giao ngay đã tăng 1,3% lên 3.427,36 USD một ounce, sau khi đạt mức cao nhất kể từ ngày 22 tháng 4 trong phiên giao dịch trước đó. Vàng miếng đã tăng hơn 3,5% trong tuần này. Hợp đồng vàng tương lai của Mỹ tăng 1,4% lên 3.448,70 USD.

"This latest spike in hostilities in the Middle East has taken the focus off trade negotiations for now, with investors making a play towards safe-haven assets in response," said Tim Waterer, chief market analyst at KCM Trade.

  • "Đợt leo thang xung đột mới nhất ở Trung Đông đã làm giảm tập trung vào các cuộc đàm phán thương mại lúc này, với các nhà đầu tư chuyển sang các tài sản an toàn để phản ứng," Tim Waterer, nhà phân tích thị trường chính tại KCM Trade cho biết.

"Gold surged past resistance around $3,400 on news of the airstrikes, and further upside could be in-store should the escalation continue," Waterer said.

  • "Vàng đã vượt qua ngưỡng kháng cự quanh mức 3.400 USD khi có tin tức về các cuộc không kích, và có thể tiếp tục tăng nếu tình hình leo thang tiếp diễn," Waterer nói.
View the original post here .

Israel strikes Iran: what we know

  • Israel tấn công Iran: Những gì chúng ta biết
  • June 13, 2025

Israel said Friday it had carried out strikes on Iranian nuclear and military sites, promising to continue its campaign and "achieve much more".

  • Israel cho biết vào thứ Sáu rằng họ đã thực hiện các cuộc tấn công vào các cơ sở hạt nhân và quân sự của Iran, hứa hẹn sẽ tiếp tục chiến dịch và "đạt được nhiều hơn nữa".

Blasts were reported in Tehran and at a key uranium enrichment site. Here is what we know:

  • Các vụ nổ đã được báo cáo ở Tehran và tại một cơ sở làm giàu uranium quan trọng. Đây là những gì chúng ta biết:

What was hit?

  • Những gì đã bị tấn công?

Israel's military said its jets carried out strikes on "dozens of military targets, including nuclear targets in different areas of Iran".

  • Quân đội Israel cho biết các chiến đấu cơ của họ đã thực hiện các cuộc tấn công vào "hàng chục mục tiêu quân sự, bao gồm các mục tiêu hạt nhân ở các khu vực khác nhau của Iran".

It said 200 jets were involved in the raids, striking about 100 targets.

  • Họ cho biết có 200 máy bay phản lực tham gia vào các cuộc không kích, tấn công khoảng 100 mục tiêu.

Blasts were reported in the capital, where state television said fire and smoke were seen at a key site for Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps in the city's east.

  • Các vụ nổ đã được báo cáo ở thủ đô, nơi truyền hình nhà nước cho biết lửa và khói đã được nhìn thấy tại một cơ sở quan trọng của Lực lượng Vệ binh Cách mạng Hồi giáo Iran ở phía đông thành phố.

Damage to residential buildings and civilian deaths were also reported.

  • Thiệt hại đối với các tòa nhà dân cư và các trường hợp tử vong của thường dân cũng đã được báo cáo.

State television said Natanz, in Iran's central Isfahan province and home to a key nuclear site, had been hit "several times", showing footage of heavy smoke billowing from the site.

  • Truyền hình nhà nước cho biết Natanz, thuộc tỉnh Isfahan ở trung tâm Iran và là nơi có một cơ sở hạt nhân quan trọng, đã bị tấn công "nhiều lần", chiếu cảnh khói dày đặc bốc lên từ cơ sở này.

The UN nuclear watchdog confirmed Natanz was among the sites targeted in the attacks and said it was in touch with Iranian authorities and its inspectors in the country "regarding radiation levels".

  • Cơ quan giám sát hạt nhân của Liên Hợp Quốc xác nhận Natanz là một trong những địa điểm bị tấn công và cho biết họ đang liên lạc với các nhà chức trách Iran và các thanh tra của mình trong nước "về mức độ phóng xạ".

Additional strikes were reported against three military sites in Iran's northwest.

  • Các cuộc tấn công bổ sung đã được báo cáo chống lại ba cơ sở quân sự ở phía tây bắc Iran.

Iranian state media confirmed the deaths of Revolutionary Guards chief Hossein Salami and armed forces chief of staff Mohammad Bagheri in the attacks.

  • Truyền thông nhà nước Iran xác nhận cái chết của Tổng tư lệnh Vệ binh Cách mạng Hossein Salami và Tổng tham mưu trưởng lực lượng vũ trang Mohammad Bagheri trong các cuộc tấn công.

It also reported 50 people, including women and children, had been injured.

  • Nó cũng báo cáo 50 người, bao gồm phụ nữ và trẻ em, đã bị thương.

Why now?

  • Tại sao bây giờ?

Israel sees the cleric-run state in Tehran as an existential threat.

  • Israel coi nhà nước do giáo sĩ điều hành ở Tehran là một mối đe dọa hiện sinh.

It says it took out Iran's air defences in October last year in retaliation for a barrage of about 200 missiles from the Islamic republic.

  • Họ cho biết đã phá hủy hệ thống phòng không của Iran vào tháng 10 năm ngoái để trả đũa một loạt khoảng 200 tên lửa từ nước cộng hòa Hồi giáo này.

Defence Minister Israel Katz described the Israeli action as a "pre-emptive strike". The army said intelligence showed Iran was approaching a "point of no return" on its nuclear programme.

  • Bộ trưởng Quốc phòng Israel Katz mô tả hành động của Israel là một "cuộc tấn công phòng ngừa". Quân đội cho biết tình báo cho thấy Iran đang tiến gần đến "điểm không thể quay lại" trong chương trình hạt nhân của mình.

The United States and other Western countries, along with Israel, have repeatedly accused Iran of seeking a nuclear weapon, which it has always denied.

  • Hoa Kỳ và các nước phương Tây khác, cùng với Israel, đã nhiều lần cáo buộc Iran tìm kiếm vũ khí hạt nhân, điều mà nước này luôn phủ nhận.

Israel again called for global action after the UN's International Atomic Energy Agency (IAEA) accused Iran on Wednesday of non-compliance with its obligations.

  • Israel một lần nữa kêu gọi hành động toàn cầu sau khi Cơ quan Năng lượng Nguyên tử Quốc tế (IAEA) của Liên Hợp Quốc hôm thứ Tư cáo buộc Iran không tuân thủ các nghĩa vụ của mình.

There had been indications a military strike was likely, with US media reporting an imminent Israeli attack that would not be coordinated with the Washington.

