Latest News

First Vietnamese American woman in space Amanda Nguyen returns home: 'My roots are Vietnam'

  • Người phụ nữ Mỹ gốc Việt đầu tiên trong không gian Amanda Nguyễn trở về nhà: 'Gốc rễ của tôi là Việt Nam'
  • June 09, 2025

After becoming the first Vietnamese American woman in space, Amanda Nguyen came to Vietnam this week with a powerful message: the stars belong to everyone.

  • Sau khi trở thành người phụ nữ Mỹ gốc Việt đầu tiên trong không gian, Amanda Nguyễn đã đến Việt Nam tuần này với một thông điệp mạnh mẽ: các ngôi sao thuộc về tất cả mọi người.

Speaking at Fulbright University Vietnam's commencement ceremony on June 7 at Ho Chi Minh City's Reunification Hall, the 33-year-old social activist reflected on her historic April 14 suborbital flight aboard Blue Origins New Shepard rocket, owned by Amazon founder Jeff Bezos.

  • Phát biểu tại lễ tốt nghiệp của Đại học Fulbright Việt Nam vào ngày 7 tháng 6 tại Hội trường Thống Nhất ở Thành phố Hồ Chí Minh, nhà hoạt động xã hội 33 tuổi đã hồi tưởng lại chuyến bay lịch sử ngày 14 tháng 4 của cô trên tàu tên lửa New Shepard của Blue Origin, thuộc sở hữu của nhà sáng lập Amazon Jeff Bezos.

The mission that lasted over 10 minutes launched from West Texas, with an all-female crew that included former NASA rocket scientist Aisha Bowe, singer Katy Perry, CBS Mornings co-host Gayle King, film producer Kerianne Flynn, and media executive Lauren Sánchez, Bezos's fiancée.

  • Sứ mệnh kéo dài hơn 10 phút đã được phóng từ Tây Texas, với phi hành đoàn toàn nữ bao gồm cựu nhà khoa học tên lửa NASA Aisha Bowe, ca sĩ Katy Perry, đồng dẫn chương trình CBS Mornings Gayle King, nhà sản xuất phim Kerianne Flynn và giám đốc truyền thông Lauren Sánchez, vị hôn thê của Bezos.

The crew reached the Kármán Line, the internationally recognized boundary of space, 100 kilometers (62 miles) above Earth, experienced weightlessness, and safely returned after 11 minutes, according to a Blue Origin livestream.

  • Phi hành đoàn đã đạt đến Đường Kármán, ranh giới không gian được quốc tế công nhận, cách Trái Đất 100 km (62 dặm), trải nghiệm tình trạng không trọng lực và an toàn trở về sau 11 phút, theo livestream của Blue Origin.

"No matter where I go on this planet, my roots are right here: Vietnam," Nguyen told the graduating class. "I rang the astronaut's bell before boarding the spacecraft and thought of Vietnam. I knew I was about to become the first Vietnamese woman in space, and I had to leave the door open for others to follow."

  • "Không quan trọng tôi đi đâu trên hành tinh này, gốc rễ của tôi vẫn ở đây: Việt Nam," Nguyễn nói với lớp tốt nghiệp. "Tôi đã rung chuông của phi hành gia trước khi lên tàu vũ trụ và nghĩ về Việt Nam. Tôi biết mình sắp trở thành người phụ nữ Việt Nam đầu tiên trong không gian, và tôi phải mở cánh cửa cho người khác theo sau."

Nguyen carried 169 lotus seeds, the national flower of Vietnam, on the flight, a gesture made possible through collaboration with the Vietnam National Space Center and the Vietnam Academy of Science and Technology. The seeds are expected to be used in post-flight research to examine how space travel affects plant growth.

  • Nguyễn đã mang theo 169 hạt sen, quốc hoa của Việt Nam, trong chuyến bay, một cử chỉ được thực hiện thông qua sự hợp tác với Trung tâm Vũ trụ Quốc gia Việt Nam và Viện Hàn lâm Khoa học và Công nghệ Việt Nam. Các hạt giống dự kiến sẽ được sử dụng trong nghiên cứu sau chuyến bay để kiểm tra tác động của du hành không gian đối với sự phát triển của thực vật.

From orbit, she sent a simple but stirring message home: "Hello Vietnam."

  • Từ quỹ đạo, cô đã gửi một thông điệp đơn giản nhưng xúc động về nhà: "Xin chào Việt Nam."

Her return to Vietnamese soil was marked by celebration and reflection. In her speech, Nguyen said she hoped her journey would inspire young Vietnamese, especially girls, to believe that the stars are within reach.

  • Sự trở lại của cô trên đất Việt Nam đã được đánh dấu bằng sự ăn mừng và suy ngẫm. Trong bài phát biểu, Nguyễn nói rằng cô hy vọng hành trình của mình sẽ truyền cảm hứng cho thanh niên Việt Nam, đặc biệt là các cô gái, tin rằng các ngôi sao nằm trong tầm tay.

"I went to space so that Vietnamese girls can see themselves among the stars," she said. "Many people asked if I was afraid to sit on a rocket. But honestly, what scared me more was wondering how my homeland would receive my journey."

  • "Tôi đã đi vào không gian để các cô gái Việt Nam có thể thấy mình giữa các ngôi sao," cô nói. "Nhiều người đã hỏi liệu tôi có sợ ngồi trên tên lửa không. Nhưng thật sự, điều khiến tôi sợ hơn là tự hỏi quê hương của tôi sẽ đón nhận hành trình của tôi như thế nào."

After returning to Earth, Nguyen received a letter of congratulations from Vietnamese President Luong Cuong, delivered through Vietnamese Ambassador to the U.S. Nguyen Quoc Dung. The president praised her achievement as a testament to the talent and global contribution of Vietnamese people.

