Latest News

CapitaLand Development breaks ground on The Fullton

  • CapitaLand Development khởi công dự án The Fullton
  • June 09, 2025

CapitaLand Development (CLD) broke ground on The Fullton, its first luxury low-rise residential development in northern Vietnam, on June 6.

  • CapitaLand Development (CLD) đã khởi công dự án The Fullton, dự án phát triển nhà ở cao cấp thấp tầng đầu tiên của họ ở miền Bắc Việt Nam, vào ngày 6 tháng 6.

The Fullton, with an estimated gross development value of approximately US$800 million, is strategically situated within Vinhomes Ocean Park 3 in Hung Yen Province, east of Hanoi. This project marks CLD's first luxury low-rise residential initiative in the northern region.

  • The Fullton, với giá trị phát triển ước tính khoảng 800 triệu USD, được đặt tại Vinhomes Ocean Park 3, tỉnh Hưng Yên, phía đông Hà Nội. Dự án này đánh dấu sáng kiến phát triển nhà ở cao cấp thấp tầng đầu tiên của CLD ở khu vực miền Bắc.

The Fullton’s groundbreaking moment with CapitaLand Developments representatives. Photo courtesy of CapitaLand Development

The Fullton's groundbreaking ceremony with His Excellency Jaya Ratnam, Singapore's Ambassador to Vietnam, CapitaLand Development and partners' representatives. Photo courtesy of CapitaLand Development

  • Lễ khởi công dự án The Fullton với sự tham dự của Ngài Jaya Ratnam, Đại sứ Singapore tại Việt Nam, các đại diện của CapitaLand Development và các đối tác. Ảnh: CapitaLand Development

The groundbreaking ceremony was attended by His Excellency Jaya Ratnam, Singapore's Ambassador to Vietnam; Tan Wee Hsien, CEO of CapitaLand Development Vietnam and International; Marc Boey, Executive Director of Far East Organization; Christina Goh, Director of Development Projects & Asset Management, Far East Organization; and Alwin Low, General Manager of North Vietnam at CapitaLand Development (Vietnam).

  • Lễ khởi công có sự tham dự của Ngài Jaya Ratnam, Đại sứ Singapore tại Việt Nam; ông Tan Wee Hsien, CEO của CapitaLand Development Việt Nam và Quốc tế; ông Marc Boey, Giám đốc Điều hành của Far East Organization; bà Christina Goh, Giám đốc Dự án Phát triển & Quản lý Tài sản, Far East Organization; và ông Alwin Low, Tổng Giám đốc khu vực phía Bắc Việt Nam tại CapitaLand Development (Việt Nam).

Spanning 25 hectares, The Fullton will be developed in two phases. The first phase, The Fullton Edition, comprises 342 residential units across 12 hectares and is expected to be completed by 2026. An additional 350 residences will be introduced in the second phase, slated for completion in 2027.

  • Với diện tích 25 ha, The Fullton sẽ được phát triển thành hai giai đoạn. Giai đoạn đầu tiên, The Fullton Edition, bao gồm 342 căn hộ trên diện tích 12 ha và dự kiến hoàn thành vào năm 2026. Thêm 350 căn hộ sẽ được giới thiệu trong giai đoạn hai, dự kiến hoàn thành vào năm 2027.

The Fullton enjoys prime accessibility to the Northern Key Economic Region via major transportation routes, including National Highway 5A, Ring Road 3.5, HanoiHai Phong Expressway, Ngoc Hoi Bridge, and the future Tran Hung Dao Street, scheduled for construction in 2025. This location offers residents easy connectivity to Hanoi's city center while maintaining a serene and peaceful environment.

  • The Fullton có vị trí thuận lợi kết nối với Vùng Kinh tế Trọng điểm Bắc qua các tuyến giao thông chính, bao gồm Quốc lộ 5A, Đường Vành đai 3.5, Đường cao tốc Hà Nội-Hải Phòng, Cầu Ngọc Hồi và đường Trần Hưng Đạo tương lai, dự kiến xây dựng vào năm 2025. Vị trí này mang đến cho cư dân sự kết nối dễ dàng với trung tâm thành phố Hà Nội trong khi vẫn duy trì một môi trường yên tĩnh và thanh bình.

Tan Wee Hsien, CEO of CapitaLand Development Vietnam and International, speaking at the groundbreaking event on June 6. Photo courtesy of CapitaLand Development

Tan Wee Hsien, CEO of CapitaLand Development Vietnam and International, speaking at the groundbreaking event on June 6. Photo courtesy of CapitaLand Development

  • Ông Tan Wee Hsien, CEO của CapitaLand Development Việt Nam và Quốc tế, phát biểu tại lễ khởi công vào ngày 6 tháng 6. Ảnh: CapitaLand Development

Tan Wee Hsien emphasized that The Fullton, developed in collaboration with joint-venture partner Far East Organization, addresses the increasing demand for high-quality, low-density residential developments in northern Vietnam, particularly for discerning homeowners and professionals around Hanoi.

  • Ông Tan Wee Hsien nhấn mạnh rằng The Fullton, được phát triển cùng với đối tác liên doanh Far East Organization, đáp ứng nhu cầu ngày càng tăng về các khu nhà ở chất lượng cao, mật độ thấp ở miền Bắc Việt Nam, đặc biệt là cho những người chủ nhà và chuyên gia khó tính xung quanh Hà Nội.

"With nearly 700 homes and shophouses featuring various villa types, including enclave, twin, and detached villas within a secure gated community, we aim to create a prestigious and accessible residential community," said Tan. "This marks our initial entry into the Greater Hanoi area, where we foresee significant growth potential driven by infrastructure improvements and evolving lifestyle preferences."

  • "Với gần 700 căn nhà và nhà phố với nhiều loại biệt thự khác nhau, bao gồm biệt thự độc lập, biệt thự đôi và biệt thự tách biệt trong một cộng đồng có cổng bảo vệ, chúng tôi mong muốn tạo ra một cộng đồng dân cư uy tín và dễ tiếp cận," ông Tan nói. "Đây là bước đầu tiên của chúng tôi vào khu vực Hà Nội mở rộng, nơi chúng tôi thấy tiềm năng phát triển đáng kể được thúc đẩy bởi cải thiện cơ sở hạ tầng và sở thích lối sống thay đổi."