  • Đã có những dấu hiệu cho thấy một cuộc tấn công quân sự có khả năng xảy ra, với truyền thông Mỹ báo cáo về một cuộc tấn công sắp xảy ra của Israel mà không được phối hợp với Washington.

"I don't want to say imminent, but it looks like it's something that could very well happen," US President Donald Trump told reporters on Thursday when asked if an Israeli attack loomed.

  • "Tôi không muốn nói là sắp xảy ra, nhưng có vẻ như đó là điều có thể xảy ra," Tổng thống Mỹ Donald Trump nói với các phóng viên hôm thứ Năm khi được hỏi liệu một cuộc tấn công của Israel có sắp xảy ra không.

A sixth round of talks over Tehran's nuclear programme had been scheduled between the United States and Iran on Sunday in Oman.

  • Một vòng đàm phán thứ sáu về chương trình hạt nhân của Tehran đã được lên lịch giữa Hoa Kỳ và Iran vào Chủ nhật tại Oman.

Trump said after the strikes he was "still hoping" for talks.

  • Trump cho biết sau các cuộc tấn công ông vẫn "hy vọng" về các cuộc đàm phán.

Who was involved?

  • Ai đã tham gia?

Israel relies on the United States for military and diplomatic support but carried out the strikes alone, top US diplomat Marco Rubio said.

  • Israel dựa vào Hoa Kỳ để hỗ trợ quân sự và ngoại giao nhưng đã tự thực hiện các cuộc tấn công, nhà ngoại giao hàng đầu của Hoa Kỳ Marco Rubio cho biết.

"We are not involved in strikes against Iran and our top priority is protecting American forces in the region," he said in a statement warning Tehran against targeting US interests.

  • "Chúng tôi không tham gia vào các cuộc tấn công chống lại Iran và ưu tiên hàng đầu của chúng tôi là bảo vệ lực lượng Mỹ trong khu vực," ông nói trong một tuyên bố cảnh báo Tehran không nhắm mục tiêu vào lợi ích của Mỹ.

Rubio said Israel had "advised us that they believe this action was necessary for its self-defence," without offering support or criticism of the strikes.

  • Rubio cho biết Israel đã "thông báo với chúng tôi rằng họ tin rằng hành động này là cần thiết cho việc tự vệ," mà không đưa ra sự ủng hộ hay chỉ trích các cuộc tấn công.

Trump meanwhile told Fox News that he had advance notice of the strikes, warning Tehran "cannot have a nuclear bomb".

  • Trong khi đó, Trump nói với Fox News rằng ông đã được thông báo trước về các cuộc tấn công, cảnh báo Tehran "không thể có một quả bom hạt nhân".

Tehran said Washington would be "responsible for the consequences" of Israel's deadly attacks, saying they "cannot have been carried out without the coordination and permission of the United States".

  • Tehran cho biết Washington sẽ "chịu trách nhiệm về hậu quả" của các cuộc tấn công chết người của Israel, nói rằng chúng "không thể được thực hiện mà không có sự phối hợp và cho phép của Hoa Kỳ".

What reaction has there been?

  • Phản ứng như thế nào?

Oman, due to host nuclear talks this weekend, called the strikes a "dangerous escalation" that threatened negotiations and regional stability.

  • Oman, nơi tổ chức các cuộc đàm phán hạt nhân vào cuối tuần này, gọi các cuộc tấn công là "sự leo thang nguy hiểm" đe dọa đàm phán và sự ổn định khu vực.

Saudi Arabia meanwhile condemned the "blatant Israeli aggressions".

  • Trong khi đó, Saudi Arabia lên án "sự xâm lược trắng trợn của Israel".

Netanyahu said the strikes had been "very successful... and with God's help, we will achieve much more".

  • Netanyahu cho biết các cuộc tấn công đã "rất thành công... và với sự giúp đỡ của Chúa, chúng tôi sẽ đạt được nhiều hơn nữa".

Air traffic was halted at Tehran's main international airport, and neighbouring Iraq closed its airspace entirely.

  • Giao thông hàng không đã bị tạm dừng tại sân bay quốc tế chính của Tehran, và Iraq láng giềng đã đóng cửa hoàn toàn không phận của mình.

Israel warned Iran could retaliate at any moment, declaring a state of emergency and also shutting its airspace.

  • Israel cảnh báo Iran có thể trả đũa bất cứ lúc nào, tuyên bố tình trạng khẩn cấp và cũng đóng cửa không phận của mình.

In Washington, the White House said Trump would convene security chiefs after the strike, which was criticised by a senior Democrat.

  • Tại Washington, Nhà Trắng cho biết Trump sẽ triệu tập các lãnh đạo an ninh sau cuộc tấn công, điều đã bị chỉ trích bởi một đảng viên Dân chủ cao cấp.

"Israel's alarming decision to launch airstrikes on Iran is a reckless escalation that risks igniting regional violence," said Senator Jack Reed, the top Democrat on the U.S. Senate Armed Services Committee.

  • "Quyết định đáng báo động của Israel để tiến hành các cuộc không kích vào Iran là một sự leo thang liều lĩnh có nguy cơ châm ngòi cho bạo lực khu vực," Thượng nghị sĩ Jack Reed, đảng viên Dân chủ hàng đầu trong Ủy ban Dịch vụ Vũ trang Thượng viện Hoa Kỳ, cho biết.

The strikes saw oil prices surge up to 12%, though Iran's oil ministry said there had been "no damage" to refineries or depots.

  • Các cuộc tấn công đã khiến giá dầu tăng vọt lên đến 12%, mặc dù Bộ dầu mỏ Iran cho biết không có "thiệt hại" nào đối với các nhà máy lọc dầu hoặc kho chứa.
View the original post here .

Singaporean jailed for stalking Taiwanese pop star Olivia Tsao

  • Người phụ nữ Singapore bị bỏ tù vì theo dõi ngôi sao nhạc pop Đài Loan Olivia Tsao
  • June 13, 2025

A Singaporean woman has been sentenced to six months in jail in Taiwan for stalking and harassing Taiwanese pop star Olivia Tsao, an obsession that spiraled from online fandom into a disturbing real-world confrontation.

  • Một người phụ nữ Singapore đã bị kết án sáu tháng tù ở Đài Loan vì theo dõi và quấy rối ngôi sao nhạc pop Đài Loan Olivia Tsao, một sự ám ảnh đã chuyển từ người hâm mộ trực tuyến sang một cuộc đối đầu đáng lo ngại ngoài đời thực.