  • Sau khi trở về Trái Đất, Nguyễn đã nhận được một lá thư chúc mừng từ Chủ tịch Việt Nam Lương Cường, được gửi qua Đại sứ Việt Nam tại Hoa Kỳ Nguyễn Quốc Dũng. Chủ tịch ca ngợi thành tựu của cô như là một minh chứng cho tài năng và sự đóng góp toàn cầu của người Việt Nam.

Though she holds uniforms bearing the American flag, Nguyen said she intentionally chose one without a national emblem for the flight. "I am a Vietnamese American," she said. "I wanted the world to see that our identity is not limited by borders."

  • Mặc dù cô có đồng phục mang cờ Mỹ, Nguyễn cho biết cô đã cố tình chọn một bộ không có biểu tượng quốc gia cho chuyến bay. "Tôi là một người Mỹ gốc Việt," cô nói. "Tôi muốn thế giới thấy rằng bản sắc của chúng ta không bị giới hạn bởi biên giới."

Nguyen, born in the U.S. in 1991, is a Harvard University graduate who conducted research at the Massachusetts Institute of Technology. She is also a decorated advocate for sexual assault survivors and played a key role in shaping U.S. legislation to protect victims' rights. In 2019, she was nominated for the Nobel Peace Prize.

  • Nguyễn, sinh ra tại Hoa Kỳ năm 1991, là một cựu sinh viên Đại học Harvard đã thực hiện nghiên cứu tại Viện Công nghệ Massachusetts. Cô cũng là một người bảo vệ quyền lợi cho những người sống sót sau tấn công tình dục và đã đóng vai trò quan trọng trong việc định hình luật pháp Hoa Kỳ để bảo vệ quyền lợi của nạn nhân. Năm 2019, cô đã được đề cử giải Nobel Hòa Bình.

Her collaboration with Vietnam's space agencies, she said, reflects a broader mission.

  • Sự hợp tác của cô với các cơ quan vũ trụ Việt Nam, cô nói, phản ánh một sứ mệnh rộng lớn hơn.

"Vietnam is rich in talent and deserves global recognition. I wanted to showcase that on a stage as vast as space."

  • "Việt Nam giàu tài năng và xứng đáng được công nhận toàn cầu. Tôi muốn thể hiện điều đó trên một sân khấu rộng lớn như không gian."
View the original post here .

Facebook scholarship scam tricks Vietnamese mother into sending $153,000

  • Lừa đảo học bổng trên Facebook lừa mẹ Việt Nam gửi 153.000 USD
  • June 09, 2025

A Vietnamese mother was scammed out of nearly VND4 billion ($153,000) while trying to enroll her child in a summer basketball class, Ho Chi Minh City police said.

  • Một bà mẹ Việt Nam đã bị lừa gần 4 tỷ đồng (153.000 USD) khi cố gắng đăng ký cho con tham gia lớp học bóng rổ mùa hè, theo thông tin từ công an Thành phố Hồ Chí Minh.

The victim, identified as Giang, was lured into the scheme after joining a Facebook group promoting educational opportunities for children, police said on Saturday.

  • Nạn nhân, được xác định là chị Giang, đã bị dụ vào âm mưu sau khi tham gia một nhóm Facebook quảng bá các cơ hội giáo dục cho trẻ em, công an cho biết hôm thứ Bảy.

She was contacted by a person posing as an education consultant who introduced her to a supposed scholarship program called "Lighting Up Dreams."

  • Chị được liên hệ bởi một người giả danh là tư vấn giáo dục, người đã giới thiệu cho chị một chương trình học bổng gọi là "Thắp Sáng Ước Mơ."

The scam quickly escalated. The so-called consultant persuaded Giang to move their conversation to Lotus Chat. She was then told she needed to pay a small VND639,000 ($25) "application review fee," a sum that was promised to be refunded immediately.

  • Âm mưu nhanh chóng leo thang. Người tư vấn giả mạo thuyết phục chị Giang chuyển cuộc trò chuyện sang ứng dụng Lotus Chat. Sau đó, chị được yêu cầu trả một khoản "phí xét duyệt hồ sơ" nhỏ là 639.000 đồng (25 USD), một khoản tiền hứa hẹn sẽ được hoàn trả ngay lập tức.

However, that initial transfer was just the beginning.

  • Tuy nhiên, khoản chuyển tiền ban đầu chỉ là sự khởi đầu.

Over the course of two days, Giang was instructed to make 18 additional payments, each allegedly required to fix issues like "incomplete procedures," "incorrect transfer content" or "missing documents." Each time, she was warned that any delay could cost her child the scholarship.

  • Trong vòng hai ngày, chị Giang được yêu cầu thực hiện thêm 18 khoản thanh toán khác, mỗi lần đều được cho là cần thiết để khắc phục các vấn đề như "thủ tục chưa hoàn tất," "nội dung chuyển khoản sai" hoặc "thiếu tài liệu." Mỗi lần, chị được cảnh báo rằng bất kỳ sự chậm trễ nào cũng có thể khiến con chị mất học bổng.

Desperate not to jeopardize the opportunity, she transferred nearly VND4 billion to two accounts: one at Asia Commercial Bank (ACB) under Manh Vu Import-Export Equipment Trading and Services Co., Ltd., and another at BIDV under the name Nguyen Ngoc Tai. Eventually, the scammers cut off all contact.

  • Trong trạng thái tuyệt vọng không muốn làm mất cơ hội cho con, chị đã chuyển gần 4 tỷ đồng vào hai tài khoản: một tại Ngân hàng Thương mại Cổ phần Á Châu (ACB) dưới tên Công ty TNHH Thương mại Thiết bị Xuất nhập khẩu Mạnh Vũ, và một tại BIDV dưới tên Nguyễn Ngọc Tài. Cuối cùng, những kẻ lừa đảo cắt đứt mọi liên lạc.