Singapore's Ambassador to Vietnam, His Excellency Jaya Ratnam, who attended the event, underscored the project's significance in strengthening bilateral relations between Singapore and Vietnam.

  • Đại sứ Singapore tại Việt Nam, Ngài Jaya Ratnam, người đã tham dự sự kiện, nhấn mạnh tầm quan trọng của dự án trong việc củng cố mối quan hệ song phương giữa Singapore và Việt Nam.

"I am pleased to witness the groundbreaking of CLD's latest project in Vietnam. It reflects the strong confidence Singaporean businesses continue to have in Vietnam's growth and development," he said. "The Fullton aligns well with Vietnam's ongoing urbanization, providing quality homes while contributing to the transformation of key districts and provinces."

  • "Tôi rất vui mừng khi chứng kiến lễ khởi công dự án mới nhất của CLD tại Việt Nam. Điều này phản ánh niềm tin mạnh mẽ mà các doanh nghiệp Singapore tiếp tục có vào sự phát triển và tăng trưởng của Việt Nam," ông nói. "The Fullton phù hợp với quá trình đô thị hóa đang diễn ra của Việt Nam, cung cấp những căn nhà chất lượng trong khi đóng góp vào sự chuyển đổi của các khu vực và tỉnh thành trọng điểm."

His Excellency Jaya Ratnam, Singapore’s Ambassador to Vietnam, emphasized the significance of the project in the context of broader bilateral relations. Photo courtesy of CapitaLand Development

His Excellency Jaya Ratnam, Singapore's Ambassador to Vietnam, emphasized the significance of the project in the context of broader bilateral relations. Photo courtesy of CapitaLand Development

  • Ngài Jaya Ratnam, Đại sứ Singapore tại Việt Nam, nhấn mạnh tầm quan trọng của dự án trong bối cảnh mối quan hệ song phương rộng lớn hơn. Ảnh: CapitaLand Development

The Fullton features meticulously designed boutique townhouses, enclave villas, twin villas, and detached villas set within a secure community.

  • The Fullton có các ngôi nhà phố boutique được thiết kế tỉ mỉ, biệt thự enclave, biệt thự đôi và biệt thự tách biệt trong một cộng đồng an ninh.

Inspired by Vietnam's iconic terraced landscapes, the project's layered architectural design integrates harmoniously into the surrounding greenery, providing tranquility, contemporary luxury, and vibrant community spaces.

  • Lấy cảm hứng từ cảnh quan ruộng bậc thang mang tính biểu tượng của Việt Nam, thiết kế kiến trúc nhiều lớp của dự án tích hợp hài hòa vào không gian xanh xung quanh, mang lại sự yên bình, sang trọng hiện đại và các không gian cộng đồng sôi động.

Artist’s impression of The Fullton Edition, the initial phase of The Fullton. Graphic courtesy of CapitaLand Development

An artist's impression of The Fullton Edition, the initial phase of The Fullton. Graphic courtesy of CapitaLand Development

  • Một hình ảnh nghệ thuật của The Fullton Edition, giai đoạn đầu tiên của The Fullton. Đồ họa: CapitaLand Development

At the heart of the project lies a vibrant 1.9-hectare central park, designed to foster community, wellness, and recreation. It includes themed playgrounds, a skate park, sandpit, and maze garden for children; fitness stations, internal jogging trails, and multi-purpose sports courts for adults and seniors; and social spaces such as an outdoor event lawn, BBQ pits, amphitheater, and peaceful gardens for yoga and meditation.

  • Trung tâm của dự án là công viên trung tâm rộng 1,9 ha sôi động, được thiết kế để thúc đẩy cộng đồng, sức khỏe và giải trí. Nó bao gồm các sân chơi theo chủ đề, công viên trượt ván, khu cát và vườn mê cung cho trẻ em; các trạm thể dục, đường chạy bộ nội bộ và sân thể thao đa năng cho người lớn và người cao tuổi; và các không gian xã hội như bãi cỏ sự kiện ngoài trời, khu nướng BBQ, giảng đường và vườn yên tĩnh cho yoga và thiền.

A unique feature of The Fullton is its private clubhouse, rare in low-rise residential projects. Inspired by terrace fields, the clubhouse blends seamlessly with its natural environment through layered greenery and open vistas. It offers residents a curated collection of facilities for socializing, relaxation, and wellness, creating a retreat within the community.

  • Một điểm đặc biệt của The Fullton là câu lạc bộ tư nhân của nó, điều hiếm thấy trong các dự án nhà ở thấp tầng. Lấy cảm hứng từ những cánh đồng bậc thang, câu lạc bộ hòa quyện hoàn hảo với môi trường tự nhiên thông qua cảnh quan xanh nhiều lớp và tầm nhìn mở rộng. Nó cung cấp cho cư dân một bộ sưu tập các tiện ích được chọn lọc để giao lưu, thư giãn và chăm sóc sức khỏe, tạo ra một nơi nghỉ ngơi trong cộng đồng.

The Fullton incorporates sustainable features, including electric vehicle charging infrastructure, extensive green spaces, and energy-efficient building orientations. These eco-friendly initiatives underscore CLD's ongoing commitment to sustainable urban development, contributing positively to Vietnam's evolving urban landscape.

  • The Fullton tích hợp các tính năng bền vững, bao gồm cơ sở hạ tầng sạc xe điện, không gian xanh rộng lớn và hướng xây dựng tiết kiệm năng lượng. Những sáng kiến thân thiện với môi trường này thể hiện cam kết liên tục của CLD đối với phát triển đô thị bền vững, đóng góp tích cực vào cảnh quan đô thị đang thay đổi của Việt Nam.

CapitaLand Development, the development arm of CapitaLand Group, has a global portfolio valued at SGD 21.5 billion (US$16.7 billion) as of March 31, 2025. Focusing on its core markets of Singapore, China, and Vietnam, CLD possesses extensive real estate development expertise across integrated developments, retail, office, lodging, residential, business parks, industrial, logistics, and data centers.

  • CapitaLand Development, bộ phận phát triển của CapitaLand Group, có danh mục toàn cầu trị giá 21,5 tỷ SGD (16,7 tỷ USD) tính đến ngày 31 tháng 3 năm 2025. Tập trung vào các thị trường cốt lõi là Singapore, Trung Quốc và Việt Nam, CLD sở hữu kiến thức phát triển bất động sản rộng lớn trên các lĩnh vực phát triển tích hợp, bán lẻ, văn phòng, lưu trú, nhà ở, công viên kinh doanh, công nghiệp, logistics và trung tâm dữ liệu.