Cassandra Low, believed to be in her 30s, was convicted by the New Taipei District Court on June 5 for offenses including stalking, endangering personal safety and public insult. The court also ruled she will be deported after serving her sentence or paying a fine of NT$1,000 (US$34) per day in lieu of jail time.

  • Cassandra Low, được cho là ở độ tuổi 30, đã bị Tòa án Quận Tân Bắc kết tội vào ngày 5 tháng 6 vì các hành vi phạm tội bao gồm theo dõi, gây nguy hiểm cho an toàn cá nhân và xúc phạm công khai. Tòa án cũng ra lệnh cô sẽ bị trục xuất sau khi thụ án hoặc nộp phạt NT$1,000 (US$34) mỗi ngày thay cho thời gian tù.

Once a fan of Tsao, also known as Tsao Ya-wen, Low began reaching out to the 38-year-old singer through Facebook, Instagram and email in late 2023. But when Tsao blocked her on social media, the interaction took a dark turn. Low reportedly bombarded Tsao and her family with threats and verbal abuse, prompting the singer and her agent to relocate for safety, The Straits Times reported.

  • Từng là một người hâm mộ của Tsao, còn được biết đến với tên Tsao Ya-wen, Low bắt đầu liên lạc với nữ ca sĩ 38 tuổi này qua Facebook, Instagram và email vào cuối năm 2023. Nhưng khi Tsao chặn cô trên mạng xã hội, tương tác này đã chuyển sang một hướng tối tăm. Low được cho là đã bắn phá Tsao và gia đình cô bằng các lời đe dọa và lạm dụng bằng lời nói, khiến nữ ca sĩ và người đại diện phải di dời để đảm bảo an toàn, theo báo The Straits Times.

The situation came to a head in February when Low tracked Tsao to a high-speed rail station in Taiwan.

  • Tình hình trở nên căng thẳng vào tháng 2 khi Low theo dõi Tsao đến một nhà ga đường sắt cao tốc ở Đài Loan.

In a chilling encounter caught on video, Low blocked the singers path, seized her luggage and phone and attempted to coerce her into unblocking her online. She refused to let Tsao leave unless she agreed to "reconcile," Mothership reported.

  • Trong một cuộc gặp mặt đáng sợ được quay lại trên video, Low chặn đường nữ ca sĩ, giành lấy hành lý và điện thoại của cô và cố gắng ép cô mở chặn trực tuyến. Cô không cho Tsao rời đi trừ khi cô đồng ý "hòa giải", theo báo Mothership.

Police intervened and detained Low at the scene. Authorities later revealed that the harassment had been building for months, and Tsao had feared for her safety.

  • Cảnh sát đã can thiệp và bắt giữ Low tại hiện trường. Chính quyền sau đó tiết lộ rằng sự quấy rối đã diễn ra trong nhiều tháng, và Tsao đã lo sợ cho sự an toàn của mình.

On June 11, Tsao took to Instagram to thank her legal team and supporters. While she had previously spoken publicly about fan harassment, this marked the first time she addressed the situation directly.

  • Vào ngày 11 tháng 6, Tsao đã lên Instagram để cảm ơn đội ngũ pháp lý và những người ủng hộ. Trong khi trước đây cô đã từng công khai nói về việc bị người hâm mộ quấy rối, đây là lần đầu tiên cô trực tiếp đề cập đến tình huống này.
View the original post here .

Chinese woman detained over BTS Jungkook attempted break-in

  • Người phụ nữ Trung Quốc bị tạm giữ vì cố gắng đột nhập vào nhà Jungkook của BTS
  • June 13, 2025

A Chinese woman was briefly detained in Seoul for allegedly attempting to enter the home of BTS idol Jungkook, who was released from his military service a day before, police said Thursday.

  • Một người phụ nữ Trung Quốc đã bị tạm giữ ngắn hạn tại Seoul vì bị cáo buộc cố gắng đột nhập vào nhà của thần tượng BTS Jungkook, người vừa mới được giải ngũ hôm trước, cảnh sát cho biết vào thứ Năm.

The septuplet BTS, South Korea's most lucrative musical act, has been on a self-described hiatus since 2022 while its members separately completed their military service, which is mandatory in the South for all men under 30.

  • BTS, nhóm nhạc sinh lời nhất của Hàn Quốc, đã tự tuyên bố tạm dừng hoạt động từ năm 2022 khi các thành viên của nhóm lần lượt hoàn thành nghĩa vụ quân sự, điều bắt buộc ở Hàn Quốc đối với tất cả nam giới dưới 30 tuổi.

Thousands of fans of the K-pop supergroup have been gathering in Seoul this week, as four members of the band wrapped up their mandatory army duties and reentered civilian life, triggering a fan frenzy as the idols vowed to get back to performing.

  • Hàng ngàn fan của nhóm nhạc K-pop nổi tiếng đã tập trung tại Seoul trong tuần này, khi bốn thành viên của nhóm hoàn thành nghĩa vụ quân sự bắt buộc và trở lại cuộc sống dân sự, gây ra cơn sốt fan khi các thần tượng hứa hẹn trở lại biểu diễn.

Six of the seven members of the group have now finished military service, with the final member SUGA, who was doing alternative service for health reasons, due to be released next week.

  • Sáu trong số bảy thành viên của nhóm đã hoàn thành nghĩa vụ quân sự, với thành viên cuối cùng SUGA, người đang thực hiện nghĩa vụ thay thế vì lý do sức khỏe, dự kiến sẽ được giải ngũ vào tuần tới.

The group will also hold its annual FESTA celebration Friday, which marks the anniversary of their debut and attracts thousands of fans, collectively known as ARMY, to South Korea.

  • Nhóm cũng sẽ tổ chức lễ kỷ niệm hàng năm FESTA vào thứ Sáu, đánh dấu kỷ niệm ngày ra mắt của họ và thu hút hàng ngàn fan, được gọi chung là ARMY, đến Hàn Quốc.

Its agency HYBE headquarters in Seoul have been wrapped with the slogan "WE ARE BACK".

  • Trụ sở của công ty quản lý HYBE tại Seoul đã được bao phủ bởi khẩu hiệu "CHÚNG TÔI ĐÃ TRỞ LẠI".

K-pop band BTS members Jimin (R) and Jung Kook salute after being discharged from a mandatory military service in Yeoncheon, South Korea, Wednesday, June 11, 2025. Photo by AP

K-pop band BTS members Jimin (R) and Jung Kook salute after being discharged from a mandatory military service in Yeoncheon, South Korea, June 11, 2025. Photo by AP

  • Các thành viên nhóm nhạc K-pop BTS Jimin (phải) và Jungkook chào khi được giải ngũ khỏi nghĩa vụ quân sự bắt buộc tại Yeoncheon, Hàn Quốc, ngày 11 tháng 6 năm 2025. Ảnh của AP

According to authorities, a Chinese woman is accused of pressing the keypad lock at Jungkook luxury apartment in Seoul's Yongsan district around 11:20 p.m. (1400 GMT) Wednesday.

