Latest News

Gold prices rebound from weekend plunge

  • Giá vàng phục hồi sau cú giảm mạnh cuối tuần
  • June 09, 2025

Vietnam gold prices rose on Monday afternoon after a steep drop over the weekend while global bullion rates held steady.

  • Giá vàng Việt Nam đã tăng vào chiều thứ Hai sau khi giảm mạnh vào cuối tuần trong khi giá vàng toàn cầu giữ ổn định.

Saigon Jewelry Company gold bar price went up 0.43% to VND117.7 million (US$4,500.77) per tael, partically reversing the 0.68% drop last Saturday.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn tăng 0,43% lên 117,7 triệu đồng (4.500,77 USD) mỗi lượng, phần nào phục hồi lại mức giảm 0,68% vào thứ Bảy vừa qua.

Gold ring price gained 0.26% to VND113.8 million per tael, following a 0.7% drop over the weekend. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá vàng nhẫn tăng 0,26% lên 113,8 triệu đồng mỗi lượng, sau khi giảm 0,7% vào cuối tuần. Một lượng vàng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Globally, gold prices steadied on Monday as investors refrained from making significant bets, with optimism building ahead of U.S.-China trade talks later in the day that could ease tensions between the two nations, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng đã ổn định vào thứ Hai khi các nhà đầu tư không đưa ra các cược đáng kể, với sự lạc quan gia tăng trước cuộc đàm phán thương mại Mỹ-Trung diễn ra sau đó trong ngày có thể giảm bớt căng thẳng giữa hai quốc gia, theo Reuters báo cáo.

Spot gold edged 0.1% higher at $3,313.54 an ounce. U.S. gold futures lost 0.4% to $3,333.80.

  • Giá vàng giao ngay tăng 0,1% lên 3.313,54 USD một ounce. Hợp đồng tương lai vàng Mỹ giảm 0,4% xuống 3.333,80 USD.

"Short-term traders do not want to take aggressive long positions right now ahead of the outcome of the U.S.-China talks," said Kelvin Wong, a senior market analyst, Asia Pacific at OANDA.

  • "Những nhà giao dịch ngắn hạn không muốn giữ vị thế mua mạnh vào lúc này trước kết quả của cuộc đàm phán Mỹ-Trung," Kelvin Wong, nhà phân tích thị trường cao cấp khu vực Châu Á Thái Bình Dương tại OANDA cho biết.

Although tariffs won't disappear, the talks may lower the baseline, Wong said, adding that the cost of doing business in the U.S. will remain elevated, and the widening U.S. budget deficit could exacerbate inflationary pressures.

  • Mặc dù thuế quan sẽ không biến mất, cuộc đàm phán có thể hạ thấp mức cơ bản, Wong nói, thêm rằng chi phí kinh doanh ở Mỹ sẽ vẫn cao, và thâm hụt ngân sách Mỹ mở rộng có thể làm trầm trọng thêm áp lực lạm phát.

Meanwhile, Trump said a decision on the next Fed chair would be announced soon, adding that a "good Fed chair" would lower rates.

  • Trong khi đó, Trump cho biết quyết định về chủ tịch Fed tiếp theo sẽ sớm được công bố, thêm rằng một "chủ tịch Fed tốt" sẽ hạ lãi suất.

The bullion, a safe-haven asset, often thrives during uncertainties and in low-interest-rates environment.

  • Vàng miếng, một tài sản an toàn, thường phát triển mạnh trong thời kỳ bất ổn và môi trường lãi suất thấp.

On the technical front, spot gold is expected to retest support at $3,296, a break below which could open the way towards $3,262, according to Reuters technical analyst Wang Tao.

  • Trên mặt kỹ thuật, vàng giao ngay dự kiến sẽ kiểm tra lại mức hỗ trợ tại 3.296 USD, nếu phá vỡ mức này có thể mở đường hướng tới 3.262 USD, theo nhà phân tích kỹ thuật của Reuters Wang Tao.
View the original post here .

Singapore billionaire Kwek family’s CDL shares rise after $2.1B sale of South Beach complex to Malaysian firm to cut debt

  • Cổ phiếu của gia đình tỷ phú Singapore Kwek, công ty CDL, tăng sau khi bán khu phức hợp South Beach trị giá 2,1 tỷ USD cho công ty Malaysia nhằm giảm nợ
  • June 09, 2025

City Developmentsshare price rose 8.5% to close last week at S$5.25 (US$4.08) on the developers announcement that it is selling a landmark office complex in Singapore to reduce debt and restore investor confidence after a family feud.

  • Giá cổ phiếu của City Developments tăng 8,5% lên mức 5,25 SGD (4,08 USD) vào cuối tuần trước sau khi nhà phát triển này thông báo rằng họ đang bán một khu phức hợp văn phòng nổi tiếng tại Singapore để giảm nợ và khôi phục niềm tin của nhà đầu tư sau cuộc tranh chấp gia đình.

The firm said last Wednesday it had agreed to sell its 50.1% stake in the South Beach mixed-use integrated development to its Malaysian joint venture partner, IOI Properties Group, for S$834.2 million.

  • Hôm thứ Tư vừa qua, công ty cho biết đã đồng ý bán 50,1% cổ phần trong dự án phát triển tích hợp đa dụng South Beach cho đối tác liên doanh Malaysia, IOI Properties Group, với giá 834,2 triệu SGD.

The property, located in Singapores central business district and valued at around S$2.75 billion (US$2.1 billion), features retail outlets, a 34-story office tower, and a 45-story building housing a JW Marriott Hotel.

  • Bất động sản này, nằm ở khu vực trung tâm thương mại của Singapore và được định giá khoảng 2,75 tỷ SGD (2,1 tỷ USD), bao gồm các cửa hàng bán lẻ, một tòa tháp văn phòng 34 tầng, và một tòa nhà 45 tầng chứa khách sạn JW Marriott.

The deal is expected to generate a disposal gain of around S$465 million for the financial year ending Dec 31, 2025, which will go toward reducing bank borrowings and cutting debt, CDL said, as quoted by The Straits Times.

  • Thỏa thuận này dự kiến sẽ tạo ra lợi nhuận khoảng 465 triệu SGD cho năm tài chính kết thúc vào ngày 31 tháng 12 năm 2025, số tiền này sẽ được sử dụng để giảm các khoản vay ngân hàng và cắt giảm nợ, CDL cho biết, trích dẫn từ The Straits Times.

CDL shares had been trading at S$5.12 before a public feud broke out between billionaire chairman Kwek Leng Beng and his son Sherman Kwek, the firms CEO, which saw the stock slipping to a 16-year low of S$4.76 in early March.

  • Cổ phiếu của CDL đã được giao dịch ở mức 5,12 SGD trước khi xảy ra cuộc tranh chấp công khai giữa chủ tịch tỷ phú Kwek Leng Beng và con trai ông, Sherman Kwek, giám đốc điều hành của công ty, khiến cổ phiếu giảm xuống mức thấp nhất trong 16 năm là 4,76 SGD vào đầu tháng Ba.

The fallout began in late February with Leng Beng filing a lawsuit accusing Sherman of bypassing the firm's nomination committee on a couple of occasions to change the board composition and making substantial changes to committees and governance.

  • Cuộc tranh chấp bắt đầu vào cuối tháng Hai khi Leng Beng nộp đơn kiện cáo buộc Sherman đã bỏ qua ủy ban đề cử của công ty vào một số dịp để thay đổi cấu trúc hội đồng quản trị và thực hiện các thay đổi đáng kể đối với các ủy ban và quản trị.

It soon spilled into the public eye, with Sherman pointing fingers at his fathers longtime adviser, Catherine Wu, and Leng Beng criticizing his sons "long series of missteps" that he believed caused CDLs shares to lag behind those of its rivals. Leng Beng withdrew the lawsuit on March 13.