Only then did Giang realize she had been defrauded. She reported the case to local police, who have now launched an investigation.

  • Chỉ khi đó chị Giang mới nhận ra mình đã bị lừa. Chị đã báo cáo vụ việc cho công an địa phương, hiện đang tiến hành điều tra.

Authorities say the incident is part of a disturbing trend of online scams targeting parents eager to secure extracurricular or educational programs for their children. These scams often pose as scholarship opportunities, using urgent messaging and obscure apps to pressure victims into repeated payments.

  • Các nhà chức trách cho biết vụ việc là một phần của xu hướng đáng lo ngại về các vụ lừa đảo trực tuyến nhắm vào các bậc cha mẹ mong muốn đảm bảo các chương trình ngoại khóa hoặc giáo dục cho con cái họ. Những vụ lừa đảo này thường giả danh là cơ hội học bổng, sử dụng thông điệp khẩn cấp và các ứng dụng mờ ám để ép nạn nhân phải thanh toán nhiều lần.
View the original post here .

Thailand most searched Asian country by European tourists this summer

  • Thái Lan là quốc gia châu Á được du khách châu Âu tìm kiếm nhiều nhất mùa hè này
  • June 09, 2025

Thailand was the most searched Asian country by European tourists this summer, amid an ongoing tourism downturn from the Chinese market, according to a report by digital travel platform Agoda.

  • Thái Lan là quốc gia châu Á được du khách châu Âu tìm kiếm nhiều nhất mùa hè này, trong bối cảnh thị trường du lịch từ Trung Quốc đang suy giảm, theo báo cáo của nền tảng du lịch kỹ thuật số Agoda.

Indonesia ranked second, followed by Japan, Malaysia, and Vietnam, based on accommodation searches conducted on Agoda in April 2025 for check-in dates between July and August.

  • Indonesia xếp thứ hai, tiếp theo là Nhật Bản, Malaysia và Việt Nam, dựa trên các tìm kiếm về chỗ ở trên Agoda vào tháng 4 năm 2025 cho các ngày nhận phòng từ tháng 7 đến tháng 8.

The number of European tourists visiting Thailand has been rising.

  • Số lượng du khách châu Âu đến Thái Lan đang tăng lên.

From January to April, Thailand welcomed 3.5 million European visitors, an 18.91% year-on-year increase. This growth was significantly driven by visitors from Britain, France, Germany, and Russia, as reported by the Bangkok Post.

  • Từ tháng 1 đến tháng 4, Thái Lan đã đón 3,5 triệu du khách châu Âu, tăng 18,91% so với cùng kỳ năm trước. Sự tăng trưởng này được thúc đẩy đáng kể bởi du khách từ Anh, Pháp, Đức và Nga, theo báo cáo của Bangkok Post.

In response to a decline in Chinese tourists citing safety concerns, Thailand is increasing efforts to attract high-spending European visitors.

  • Để đối phó với sự suy giảm của du khách Trung Quốc do lo ngại về an toàn, Thái Lan đang tăng cường nỗ lực thu hút du khách châu Âu có chi tiêu cao.

European tourists are particularly drawn to exploring Thailand's Koh Samui, a trend potentially influenced by the global popularity of HBOs "The White Lotus," which showcased the islands charm, according to Agoda.

  • Du khách châu Âu đặc biệt bị thu hút bởi việc khám phá Koh Samui của Thái Lan, một xu hướng có thể bị ảnh hưởng bởi sự nổi tiếng toàn cầu của bộ phim "The White Lotus" của HBO, bộ phim đã giới thiệu vẻ đẹp của hòn đảo này, theo Agoda.
View the original post here .

Hong Kong actor Ku Kuan Chung and wife turn to selling chicken feet in China to make ends meet

  • Diễn viên Hồng Kông Cổ Cự Cương và vợ chuyển sang bán chân gà ở Trung Quốc để mưu sinh
  • June 08, 2025

Actor Ku Kuan Chung and his wife, actress Siana Chan, have relocated to Guangdong, China, where they are now selling chicken feet as a means of supporting themselves.

  • Diễn viên Cổ Cự Cương và vợ, nữ diễn viên Trần Tư Nhiên, đã chuyển đến Quảng Đông, Trung Quốc, nơi họ hiện đang bán chân gà để tự nuôi sống.

Hong Kong actor Ku Kuan Chung. Photo from Kus Weibo

Hong Kong actor Ku Kuan Chung. Photo from Ku's Weibo

  • Diễn viên Hồng Kông Cổ Cự Cương. Ảnh từ Weibo của Cổ Cự Cương

According to QQ, Chan shared several videos on social media, revealing that she and her husband have teamed up with actor Vin Choi to run their chicken feet business. In the videos, Chan appears with a rounder face and a bright smile, actively promoting their products. She engages with the camera casually, radiating a lively and cheerful energy.

  • Theo QQ, Trần Tư Nhiên đã chia sẻ một số video trên mạng xã hội, tiết lộ rằng cô và chồng đã hợp tác với diễn viên Vin Choi để kinh doanh chân gà. Trong các video, Trần Tư Nhiên xuất hiện với gương mặt tròn trịa và nụ cười tươi sáng, tích cực quảng bá sản phẩm của họ. Cô tương tác với máy quay một cách thoải mái, tỏa ra năng lượng sống động và vui tươi.

Sources indicate that in recent years, the couple has made a home in Guangdong. Initially, the couple found the chicken feet business challenging, but with considerable support from friends, they have gradually adjusted to the new venture.

  • Các nguồn tin cho biết trong những năm gần đây, cặp đôi đã định cư ở Quảng Đông. Ban đầu, họ thấy việc kinh doanh chân gà khá khó khăn, nhưng với sự hỗ trợ đáng kể từ bạn bè, họ đã dần dần thích nghi với công việc mới.