  • Theo cơ quan chức năng, một người phụ nữ Trung Quốc bị cáo buộc đã nhấn khóa bàn phím tại căn hộ sang trọng của Jungkook ở quận Yongsan, Seoul vào khoảng 11:20 tối (1400 GMT) thứ Tư.

"She told us she wasn't trying to break in, but was curious if someone inside would respond when she pressed the keypad," an official from the Yongsan Police Station told AFP.

  • "Cô ấy nói với chúng tôi rằng cô ấy không cố gắng đột nhập, nhưng tò mò xem có ai bên trong sẽ phản ứng khi cô ấy nhấn khóa bàn phím hay không," một quan chức từ Sở Cảnh sát Yongsan nói với AFP.

"She was released this morning," the official added.

  • "Cô ấy đã được thả vào sáng nay," quan chức này cho biết thêm.

A final decision has not yet been made on how the "case will be handled legally", he said.

  • Chưa có quyết định cuối cùng về cách "xử lý pháp lý vụ việc", ông nói.

'Don't come to my home'

  • 'Đừng đến nhà tôi'

Jungkook has long struggled with stalkers and has repeatedly urged fans to respect his privacy.

  • Jungkook đã lâu phải đối mặt với những kẻ theo dõi và nhiều lần kêu gọi fan tôn trọng sự riêng tư của mình.

In one instance, fans attempted to send food deliveries to his home.

  • Trong một trường hợp, fan đã cố gắng gửi đồ ăn đến nhà anh.

In a livestream last year, he also expressed concern after finding YouTube videos detailing his move and new house.

  • Trong một buổi livestream năm ngoái, anh cũng bày tỏ lo ngại sau khi phát hiện các video trên YouTube chi tiết về việc anh chuyển nhà và ngôi nhà mới của anh.

"Now that I've moved, I just hope people don't come to my home," he pleaded.

  • "Bây giờ tôi đã chuyển nhà, tôi chỉ hy vọng mọi người đừng đến nhà tôi," anh tha thiết.

"I'm asking you, please."

  • "Tôi xin mọi người, làm ơn."

Jungkook and fellow band member Jimin spent 18 months on the frontline with North Korea serving in the 5th Infantry Division Artillery Brigade.

  • Jungkook và thành viên cùng nhóm Jimin đã dành 18 tháng ở tiền tuyến với Bắc Triều Tiên trong Lữ đoàn Pháo binh Sư đoàn Bộ binh số 5.

They were greeted by screaming fans and crowds of journalists after they left their base for discharge, still dressed in camouflage military uniforms.

  • Họ được chào đón bởi những fan hò hét và đám đông nhà báo sau khi rời căn cứ để được giải ngũ, vẫn mặc quân phục ngụy trang.

"It's been a while since I've been in front of a camera, and I'm a bit embarrassed because I didn't even put on makeup," said Jungkook Wednesday, looking slightly flustered at the mass gathering.

  • "Đã một thời gian dài kể từ khi tôi đứng trước máy quay, và tôi hơi ngượng vì thậm chí tôi chưa trang điểm," Jungkook nói vào thứ Tư, trông hơi bối rối trước đám đông lớn.

The pair bowed to fans and media before getting into a black minivan and driving off, with Jungkook's apparent attempted break in coming just hours later.

  • Cặp đôi cúi chào fan và truyền thông trước khi lên một chiếc minivan màu đen và rời đi, với vụ cố gắng đột nhập vào nhà Jungkook xảy ra chỉ vài giờ sau đó.
View the original post here .

World's second most beautiful island improves tourism to well serve APEC in 2027

  • Hòn đảo đẹp thứ hai thế giới cải thiện du lịch để phục vụ tốt APEC năm 2027
  • June 13, 2025

In preparation for the APEC Economic Leaders' Week in 2027, Phu Quoc island in southern Vietnam is raising public awareness and encouraging community involvement in building a green, clean, beautiful, and civilized city.

  • Để chuẩn bị cho Tuần lễ các nhà lãnh đạo kinh tế APEC năm 2027, đảo Phú Quốc ở miền Nam Việt Nam đang nâng cao nhận thức cộng đồng và khuyến khích sự tham gia của cộng đồng trong việc xây dựng một thành phố xanh, sạch, đẹp và văn minh.

Phu Quoc is making efforts to transform itself into a high-quality service and eco-tourism center, a leading destination for marine and island tourism at both national and international levels, connected to major economic hubs in the region and around the world. So far this year, Phu Quoc has welcomed about 4.4 million tourist arrivals, including 881,990 foreigners. Total tourism revenue is estimated at VND21.6 trillion (US$828 million), up 92.6% compared to the same period last year.

  • Phú Quốc đang nỗ lực chuyển mình thành một trung tâm dịch vụ chất lượng cao và du lịch sinh thái, là điểm đến hàng đầu cho du lịch biển và đảo ở cả cấp quốc gia và quốc tế, kết nối với các trung tâm kinh tế lớn trong khu vực và trên thế giới. Tính đến nay, Phú Quốc đã đón khoảng 4,4 triệu lượt khách du lịch, trong đó có 881.990 lượt khách quốc tế. Tổng doanh thu du lịch ước tính đạt 21,6 nghìn tỷ đồng (828 triệu USD), tăng 92,6% so với cùng kỳ năm ngoái.

Notably, the number of Chinese tourists has increased sharply, with over 140,000 arrivals. It is forecast to continue to rise as beautiful images of the island are widely shared across social media platforms in the world's most populous country.

  • Đáng chú ý, số lượng du khách Trung Quốc đã tăng mạnh, với hơn 140.000 lượt. Dự báo sẽ tiếp tục tăng khi những hình ảnh đẹp về hòn đảo này được chia sẻ rộng rãi trên các nền tảng mạng xã hội ở quốc gia đông dân nhất thế giới.

Secretary of the Phu Quoc Party Committee Le Quoc Anh stated that in recent years, the island city has gradually affirmed its position as one of the most dynamic tourism destinations in the country.

  • Bí thư Thành ủy Phú Quốc Lê Quốc Anh cho biết trong những năm gần đây, thành phố đảo này đã dần khẳng định vị thế của mình là một trong những điểm đến du lịch năng động nhất cả nước.

Phu Quoc Island, voted the world's second most beautiful by readers of Travel+Leisure magazine last year after the Maldives, aims to attract 1 million foreign visitors in 2025.