  • Nó nhanh chóng trở nên công khai, với Sherman chỉ trích cố vấn lâu năm của cha mình, Catherine Wu, và Leng Beng chỉ trích con trai vì "một loạt các sai lầm dài" mà ông tin rằng đã khiến cổ phiếu của CDL tụt lại so với các đối thủ cạnh tranh. Leng Beng đã rút đơn kiện vào ngày 13 tháng Ba.

Sherman admitted in April that the incident had shaken shareholdersconfidence and that cutting the firms growing debt load was a priority.

  • Sherman thừa nhận vào tháng Tư rằng vụ việc đã làm lung lay niềm tin của cổ đông và rằng việc giảm tải nợ gia tăng của công ty là một ưu tiên.

"This transaction gives a strong boost to CDLs efforts to accelerate capital recycling so as to reduce gearing and redeploy capital. We will continue to unlock value across our diversified portfolio and pursue future growth opportunities," he said of the South Beach transaction.

  • "Thỏa thuận này tạo động lực mạnh mẽ cho nỗ lực của CDL nhằm đẩy nhanh việc tái chế vốn để giảm đòn bẩy và tái phân bổ vốn. Chúng tôi sẽ tiếp tục khai thác giá trị từ danh mục đa dạng của mình và theo đuổi các cơ hội tăng trưởng trong tương lai," ông nói về giao dịch South Beach.
View the original post here .

Cristiano Ronaldo teaches Lamine Yamal a lesson: global media

  • Cristiano Ronaldo dạy Lamine Yamal một bài học: truyền thông toàn cầu
  • June 09, 2025

The global media have praised Cristiano Ronaldo for outshining teenage football sensation Lamine Yamal in the UEFA Nations League final, calling the match a symbolic showdown between generations.

  • Truyền thông toàn cầu đã ca ngợi Cristiano Ronaldo vì đã vượt qua hiện tượng bóng đá tuổi teen Lamine Yamal trong trận chung kết UEFA Nations League, gọi trận đấu này là cuộc đối đầu mang tính biểu tượng giữa các thế hệ.

Cristiano Ronaldo (L) after scoring, and Lamine Yamals disappointment, in the UEFA Nations League final between Portugal and Spain at Allianz Stadium, Munich, Germany on June 8, 2025. Photo by Reuters

Cristiano Ronaldo (L) after scoring, and Lamine Yamal's disappointment, in the UEFA Nations League final between Portugal and Spain at Allianz Stadium, Munich, Germany on June 8, 2025. Photo by Reuters

  • Cristiano Ronaldo (trái) sau khi ghi bàn, và sự thất vọng của Lamine Yamal, trong trận chung kết UEFA Nations League giữa Bồ Đào Nha và Tây Ban Nha tại Allianz Stadium, Munich, Đức vào ngày 8 tháng 6 năm 2025. Ảnh của Reuters

Following Portugal's dramatic victory over Spain at the Allianz Arena in Munich on Sunday, beIN SPORTS headlined: "Cristiano Ronaldo taught Lamine Yamal a lesson and snatches the UEFA Nations League from Spain."

  • Sau chiến thắng kịch tính của Bồ Đào Nha trước Tây Ban Nha tại Allianz Arena ở Munich vào Chủ nhật, beIN SPORTS đã đăng tiêu đề: "Cristiano Ronaldo dạy cho Lamine Yamal một bài học và cướp lấy UEFA Nations League từ Tây Ban Nha."

"When Cristiano Ronaldo made his debut with Portugal 21 years ago, Lamine Yamal hadn't even been born. There's a 22-year age gap between the Portuguese star and the young Spanish winger, and they finally went head-to-head in the UEFA Nations League final, with the veteran coming out on top," the article noted.

  • "Bằng cách nào đó, khi Cristiano Ronaldo ra mắt với Bồ Đào Nha 21 năm trước, Lamine Yamal thậm chí chưa ra đời. Có một khoảng cách tuổi tác 22 năm giữa ngôi sao người Bồ Đào Nha và cầu thủ trẻ chạy cánh người Tây Ban Nha, và cuối cùng họ đã đối đầu trực tiếp trong trận chung kết UEFA Nations League, với chiến thắng thuộc về cầu thủ kỳ cựu," bài viết nhận định.

Ronaldo, now 40, touched the ball just 22 times as a striker but capitalized on one crucial opportunity to score the equalizer, leveling the match at 2-2 in the second half.

  • Ronaldo, hiện đã 40 tuổi, chạm bóng chỉ 22 lần ở vị trí tiền đạo nhưng đã tận dụng một cơ hội quan trọng để ghi bàn gỡ hòa, cân bằng tỷ số 2-2 ở hiệp hai.

The game then went into extra time and a penalty shootout, which Portugal won 5-3.

  • Trận đấu sau đó đi vào hiệp phụ và loạt sút luân lưu, mà Bồ Đào Nha đã thắng 5-3.

Yamal, who played 105 minutes and had four shots among 81 touches, failed to find the net and was substituted late in the game. Ronaldo was taken off due to injury.

  • Yamal, người đã chơi 105 phút và có bốn cú sút trong tổng số 81 lần chạm bóng, không thể tìm thấy mành lưới và bị thay ra muộn trong trận đấu. Ronaldo được rút ra do chấn thương.

Though the two rarely faced off directly during the match, one notable moment occurred near the end of the first half when Yamal tried to dribble in front of the Portugal defense. Ronaldo tracked back, tackled the ball cleanly and passed it to a teammate, leaving Yamal on the ground.

  • Mặc dù hai người hiếm khi đối đầu trực tiếp trong trận đấu, nhưng một khoảnh khắc đáng chú ý xảy ra gần cuối hiệp một khi Yamal cố gắng rê bóng trước hàng phòng ngự của Bồ Đào Nha. Ronaldo đã quay lại, cướp bóng một cách chính xác và chuyền cho đồng đội, để Yamal ngã xuống sân.

Ronaldo 'dạy Yamal một bài học'

Ronaldo's accurate tackle on Yamal during the game.

  • Pha cướp bóng chính xác của Ronaldo trên Yamal trong trận đấu.

Yamal did contribute to Spain's opening goal with a well-placed cross that led to chaos in front of goal, followed by a finish by Martin Zubimendi. But for most of the match, he was effectively neutralized by left-back Nuno Mendes.

  • Yamal đã góp phần vào bàn thắng mở tỷ số của Tây Ban Nha với một đường chuyền chính xác tạo ra sự hỗn loạn trước khung thành, sau đó là pha dứt điểm của Martin Zubimendi. Nhưng trong phần lớn trận đấu, anh đã bị hậu vệ trái Nuno Mendes vô hiệu hóa hiệu quả.

"The young winger struggled to make a real impact, unlike Cristiano Ronaldo, who, even at his age, still knows how to deliver when it matters most," beIN SPORTS added.

  • "Tiền vệ trẻ gặp khó khăn trong việc tạo ra ảnh hưởng thực sự, khác với Cristiano Ronaldo, người vẫn biết cách thể hiện khi điều đó quan trọng nhất, dù ở tuổi của anh," beIN SPORTS thêm vào.

BBC hailed the five-time Ballon d'Or winner's instinct and persistence.

  • BBC ca ngợi bản năng và sự kiên trì của người chiến thắng năm lần Ballon d'Or.

"This is why Cristiano Ronaldo is on the football pitch," said former England midfielder Andros Townsend, as cited in the report. "He is a predator in the box. He knows where the ball is going to go. Good contact when it comes to him."

  • "Đây là lý do tại sao Cristiano Ronaldo có mặt trên sân bóng," cựu tiền vệ Anh Andros Townsend nói, theo báo cáo. "Anh ấy là một kẻ săn mồi trong vòng cấm. Anh ấy biết quả bóng sẽ đi đâu. Liên lạc tốt khi nó đến với anh."