CLD Vietnam manages and expands CLD's investment and development business within Vietnam, a key market where it has built an extensive presence over the past 30 years. Its impressive portfolio includes one SOHO project, two integrated developments, and more than 19,000 quality homes across 19 residential projects. CLD's expertise in master planning, land development, and project execution has earned it prestigious accolades such as Asia Pacific Property Awards, PropertyGuru Asia Property Awards, PropertyGuru Vietnam Property Awards, and the Golden Dragon Award.

  • CLD Việt Nam quản lý và mở rộng hoạt động đầu tư và phát triển của CLD tại Việt Nam, một thị trường quan trọng nơi CLD đã xây dựng sự hiện diện rộng lớn trong 30 năm qua. Danh mục ấn tượng của nó bao gồm một dự án SOHO, hai dự án phát triển tích hợp và hơn 19.000 ngôi nhà chất lượng tại 19 dự án nhà ở. Kiến thức chuyên môn của CLD trong quy hoạch tổng thể, phát triển đất đai và thực hiện dự án đã mang lại cho nó những giải thưởng uy tín như Asia Pacific Property Awards, PropertyGuru Asia Property Awards, PropertyGuru Vietnam Property Awards và Giải Rồng Vàng.

Driven by its vision to be the developer of choice, CLD strives to create quality spaces for living, working, and leisure, enriching lives and uplifting communities through sustainable and innovative solutions. Sustainability remains at the heart of CLD's approach, reflecting CapitaLand Group's broader commitment to environmental stewardship and long-term community well-being.

  • Với tầm nhìn trở thành nhà phát triển được lựa chọn, CLD nỗ lực tạo ra các không gian chất lượng cho cuộc sống, công việc và giải trí, nâng cao cuộc sống và cộng đồng thông qua các giải pháp bền vững và sáng tạo. Sự bền vững vẫn là trung tâm trong cách tiếp cận của CLD, phản ánh cam kết rộng lớn hơn của CapitaLand Group đối với việc bảo vệ môi trường và phúc lợi cộng đồng lâu dài.
View the original post here .

Vietjet's founding shareholder proposes investment in HCMC's 4th metro line

  • Cổ đông sáng lập của Vietjet đề xuất đầu tư vào tuyến metro số 4 của TP.HCM
  • June 09, 2025

Sovico Group, a founding shareholder of budget airline Vietjet Air, has put forward a proposal to invest in Ho Chi Minh City's metro line No. 4, a 47-km route linking Hoc Mon District to Nha Be District on the city's outskirts.

  • Tập đoàn Sovico, cổ đông sáng lập của hãng hàng không giá rẻ Vietjet Air, đã đề xuất đầu tư vào tuyến metro số 4 của Thành phố Hồ Chí Minh, một tuyến đường dài 47 km kết nối huyện Hóc Môn với huyện Nhà Bè ở ngoại ô thành phố.

In its submission to the municipal People's Committee, Sovico Group outlined plans to leverage its financial resources for research and investment in the metro line, connecting Dong Thanh in Hoc Mon District with Hiep Phuoc Industrial Park in Nha Be District.

  • Trong đơn gửi Ủy ban Nhân dân thành phố, Tập đoàn Sovico đã trình bày kế hoạch tận dụng nguồn lực tài chính để nghiên cứu và đầu tư vào tuyến metro, kết nối Đồng Thạnh ở huyện Hóc Môn với Khu Công nghiệp Hiệp Phước ở huyện Nhà Bè.

With assets exceeding VND187 trillion (US$7.18 billion) and a workforce of more than 40,000 employees, Sovico Group is a key player across multiple industries, including finance, aviation, real estate, and technology. It is also a major shareholder in private lender HDBank.

  • Với tổng tài sản vượt VND187 nghìn tỷ đồng (7,18 tỷ USD) và lực lượng lao động hơn 40.000 nhân viên, Tập đoàn Sovico là một nhân tố quan trọng trong nhiều ngành công nghiệp, bao gồm tài chính, hàng không, bất động sản và công nghệ. Sovico cũng là cổ đông lớn tại ngân hàng tư nhân HDBank.

Earlier, Vingroup has proposed an investment for another metro line that will connect District 7 to Can Gio District, measuring over 48.5 km in length, utilizing its corporate funds.

  • Trước đó, Tập đoàn Vingroup đã đề xuất đầu tư vào một tuyến metro khác kết nối quận 7 với huyện Cần Giờ, dài hơn 48,5 km, sử dụng nguồn vốn của doanh nghiệp.

HCMC's first metro line, which spans 19.7 km from Ben Thanh Market in District 1 to Suoi Tien Theme Park in Thu Duc city, commenced operations last December after 12 years of construction.

  • Tuyến metro đầu tiên của TP.HCM, dài 19,7 km từ chợ Bến Thành ở quận 1 đến Công viên Suối Tiên ở thành phố Thủ Đức, đã bắt đầu hoạt động vào tháng 12 năm ngoái sau 12 năm xây dựng.

Vietnam's largest city aims to develop 10 metro routes covering over 510 km by 2045.

  • Thành phố lớn nhất Việt Nam đặt mục tiêu phát triển 10 tuyến metro với tổng chiều dài hơn 510 km vào năm 2045.
View the original post here .

American Airlines flight diverts after jet deemed too large to land in Italy

  • Chuyến bay của American Airlines chuyển hướng sau khi máy bay được cho là quá lớn để hạ cánh ở Ý
  • June 09, 2025

American Airlines passengers bound for Naples, Italy, were forced to disembark in Rome and take a 140-mile bus ride after the airline dispatched an aircraft too large to land at their intended destination.

  • Hành khách của American Airlines đi Naples, Ý, đã buộc phải xuống máy bay ở Rome và đi một chuyến xe buýt dài 140 dặm sau khi hãng hàng không điều một máy bay quá lớn để hạ cánh tại điểm đến dự kiến của họ.

The flight, originally scheduled to land at Naples International Airport in the Italian city of Naples on June 3, instead touched down at Rome's Leonardo da Vinci International Airport, according to flight data from FlightAware cited by USA TODAY.