  • Đảo Phú Quốc, được độc giả tạp chí Travel+Leisure bình chọn là hòn đảo đẹp thứ hai thế giới vào năm ngoái sau Maldives, đặt mục tiêu thu hút 1 triệu lượt khách quốc tế vào năm 2025.
View the original post here .

Air India flight makes emergency landing in Thailand after bomb threat

  • Chuyến bay của Air India hạ cánh khẩn cấp ở Thái Lan sau khi nhận được đe dọa bom
  • June 13, 2025

An Air India flight from Thailand's Phuket to India's capital New Delhi received a bomb threat on Friday and made an emergency landing on the island, airport authorities said.

  • Một chuyến bay của Air India từ Phuket, Thái Lan đến thủ đô New Delhi của Ấn Độ đã nhận được đe dọa bom vào thứ Sáu và hạ cánh khẩn cấp trên đảo, theo thông tin từ cơ quan quản lý sân bay.

Passengers were being escorted from the plane, flight AI 379, in line with emergency plans, an Airports of Thailand official said.

  • Các hành khách đang được hộ tống ra khỏi máy bay, chuyến bay AI 379, theo kế hoạch khẩn cấp, một quan chức của Airports of Thailand cho biết.

There were 156 passengers on the flight and the bomb threat was recieved on board the plane, it said in a statement.

  • Có 156 hành khách trên chuyến bay và đe dọa bom được nhận trên máy bay, cơ quan này cho biết trong một tuyên bố.

The aircraft took off from Phuket airport for the Indian capital at 9:30 a.m. (0230) on Friday, but made a wide loop around the Andaman Sea and landed back at the Thai island, according to flight tracker Flightradar24.

  • Máy bay cất cánh từ sân bay Phuket đến thủ đô Ấn Độ vào lúc 9:30 sáng (0230) vào thứ Sáu, nhưng đã thực hiện một vòng rộng quanh biển Andaman và hạ cánh trở lại đảo Thái Lan, theo trang theo dõi chuyến bay Flightradar24.

AOT did not provide details on the bomb threat.

  • AOT không cung cấp chi tiết về mối đe dọa bom.
View the original post here .

South Koreans flock to Blue House ahead of presidential return

  • Người Hàn Quốc đổ về Nhà Xanh trước khi tổng thống quay lại
  • June 13, 2025

The queue stretches all the way down the road. Tens of thousands of people are flocking to South Korea's historic Blue House before the new president moves his office back in.

  • Hàng người xếp hàng kéo dài khắp con đường. Hàng chục nghìn người đang đổ về Nhà Xanh lịch sử của Hàn Quốc trước khi tổng thống mới chuyển văn phòng của mình trở lại.

Ex-president Yoon Suk Yeol spurned the elegant compound in leafy northern Seoul claiming it was too "imperial". He opened it to the public in 2022, and moved into a hastily converted ministry instead.

  • Cựu tổng thống Yoon Suk Yeol đã từ chối khu phức hợp trang nhã ở phía bắc Seoul xanh tươi, cho rằng nó quá "đế vương". Ông đã mở cửa cho công chúng vào năm 2022 và chuyển vào một bộ chuyển đổi nhanh chóng thành bộ thay thế.

But with Yoon impeached over a failed martial law bid, newly elected Lee Jae-myung plans to move the seat of power back, triggering a frenzy of last-minute visits.

  • Nhưng với việc Yoon bị luận tội vì một nỗ lực thiết quân luật thất bại, tân cử Lee Jae-myung dự định chuyển lại trụ sở quyền lực, gây ra một làn sóng thăm viếng vào phút chót.

"I figured if I missed this chance I would never get to come here," said Jang Myung-hee, 65, who visited with her friends.

  • "Tôi nghĩ nếu bỏ lỡ cơ hội này, tôi sẽ không bao giờ có thể đến đây," Jang Myung-hee, 65 tuổi, người đã đến thăm cùng bạn bè nói.

She said it was the "right call" for South Korea's leaders to resettle in the Blue House as it "befits the nation's prestige".

  • Bà nói rằng việc các nhà lãnh đạo Hàn Quốc định cư lại ở Nhà Xanh là "quyết định đúng đắn" vì nó "phù hợp với uy tín của quốc gia".

"I can definitely feel this place is different."

  • "Tôi chắc chắn cảm nhận được nơi này rất khác biệt."

Người dân xếp hàng chờ tham quan Nhà Xanh ở thủ đô Seoul ngày 9/6. Ảnh: AFP

People queue up as they visit the Blue House in Seoul on June 9, 2025. Photo AFP

  • Mọi người xếp hàng khi họ thăm Nhà Xanh ở Seoul vào ngày 9 tháng 6, 2025. Ảnh AFP

The building is named for the approximately 150,000 hand-painted blue tiles that adorn its roof. Once occupied by former colonial power Japan, the site has housed South Korea's leaders for seven decades.

  • Tòa nhà được đặt tên theo khoảng 150,000 viên ngói xanh được vẽ tay trang trí mái nhà của nó. Một khi bị chiếm bởi Nhật Bản, nơi này đã là nơi ở của các nhà lãnh đạo Hàn Quốc trong bảy thập kỷ.

On the campaign trail, Lee vowed to return.

  • Trong chiến dịch tranh cử, Lee đã hứa sẽ quay lại.

"It is traditional, symbolic and optimal," he told local media.

  • "Nó là truyền thống, biểu tượng và tối ưu," ông nói với truyền thông địa phương.

Queues

  • Hàng người

Official figures show visitors to the Blue House surged ahead of the June 3 snap election: around 427,000 in May -- double the number from the same month last year.

  • Số liệu chính thức cho thấy lượng khách thăm Nhà Xanh tăng vọt trước cuộc bầu cử bất ngờ vào ngày 3 tháng 6: khoảng 427,000 người vào tháng 5 -- gấp đôi số lượng so với cùng tháng năm ngoái.

In all, more than 7.8 million people -- including 800,000 foreigners -- have visited since the site's May 2022 public opening.

  • Tổng cộng, hơn 7.8 triệu người -- bao gồm 800,000 người nước ngoài -- đã thăm kể từ khi nơi này mở cửa cho công chúng vào tháng 5 năm 2022.

"I have come here with my kids for educational purposes, as it might be difficult for us to visit again," said Son Young-ah, 49.

  • "Tôi đã đến đây với các con vì mục đích giáo dục, vì có thể chúng tôi sẽ khó có thể thăm lại," Son Young-ah, 49 tuổi, nói.