ITV analyst Karen Carney added: "When you turn 30 everyone calls you old in football. This guy is 40 and he is constantly defying us."

  • Nhà phân tích ITV Karen Carney thêm vào: "Khi bạn bước sang tuổi 30, mọi người đều gọi bạn là già trong bóng đá. Người này đã 40 tuổi và anh ấy liên tục thách thức chúng tôi."

Sky Sports journalist Guillem Balague was more blunt: "Yamal will learn tonight. He was completely anonymous. He will have to think of ways of doing this."

  • Nhà báo Sky Sports Guillem Balague thẳng thắn hơn: "Yamal sẽ học được bài học tối nay. Anh ấy hoàn toàn vô danh. Anh ấy sẽ phải nghĩ cách để làm điều này."

The Telegraph ran the headline: "Move aside, YamalCristiano Ronaldo seizes moment by any means possible."

  • The Telegraph chạy tiêu đề: "Hãy nhường chỗ, Yamal— Cristiano Ronaldo chiếm lấy khoảnh khắc bằng bất kỳ cách nào có thể."

This match marked the first time Yamal has lost a final as a starter. For Ronaldo, it was his second UEFA Nations League title, having first lifted the trophy in 2019.

  • Trận đấu này đánh dấu lần đầu tiên Yamal thua trong một trận chung kết khi là người khởi đầu. Đối với Ronaldo, đây là lần thứ hai anh giành chức vô địch UEFA Nations League, sau lần đầu tiên nâng cúp vào năm 2019.

Ronaldo offered words of encouragement to his young opponent after the match.

  • Ronaldo đã gửi lời động viên đến đối thủ trẻ sau trận đấu.

"He's a phenomenon, but we need to let him be, that's what I ask. He has a very long career ahead of him and will surely win the Nations League many times."

  • "Anh ấy là một hiện tượng, nhưng chúng ta cần để anh ấy tự nhiên, đó là điều tôi yêu cầu. Anh ấy có một sự nghiệp rất dài phía trước và chắc chắn sẽ giành được Nations League nhiều lần."

Bốn bàn thắng trận Bồ Đào Nha - Tây Ban Nha

Four goals in the UEFA Nations League final between Portugal and Spain on June 8, 2025.

  • Bốn bàn thắng trong trận chung kết UEFA Nations League giữa Bồ Đào Nha và Tây Ban Nha vào ngày 8 tháng 6 năm 2025.
View the original post here .

Riot Games praises Vietnamese Valorant community for skill and passion

  • Riot Games khen ngợi cộng đồng Valorant Việt Nam vì kỹ năng và đam mê
  • June 09, 2025

A representative from Riot Games said that Vietnamese players are a passionate and enthusiastic force, playing a vital role in shaping the future of Valorant in Asia.

  • Một đại diện từ Riot Games cho biết các người chơi Việt Nam là một lực lượng đam mê và nhiệt huyết, đóng vai trò quan trọng trong việc định hình tương lai của Valorant tại châu Á.

The first-person shooter (FPS) game Valorant, developed by Riot Games, connects millions of gamers worldwide, including in Vietnam.

  • Trò chơi bắn súng góc nhìn thứ nhất (FPS) Valorant, do Riot Games phát triển, kết nối hàng triệu game thủ trên toàn thế giới, bao gồm cả Việt Nam.

Since its debut in 2020, Valorant has become a global phenomenon thanks to its dynamic gameplay, unique features, and the emotional stories it fosters around friendship and community. The game's commercial success, record-breaking viewership for global tournaments, and cultural impact all reinforce its ambition to become the world's most beloved FPS title.

  • Kể từ khi ra mắt vào năm 2020, Valorant đã trở thành một hiện tượng toàn cầu nhờ lối chơi năng động, các tính năng độc đáo và những câu chuyện cảm động về tình bạn và cộng đồng mà nó tạo dựng. Thành công thương mại của trò chơi, lượng người xem kỷ lục cho các giải đấu toàn cầu và ảnh hưởng văn hóa đều củng cố tham vọng trở thành tựa game FPS được yêu thích nhất thế giới.

Player angle in Valorant. Photo courtesy of Riot Games

A player's angle in Valorant. Photo courtesy of Riot Games

  • Góc nhìn của người chơi trong Valorant. Ảnh từ Riot Games

According to Andy Ho, Executive Producer at Riot Games, the company spent the first five years laying a strong foundation, expanding Valorant across platforms including PC, PlayStation, and soon, mobile devices in China. The game's popularity in various regions, particularly Vietnam, has surpassed the teams expectations.

  • Theo Andy Ho, Giám đốc sản xuất tại Riot Games, công ty đã dành năm năm đầu tiên để đặt nền móng vững chắc, mở rộng Valorant trên các nền tảng bao gồm PC, PlayStation và sắp tới là các thiết bị di động tại Trung Quốc. Sự phổ biến của trò chơi ở nhiều khu vực, đặc biệt là Việt Nam, đã vượt qua kỳ vọng của đội ngũ.

"The Vietnamese gaming community is a passionate force. Your passion and competitive spirit contribute to shaping the future of Valorant in Asia and beyond," Ho said.

  • "Cộng đồng game thủ Việt Nam là một lực lượng đam mê. Sự đam mê và tinh thần cạnh tranh của các bạn góp phần định hình tương lai của Valorant tại châu Á và hơn thế nữa," Ho nói.

He also noted that events such as Vietnam GameVerse and smaller-scale tournaments held in the country have played a key role in expanding Valorant's presence on the global esports map.

  • Ông cũng lưu ý rằng các sự kiện như Vietnam GameVerse và các giải đấu quy mô nhỏ được tổ chức trong nước đã đóng vai trò quan trọng trong việc mở rộng sự hiện diện của Valorant trên bản đồ esports toàn cầu.

Andy Ho, executive producer of Riot Games. Photo courtesy of Riot Games

Andy Ho, executive producer of Riot Games. Photo courtesy of Riot Games

  • Andy Ho, giám đốc sản xuất của Riot Games. Ảnh từ Riot Games

Connecting a community

  • Kết nối một cộng đồng

"Most of our team are gamers, so working with people who share the same interests and passion to create Valorant is a dream come true," Ho said.

  • "Phần lớn đội ngũ của chúng tôi đều là game thủ, vì vậy làm việc với những người có cùng sở thích và đam mê để tạo ra Valorant là một giấc mơ thành hiện thực," Ho nói.

Beyond regularly incorporating player feedback, the developers also test the game from a player's perspective to better tune gameplay.

  • Ngoài việc thường xuyên tích hợp phản hồi từ người chơi, các nhà phát triển cũng thử nghiệm trò chơi từ góc nhìn của người chơi để điều chỉnh lối chơi tốt hơn.

"From balancing agent abilities to reworking characters and maintaining a stable meta - everything we do aims to ensure the experience remains fair, engaging, and consistent," Ho added.

  • "Từ việc cân bằng khả năng của các đặc vụ đến việc sửa đổi nhân vật và duy trì một meta ổn định - mọi thứ chúng tôi làm đều nhằm đảm bảo trải nghiệm luôn công bằng, hấp dẫn và nhất quán," Ho nói thêm.

Crazyguy, a Vietnamese athlete, celebrating his victory at VCT 2025: Pacific Stage 1. Photo courtesy of VCT Pacific

Crazyguy, a Vietnamese athlete, celebrating his victory at VCT 2025: Pacific Stage 1. Photo courtesy of VCT Pacific

  • Crazyguy, một vận động viên Việt Nam, ăn mừng chiến thắng tại VCT 2025: Pacific Stage 1. Ảnh từ VCT Pacific

Today, Valorant serves not only as a competitive game but also as a community hub. During the pandemic, when social interaction was limited, online multiplayer games like Valorant became virtual meeting grounds. Many players, especially young people exploring new environments or struggling with loneliness, found connection and friendship through the game.