Ku, 70, is best known for his roles in films such as "Bloody Parrot," "The Brave Archer," and "Shaolin Hellgate."

  • Cổ Cự Cương, 70 tuổi, nổi tiếng với các vai diễn trong các bộ phim như "Huyết Yến", "Xạ Điêu Anh Hùng Truyện" và "Thiếu Lâm Môn".

His wife Chan, 62, is an actress with Hong Kongs Asia Television (ATV) and is recognized for her roles in "The Untold Story 3" and "I Have a Date with Spring."

  • Vợ ông, Trần Tư Nhiên, 62 tuổi, là nữ diễn viên của Đài truyền hình Châu Á Hồng Kông (ATV) và được nhận diện qua các vai diễn trong "Câu Chuyện Chưa Kể 3" và "Tôi Có Hẹn Với Mùa Xuân".

Recently, several Hong Kong actors have taken on side jobs to make ends meet. For example, actor Peter Pang has secured a singing gig at a nightclub in China to cover his medical and living expenses, while actor Niklas Lan has opened a lemon tea stall.

  • Gần đây, nhiều diễn viên Hồng Kông đã phải làm thêm để kiếm sống. Ví dụ, diễn viên Peter Pang đã nhận công việc hát tại một hộp đêm ở Trung Quốc để trang trải chi phí y tế và sinh hoạt, trong khi diễn viên Niklas Lan đã mở một quầy bán trà chanh.
View the original post here .

4 fruits to eat daily for natural liver and kidney detox

  • 4 loại trái cây nên ăn hàng ngày để giải độc tự nhiên cho gan và thận
  • June 08, 2025

Fruits like pomegranate, papaya, and watermelon can act as natural detoxifiers, enhancing the liver and kidney functions while helping to detoxify the body.

  • Các loại trái cây như lựu, đu đủ và dưa hấu có thể đóng vai trò như các chất giải độc tự nhiên, tăng cường chức năng gan và thận đồng thời giúp giải độc cơ thể.

According to the Times of India, factors like processed foods, stress, and pollution can overwhelm the bodys natural detox systems, particularly vital organs such as the liver and kidneys. These organs are responsible for filtering, purifying, and detoxifying the body continuously. Supporting these organs with nourishing, natural foodsespecially fruitscan significantly boost their function.

  • Theo Times of India, các yếu tố như thực phẩm chế biến, căng thẳng và ô nhiễm có thể làm quá tải hệ thống giải độc tự nhiên của cơ thể, đặc biệt là các cơ quan quan trọng như gan và thận. Những cơ quan này chịu trách nhiệm lọc, làm sạch và giải độc cơ thể liên tục. Hỗ trợ các cơ quan này bằng các thực phẩm bổ dưỡng, tự nhiên—đặc biệt là trái cây—có thể tăng cường đáng kể chức năng của chúng.

Here are six fruits known for their detoxifying benefits for the liver and kidneys:

  • Dưới đây là bốn loại trái cây được biết đến với lợi ích giải độc cho gan và thận:

1. Pomegranate

  • 1. Lựu

Pomegranates high antioxidant content, particularly punicalagin, helps reduce inflammation and prevent the formation of kidney stones. Research has shown that the fruit has shown promising results in reducing toxins in patients undergoing dialysis.

  • Hàm lượng chất chống oxy hóa cao của lựu, đặc biệt là punicalagin, giúp giảm viêm và ngăn ngừa sự hình thành sỏi thận. Nghiên cứu đã chỉ ra rằng trái cây này có kết quả hứa hẹn trong việc giảm độc tố ở bệnh nhân đang chạy thận nhân tạo.

Pomegranate fruits on a plate. Illustration photo by Pexels

Pomegranate fruits on a plate. Illustration photo by Pexels

  • 2. Đu đủ

2. Papaya

  • Đu đủ giàu papain, một enzyme giúp phá vỡ protein, giúp giảm gánh nặng chuyển hóa của gan. Nó cũng chứa nhiều flavonoid và Vitamin C, cả hai đều cần thiết để giảm nguy cơ mắc bệnh gan nhiễm mỡ.

Rich in papain, an enzyme that aids in the breakdown of proteins, papaya helps ease the livers metabolic load. It is also packed with flavonoids and Vitamin C, both of which are essential in reducing the risk of fatty liver disease.

  • 3. Nam việt quất

3. Cranberry

  • Được biết đến với khả năng làm dịu nhiễm trùng đường tiết niệu, nam việt quất cũng cung cấp hỗ trợ đáng kể cho sức khỏe thận. Các proanthocyanidin trong trái nam việt quất giúp ngăn vi khuẩn có hại bám vào thành đường tiết niệu, thúc đẩy chức năng thận tốt hơn. Các nghiên cứu cho thấy việc tiêu thụ nam việt quất có thể giảm sự tiến triển của bệnh thận mãn tính ở những người dễ bị tổn thương.

Known for soothing urinary tract infections, cranberry also provides significant support for kidney health. The proanthocyanidins in cranberry fruits help prevent harmful bacteria from adhering to the urinary tract lining, promoting better kidney function. Studies suggest that cranberry consumption can reduce the progression of chronic kidney disease in vulnerable individuals.

  • Hơn nữa, trái nam việt quất chứa các chất chống oxy hóa gọi là polyphenol, có thể giúp bảo vệ gan khỏi hư hại, theo Medical News Today.

Furthermore, cranberry fruits contain antioxidants called polyphenols, which may help protect the liver from damage, according to Medical News Today.

  • 4. Dưa hấu

4. Watermelon

  • Không chỉ là một món ăn giải khát mùa hè, dưa hấu còn đóng vai trò như một chất lợi tiểu nhẹ, giúp tăng lưu lượng nước tiểu và loại bỏ độc tố khỏi cơ thể mà không làm quá tải thận. Trái cây này cũng chứa citrulline, một axit amin cải thiện lưu thông máu và giảm mức amoniac, có lợi cho cả gan và thận.