  • Chuyến bay, ban đầu dự kiến hạ cánh tại Sân bay Quốc tế Naples ở thành phố Naples của Ý vào ngày 3 tháng 6, thay vào đó đã hạ cánh tại Sân bay Quốc tế Leonardo da Vinci của Rome, theo dữ liệu chuyến bay từ FlightAware được USA TODAY trích dẫn.

The aircraft, a Boeing 787-9 Dreamliner, departed from Philadelphia in the U.S. on the evening of June 2. While American Airlines typically operates this route using the smaller Boeing 787-8, suitable for Naples Airport, it opted to use the larger 787-9 for this flight.

  • Máy bay, một chiếc Boeing 787-9 Dreamliner, đã khởi hành từ Philadelphia ở Mỹ vào tối ngày 2 tháng 6. Trong khi American Airlines thường vận hành tuyến này bằng máy bay Boeing 787-8 nhỏ hơn, phù hợp với sân bay Naples, họ đã chọn sử dụng chiếc 787-9 lớn hơn cho chuyến bay này.

As the aircraft approached Italy, it made a sudden turn over the Tyrrhenian Sea and diverted to Rome, about halfway between the two cities.

  • Khi máy bay tiếp cận Ý, nó đã quay đột ngột trên biển Tyrrhenian và chuyển hướng đến Rome, khoảng giữa hai thành phố.

An American Airlines spokesperson later told CBS News the diversion was due to "operational limitations."

  • Người phát ngôn của American Airlines sau đó nói với CBS News rằng sự chuyển hướng là do "hạn chế hoạt động."

The flight was carrying 231 passengers and 11 crew members. After landing in Rome, passengers were transported by bus to Naples, a journey of roughly three hours.

  • Chuyến bay chở 231 hành khách và 11 thành viên phi hành đoàn. Sau khi hạ cánh tại Rome, hành khách đã được vận chuyển bằng xe buýt đến Naples, một hành trình kéo dài khoảng ba giờ.

Though both 787 variants share the same wingspan, the 787-9 is 20 feet longer and can carry 290 passengers compared to the 787-8's 242. The issue reportedly involved differences in rescue and firefighting service (RFFS) requirements.

  • Mặc dù cả hai biến thể 787 đều có sải cánh giống nhau, nhưng 787-9 dài hơn 20 feet và có thể chở 290 hành khách so với 242 của 787-8. Vấn đề được cho là liên quan đến sự khác biệt về yêu cầu dịch vụ cứu hộ và chữa cháy (RFFS).

According to documents from Boeing and the International Civil Aviation Organization, reviewed by Business Insider, the 787-9 requires a Category 9 RFFS airport, while the 787-8 is permitted at Category 8 airports.

  • Theo tài liệu từ Boeing và Tổ chức Hàng không Dân dụng Quốc tế, được Business Insider xem xét, 787-9 yêu cầu một sân bay RFFS hạng 9, trong khi 787-8 được phép tại các sân bay hạng 8.

Naples Airport is certified for Category 8 RFFS, making it unsuitable for the larger jet.

  • Sân bay Naples được chứng nhận cho RFFS hạng 8, khiến nó không phù hợp cho máy bay lớn hơn.
View the original post here .

Tens of thousands of fake Marshall speakers, smartwatches seized in Hanoi Facebook scam

  • Hàng chục ngàn loa Marshall giả, đồng hồ thông minh bị thu giữ trong vụ lừa đảo Facebook tại Hà Nội
  • June 09, 2025

The Hanoi police have busted a group selling counterfeit products on Facebook including fake Marshall and Fujisu speakers, smartwatches and vacuum cleaners and seized 25,500 items.

  • Công an Hà Nội đã phá vỡ một nhóm bán hàng giả trên Facebook bao gồm loa Marshall và Fujisu giả, đồng hồ thông minh và máy hút bụi và thu giữ 25.500 món hàng.

Five people, led by Le Huu Minh, 30, are being investigated for selling fake goods, and the confiscated goods are worth around VND22 billion (US$844,000), the police said Friday.

  • Năm người, do Lê Hữu Minh, 30 tuổi, dẫn đầu, đang bị điều tra về việc bán hàng giả, và các món hàng bị thu giữ có giá trị khoảng 22 tỷ đồng (844.000 USD), công an cho biết vào thứ Sáu.

The group operated a Facebook page to sell the products, most of them audio equipment purportedly made by popular U.K. brand Marshall.

  • Nhóm này đã điều hành một trang Facebook để bán sản phẩm, hầu hết là thiết bị âm thanh được cho là của thương hiệu nổi tiếng Anh, Marshall.

Fake Marshall products seized in Hanoi in June 2025. Photo by Linh Dan

Fake Marshall products seized in Hanoi in June 2025. Photo by Linh Dan

  • Sản phẩm Marshall giả bị thu giữ tại Hà Nội vào tháng 6 năm 2025. Ảnh của Linh Đan

They even ran fake promotion programs to celebrate "10 years of establishment" of the Marshall brand, offering "discounts" of up to 70% on speakers, headphones and amplifiers.

  • Họ thậm chí còn tổ chức các chương trình khuyến mãi giả để kỷ niệm "10 năm thành lập" của thương hiệu Marshall, cung cấp "giảm giá" lên đến 70% cho loa, tai nghe và bộ khuếch đại.

They sold through a fake website, marshall-store.com, which has an interface similar to the official Marshall website.

  • Họ bán qua một trang web giả, marshall-store.com, có giao diện tương tự như trang web chính thức của Marshall.

Buyers would receive the products through delivery companies, but the sellers frequently changed their logistics company to avoid being tracked by the police.

  • Người mua sẽ nhận được sản phẩm thông qua các công ty giao hàng, nhưng người bán thường xuyên thay đổi công ty vận chuyển để tránh bị công an theo dõi.

Most of the fake goods cost less than VND1 million ($38), much lower than the prices of genuine products.

  • Hầu hết các hàng giả có giá dưới 1 triệu đồng (38 USD), thấp hơn nhiều so với giá của sản phẩm chính hãng.

Among the products seized were 12,200 smartwatches, 6,000 Marshall earbuds, 1,700 Marshall Emberton speakers, and 2,550 Fujisu vacuum cleaners.