One woman, upon leaving the main gate muttered: "With this exit, I may never be able to set foot here again."

  • Một phụ nữ, khi rời khỏi cổng chính thì lẩm bẩm: "Với lần ra đi này, tôi có thể không bao giờ đặt chân đến đây lần nữa."

In early 2018, during a period of warmer ties, North Korean leader Kim Jong Un's sister visited the Blue House -- the first by the isolated country's ruling Kim family.

  • Đầu năm 2018, trong giai đoạn quan hệ ấm áp hơn, chị gái của lãnh đạo Bắc Hàn Kim Jong Un đã thăm Nhà Xanh -- lần đầu tiên bởi gia đình Kim cầm quyền của quốc gia cô lập này.

"I look forward to seeing Pyongyang and Seoul come closer in the minds of Korean people," Kim Yo Jong wrote in the visitors' book.

  • "Tôi mong muốn nhìn thấy Bình Nhưỡng và Seoul gần gũi hơn trong tâm trí của người dân Hàn Quốc," Kim Yo Jong viết trong sổ khách thăm.

'Bit of renovation'

  • 'Một ít tu sửa'

The Blue House has long been the subject of public fascination, fuelled in part by a series of misfortunes that have befallen past inhabitants, including assassinations, impeachments, corruption trials and imprisonments.

  • Nhà Xanh từ lâu đã là đối tượng của sự tò mò công chúng, một phần do một loạt các sự cố không may xảy ra với các cư dân trước đây, bao gồm ám sát, luận tội, xét xử tham nhũng và bỏ tù.

Yoon's relocation may have been in part an effort to escape such a fate -- which some believe is linked to the feng shui of the site. But the change in premises failed to spare his presidency: he was impeached in April after his brief martial law declaration and now faces a criminal trial.

  • Việc di dời của Yoon có thể một phần là nỗ lực để thoát khỏi số phận như vậy -- mà một số tin rằng có liên quan đến phong thủy của nơi này. Nhưng thay đổi địa điểm không cứu được nhiệm kỳ của ông: ông bị luận tội vào tháng 4 sau khi tuyên bố thiết quân luật ngắn gọn và hiện đối mặt với một phiên tòa hình sự.

Yoon's replacement had little interest in continuing to occupy the former Defence Ministry in central Seoul.

  • Người thay thế Yoon không quan tâm nhiều đến việc tiếp tục chiếm đóng Bộ Quốc phòng cũ ở trung tâm Seoul.

Du khách tham quan bên trong Nhà Xanh hôm 9/6. Ảnh: AFP

People visit the Blue House in Seoul on June 9, 2025. Photo by AFP

  • Bộ này gặp phải "vấn đề an ninh như nghe lén" và thiếu sự riêng tư và cách ly của Nhà Xanh, Lee đã nói.

The ministry is plagued by "security issues such as wiretapping" and lacks the privacy and seclusion of the Blue House, Lee has said.

  • Không phải tất cả các phần của khu phức hợp lịch sử -- bao gồm văn phòng hành chính và một boong-ke ngầm -- đã được mở cửa cho khách du lịch.

Not all sections of the storied compound -- including its administrative offices and an underground bunker -- have been opened to tourists.

  • Vì vậy, nơi này "chỉ cần một ít tu sửa để mở cửa lại," Choi Gi-il, một cựu trợ lý an ninh tổng thống, nói với AFP.

As such, the site "would only require a bit of renovation to reopen," Choi Gi-il, a former presidential security aid, told AFP.

  • Ông thêm rằng tòa nhà chính với ngói xanh chủ yếu dành cho các mục đích nghi lễ và tiếp đón các vị khách nước ngoài, làm cho nó ít dễ bị xâm phạm an ninh.

He added that the main blue-tiled building was primarily for ceremonial purposes and hosting foreign dignitaries, making it less vulnerable to security breaches.

  • Chưa có ngày nào được công bố cho việc quay lại Nhà Xanh, nhưng du khách đến nơi này cảm thấy nó sắp diễn ra.

No date has been announced for the return to Blue House, but visitors to the site felt it was imminent.

  • "Tôi đã trì hoãn đến đây vì nghĩ rằng tôi có thể đến bất kỳ lúc nào," Kim Jong-chun, 71 tuổi, nói với AFP. Nhưng ông nhận ra bây giờ hoặc không bao giờ sau khi Lee đắc cử.

"I held off coming here because I thought I could come here anytime," Kim Jong-chun, 71, told AFP. But he realised it was now or never after Lee's election.

  • "Tôi đến đây hôm nay lần đầu tiên để kỷ niệm sinh nhật của mình," ông nói. "Vì những biểu tượng mà nó mang lại, tôi hoàn toàn ủng hộ và hoan nghênh quyết định của Lee quay lại đây."

"I came here today for the first time to celebrate my birthday," he said. "For the symbolisms it caries, I deeply support and welcome Lee's decision to return here."

View the original post here .

'Unimaginable': families mourn dead in Air India crash

  • "Không thể tưởng tượng được": Các gia đình đau buồn tiếc thương người thân thiệt mạng trong vụ tai nạn máy bay Air India
  • June 13, 2025

In an echoing hall in India's Ahmedabad, mourning families gave DNA samples on Friday to identify relatives missing after a London-bound passenger jet crashed in a residential area.

  • Trong một hội trường vang vọng ở Ahmedabad, Ấn Độ, các gia đình đau buồn đã cung cấp mẫu DNA vào thứ Sáu để xác định người thân mất tích sau khi một chiếc máy bay chở khách đi London rơi vào một khu dân cư.

At least 265 people on board and on the ground were killed when the Air India 787-8 Dreamliner smashed into a residential area soon after takeoff on Thursday. Just one passenger miraculously survived the giant fireball.

  • Ít nhất 265 người trên máy bay và dưới mặt đất đã thiệt mạng khi chiếc Dreamliner 787-8 của Air India đâm vào một khu dân cư ngay sau khi cất cánh vào thứ Năm. Chỉ có một hành khách sống sót một cách kỳ diệu khỏi quả cầu lửa khổng lồ.

Ashfaque Nanabawa, 40, said he had come to find his cousin Akeel Nanabawa, who had been onboard with his wife and three-year-old daughter.

  • Ashfaque Nanabawa, 40 tuổi, cho biết anh đã đến để tìm người anh họ Akeel Nanabawa, người đã ở trên máy bay cùng với vợ và con gái ba tuổi.

He said they had spoken as his cousin sat in the plane just before takeoff.

  • Anh nói rằng họ đã nói chuyện khi người anh họ ngồi trong máy bay ngay trước khi cất cánh.