More than just a refreshing summer treat, watermelon acts as a mild diuretic, helping to increase urine flow and flush toxins from the body without overwhelming the kidneys. The fruit also contains citrulline, an amino acid that improves blood flow and reduces ammonia levels, benefiting both the liver and kidneys.

View the original post here .

I feel embarrassed wearing a $230 fake Rolex watch to a wedding

  • Tôi cảm thấy xấu hổ khi đeo chiếc đồng hồ Rolex giả trị giá 230 USD đến dự đám cưới
  • June 08, 2025

A few years ago, I bought a fake Rolex watch online for VND6 million (US$230), and it ended up putting me in an embarrassing situation.

  • Vài năm trước, tôi đã mua một chiếc đồng hồ Rolex giả trực tuyến với giá 6 triệu đồng (230 USD), và cuối cùng nó đã đặt tôi vào một tình huống xấu hổ.

The seller said it was a first-grade "authentic" replica that looked so real anyone would think it was a genuine piece.

  • Người bán nói đó là một bản sao "chính hãng" hạng nhất trông rất thật, ai cũng sẽ nghĩ đó là một chiếc đồng hồ thật.

At the time, I was immature and thought it looked cool, so I bought it to wear. I believed wearing it would make me appear more high-class and confident. Honestly, I just liked the design but could not afford the genuine version. It was contradictory to want to save money yet spend VND6 million on a counterfeit, but I did it anyway.

  • Lúc đó, tôi còn non nớt và nghĩ rằng nó trông ngầu, nên tôi đã mua để đeo. Tôi tin rằng đeo nó sẽ khiến tôi trông sang trọng và tự tin hơn. Thật sự, tôi chỉ thích thiết kế của nó nhưng không đủ tiền mua phiên bản chính hãng. Thật mâu thuẫn khi muốn tiết kiệm tiền nhưng lại chi 6 triệu đồng cho một món đồ giả, nhưng tôi vẫn làm vậy.

One day, I attended a wedding with my girlfriend. While we were chatting, an older man sitting beside us asked me for the time. I turned my wrist to check, only to discover that the watch hands had fallen off. I had to awkwardly reach for my phone instead. It was so mortifyingI wished I could disappear on the spot.

  • Một ngày nọ, tôi đi dự đám cưới với bạn gái. Trong khi chúng tôi đang trò chuyện, một người đàn ông lớn tuổi ngồi bên cạnh hỏi giờ. Tôi quay cổ tay để xem, chỉ để phát hiện rằng kim đồng hồ đã rơi ra. Tôi phải ngượng ngùng lấy điện thoại ra xem giờ thay. Thật là nhục nhã—tôi ước gì mình có thể biến mất ngay lúc đó.

In the end, the watch did not make me look more refined or confident. My attempt at a high-class image was just as fake as the watch itself.

  • Cuối cùng, chiếc đồng hồ không làm tôi trông thanh lịch hay tự tin hơn. Sự cố gắng tạo hình ảnh cao cấp của tôi cũng giả tạo như chính chiếc đồng hồ.

Many people are like I wasunable to afford real luxury items but still wanting to look the part. So they buy knockoff watches, handbags, shoes, or sunglasses. Some do it because they see others doing the same. Others are drawn in by how good these items look for the price, believing they are indistinguishable from the originals. But once someone spots the fake, the shame can be overwhelming.

  • Nhiều người cũng giống tôi—không đủ tiền mua những món đồ xa xỉ thật nhưng vẫn muốn trông giống như có. Nên họ mua đồng hồ, túi xách, giày hay kính mát giả. Một số làm vậy vì thấy người khác cũng làm tương tự. Những người khác bị cuốn hút bởi vẻ ngoài đẹp mắt của những món đồ này với mức giá rẻ, tin rằng chúng không thể phân biệt được với hàng thật. Nhưng một khi ai đó phát hiện ra đồ giả, sự xấu hổ có thể trở nên quá lớn.

These days, if I buy a watch and cannot afford something expensive, I go for a lesser-known brandas long as it is authentic. Honestly, peoples behaviors often reflect their circumstances. When you wear or carry something that does not match your circumstances, people can often tell without even having to check.

  • Ngày nay, nếu tôi mua đồng hồ mà không đủ tiền mua loại đắt tiền, tôi sẽ chọn một thương hiệu ít nổi tiếng hơn—miễn là hàng thật. Thật sự, hành vi của con người thường phản ánh hoàn cảnh của họ. Khi bạn đeo hoặc mang thứ gì đó không phù hợp với hoàn cảnh của mình, người ta thường có thể nhận ra mà không cần phải kiểm tra.

*The opinion was translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Ý kiến được dịch sang tiếng Anh với sự trợ giúp của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải trùng với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

Who are the Malaysian billionaire brothers behind the firm buying CDL's stake in $2.1B Singapore complex?

  • Ai là những anh em tỷ phú người Malaysia đứng sau công ty mua cổ phần của CDL trong khu phức hợp trị giá 2,1 tỷ USD ở Singapore?
  • June 08, 2025

IOI Properties, which is buying Singaporean developer CDLs majority stake in the US$2.1 billion South Beach complex in Singapore, is part of a Malaysia-listed conglomerate led by billionaire brothers Lee Yeow Chor and Lee Yeow Seng.

  • IOI Properties, công ty đang mua cổ phần đa số của nhà phát triển Singapore CDL trong khu phức hợp South Beach trị giá 2,1 tỷ USD tại Singapore, là một phần của tập đoàn niêm yết tại Malaysia do anh em tỷ phú Lee Yeow Chor và Lee Yeow Seng lãnh đạo.