  • Trong số các sản phẩm bị thu giữ có 12.200 đồng hồ thông minh, 6.000 tai nghe Marshall, 1.700 loa Marshall Emberton, và 2.550 máy hút bụi Fujisu.

The police also found in their possession many fashion products and accessories without proper proof of authenticity.

  • Công an cũng phát hiện trong số các món hàng của họ có nhiều sản phẩm thời trang và phụ kiện không có chứng cứ xác thực.
View the original post here .

Ex-wife accuses ‘wuxia film mogul’ Zhang Jizhong of transferring nearly $42M worth of assets to current wife before divorce

  • Vợ cũ cáo buộc 'ông trùm phim võ hiệp' Trương Kỷ Trung chuyển gần 42 triệu USD tài sản cho vợ hiện tại trước khi ly hôn
  • June 09, 2025

Fan Xin Man, the ex-wife of Chinese filmmaker Zhang Jizhong, has accused him of secretly transferring assets valued at 300 million yuan (US$41.7 million) to his current wife Du Xinglin during their marriage.

  • Phàn Tín Mẫn, vợ cũ của nhà làm phim Trung Quốc Trương Kỷ Trung, đã cáo buộc ông bí mật chuyển tài sản trị giá 300 triệu nhân dân tệ (41,7 triệu USD) cho vợ hiện tại Đỗ Hinh Linh trong thời gian họ còn hôn nhân.

Chinese filmmaker Zhang Jizhong (C), his wife Du Xinglin (second from L), and their children.

Chinese filmmaker Zhang Jizhong (C), his wife Du Xinglin (second from L), and their children.

  • Nhà làm phim Trung Quốc Trương Kỷ Trung (giữa), vợ ông Đỗ Hinh Linh (thứ hai từ trái) và các con của họ.

According to Yangcheng Evening News, Fan made these allegations on social media on June 5, claiming that Zhang had been living with Du in the U.S. before their divorce in 2016. Fan said she became aware of the asset transfer but remained silent as she lacked evidence. However, she spoke out after Zhang and Du filed a lawsuit against her, demanding 300,000 yuan due to a dispute that has persisted since 2016.

  • Theo báo Dương Thành Buổi Tối, Phàn đưa ra những cáo buộc này trên mạng xã hội vào ngày 5 tháng 6, cho rằng Trương đã sống cùng Đỗ tại Mỹ trước khi họ ly hôn vào năm 2016. Phàn nói rằng cô biết về việc chuyển tài sản nhưng giữ im lặng vì thiếu chứng cứ. Tuy nhiên, cô đã lên tiếng sau khi Trương và Đỗ kiện cô, đòi 300.000 nhân dân tệ do tranh chấp kéo dài từ năm 2016.

Fan also revealed that three months after their separation, Zhang married Du. For nearly a decade, Fan has wanted no further involvement with "these two dreadful people."

  • Phàn cũng tiết lộ rằng ba tháng sau khi họ chia tay, Trương đã kết hôn với Đỗ. Gần một thập kỷ qua, Phàn không muốn dính dáng thêm với "hai người khủng khiếp này".

In response to Fans accusations, Zhang posted a series of family photos on his social media, showing himself with his wife and four children. He stated that despite the nine years since their divorce, Fan has continued to spread lies to harm his current family. Zhang refused to comment on the legal dispute but explained that he and Fan had reached a divorce agreement, which he was simply following.

  • Đáp lại những cáo buộc của Phàn, Trương đã đăng một loạt ảnh gia đình trên mạng xã hội, cho thấy ông cùng vợ và bốn người con. Ông tuyên bố rằng dù đã chín năm kể từ khi họ ly hôn, Phàn vẫn tiếp tục tung tin đồn để hại gia đình hiện tại của ông. Trương từ chối bình luận về tranh chấp pháp lý nhưng giải thích rằng ông và Phàn đã đạt được thỏa thuận ly hôn mà ông chỉ đơn giản là tuân theo.

"For the past nine years, she has used every tactic to continuously harm us. I remained silent and endured, but one must know when to stand up for whats right," Zhang wrote "In my first marriage, I was not happy. It was only when I held Xinglins hand that I experienced the warmth of family."

  • "Trong chín năm qua, cô ấy đã sử dụng mọi thủ đoạn để liên tục làm hại chúng tôi. Tôi đã im lặng và chịu đựng, nhưng người ta phải biết khi nào đứng lên vì điều đúng đắn," Trương viết. "Trong cuộc hôn nhân đầu tiên, tôi không hạnh phúc. Chỉ khi nắm tay Hinh Linh, tôi mới cảm nhận được hơi ấm của gia đình."

The director added that he would no longer tolerate Fan's actions and would do whatever it takes to protect his family.

  • Đạo diễn cũng cho biết ông sẽ không còn chịu đựng hành động của Phàn nữa và sẽ làm bất cứ điều gì để bảo vệ gia đình mình.

Zhang, 74, married Du, 43, in 2017. Their union has sparked controversy due to their age gap, with some comparing their relationship to that of a grandfather and granddaughter. They have three childrenaged five, four, and one, respectively. Du also has a child from a previous relationship.

  • Trương, 74 tuổi, kết hôn với Đỗ, 43 tuổi, vào năm 2017. Cuộc hôn nhân của họ đã gây tranh cãi do khoảng cách tuổi tác, với một số người so sánh mối quan hệ của họ như ông và cháu gái. Họ có ba con—lần lượt năm, bốn và một tuổi. Đỗ cũng có một con từ mối quan hệ trước.

On Douyin (the Chinese version of TikTok), Du shared that she and Zhang divide household responsibilities and take care of their children together. Zhang, known for waking up early to exercise, spends his free time with his wife and kids, including changing diapers, putting their youngest daughter to sleep, and driving their older children to school while assisting with their education. He frequently shares videos of his daily life and parenting tips on social media.

  • Trên Douyin (phiên bản TikTok của Trung Quốc), Đỗ chia sẻ rằng cô và Trương chia sẻ trách nhiệm gia đình và cùng chăm sóc con cái. Trương, nổi tiếng với việc thức dậy sớm để tập thể dục, dành thời gian rảnh rỗi cùng vợ và con cái, bao gồm thay tã, ru con gái út ngủ và đưa các con lớn đến trường cũng như hỗ trợ giáo dục của chúng. Ông thường xuyên chia sẻ video về cuộc sống hàng ngày và các mẹo nuôi dạy con trên mạng xã hội.