"He called us and he said: 'I am in the plane and I have boarded safely and everything was okay'. That was his last call."

  • "Anh ấy gọi cho chúng tôi và nói: 'Tôi đang ở trên máy bay và đã lên an toàn, mọi thứ đều ổn'. Đó là cuộc gọi cuối cùng của anh ấy."

Nanabawa, speaking in the early hours of Friday morning, said he and his family had given DNA samples, but were yet to "identify any of the bodies".

  • Nanabawa, nói vào sáng sớm thứ Sáu, cho biết anh và gia đình đã cung cấp mẫu DNA, nhưng chưa "xác định được bất kỳ thi thể nào".

'Heartbreaking'

  • 'Đau lòng'

Indian police said at least 265 bodies had been recovered from the smouldering crash site -- both from the wreckage of the plane and the medical staff accommodation into which the burning jet crashed.

  • Cảnh sát Ấn Độ cho biết ít nhất 265 thi thể đã được thu hồi từ hiện trường vụ tai nạn đang âm ỉ cháy - cả từ xác máy bay và khu nhà ở của nhân viên y tế mà chiếc máy bay đang cháy đã đâm vào.

The toll may rise further as more bodies are located.

  • Số người thiệt mạng có thể sẽ tăng lên khi có thêm nhiều thi thể được tìm thấy.

Prime Minister Narendra Modi has called the crash "heartbreaking beyond words".

  • Thủ tướng Narendra Modi đã gọi vụ tai nạn là "đau lòng không nói nên lời".

India's Home Minister Amit Shah, who visited the crash site and those injured in hospital on Thursday evening, said forensic laboratories would "complete the DNA testing in the shortest possible time".

  • Bộ trưởng Nội vụ Ấn Độ Amit Shah, người đã đến thăm hiện trường vụ tai nạn và những người bị thương trong bệnh viện vào tối thứ Năm, cho biết các phòng thí nghiệm pháp y sẽ "hoàn thành việc xét nghiệm DNA trong thời gian ngắn nhất có thể".

Shah said the final official toll would "be declared only after DNA testing is completed".

  • Shah cho biết số người thiệt mạng chính thức cuối cùng sẽ "được công bố chỉ sau khi hoàn tất việc xét nghiệm DNA".

On a raised platform, a dozen exhausted doctors worked to collect samples for the grim task of trying to identify bodies.

  • Trên một nền tảng cao, một tá bác sĩ mệt mỏi đang làm việc để thu thập mẫu cho nhiệm vụ nặng nề là cố gắng xác định thi thể.

"We have taken samples of babies and those above 80 years old. I don't have words to explain this," said a doctor, on condition of anonymity because they were not authorized to speak to the media.

  • "Chúng tôi đã lấy mẫu của các bé và những người trên 80 tuổi. Tôi không có lời nào để diễn tả điều này," một bác sĩ nói, với điều kiện giấu tên vì họ không được phép nói với truyền thông.

Air India said there were 169 Indian passengers, 53 British, seven Portuguese, and a Canadian on board the flight bound for London's Gatwick airport, as well as 12 crew members, making 242 onboard.

  • Air India cho biết có 169 hành khách người Ấn Độ, 53 người Anh, 7 người Bồ Đào Nha và một người Canada trên chuyến bay đến sân bay Gatwick của London, cùng với 12 thành viên phi hành đoàn, tổng cộng là 242 người trên máy bay.

Only one is confirmed to have survived, a British national.

  • Chỉ có một người được xác nhận là đã sống sót, một công dân Anh.

At least 24 people also died on the ground when the jet hit residential buildings.

  • Ít nhất 24 người cũng đã chết dưới mặt đất khi máy bay đâm vào các tòa nhà dân cư.

"As doctors, you're always prepared for the worst right?" the medic added.

  • "Là bác sĩ, bạn luôn sẵn sàng cho điều tồi tệ nhất phải không?" bác sĩ nói thêm.

"But this is just overwhelming. Families are crying, looking for answers."

  • "Nhưng điều này thật quá sức. Các gia đình đang khóc, tìm kiếm câu trả lời."

Above, the sounds of planes echoed, with the hall close to another airport.

  • Phía trên, âm thanh của các máy bay vang vọng, với hội trường gần một sân bay khác.

"One person came to give the sample... his child, wife and mother were on the flight", the doctor added. "What do I even say?"

  • "Một người đã đến để cung cấp mẫu... con của anh ấy, vợ và mẹ của anh ấy đã ở trên chuyến bay", bác sĩ nói thêm. "Tôi thậm chí không biết phải nói gì?"

One woman, too grief-stricken to give her name, said her son-in-law had been killed.

  • Một người phụ nữ, quá đau buồn để cho biết tên, nói rằng con rể của bà đã thiệt mạng.

"My daughter doesn't know that he's no more", she said, wiping away tears.

  • "Con gái tôi chưa biết rằng anh ấy không còn nữa," bà nói, lau nước mắt.

"I can't break the news to her, can someone else do that please?"

  • "Tôi không thể báo tin cho nó, ai đó có thể làm điều đó giúp tôi được không?"

'Unimaginable'

  • 'Không thể tưởng tượng được'

Friends also arrived in a desperate search for news.

  • Bạn bè cũng đến trong một cuộc tìm kiếm tuyệt vọng cho tin tức.

Premal Mehta, 39, from Ahmedabad, said he did not want to believe his friend Mahesh Jeerawala had been killed.

  • Premal Mehta, 39 tuổi, từ Ahmedabad, cho biết anh không muốn tin rằng bạn của anh, Mahesh Jeerawala, đã thiệt mạng.

"I am using everything in my power, political contacts, whatever it is, to find him", he said in desperation, as he supported his friend's brother, who was providing a DNA sample.

  • "Tôi đang sử dụng mọi thứ trong khả năng của mình, các mối quan hệ chính trị, bất cứ điều gì có thể, để tìm anh ấy", anh nói trong tuyệt vọng, khi anh hỗ trợ anh trai của bạn mình, người đang cung cấp mẫu DNA.

Others had flown in seeking news, or to identify the dead.

  • Những người khác đã bay đến để tìm kiếm tin tức, hoặc để xác định người đã chết.

Ismail Sheikh said he had celebrated only days before with his friend, a London resident who had returned to see family in India.

  • Ismail Sheikh nói rằng anh đã tổ chức ăn mừng chỉ vài ngày trước với bạn của mình, một cư dân London đã trở về để thăm gia đình ở Ấn Độ.

His friend was onboard with his wife and two children.

  • Bạn của anh đã ở trên máy bay cùng với vợ và hai đứa con.