  • Ngày nay, Valorant không chỉ là một trò chơi cạnh tranh mà còn là một trung tâm cộng đồng. Trong thời gian đại dịch, khi tương tác xã hội bị hạn chế, các trò chơi trực tuyến nhiều người chơi như Valorant đã trở thành những điểm gặp gỡ ảo. Nhiều người chơi, đặc biệt là những người trẻ đang khám phá môi trường mới hoặc đang gặp khó khăn với sự cô đơn, đã tìm thấy sự kết nối và tình bạn thông qua trò chơi.

"There are players who've made lasting friendships and even watched Valorant Champions Tour (VCT) tournaments together. Stories like these inspire us - the people behind the virtual world of Valorant," Ho said.

  • "Có những người chơi đã tạo dựng những tình bạn lâu dài và thậm chí xem các giải đấu Valorant Champions Tour (VCT) cùng nhau. Những câu chuyện như thế này truyền cảm hứng cho chúng tôi - những người đứng sau thế giới ảo của Valorant," Ho nói.

Valorant tournament system in 2025. Photo courtesy of Riot Games

Valorant tournament system in 2025. Photo courtesy of Riot Games

  • Hệ thống giải đấu Valorant vào năm 2025. Ảnh từ Riot Games

Looking ahead, Riot Games has pledged to invest significantly in Valorant over the next five years, aiming to enhance both its technical aspects and cultural significance. The company plans to maintain balanced gameplay, optimize performance, improve anti-cheat systems, and refine matchmaking and rankings.

  • Nhìn về tương lai, Riot Games đã cam kết đầu tư mạnh mẽ vào Valorant trong năm năm tới, nhằm nâng cao cả khía cạnh kỹ thuật và ý nghĩa văn hóa của trò chơi. Công ty dự định duy trì lối chơi cân bằng, tối ưu hóa hiệu suất, cải thiện hệ thống chống gian lận và tinh chỉnh việc ghép trận và xếp hạng.

Simultaneously, Riot will continue developing the VCT system, bringing high-quality esports experiences to fans and players in Vietnam and around the world.

  • Đồng thời, Riot sẽ tiếp tục phát triển hệ thống VCT, mang đến trải nghiệm esports chất lượng cao cho người hâm mộ và người chơi ở Việt Nam và trên toàn thế giới.

"We want players to feel proud to be a part of Valorant," Ho said.

  • "Chúng tôi muốn người chơi cảm thấy tự hào khi là một phần của Valorant," Ho nói.

While future content details remain under wraps, Riot confirmed it will continue introducing new characters and content that reflect the gaming community's diversity, while preserving the core values that have driven Valorant's success over the past five years.

  • Trong khi chi tiết về nội dung tương lai vẫn được giữ kín, Riot xác nhận sẽ tiếp tục giới thiệu những nhân vật mới và nội dung phản ánh sự đa dạng của cộng đồng game thủ, đồng thời bảo tồn các giá trị cốt lõi đã thúc đẩy sự thành công của Valorant trong năm năm qua.
View the original post here .

Dozens of tourists left hanging upside down on roller coaster in China

  • Hàng chục du khách bị treo ngược trên tàu lượn siêu tốc ở Trung Quốc
  • June 09, 2025

A roller coaster at an amusement park in China's Henan Province suddenly broke down, leaving more than a dozen tourists hanging upside down for several minutes.

  • Một tàu lượn siêu tốc tại công viên giải trí ở tỉnh Hà Nam, Trung Quốc đột ngột hỏng, khiến hơn một chục du khách bị treo ngược trong vài phút.

Eyewitness video shows the roller coaster climbing from the bottom to a 90-degree incline before coming to a sudden stop on a vertical track in Zhengzhou on June 5, according to Sichuan Observer News.

  • Video của nhân chứng cho thấy tàu lượn siêu tốc leo từ dưới lên với độ nghiêng 90 độ trước khi dừng đột ngột trên đường ray thẳng đứng ở Trịnh Châu vào ngày 5 tháng 6, theo tin tức của Sichuan Observer.

The riders, visibly panicked, were left suspended upside down in mid-air, unable to move.

  • Những người đi tàu, rõ ràng là hoảng sợ, bị treo ngược giữa không trung và không thể di chuyển.

After a few tense minutes, the ride resumed and continued at high speed.

  • Sau vài phút căng thẳng, chuyến đi tiếp tục và di chuyển với tốc độ cao.

According to Sing Tao Daily, one tourist described feeling dizzy and having blurred vision, calling the experience a life-or-death moment. Others said they would never ride a roller coaster again.

  • Theo Sing Tao Daily, một du khách mô tả cảm giác chóng mặt và nhìn mờ, gọi trải nghiệm này là khoảnh khắc sống còn. Những người khác nói rằng họ sẽ không bao giờ đi tàu lượn siêu tốc nữa.

Du khách bị kẹt trên không 10 phút

A video shared on social media shows tourists left hanging upside down on a roller coaster in China's Henan Province.

  • Một video được chia sẻ trên mạng xã hội cho thấy du khách bị treo ngược trên tàu lượn siêu tốc ở tỉnh Hà Nam, Trung Quốc.
View the original post here .

Woman pinned to ground at Changi Airport after violent check-in meltdown

  • Người phụ nữ bị ghìm xuống đất tại Sân bay Changi sau khi có sự cố bạo lực tại khu vực làm thủ tục
  • June 09, 2025

A 42-year-old woman was arrested at Singapore's Changi Airport after allegedly shouting abuse at a public servant, sparking a dramatic confrontation that ended with police pinning her to the floor.

  • Một phụ nữ 42 tuổi đã bị bắt tại Sân bay Changi của Singapore sau khi bị cáo buộc la hét lăng mạ một công chức, dẫn đến một cuộc đối đầu kịch tính kết thúc bằng việc cảnh sát ghìm cô xuống sàn.

The incident unfolded on June 6 at Terminal 1, where authorities were called in following reports of a disturbance, Singapore police said on June 8. Officers arrived to find the woman visibly agitated at the self-service check-in area, The Straits Times reported.

  • Sự việc xảy ra vào ngày 6 tháng 6 tại Nhà ga 1, khi các cơ quan chức năng được gọi đến sau khi nhận được báo cáo về một vụ gây rối, cảnh sát Singapore cho biết vào ngày 8 tháng 6. Các sĩ quan đến hiện trường và thấy người phụ nữ rõ ràng đang kích động tại khu vực làm thủ tục tự phục vụ, theo báo cáo của The Straits Times.

Viral footage of the arrest, shared widely on the Chinese social media platform Xiaohongshu, shows three uniformed officers restraining the woman on the carpeted floor as shocked onlookers, including young children, watched from nearby.

  • Đoạn video về vụ bắt giữ, được chia sẻ rộng rãi trên nền tảng mạng xã hội Trung Quốc Xiaohongshu, cho thấy ba sĩ quan mặc đồng phục đang khống chế người phụ nữ trên sàn trải thảm khi những người chứng kiến, bao gồm cả trẻ em, đứng nhìn với vẻ kinh ngạc từ gần đó.

In the video, the woman, who appeared to be of Asian descent with brown-dyed hair and tattoos on her left arm, can be heard yelling incoherently while resisting arrest.

  • Trong video, người phụ nữ, có vẻ là người gốc Á với tóc nhuộm nâu và hình xăm trên cánh tay trái, có thể nghe thấy đang la hét một cách khó hiểu trong khi chống cự lại việc bị bắt giữ.

A witness who posted the clip said the woman had been seen striking the check-in machines before security staff intervened, MS News reported.