The duo, ranked sixth on Forbes2025 Malaysia 50 Richest list with $5.2 billion in net worth, are the sons of the late Malaysian tycoon Lee Shin Cheng, who made his fortune with palm oil giant IOI Corporation and developer IOI Properties. The two businesses are commonly referred to together as the IOI Group.

  • Cặp đôi này, xếp thứ sáu trong danh sách 50 người giàu nhất Malaysia của Forbes năm 2025 với giá trị tài sản ròng 5,2 tỷ USD, là con trai của cố tỷ phú người Malaysia Lee Shin Cheng, người đã gây dựng tài sản từ tập đoàn dầu cọ IOI Corporation và nhà phát triển IOI Properties. Hai doanh nghiệp này thường được gọi chung là Tập đoàn IOI.

Lee Shin Cheng, the late founder of IOI Group, and his younger son Lee Yeow Seng (left) and older son Lee Yeow Chor (right). Photo coutersy of IOI Group

Lee Shin Cheng, the late founder of IOI Group, and his younger son Lee Yeow Seng (left) and older son Lee Yeow Chor (right). Photo courtesy of IOI Group

  • Lee Shin Cheng, người sáng lập quá cố của Tập đoàn IOI, và con trai nhỏ Lee Yeow Seng (bên trái) và con trai lớn Lee Yeow Chor (bên phải). Ảnh do Tập đoàn IOI cung cấp.

The late Lees journey to riches is a quintessential example of rising from humble beginnings. Raised on a rubber plantation in Jeram, Kuala Selangor, where his father ran a Chinese food business, Lee dropped out of school at age 11 to sell ice cream by bicycle to help support his family and only resumed his education four years later.

  • Hành trình đến với sự giàu có của ông Lee quá cố là một ví dụ điển hình về việc vươn lên từ khởi đầu khiêm tốn. Được nuôi dưỡng tại một đồn điền cao su ở Jeram, Kuala Selangor, nơi cha ông điều hành một doanh nghiệp thực phẩm Trung Quốc, Lee bỏ học ở tuổi 11 để bán kem bằng xe đạp để giúp đỡ gia đình và chỉ tiếp tục học sau bốn năm.

He later worked at another rubber plantation, where he rose through the ranks to become an estate manager by 30. In 1975, he started a property firm that would later become IOI Properties. Seven years on, he acquired Industrial Oxygen Incorporated, which would be renamed IOI Corporation in 1995, and ventured into the palm oil business, according to The Business Times.

  • Sau đó ông làm việc tại một đồn điền cao su khác, nơi ông đã thăng tiến để trở thành quản lý điền trang khi 30 tuổi. Năm 1975, ông thành lập một công ty bất động sản sau này sẽ trở thành IOI Properties. Bảy năm sau, ông mua lại Công ty Cổ phần Oxy Công nghiệp, sau đó được đổi tên thành IOI Corporation vào năm 1995 và bước vào kinh doanh dầu cọ, theo The Business Times.

By the time he passed away in 2019, Lee had transformed IOI Corporation into a global palm oil player with operations across eight countries and IOI Properties into one of the biggest property developers in Malaysia, with a strong presence in Singapore and China. He had consistently ranked among Malaysias richest since 2007.

  • Vào thời điểm ông qua đời vào năm 2019, Lee đã biến IOI Corporation thành một nhà kinh doanh dầu cọ toàn cầu với hoạt động trên tám quốc gia và IOI Properties thành một trong những nhà phát triển bất động sản lớn nhất Malaysia, với sự hiện diện mạnh mẽ tại Singapore và Trung Quốc. Ông đã liên tục xếp hạng trong số những người giàu nhất Malaysia từ năm 2007.

Today, IOI Corporation has a market cap of RM22.52 billion (US$5.3 billion) while IOI Properties is valued at RM10.57 billion, according to their website.

  • Hiện nay, IOI Corporation có vốn hóa thị trường là 22,52 tỷ RM (5,3 tỷ USD) trong khi IOI Properties được định giá 10,57 tỷ RM, theo trang web của họ.

Billionaire brothers take up the mantle

  • Anh em tỷ phú tiếp quản

After their fathers death, Yeow Chor and Yeow Seng inherited stakes in IOI Group, becoming billionaires and taking on leadership roles at the conglomerate.

  • Sau khi cha họ qua đời, Yeow Chor và Yeow Seng thừa kế cổ phần trong Tập đoàn IOI, trở thành tỷ phú và đảm nhận các vai trò lãnh đạo tại tập đoàn.

Yeow Chor, 58, has been steering the palm oil division as group managing director and CEO of IOI Corporation.

  • Yeow Chor, 58 tuổi, đã điều hành bộ phận dầu cọ với tư cách là giám đốc điều hành và CEO của IOI Corporation.

Meanwhile, Yeow Seng, 46, leads the real estate arm as group CEO of IOI Properties. The London-trained lawyer is married to Yeo Bee Yin, Malaysias former environment minister.

  • Trong khi đó, Yeow Seng, 46 tuổi, dẫn dắt cánh tay bất động sản với tư cách là CEO của IOI Properties. Luật sư được đào tạo tại London này đã kết hôn với Yeo Bee Yin, cựu bộ trưởng môi trường của Malaysia.

The division of responsibilities between the brothers was by design. In a 2024 phone interview with Forbes, Yeow Chor explained, "Our father was deeply passionate about both ventures," and believed each son should have space to chart his own path.

  • Sự phân chia trách nhiệm giữa hai anh em là theo thiết kế. Trong một cuộc phỏng vấn qua điện thoại với Forbes năm 2024, Yeow Chor giải thích, "Cha chúng tôi rất đam mê cả hai công việc," và tin rằng mỗi người con trai nên có không gian để tự định hình con đường của mình.