Sheikh recalled taking his friend to the airport 15 years ago, when he moved to London with high hopes for the future.

  • Sheikh nhớ lại đã đưa bạn mình đến sân bay 15 năm trước, khi anh ấy chuyển đến London với hy vọng lớn về tương lai.

"Now I am here," Sheikh said, his eyes wet with tears. "This is unimaginable".

  • "Bây giờ tôi đang ở đây," Sheikh nói, mắt đẫm nước mắt. "Điều này thật không thể tưởng tượng được."
View the original post here .

Singapore swaps prime land with Malaysian billionaire king’s son for historic family lot

  • Chính phủ Singapore trao đổi khu đất đắt đỏ với con trai của quốc vương tỷ phú Malaysia để lấy khu đất gia đình lịch sử
  • June 13, 2025

Singapores government is exchanging a plot of land in one of its most expensive residential areas with the eldest son of Malaysias billionaire king for a larger vacant lot owned by his family for over a century.

  • Chính phủ Singapore đang trao đổi một khu đất ở một trong những khu vực dân cư đắt đỏ nhất với con trai cả của quốc vương tỷ phú Malaysia để lấy một khu đất trống lớn hơn mà gia đình ông sở hữu hơn một thế kỷ.

Tunku Ismail Sultan Ibrahim, the Regent of Johor state, owns a 21.1 hectare parcel along Holland Road, valued at billions of dollars, near Singapores Botanic Gardens, a UNESCO World Heritage Site and colonial-era landmark.

  • Tunku Ismail Sultan Ibrahim, nhiếp chính bang Johor, sở hữu một khu đất 21,1 hecta dọc theo đường Holland, trị giá hàng tỷ đô la, gần Vườn Bách Thảo Singapore, một Di sản Thế giới của UNESCO và là một di tích từ thời thuộc địa.

Tunku Ismail Sultan Ibrahim, crown prince of Johor. Photo by AFP

Tunku Ismail Sultan Ibrahim, crown prince of Johor. Photo by AFP

  • Tunku Ismail Sultan Ibrahim, thái tử của Johor. Ảnh của AFP

The Urban Redevelopment Authority of Singapore announced in a news release this week that Ismail "plans to develop his land," and an agreement has been reached to exchange an adjacent parcel with him.

  • Cơ quan Tái phát triển Đô thị Singapore đã thông báo trong một thông cáo báo chí tuần này rằng Ismail "có kế hoạch phát triển khu đất của mình," và một thỏa thuận đã được đạt để trao đổi một khu đất liền kề với ông.

Under the deal, Ismail will transfer 13 hectares of his land nearest to the Botanic Gardens to the Singapore government, which will provide him with 8.5 hectares of nearby state land "of comparable value," according to the authority.

  • Theo thỏa thuận, Ismail sẽ chuyển nhượng 13 hecta đất của mình gần nhất với Vườn Bách Thảo cho chính phủ Singapore, đổi lại, ông sẽ nhận được 8,5 hecta đất nhà nước gần đó "có giá trị tương đương," theo cơ quan này.

The arrangement would help ensure that the properties built on Ismails land are further away from the Botanic Gardens, it added.

  • Thỏa thuận này sẽ giúp đảm bảo rằng các tài sản được xây dựng trên đất của Ismail cách xa Vườn Bách Thảo hơn, cơ quan này cho biết thêm.

The estate is located in Tyersall Park, the inspiration for the 2018 filmCrazy Rich Asians.’ Discussions about turning the land into a multibillion-dollar luxury residential project have been ongoing for years.

  • Khu đất nằm ở Công viên Tyersall, cảm hứng cho bộ phim năm 2018 'Crazy Rich Asians.' Các cuộc thảo luận về việc biến khu đất này thành một dự án dân cư sang trọng trị giá hàng tỷ đô la đã diễn ra trong nhiều năm.

The area, close to numerous embassies and the prominent Orchard Road shopping district, hosts some of Singapores most expensive real estate, particularly good class bungalows, which often sell for tens of millions.

  • Khu vực này, gần nhiều đại sứ quán và khu mua sắm nổi tiếng Orchard Road, là nơi có một số bất động sản đắt đỏ nhất của Singapore, đặc biệt là các biệt thự hạng sang, thường bán với giá hàng chục triệu đô la.

Bloomberg reported in 2021 that Ismail, also the Crown Prince of Johor, was negotiating with local authorities to develop a group of high-end homes on the land.

  • Bloomberg đã báo cáo vào năm 2021 rằng Ismail, cũng là Thái tử của Johor, đang đàm phán với các cơ quan chức năng địa phương để phát triển một nhóm các ngôi nhà cao cấp trên khu đất.

Since then, his father, Ibrahim Iskandar, has gained significant political influence and became Malaysias monarch last year due to his leadership of Johor, a state bordering Singapore.

  • Kể từ đó, cha ông, Ibrahim Iskandar, đã đạt được ảnh hưởng chính trị đáng kể và trở thành quốc vương của Malaysia vào năm ngoái nhờ sự lãnh đạo của ông tại Johor, một bang giáp ranh với Singapore.

The royal familys wealth was estimated at $5.7 billion last year, with the Singapore estate forming a substantial portion of it.

  • Tài sản của hoàng gia được ước tính vào khoảng 5,7 tỷ đô la vào năm ngoái, với khu đất tại Singapore chiếm phần lớn trong đó.

The reconfigured 16.6 hectare land held by Ibrahim could be valued at approximately SGD3.67 billion to SGD3.83 billion ($2.9 billion to $3 billion), according to Nicholas Mak, chief research officer at Mogul.sg, who noted the plot could support a mix of condominiums and landed houses.

  • Khu đất 16,6 hecta được tái cấu trúc do Ibrahim nắm giữ có thể được định giá khoảng 3,67 tỷ SGD đến 3,83 tỷ SGD (2,9 tỷ đô la đến 3 tỷ đô la), theo Nicholas Mak, giám đốc nghiên cứu tại Mogul.sg, người lưu ý rằng khu đất có thể hỗ trợ một hỗn hợp các căn hộ chung cư và nhà đất.

Given the four-storey height restriction in the area, residential developments there could be low-rise luxury apartments or even Good Class Bungalows, said Alan Cheong, executive director for research and consultancy at Savills Singapore, as reported by Business Times.

  • Với hạn chế về chiều cao bốn tầng trong khu vực, các dự án phát triển nhà ở ở đó có thể là các căn hộ sang trọng thấp tầng hoặc thậm chí là các biệt thự hạng sang, Alan Cheong, giám đốc điều hành nghiên cứu và tư vấn tại Savills Singapore, cho biết trên Business Times.
View the original post here .