  • Một nhân chứng đăng đoạn clip cho biết người phụ nữ đã được nhìn thấy đập vào các máy làm thủ tục trước khi nhân viên an ninh can thiệp, theo báo cáo của MS News.

The situation then escalated quickly, with airport personnel attempting to calm her down before police stepped in. She was later seen being escorted away in handcuffs. The entire ordeal lasted about 10 minutes, the witness said.

  • Tình hình sau đó leo thang nhanh chóng, với nhân viên sân bay cố gắng làm dịu cô trước khi cảnh sát can thiệp. Sau đó, cô đã bị thấy được dẫn đi với còng tay. Toàn bộ sự việc kéo dài khoảng 10 phút, nhân chứng cho biết.

An investigation is ongoing.

  • Cuộc điều tra đang diễn ra.
View the original post here .

Dollar climbs against dong on black market

  • Đồng đô la tăng giá so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen
  • June 09, 2025

The U.S. dollar rose against the Vietnamese dong on the black market Monday morning.

  • Đồng đô la Mỹ tăng giá so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen vào sáng thứ Hai.

Unofficial exchange points sold the currency at VND26,380, a 0.2% gain from the weekend.

  • Các điểm trao đổi không chính thức đã bán đồng tiền này ở mức 26,380 VND, tăng 0,2% so với cuối tuần.

Vietcombank kept the greenback at VND26,220.

  • Vietcombank giữ tỷ giá đồng đô la ở mức 26,220 VND.

The State Bank of Vietnam maintained a reference rate of VND24,992.

  • Ngân hàng Nhà nước Việt Nam duy trì tỷ giá tham chiếu ở mức 24,992 VND.

Globally, the dollar held steady against all major currencies on Monday, as exuberance over an upbeat U.S. employment report gave way to caution ahead of pivotal U.S.-China trade talks set to take place in London later in the day, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đồng đô la giữ vững so với tất cả các đồng tiền chính vào thứ Hai, khi sự phấn khởi về báo cáo việc làm tích cực của Mỹ nhường chỗ cho sự thận trọng trước các cuộc đàm phán thương mại quan trọng giữa Mỹ và Trung Quốc dự kiến diễn ra tại London vào cuối ngày, theo Reuters.

The dollar index, which measures the U.S. currency against six others, was steady at 99.169. The yield on 10-year Treasury notes was flat in early Asia trading, after a more than 10 basis points jump on Friday.

  • Chỉ số đồng đô la, đo lường giá trị của đồng tiền Mỹ so với sáu đồng tiền khác, ổn định ở mức 99.169. Lợi suất trái phiếu kỳ hạn 10 năm của Mỹ không đổi trong phiên giao dịch sớm ở châu Á, sau khi tăng hơn 10 điểm cơ bản vào thứ Sáu.

The dollar slid 0.3% against the yen to 144.39, trimming its 0.9% jump on Friday. The European single currency was up 0.2% on the day at $1.1422.

  • Đồng đô la giảm 0,3% so với yên Nhật xuống còn 144.39, cắt giảm mức tăng 0,9% vào thứ Sáu. Đồng tiền chung châu Âu tăng 0,2% trong ngày lên mức 1.1422 USD.

An inflation report out of the U.S. for the month of May will be in the spotlight later in the week as investors and Federal Reserve policymakers look for evidence on the damage trade restrictive policies have had on the economy.

  • Báo cáo lạm phát từ Mỹ cho tháng Năm sẽ là tâm điểm chú ý vào cuối tuần này khi các nhà đầu tư và các nhà hoạch định chính sách của Cục Dự trữ Liên bang tìm kiếm bằng chứng về tác động của các chính sách hạn chế thương mại đối với nền kinh tế.

"May is the first month where the impact of Trump's 10% universal tariff on imports ex-USMCA is expected to show. The Fed will want a few months of inflation data in order to judge the tariff impact and most importantly, its persistence," analysts at ANZ Bank said.

  • "Tháng Năm là tháng đầu tiên mà tác động của thuế quan 10% toàn cầu của Trump đối với hàng nhập khẩu ngoài USMCA dự kiến sẽ hiện rõ. Fed sẽ cần vài tháng dữ liệu lạm phát để đánh giá tác động của thuế quan và quan trọng nhất là sự bền vững của nó," các nhà phân tích tại Ngân hàng ANZ cho biết.
View the original post here .

Nations League victors Portugal toast Ronaldo's 'winner mentality'

  • Những nhà vô địch Nations League của Bồ Đào Nha chúc mừng 'tinh thần chiến thắng' của Ronaldo
  • June 09, 2025

Cristiano Ronaldo's coach and teammates praised his leadership after Sunday's Nations League final win over Spain in Munich.

  • Huấn luyện viên và đồng đội của Cristiano Ronaldo đã khen ngợi sự lãnh đạo của anh sau chiến thắng ở trận chung kết Nations League trước Tây Ban Nha tại Munich vào Chủ nhật.

Portugal captain Cristiano Ronaldo has his teammates behind him as he hoists the Nations League trophy on June 8, 2025. Photo by AFP

Portugal captain Cristiano Ronaldo has his teammates behind him as he hoists the Nations League trophy on June 8, 2025. Photo by AFP

  • Đội trưởng Bồ Đào Nha Cristiano Ronaldo cùng đồng đội nâng cao chiếc cúp Nations League vào ngày 8 tháng 6 năm 2025. Ảnh của AFP

Portugal twice fell behind, but twice came back, with Ronaldo scoring the second equalizer.

  • Bồ Đào Nha hai lần bị dẫn trước, nhưng hai lần gỡ hòa, với Ronaldo ghi bàn gỡ hòa thứ hai.

"A captain with the type of experience he has is essential, to show the necessary values and personality," said Portugal coach Roberto Martinez.

  • "Một đội trưởng với kinh nghiệm như anh ấy là rất cần thiết, để thể hiện những giá trị và cá tính cần thiết," huấn luyện viên Bồ Đào Nha Roberto Martinez cho biết.

"Spain was ahead on the scoreboard twice, but the captain has a lot of experience and we used his experience to show we are ready to win."

  • "Tây Ban Nha đã hai lần dẫn trước trên bảng tỷ số, nhưng đội trưởng có rất nhiều kinh nghiệm và chúng tôi đã sử dụng kinh nghiệm của anh ấy để cho thấy chúng tôi sẵn sàng để chiến thắng."

The 40-year-old forward was subbed off with what looked like cramp, but Portugal fought through extra time after the match finished 2-2 and then triumphed 5-3 on penalties.

  • Tiền đạo 40 tuổi bị thay ra với những dấu hiệu có vẻ như bị chuột rút, nhưng Bồ Đào Nha đã chiến đấu qua hiệp phụ sau khi trận đấu kết thúc 2-2 và sau đó thắng 5-3 trên loạt sút luân lưu.

On the sidelines, Ronaldo could not watch the final penalty, burying his face in a teammate's back. Once Ruben Neves converted, the Portugal veteran fell to his knees and was embraced by players and staff.

  • Bên ngoài sân, Ronaldo không thể xem cú sút cuối cùng, chôn mặt vào lưng một đồng đội. Khi Ruben Neves thực hiện thành công, cầu thủ kỳ cựu của Bồ Đào Nha đã quỳ xuống và được các cầu thủ và nhân viên ôm chặt.

Ronaldo scored the winner in Portugal's semi-final victory over Germany and the crucial equalizer against Spain.

  • Ronaldo đã ghi bàn thắng quyết định trong chiến thắng bán kết của Bồ Đào Nha trước Đức và bàn gỡ hòa quan trọng trước Tây Ban Nha.

Nuno Mendes, who scored Portugal's first, set up Ronaldo's goal and converted a penalty in the shootout, praised the veteran's impact.