Zhang is renowned for his film adaptations of the classic wuxia novels by the acclaimed Chinese author Jin Yong, including "The Smiling, Proud Wanderer," "The Legend of the Condor Heroes," "Demi-Gods and Semi-Devils," "The Return of the Condor Heroes," "Heavenly Sword and Dragon Saber," and "The Deer and the Cauldron."

  • Trương nổi tiếng với các bộ phim chuyển thể từ tiểu thuyết võ hiệp kinh điển của nhà văn Trung Quốc lừng danh Kim Dung, bao gồm "Tiếu ngạo giang hồ," "Anh hùng xạ điêu," "Thiên long bát bộ," "Thần điêu đại hiệp," "Ỷ thiên đồ long ký," và "Lộc đỉnh ký."

In addition to his directorial achievements, Zhang has also played supporting roles in several of these adaptations.

  • Ngoài những thành tựu đạo diễn, Trương cũng tham gia các vai phụ trong một số bộ phim chuyển thể này.
View the original post here .

Ex-father-in-law accuses Chinese actress Yang Mi of neglecting 11-year-old daughter

  • Cha vợ cũ cáo buộc nữ diễn viên Trung Quốc Dương Mịch bỏ bê con gái 11 tuổi
  • June 09, 2025

Lau Dan, the father of Hong Kong actor Hawick Lau, has accused his former daughter-in-law, actress Yang Mi, of neglecting her 11-year-old daughter Noemie Lau, who currently lives with her father.

  • Lưu Đan, cha của nam diễn viên Hồng Kông Lưu Khải Uy, đã cáo buộc con dâu cũ của mình, nữ diễn viên Dương Mịch, bỏ bê con gái 11 tuổi của họ là Noemie Lau, người hiện đang sống với cha.

Chinese actress Yang Mi. Photo from Yangs Instagram

Chinese actress Yang Mi. Photo from Yang's Instagram

  • Nữ diễn viên Trung Quốc Dương Mịch. Ảnh từ Instagram của Dương

According to Dimsum Daily, Lau Dan has made multiple claims in interviews that Yang has been largely uninvolved in 11-year-old Noemie Laus upbringing. He pointed out that Yang never called her daughter on holidays and highlighted that Noemie Lau did not even ask about her mother on Mothers Day, implying a strained relationship between the two.

  • Theo Dimsum Daily, Lưu Đan đã nhiều lần tuyên bố trong các cuộc phỏng vấn rằng Dương Mịch ít khi tham gia vào việc nuôi dạy con gái Noemie Lau, 11 tuổi. Ông chỉ ra rằng Dương chưa bao giờ gọi điện cho con gái vào các ngày lễ và nhấn mạnh rằng Noemie Lau thậm chí không hỏi về mẹ vào Ngày của Mẹ, ngụ ý mối quan hệ căng thẳng giữa hai người.

In response to Lau Dans accusations, Taiwanese actress Evonne Sie, a close friend of Yang, defended the actress, as reported by Yahoo! Life Singapore. Sie explained that Yang often shares photos of Noemie Lau with her privately and that they frequently discuss parenting during their meetings. Sie also mentioned that Yang has visited Noemie Lau in Hong Kong several times, though she prefers to do so discreetly to avoid attracting public attention.

  • Đáp lại những cáo buộc của Lưu Đan, nữ diễn viên Đài Loan Evonne Sie, một người bạn thân của Dương, đã bảo vệ nữ diễn viên, theo báo cáo của Yahoo! Life Singapore. Sie giải thích rằng Dương thường chia sẻ hình ảnh của Noemie Lau với cô một cách riêng tư và họ thường thảo luận về việc nuôi dạy con cái trong các cuộc gặp gỡ. Sie cũng đề cập rằng Dương đã nhiều lần đến thăm Noemie Lau ở Hồng Kông, mặc dù cô thích làm điều đó một cách kín đáo để tránh thu hút sự chú ý của công chúng.

Yang herself addressed parenting in a previous interview, explaining that she visits her daughter whenever possible, but prefers not to disclose the timing or expose Noemie Laus private life. Yang emphasized that her main goal is to allow her daughter to have a normal, undisturbed childhood.

  • Dương tự mình nói về việc nuôi dạy con trong một cuộc phỏng vấn trước đây, giải thích rằng cô đến thăm con gái bất cứ khi nào có thể, nhưng cô thích không tiết lộ thời gian hoặc phơi bày đời tư của Noemie Lau. Dương nhấn mạnh rằng mục tiêu chính của cô là cho con gái có một tuổi thơ bình thường, không bị làm phiền.

Yang, 39, began her acting career in childhood and rose to fame with her role in the 2011 time-travel historical romance drama "Palace." She is regarded as one of the successors to Chinas "Four Dan Actresses," a title given to the countrys top-grossing actresses including Xu Jinglei, Zhou Xun, Vicki Zhao, and Zhang Ziyi.

  • Dương, 39 tuổi, bắt đầu sự nghiệp diễn xuất từ khi còn nhỏ và nổi tiếng với vai diễn trong bộ phim tình cảm lịch sử du hành thời gian "Cung" năm 2011. Cô được coi là một trong những người kế nhiệm của "Tứ đại hoa đán" Trung Quốc, danh hiệu dành cho các nữ diễn viên có doanh thu cao nhất nước này bao gồm Từ Tịnh Lôi, Châu Tấn, Triệu Vy và Chương Tử Di.

Yang married Hawick Lau, 51, in 2014, but the couple divorced in 2018. Following their separation, Hawick Lau was granted custody of their daughter.

  • Dương kết hôn với Lưu Khải Uy, 51 tuổi, vào năm 2014, nhưng cặp đôi đã ly hôn vào năm 2018. Sau khi chia tay, Lưu Khải Uy được giao quyền nuôi con gái của họ.
View the original post here .

Asia's most beautiful island sees 10% increase in foreign arrivals

  • Hòn đảo đẹp nhất châu Á chứng kiến lượng khách nước ngoài tăng 10%
  • June 09, 2025

The number of foreign visitors to Bali, named Asia's most beautiful island, from January to April grew by 10.55% year-on-year to 2.04 million.