He recalled that their father emphasized being "very hands-on" in businessan approach the brothers continue to embrace as they often visit the groups plantations and construction sites.

  • Ông nhớ lại rằng cha họ nhấn mạnh việc "rất thực tế" trong kinh doanh - một phương pháp mà anh em tiếp tục áp dụng khi họ thường xuyên thăm các đồn điền và công trường xây dựng của tập đoàn.

"Our vision is we want to be a leading player in both palm oil and property," Yeow Chor said. "Theres room to grow in both."

  • "Tầm nhìn của chúng tôi là chúng tôi muốn trở thành người dẫn đầu trong cả dầu cọ và bất động sản," Yeow Chor nói. "Có nhiều cơ hội để phát triển trong cả hai lĩnh vực."

Although the familys wealth still largely stems from palm oil, its property arm has become an increasingly important pillar, offering stability against the fluctuations of the commodities market.

  • Mặc dù sự giàu có của gia đình vẫn chủ yếu đến từ dầu cọ, cánh tay bất động sản của họ đã trở thành một trụ cột ngày càng quan trọng, mang lại sự ổn định trước những biến động của thị trường hàng hóa.

IOI Properties has steadily expanded its footprint in Singapore. Its residential portfolio in the city-state includes high-end developments such as Seascape and Cape Royale in Sentosa Cove, built in collaboration with real estate firm Ho Bee Land, as well as The Trilinq in Clementi and Cityscape@Farrer Park.

  • IOI Properties đã mở rộng dấu chân của mình tại Singapore một cách ổn định. Danh mục đầu tư nhà ở của họ tại đảo quốc này bao gồm các phát triển cao cấp như Seascape và Cape Royale tại Sentosa Cove, được xây dựng hợp tác với công ty bất động sản Ho Bee Land, cũng như The Trilinq ở Clementi và Cityscape@Farrer Park.

It also developed other projects such as the IOI Central Boulevard Towers in the Marina Bay area and is planning a major addition nearby: W SingaporeMarina View, a 350-room hotel set to open in late 2028.

  • Họ cũng đã phát triển các dự án khác như IOI Central Boulevard Towers tại khu vực Marina Bay và đang lập kế hoạch một bổ sung quan trọng gần đó: W Singapore - Marina View, một khách sạn 350 phòng dự kiến sẽ mở cửa vào cuối năm 2028.

It co-developed the South Beach mixed-use complex with billionaire Kwek Leng Bengs CDL after they became joint venture partners in 2011.

  • Họ đã cùng phát triển khu phức hợp South Beach với tỷ phú Kwek Leng Beng của CDL sau khi trở thành đối tác liên doanh vào năm 2011.

On Wednesday, CDL said it would sell its 50.1% stake in the project, valued at about S$2.75 billion (US$2.1 billion), to the Malaysian developer, giving it full ownership. Yeow Seng called the purchase "a significant strategic expansion" in a key regional market.

  • Vào thứ Tư, CDL cho biết họ sẽ bán cổ phần 50,1% trong dự án, được định giá khoảng 2,75 tỷ SGD (2,1 tỷ USD), cho nhà phát triển Malaysia, đưa IOI Properties sở hữu toàn bộ. Yeow Seng gọi việc mua này là "một sự mở rộng chiến lược quan trọng" trong một thị trường khu vực chủ chốt.

Previn Singhe, CEO of property consultancy Zerin Properties, called the deal well-calibrated as it allows CDL to unlock capital for reinvestment and gives IOIProp full ownership of a prized asset.

  • Previn Singhe, CEO của công ty tư vấn bất động sản Zerin Properties, gọi giao dịch này là "được cân nhắc tốt" vì nó cho phép CDL giải phóng vốn để tái đầu tư và mang lại cho IOIProp quyền sở hữu toàn bộ tài sản quý giá.

"It is a win-win, and a great example of a mature, cross-border transaction between two seasoned developers," he told The Star.

  • "Đây là một tình huống đôi bên cùng có lợi và là một ví dụ tuyệt vời về một giao dịch xuyên biên giới trưởng thành giữa hai nhà phát triển dày dạn kinh nghiệm," ông nói với The Star.
View the original post here .

PM Pham Minh Chinh visits family of Vietnamese national in France

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính thăm gia đình người Việt Nam tại Pháp
  • June 08, 2025

While in France for the third United Nations Ocean Conference, Prime Minister Pham Minh Chinh and his wife on June 7 visited the family of Vo Ba Luan, a Vietnamese restaurateur in Nice.

  • Trong khi ở Pháp tham dự Hội nghị Đại dương Liên Hợp Quốc lần thứ ba, Thủ tướng Phạm Minh Chính và phu nhân đã đến thăm gia đình ông Võ Bá Luân, một chủ nhà hàng người Việt ở Nice vào ngày 7 tháng 6.

Expressing his joy at welcoming the PM and his feeling by the attention of Party and State leaders for overseas Vietnamese, Luan said he is very proud to be Vietnamese, always paying attention to the situation of the home country, and extremely excited to see Vietnam developing rapidly thanks to the correct and wise leadership and management of the Party and State and the drastic and effective direction and administration of the Government.

  • Bày tỏ niềm vui khi đón tiếp Thủ tướng và cảm xúc khi nhận được sự quan tâm của các lãnh đạo Đảng và Nhà nước đối với người Việt Nam ở nước ngoài, ông Luân cho biết ông rất tự hào là người Việt Nam, luôn chú ý đến tình hình quê hương, và vô cùng phấn khởi khi thấy Việt Nam phát triển nhanh chóng nhờ sự lãnh đạo và quản lý đúng đắn, sáng suốt của Đảng và Nhà nước cũng như sự chỉ đạo quyết liệt và hiệu quả của Chính phủ.