  • Nuno Mendes, người đã ghi bàn thắng đầu tiên cho Bồ Đào Nha, kiến tạo cho bàn thắng của Ronaldo và thực hiện một quả phạt đền trong loạt sút luân lưu, đã khen ngợi ảnh hưởng của cầu thủ kỳ cựu này.

"He deserves everything. He helps us a lot on the pitch and off it," Mendes said.

  • "Anh ấy xứng đáng với tất cả mọi thứ. Anh ấy giúp đỡ chúng tôi rất nhiều trên sân và ngoài sân," Mendes nói.

"He's got a winner mentality. He's a role model. We're happy we've got him."

  • "Anh ấy có tinh thần chiến thắng. Anh ấy là một hình mẫu. Chúng tôi rất vui vì có anh ấy."

Mendes, who won the Champions League with Paris Saint-Germain on the same ground eight days ago, was named man of the match by UEFA after the game.

  • Mendes, người đã giành chức vô địch Champions League với Paris Saint-Germain trên cùng sân tám ngày trước, đã được UEFA bình chọn là cầu thủ xuất sắc nhất trận đấu sau trận đấu.

Ronaldo made his debut in the national team in 2003 and has gone on to score 138 goals while picking up 219 caps for his national side.

  • Ronaldo ra mắt đội tuyển quốc gia vào năm 2003 và đã ghi được 138 bàn thắng trong khi có 219 lần khoác áo đội tuyển quốc gia.
View the original post here .

Thousands enjoy free durians at Malaysia’s Penang fruit festival

  • Hàng nghìn người thưởng thức sầu riêng miễn phí tại lễ hội trái cây ở Penang, Malaysia
  • June 09, 2025

Some 1,000 people have flocked to Malaysia's Penang Island to enjoy free samples of premium durians at the Sungai Ara Durian King Competition.

  • Khoảng 1.000 người đã đổ về đảo Penang của Malaysia để thưởng thức các mẫu sầu riêng cao cấp miễn phí tại Cuộc thi Vua Sầu Riêng Sungai Ara.

Up to 1,800 kilograms of durians were served to visitors during the event, which featured 50 farmers and vendors in George Town, on Sunday, The Star reported.

  • Lên đến 1.800 kg sầu riêng đã được phục vụ cho khách tham quan trong sự kiện này, với sự tham gia của 50 nông dân và người bán hàng tại George Town vào Chủ nhật, theo báo The Star.

Among the visitors were 82-year-old V. Pahpah and her 14-year-old granddaughter, M. Tanushri, who relished the opportunity to sample various durians at no cost.

  • Trong số các khách tham quan có bà V. Pahpah, 82 tuổi, và cháu gái của bà, M. Tanushri, 14 tuổi, họ rất thích thú với cơ hội thưởng thức các loại sầu riêng khác nhau mà không mất phí.

Durians submitted for the Sungai Ara Durian King Competition in Penang, Malaysia on June 8, 2025. Photo courtesy of Facebook/Exploring Penang

Durians submitted for the Sungai Ara Durian King Competition in Penang, Malaysia on June 8, 2025. Photo courtesy of Facebook/Exploring Penang

  • Sầu riêng dự thi Cuộc thi Vua Sầu Riêng Sungai Ara tại Penang, Malaysia vào ngày 8 tháng 6 năm 2025. Ảnh được cung cấp bởi Facebook/Exploring Penang

"If you were to buy hybrid or premium durians elsewhere, the price would easily exceed MYR30 (US$7) per fruit," Pahpah said.

  • "Nếu bạn mua sầu riêng lai hoặc cao cấp ở nơi khác, giá dễ dàng vượt quá MYR30 (7 USD) mỗi quả," bà Pahpah nói.

Loh Jing Ting, 25, and Lim Ying Ying, 23, also expressed their excitement about enjoying free durians.

  • Loh Jing Ting, 25 tuổi, và Lim Ying Ying, 23 tuổi, cũng bày tỏ sự phấn khích về việc thưởng thức sầu riêng miễn phí.

"Its not every day that we can feast like this," Loh said.

  • "Không phải ngày nào chúng tôi cũng có thể ăn uống thỏa thích như thế này," Loh nói.

Lim added that despite the long queue, the experience was well worth it.

  • Lim bổ sung rằng mặc dù hàng dài, trải nghiệm này thật xứng đáng.

Head judge Lim Keat Seong emphasized that the perfect size, based on the durian variety, along with pulp texture and a harmonious blend of sweetness and bold richness, were critical in the judging.

  • Trưởng ban giám khảo Lim Keat Seong nhấn mạnh rằng kích thước hoàn hảo, dựa trên loại sầu riêng, cùng với kết cấu thịt và sự hòa quyện giữa độ ngọt và độ đậm là những yếu tố quan trọng trong việc chấm điểm.

Lim, a state Agriculture Department officer, highlighted that durians from certain regions carry a distinctive after-taste, significantly influencing their overall quality and judging.

  • Lim, một cán bộ Sở Nông nghiệp tiểu bang, nhấn mạnh rằng sầu riêng từ một số vùng mang hương vị đặc trưng, ảnh hưởng đáng kể đến chất lượng tổng thể và việc chấm điểm.

Judges grade durians at the competition. Photo courtesy of Facebook/Exploring Penang

Judges grade durians at the competition. Photo courtesy of Facebook/Exploring Penang

  • Giám khảo chấm điểm sầu riêng tại cuộc thi. Ảnh được cung cấp bởi Facebook/Exploring Penang

The event included three categories: Musang King, kampung, and hybrid.

  • Sự kiện có ba hạng mục: Musang King, kampung, và lai.

Winners in each categorys top three spots earned MYR1,000, MYR600, and MYR300, respectively.

  • Những người chiến thắng ở ba vị trí hàng đầu mỗi hạng mục lần lượt nhận được MYR1.000, MYR600, và MYR300.

Kenny Soong, a 48-year-old durian entrepreneur, won first in the kampung category, expressing surprise at his victory.

  • Kenny Soong, một doanh nhân sầu riêng 48 tuổi, đã giành giải nhất ở hạng mục kampung, bày tỏ sự ngạc nhiên trước chiến thắng của mình.

"There were so many other premium kampung durians in the competition; I am lucky and happy to win this," he said.

  • "Có rất nhiều sầu riêng kampung cao cấp khác trong cuộc thi; tôi thật may mắn và hạnh phúc khi giành chiến thắng này," anh nói.

Yap Lan Eng, 57, secured first in the Musang King category, surpassing her second-place finish from the previous years event.

  • Yap Lan Eng, 57 tuổi, đã giành giải nhất ở hạng mục Musang King, vượt qua vị trí thứ hai của mình từ sự kiện năm trước.

"I use organic fertilizer and I tend the durian trees with great care to get fruits of the highest quality," she explained.

  • "Tôi sử dụng phân bón hữu cơ và chăm sóc cây sầu riêng rất cẩn thận để có trái cây chất lượng cao nhất," bà giải thích.

Yap, a durian farmer for over 25 years, noted that her winning durian came from her familys 5-hectare orchards.

  • Yap, một nông dân trồng sầu riêng hơn 25 năm, cho biết quả sầu riêng chiến thắng của bà đến từ vườn cây 5 hecta của gia đình.

Lee Chooi Seng, 65, took the top spot in the hybrid category with his "Cheh Pui" (Hokkien for green skin) clone.

  • Lee Chooi Seng, 65 tuổi, giành vị trí hàng đầu ở hạng mục lai với giống "Cheh Pui" (tiếng Hokkien nghĩa là da xanh).

"There were many competitors and I had no expectations of winning," he stated.

  • "Có rất nhiều đối thủ và tôi không mong đợi sẽ giành chiến thắng," ông nói.

Lee attributed his success to high-quality organic fertiliser used in his 200-tree orchard in Bukit Sungai Ara.