  • Số lượng khách nước ngoài đến Bali, được mệnh danh là hòn đảo đẹp nhất châu Á, từ tháng 1 đến tháng 4 đã tăng 10,55% so với cùng kỳ năm ngoái, đạt 2,04 triệu người.

The number of tourists flocking to the island increased by 26% to 591,221 people in April, Xinhua reported citing a source from Agus Gede Hendrayana Hermawan, head of the statistics agency in Bali Province.

  • Số lượng du khách đổ về hòn đảo này đã tăng 26%, đạt 591.221 người vào tháng 4, theo báo cáo của Tân Hoa Xã trích dẫn nguồn tin từ Agus Gede Hendrayana Hermawan, người đứng đầu cơ quan thống kê tỉnh Bali.

Australia was the largest source of visitors to Bali in April, followed by India, China, the U.K., and France.

  • Úc là quốc gia có số lượng du khách đến Bali lớn nhất vào tháng 4, tiếp theo là Ấn Độ, Trung Quốc, Anh và Pháp.

Bali was named Asia's most beautiful island at this year's annual Reader's Choice Awards by DestinAsian magazine.

  • Bali được vinh danh là hòn đảo đẹp nhất châu Á tại Giải thưởng Lựa chọn của Độc giả hàng năm của tạp chí DestinAsian năm nay.

The island welcomed 6.3 million international visitors in 2024, surpassing pre-pandemic levels and aims to attract 6.5 million tourists this year. It has recently introduced new guidelines for foreign tourists to curb misbehaviors and improve its tourism image amid travel boom.

  • Hòn đảo này đã đón 6,3 triệu du khách quốc tế vào năm 2024, vượt qua mức trước đại dịch và đặt mục tiêu thu hút 6,5 triệu du khách trong năm nay. Gần đây, Bali đã giới thiệu các hướng dẫn mới cho du khách nước ngoài nhằm hạn chế các hành vi không đúng mực và cải thiện hình ảnh du lịch của mình trong bối cảnh bùng nổ du lịch.
View the original post here .

World's second most popular destination witnesses short-term rentals surge

  • Điểm đến phổ biến thứ hai thế giới chứng kiến sự bùng nổ của cho thuê ngắn hạn
  • June 09, 2025

The supply of short-term rentals for tourists has jumped 25% in Spain over the last two years, a study by tourism lobby group Exceltur found, despite the local governments' attempts to curtail them amid a housing crisis.

  • Nguồn cung cho thuê ngắn hạn cho khách du lịch đã tăng 25% ở Tây Ban Nha trong hai năm qua, theo một nghiên cứu của nhóm vận động du lịch Exceltur, mặc dù chính quyền địa phương đã cố gắng hạn chế chúng giữa cuộc khủng hoảng nhà ở.

The boom in tourist accommodation is growing at an above- average pace in several of the top 50 tourist municipalities and destinations which accounted for half of all international visitor arrivals in 2024, the Exceltur study added.

  • Sự bùng nổ về chỗ ở du lịch đang tăng trưởng với tốc độ cao hơn mức trung bình tại một số trong 50 đô thị và điểm đến du lịch hàng đầu, chiếm một nửa tổng số lượt khách quốc tế vào năm 2024, nghiên cứu của Exceltur cho biết thêm.

Conversely, the number of hotel rooms available grew by just 2% between 2022 and 2024, according to official data of registered tourist accommodation and listings on platforms analyzed by Exceltur.

  • Ngược lại, số lượng phòng khách sạn có sẵn chỉ tăng 2% từ năm 2022 đến năm 2024, theo dữ liệu chính thức về chỗ ở du lịch đã đăng ký và danh sách trên các nền tảng được Exceltur phân tích.

Spain is the world's second most popular tourist destination after France, with 25.6 million international tourists visiting in the first four months of this year, up 7% from 2024.

  • Tây Ban Nha là điểm đến du lịch phổ biến thứ hai thế giới sau Pháp, với 25,6 triệu du khách quốc tế đến thăm trong bốn tháng đầu năm nay, tăng 7% so với năm 2024.

The country has been looking for ways to restrict the number of homes rented to tourists following a post-pandemic boom in visitors, amid protests by residents who blame overtourism for a spike in rental or home purchase prices.

  • Quốc gia này đã tìm kiếm các biện pháp để hạn chế số lượng nhà cho thuê cho khách du lịch sau sự bùng nổ khách du lịch hậu đại dịch, giữa các cuộc biểu tình của cư dân đổ lỗi cho tình trạng quá tải du lịch làm tăng giá thuê hoặc mua nhà.

The measures seek to push landlords towards longer-term rentals to residents amid a countrywide deficit of 450,000 homes, according to the Bank of Spain.

  • Các biện pháp này nhằm thúc đẩy các chủ nhà cho thuê dài hạn hơn cho cư dân giữa bối cảnh thiếu hụt 450,000 căn nhà trên toàn quốc, theo Ngân hàng Tây Ban Nha.

In Barcelona, the mayor banned all permits for short-term rentals by 2028, while Malaga, Madrid and the Canary Islands are restricting new permits.

  • Tại Barcelona, thị trưởng đã cấm tất cả các giấy phép cho thuê ngắn hạn từ năm 2028, trong khi Malaga, Madrid và Quần đảo Canary đang hạn chế các giấy phép mới.

Last week, the government ordered Airbnb to withdraw more than 65,000 listings it said violated existing rules from its platform. Airbnb said it would appeal.

  • Tuần trước, chính phủ đã ra lệnh cho Airbnb rút hơn 65,000 danh sách mà họ cho là vi phạm các quy định hiện hành khỏi nền tảng của mình. Airbnb cho biết họ sẽ kháng cáo.

"The big problem with these regulations is that, with traditional inspections, regional and local governments have been unable to enforce them," Exceltur vice president, Oscar Perelli, told Reuters on Monday.

  • "Vấn đề lớn với các quy định này là, với các cuộc kiểm tra truyền thống, các chính quyền khu vực và địa phương đã không thể thực thi chúng," phó chủ tịch Exceltur, Oscar Perelli, nói với Reuters vào thứ Hai.

Tourist rentals in Madrid surged by 49% between 2022 and 2024, representing 38% of a total 176,702 beds for visitors, Exceltur said. In Malaga, tourist accommodation has increased by 36% in two years, now making up 56% of the offer to visitors.

  • Cho thuê du lịch ở Madrid đã tăng 49% từ năm 2022 đến năm 2024, chiếm 38% trong tổng số 176,702 giường cho khách du lịch, Exceltur cho biết. Ở Malaga, chỗ ở du lịch đã tăng 36% trong hai năm, hiện chiếm 56% tổng số chỗ cho khách du lịch.

In Barcelona, a moratorium of several years on rental permits hasn't yet stemmed growth, with short-term rentals increasing by 26%, Exceltur added.

  • Tại Barcelona, một lệnh tạm ngừng cấp phép cho thuê nhiều năm vẫn chưa ngăn chặn được sự tăng trưởng, với cho thuê ngắn hạn tăng 26%, Exceltur cho biết thêm.
View the original post here .

Chinese tourist stabbed in Japan after street altercation

  • Khách du lịch Trung Quốc bị đâm ở Nhật Bản sau cuộc cãi vã trên đường
  • June 09, 2025

A Chinese tourist was stabbed on a street in Japan's Kyoto last week following an argument with another man, who fled the scene and remains at large, local police said.

  • Một khách du lịch Trung Quốc đã bị đâm trên một con đường ở Kyoto, Nhật Bản vào tuần trước sau khi cãi vã với một người đàn ông khác, kẻ này đã bỏ trốn khỏi hiện trường và vẫn đang lẩn trốn, cảnh sát địa phương cho biết.

The victim had just finished dining at a restaurant and was walking through one of Japan's most popular tourist destinations as part of a group tour when the altercation occurred, according to Japan Today newspaper.

  • Nạn nhân vừa ăn xong tại một nhà hàng và đang đi dạo qua một trong những điểm du lịch nổi tiếng nhất của Nhật Bản trong khuôn khổ một tour du lịch nhóm thì cuộc cãi vã xảy ra, theo báo Japan Today.

The suspect reportedly stabbed him during the confrontation.

  • Được biết, nghi phạm đã đâm nạn nhân trong lúc đối đầu.

The victim was rushed to a nearby hospital for treatment. His condition has not been disclosed.

  • Nạn nhân đã được đưa đến bệnh viện gần đó để điều trị. Tình trạng của anh ta chưa được tiết lộ.

Kyodo News reported that the suspect is approximately 1.75 meters tall, wore glasses, and was last seen in a white T-shirt.

  • Kyodo News đưa tin rằng nghi phạm cao khoảng 1,75 mét, đeo kính và lần cuối được nhìn thấy mặc áo thun trắng.

Authorities believe the suspect and victim reportedly did not know each other.

  • Các nhà chức trách tin rằng nghi phạm và nạn nhân không quen biết nhau.

Police are treating the case as attempted murder and are continuing the search for the suspect.

  • Cảnh sát đang xử lý vụ việc như một vụ mưu sát và tiếp tục tìm kiếm nghi phạm.
View the original post here .

At least 15 dead in Malaysia bus accident

  • Ít nhất 15 người chết trong tai nạn xe buýt ở Malaysia
  • June 09, 2025

At least 15 people were killed when a bus carrying university students smashed into a minivan in northern Malaysia early Monday, local rescue services said.

  • Ít nhất 15 người đã thiệt mạng khi một chiếc xe buýt chở sinh viên đại học đâm vào một chiếc xe minivan ở miền bắc Malaysia vào sáng sớm thứ Hai, theo dịch vụ cứu hộ địa phương.

Thirteen victims died at the scene near the Thailand border, on the busy East-West Highway, while two died in hospital.

  • Mười ba nạn nhân đã tử vong tại hiện trường gần biên giới Thái Lan, trên đường cao tốc Đông-Tây đông đúc, trong khi hai người khác tử vong tại bệnh viện.

This handout photo taken and released by Peraks Fire and Rescue Department on June 9, 2025 shows a minivan after it collided with a bus in Gerik-Jeli, in Malaysias Perak state. Photo by Peraks Fire and Rescue Department via AFP

This handout photo taken and released by Perak's Fire and Rescue Department on June 9, 2025 shows a minivan after it collided with a bus in Gerik-Jeli, in Malaysia's Perak state. Photo by Perak's Fire and Rescue Department via AFP

  • Bức ảnh này được chụp và phát hành bởi Sở Cứu hỏa và Cứu hộ Perak vào ngày 9 tháng 6 năm 2025, cho thấy một chiếc xe minivan sau khi va chạm với một chiếc xe buýt ở Gerik-Jeli, thuộc bang Perak của Malaysia. Ảnh của Sở Cứu hỏa và Cứu hộ Perak qua AFP

Thirty-one others were injured.

  • Ba mươi mốt người khác bị thương.

"The bus overturned and the minivan slid into a ditch," the Perak state disaster management authority said.

  • "Chiếc xe buýt bị lật và chiếc xe minivan trượt vào một cái rãnh," cơ quan quản lý thảm họa bang Perak cho biết.

"Some victims managed to get out on their own, some victims were thrown out while others were still (trapped) in the bus," the statement added.

  • "Một số nạn nhân tự thoát ra được, một số nạn nhân bị văng ra ngoài trong khi những người khác vẫn bị (mắc kẹt) trong xe buýt," tuyên bố cho biết thêm.

The bus was carrying students from the Sultan Idris Education University, north of Kuala Lumpur, when it collided with the minivan at around 1:00 a.m. on Monday.

  • Chiếc xe buýt chở sinh viên từ Đại học Giáo dục Sultan Idris, phía bắc Kuala Lumpur, khi nó va chạm với chiếc xe minivan vào khoảng 1:00 sáng thứ Hai.

Rescue services said a hydraulic cutter was needed to rescue and retrieve some of the victims in the bus.

  • Dịch vụ cứu hộ cho biết cần sử dụng máy cắt thủy lực để cứu và đưa một số nạn nhân ra khỏi xe buýt.

Malaysia has a high rate of traffic accidents, with The Star daily newspaper saying in March that a life was lost every two hours on the country's busy roads.

  • Malaysia có tỷ lệ tai nạn giao thông cao, với tờ báo The Star hàng ngày cho biết vào tháng 3 rằng cứ hai giờ lại có một người mất mạng trên những con đường đông đúc của nước này.
View the original post here .