  • Lee cho rằng thành công của ông là nhờ vào phân bón hữu cơ chất lượng cao được sử dụng trong vườn cây 200 cây của ông ở Bukit Sungai Ara.

This was the third year of the Sungai Ara Durian King Competition, which was held to promote local durians.

  • Đây là năm thứ ba của Cuộc thi Vua Sầu Riêng Sungai Ara, được tổ chức để quảng bá sầu riêng địa phương.

The Sungai Ara area in George Town consists of 607 hectares of durian orchards, primarily managed by small-scale farmers.

  • Khu vực Sungai Ara ở George Town bao gồm 607 hecta vườn sầu riêng, chủ yếu được quản lý bởi các nông dân quy mô nhỏ.
View the original post here .

Shoppers slip through shuttered doors as raids target counterfeit goods in Hanoi, HCMC

  • Người mua hàng lẻn qua những cánh cửa đóng kín khi các cuộc truy quét nhắm vào hàng giả ở Hà Nội, TP.HCM
  • June 09, 2025

Seeing the shop owner waving from behind a half-open door, Ngoc Lan, who is looking to buy some clothes, crouches down and slips inside.

  • Thấy chủ cửa hàng vẫy tay từ phía sau cánh cửa mở một nửa, Ngọc Lan, người đang tìm mua một số quần áo, cúi xuống và lẻn vào bên trong.

She is surprised to find Hang Ngang and Hang Dao streets in Hanois Hoan Kiem District nearly deserted on the morning of June 6.

  • Cô ngạc nhiên khi thấy các phố Hàng Ngang và Hàng Đào ở quận Hoàn Kiếm, Hà Nội gần như vắng lặng vào sáng ngày 6 tháng 6.

Usually a bustling commercial hub, the area was now like Hanoi during the Lunar New Year holidays, quiet and with most stores closed.

  • Thường là một trung tâm thương mại sầm uất, khu vực này giờ giống như Hà Nội trong kỳ nghỉ Tết Nguyên Đán, yên tĩnh và hầu hết các cửa hàng đóng cửa.

Unable to find an open store after riding up and down the street twice, she parks her motorbike and continues on foot.

  • Không thể tìm thấy cửa hàng nào mở cửa sau khi đi lên xuống phố hai lần, cô dừng xe máy và tiếp tục đi bộ.

The 35-year-old peers through shutters and door cracks, hoping to find one still operating. "I am used to buying clothes here, and so I am trying to find one still open," she says.

  • Người phụ nữ 35 tuổi nhìn qua các khe cửa và khe cửa, hy vọng tìm thấy một cửa hàng vẫn đang hoạt động. "Tôi đã quen mua quần áo ở đây, nên tôi đang cố gắng tìm một cửa hàng vẫn mở," cô nói.

Eventually, she spots a shop with its roller door nearly shut. As she enters the owner quickly pulls it almost closed behind her and explains that she has operated this way for now to avoid raids to prevent fakes.

  • Cuối cùng, cô phát hiện một cửa hàng với cửa cuốn gần như đóng kín. Khi cô bước vào, chủ cửa hàng nhanh chóng kéo cửa gần như đóng kín và giải thích rằng cô đã hoạt động theo cách này để tránh các cuộc truy quét nhằm ngăn chặn hàng giả.

Like Lan's, maany shops selling fashion goods, watches and medicines in markets in HCMC and Hanoi have shut down as authorities ramp up raids to root out counterfeits and tax crackdown.

  • Như Lan, nhiều cửa hàng bán hàng thời trang, đồng hồ và thuốc tại các chợ ở TP.HCM và Hà Nội đã đóng cửa khi các cơ quan chức năng tăng cường các cuộc truy quét để loại bỏ hàng giả và kiểm tra thuế.

Market authorities had carried out several raids at the end of May. Inspectors have found in HCMC thousands of products carrying names of luxury brands such as Rolex, Channel and Gucci without sellers being able to furnish documents for their authenticity.

  • Các cơ quan quản lý thị trường đã thực hiện một số cuộc truy quét vào cuối tháng 5. Thanh tra đã phát hiện hàng nghìn sản phẩm mang tên các thương hiệu xa xỉ như Rolex, Chanel và Gucci ở TP.HCM mà người bán không thể cung cấp giấy tờ chứng minh tính xác thực.

Their prices were much lower than those of genuine products. Once she leaves, the shutter is lowered again, giving the impression the store is shut.

  • Giá của chúng thấp hơn nhiều so với các sản phẩm chính hãng. Khi cô rời đi, cửa cuốn lại hạ xuống, tạo ấn tượng rằng cửa hàng đã đóng cửa.

For Lan, finding clothes was difficult but finding shoes was even harder since nearly every shoe store was shut.

  • Đối với Lan, việc tìm quần áo khó khăn nhưng việc tìm giày còn khó hơn vì gần như tất cả các cửa hàng giày đều đóng cửa.

Following a tip, she contacts a store via the Zalo messaging app to browse styles and order as "in-person sales are suspended during this time." After nearly two hours she has not found everything she needed.

  • Theo một gợi ý, cô liên hệ với một cửa hàng qua ứng dụng nhắn tin Zalo để duyệt các kiểu dáng và đặt hàng vì "bán hàng trực tiếp bị tạm ngừng trong thời gian này." Sau gần hai giờ, cô vẫn chưa tìm được tất cả những gì mình cần.

Kieu Tuyet, 45, of Hai Ba Trung District also struggled to buy some sleepwear on Hang Dao. After walking around for 30 minutes she finds a familiar shop.

  • Kiều Tuyết, 45 tuổi, ở quận Hai Bà Trưng cũng gặp khó khăn khi mua một số đồ ngủ tại phố Hàng Đào. Sau khi đi bộ quanh khu vực khoảng 30 phút, cô tìm thấy một cửa hàng quen thuộc.

The entire purchase takes less than 10 minutes, with the shop encouraging her to pay in cash instead of via bank transfer.

  • Toàn bộ quá trình mua hàng diễn ra chưa đầy 10 phút, với cửa hàng khuyến khích cô thanh toán bằng tiền mặt thay vì chuyển khoản ngân hàng.

She says over the past week shoppers have only had two ways to buy: regular customers slip through barely open doors or others place phone orders for pickup or delivery. "Shopping like this feels like doing something illegal."

  • Cô nói rằng trong tuần qua người mua hàng chỉ có hai cách để mua: khách hàng thường xuyên lẻn qua những cánh cửa mở hờ hoặc người khác đặt hàng qua điện thoại để lấy hoặc giao hàng. "Mua sắm như thế này cảm giác như đang làm điều gì đó bất hợp pháp."

A VnExpress survey on June 6 found that around 80% of clothing, footwear and cosmetics stores on streets like Hang Ngang, Hang Dao, Hang Bong, Hang Giay and at Dong Xuan and Hang Da markets were shut.

  • Cuộc khảo sát của VnExpress vào ngày 6 tháng 6 cho thấy khoảng 80% các cửa hàng quần áo, giày dép và mỹ phẩm tại các phố như Hàng Ngang, Hàng Đào, Hàng Bông, Hàng Giầy và tại chợ Đồng Xuân và Hàng Da đã đóng cửa.

Hang Dao and Hang Ngang streets in Hanoi’s Hoan Kiem District appeared nearly deserted, with about 80% of the shops shuttered, around noon on June 6, 2025. Photo by VnExpress/ Nga Thanh

Hang Dao and Hang Ngang streets in Hanois Hoan Kiem District appeared nearly deserted, with about 80% of the shops shuttered, around noon on June 6, 2025. Photo by VnExpress/ Nga Thanh

  • Các phố Hàng Đào và Hàng Ngang ở quận Hoàn Kiếm, Hà Nội gần như vắng lặng, với khoảng 80% cửa hàng đóng cửa vào buổi trưa ngày 6 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/ Nga Thanh

Other major shopping areas such as Chua Boc Street in Dong Da District and Ninh Hiep Market in Gia Lam District also reported widespread closures.

  • Các khu vực mua sắm lớn khác như phố Chùa Bộc ở quận Đống Đa và chợ Ninh Hiệp ở quận Gia Lâm cũng báo cáo nhiều cửa hàng đóng cửa.

At the few shops still open, the doors were partly closed or there were staff waiting outside to hand goods to delivery drivers.

  • Tại một số ít cửa hàng vẫn mở, cửa đã được đóng một phần hoặc có nhân viên chờ bên ngoài để giao hàng cho tài xế giao hàng.

Similar scenes were reported at wholesale and local markets in other provinces.

  • Các cảnh tương tự cũng được báo cáo tại các chợ bán buôn và địa phương ở các tỉnh khác.

On social media, shoppers shared photos of people knocking or squeezing through narrow openings just to get inside.

  • Trên mạng xã hội, người mua hàng chia sẻ hình ảnh của người đang gõ cửa hoặc lẻn qua các khe hẹp chỉ để vào bên trong.

Nguyen Thi Oanh, 60, a clothing vendor on Hang Dao Street, says most shops are closed since June 1 for fear of raids to unearth counterfeit goods and tax inspections.

  • Nguyễn Thị Oanh, 60 tuổi, một người bán quần áo trên phố Hàng Đào, nói rằng hầu hết các cửa hàng đã đóng cửa từ ngày 1 tháng 6 vì sợ các cuộc truy quét để phát hiện hàng giả và kiểm tra thuế.

"There have been days I have not sold more than three or four outfits. But that is better than being fined. I do not have money to pay."

  • "Có những ngày tôi không bán được hơn ba hoặc bốn bộ trang phục. Nhưng điều đó vẫn tốt hơn là bị phạt. Tôi không có tiền để trả."

She says new tax rules requiring businesses with high revenues to issue e-invoices connected to tax authorities has made her cautious.

  • Cô nói rằng các quy định thuế mới yêu cầu các doanh nghiệp có doanh thu cao phải phát hành hóa đơn điện tử kết nối với cơ quan thuế đã khiến cô cẩn trọng.

She now insists on cash payments, even refusing card transactions from foreign customers and directing them to exchange cash.

  • Cô hiện khăng khăng yêu cầu thanh toán bằng tiền mặt, thậm chí từ chối giao dịch thẻ từ khách hàng nước ngoài và hướng họ đổi tiền mặt.

"I do not understand how the new tax system works, so I try to avoid banking payments altogether," she says.

  • "Tôi không hiểu cách hoạt động của hệ thống thuế mới, nên tôi cố tránh các thanh toán qua ngân hàng," cô nói.

Tuyet Hoa, 74, who has run a sidewalk tea stall on Hang Ngang Street for nearly a decade, says the current scenes remind her of the Covid lockdowns.

  • Tuyết Hoa, 74 tuổi, người đã kinh doanh một quầy trà vỉa hè trên phố Hàng Ngang gần một thập kỷ, nói rằng cảnh tượng hiện tại làm cô nhớ lại các đợt phong tỏa Covid.

While stores appear closed, sales continue quietly inside, she points out. "Some shops near my home are still operating behind closed doors, only opening briefly to hand items to delivery drivers."

  • Trong khi các cửa hàng dường như đã đóng cửa, việc bán hàng vẫn tiếp tục một cách lặng lẽ bên trong, cô chỉ ra. "Một số cửa hàng gần nhà tôi vẫn hoạt động sau cánh cửa đóng kín, chỉ mở ra ngắn gọn để giao hàng cho tài xế giao hàng."

But with the bustling streets quietening down, her own business has suffered. Once a popular stop for delivery riders, her stall now struggles to sell even 10 cups of tea a day.

  • Nhưng với các phố nhộn nhịp trở nên yên tĩnh, công việc kinh doanh của cô cũng gặp khó khăn. Một điểm dừng phổ biến cho các tài xế giao hàng, quầy của cô hiện đấu tranh để bán ngay cả 10 cốc trà mỗi ngày.

She believes trading will only return to normal after June 15, when the governments crackdown on smuggling and counterfeit goods is expected to end.

  • Cô tin rằng việc buôn bán sẽ chỉ trở lại bình thường sau ngày 15 tháng 6, khi cuộc truy quét hàng lậu và hàng giả của chính phủ dự kiến kết thúc.

Under new tax rules effective June 1, small businesses with annual revenues over VND1 billion (US$38,380) must issue e-invoices using digital cash registers linked to tax authorities.

  • Theo quy định thuế mới có hiệu lực từ ngày 1 tháng 6, các doanh nghiệp nhỏ có doanh thu hàng năm trên 1 tỷ đồng (38.380 USD) phải phát hành hóa đơn điện tử sử dụng máy tính tiền kỹ thuật số kết nối với cơ quan thuế.

Vendors are required to issue receipts for every transaction, allowing authorities to monitor actual revenues. This replaces the old fixed-rate tax model, with earnings now reassessed based on real-time data.

  • Người bán hàng phải phát hành hóa đơn cho mỗi giao dịch, cho phép cơ quan chức năng giám sát doanh thu thực tế. Điều này thay thế mô hình thuế cố định cũ, với thu nhập hiện được đánh giá lại dựa trên dữ liệu thời gian thực.

Nguyen Ngoc Tinh, vice president of the Ho Chi Minh City Tax Consultant and Agent Association and deputy director of accounting firm DFK Vietnam, says the policy shift has made many business owners anxious.

  • Nguyễn Ngọc Tình, phó chủ tịch Hiệp hội Tư vấn và Đại lý Thuế TP.HCM và phó giám đốc công ty kế toán DFK Việt Nam, cho biết sự thay đổi chính sách đã khiến nhiều chủ doanh nghiệp lo lắng.

They must now invest in new hardware and software though many also lack the skills to manage the required accounting and reporting. These could impact their profits, he adds.

  • Họ hiện phải đầu tư vào phần cứng và phần mềm mới mặc dù nhiều người cũng thiếu kỹ năng để quản lý kế toán và báo cáo cần thiết. Điều này có thể ảnh hưởng đến lợi nhuận của họ, ông nói thêm.

Pham Ngoc Trung, former head of the Department of Culture and Development at the Academy of Journalism and Communication, says a sweeping crackdown on counterfeit and unverified goods has further added to businessesfears.

  • Phạm Ngọc Trung, cựu trưởng phòng Văn hóa và Phát triển tại Học viện Báo chí và Tuyên truyền, cho biết cuộc truy quét rộng rãi đối với hàng giả và hàng không xác minh đã làm tăng thêm nỗi sợ hãi của doanh nghiệp.

Many worry their stock could violate labeling or trademark regulations, prompting them to close temporarily to avoid penalties or confiscation.

  • Nhiều người lo ngại hàng tồn kho của họ có thể vi phạm các quy định về nhãn mác hoặc thương hiệu, khiến họ tạm thời đóng cửa để tránh các hình phạt hoặc tịch thu.

He says vendors have responded in two ways: some have suspended business entirely, while others continue cautiously, operating behind closed doors or only fulfilling advance orders.

  • Ông nói rằng người bán hàng đã phản ứng theo hai cách: một số đã tạm ngừng kinh doanh hoàn toàn, trong khi những người khác tiếp tục cẩn thận, hoạt động sau cánh cửa đóng kín hoặc chỉ thực hiện các đơn hàng đã đặt trước.

The latter group hopes to maintain enough income to cover fixed costs like rent, utilities and wages, he says.

  • Nhóm thứ hai hy vọng duy trì đủ thu nhập để trang trải các chi phí cố định như tiền thuê, tiện ích và tiền lương, ông nói.
View the original post here .