Prime Minister Pham Minh Chinh (3rd from R) visits the family of Vo Ba Luan in Nice, France on June 7, 2025. Photo by Vietnam Government Portal

Prime Minister Pham Minh Chinh visits the family of Vo Ba Luan in Nice, France on June 7, 2025. Photo by Vietnam Government Portal

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính thăm gia đình ông Võ Bá Luân ở Nice, Pháp vào ngày 7 tháng 6, 2025. Ảnh bởi Cổng Thông tin Chính phủ Việt Nam.

Luan hailed from Can Tho city. Because his family was not well off, when he went to Nice for study in 2003, his parents had to work very hard. After a period of working, he changed his career direction and opened a restaurant in 2016. Luan said that he always tries to do a good job, live honestly and return to his homeland when possible. Thanks to his hard work, his culinary business has developed steadily. Up to now, he has been able to take care of himself, his wife and children who are living in France and his parents who are living in Vietnam. He hopes to continue expanding his business and creating jobs for Vietnamese people.

  • Ông Luân quê ở thành phố Cần Thơ. Vì gia đình không khá giả, khi ông đi du học ở Nice vào năm 2003, cha mẹ ông đã phải làm việc rất vất vả. Sau một thời gian làm việc, ông đã thay đổi hướng nghề nghiệp và mở nhà hàng vào năm 2016. Ông Luân cho biết ông luôn cố gắng làm việc tốt, sống trung thực và trở về quê hương khi có thể. Nhờ sự nỗ lực, kinh doanh ẩm thực của ông đã phát triển ổn định. Đến nay, ông đã có thể chăm sóc bản thân, vợ con đang sống ở Pháp và cha mẹ đang sống ở Việt Nam. Ông hy vọng tiếp tục mở rộng kinh doanh và tạo việc làm cho người Việt Nam.

Currently, the Vietnamese community in France has more than 300,000 people, including a large intellectual community of about 50,000 people and thousands of businessmen. In Nice alone, there are about 5,000 people, many of whom are successful culinary businessmen like Luan. The Vietnamese community in France is always united, well-integrated, always focuses on preserving cultural identity and national traditions as well as always strives to build and develop a strong community movement, upholding the spirit of turning towards the homeland and country.

  • Hiện nay, cộng đồng người Việt tại Pháp có hơn 300.000 người, bao gồm một cộng đồng trí thức lớn khoảng 50.000 người và hàng ngàn doanh nhân. Riêng tại Nice, có khoảng 5.000 người, nhiều người trong số đó là những doanh nhân ẩm thực thành công như ông Luân. Cộng đồng người Việt tại Pháp luôn đoàn kết, hòa nhập tốt, luôn chú trọng giữ gìn bản sắc văn hóa và truyền thống dân tộc cũng như luôn cố gắng xây dựng và phát triển phong trào cộng đồng mạnh mẽ, phát huy tinh thần hướng về quê hương và đất nước.

Inquiring about his family, hometown, and business, PM Chinh praised and hoped that Luan and his family would continue to promote the spirit of overcoming difficulties, striving to rise up, complying with local laws, and when conditions permit, supporting compatriots, especially students.

  • Hỏi thăm về gia đình, quê hương và công việc kinh doanh, Thủ tướng Chính đã khen ngợi và hy vọng ông Luân và gia đình sẽ tiếp tục phát huy tinh thần vượt khó, cố gắng vươn lên, tuân thủ luật pháp địa phương, và khi có điều kiện, hỗ trợ đồng bào, đặc biệt là sinh viên.

Wishing that Luan and the Vietnamese community in France will grow stronger, contributing to promoting the image of the country and Vietnamese people to international friends and promoting the role as a bridge between the two countries, the PM asked the Vietnamese Embassy to continue to well protect citizens, especially paying attention to helping overseas Vietnamese when facing difficulties and uncertainties.

  • Chúc ông Luân và cộng đồng người Việt tại Pháp ngày càng phát triển mạnh mẽ, góp phần quảng bá hình ảnh đất nước và con người Việt Nam đến bạn bè quốc tế và phát huy vai trò cầu nối giữa hai nước, Thủ tướng đề nghị Đại sứ quán Việt Nam tiếp tục bảo vệ công dân tốt, đặc biệt chú ý giúp đỡ người Việt ở nước ngoài khi gặp khó khăn và không chắc chắn.
View the original post here .

US imposes anti-dumping duty on Vietnamese shrimp exporters

  • Mỹ áp đặt thuế chống bán phá giá lên các nhà xuất khẩu tôm Việt Nam
  • June 08, 2025

The U.S. Department of Commerce (DOC) has issued a preliminary anti-dumping duty of 35% on shrimp exported by 24 Vietnamese companies.

  • Bộ Thương mại Mỹ (DOC) đã đưa ra mức thuế chống bán phá giá tạm thời 35% đối với tôm xuất khẩu bởi 24 công ty Việt Nam.

The decision follows from the DOCs 19th administrative review, released on Saturday, of frozen warmwater shrimp imports from Vietnam, covering shipments between Feb. 1, 2023, and Jan. 31, 2024, the Vietnam Association of Seafood Exporters and Producers (VASEP) reported.

  • Quyết định này được đưa ra sau khi DOC tiến hành xem xét hành chính lần thứ 19, công bố vào thứ Bảy, về việc nhập khẩu tôm nước ấm đông lạnh từ Việt Nam, bao gồm các lô hàng từ ngày 1 tháng 2 năm 2023 đến ngày 31 tháng 1 năm 2024, theo Hiệp hội Chế biến và Xuất khẩu Thủy sản Việt Nam (VASEP) báo cáo.

According to VASEP, the DOC determined that Thong Thuan Co., including its Cam Ranh branch, did not sell shrimp below fair value, resulting in a zero dumping margin for the company.

  • Theo VASEP, DOC đã xác định rằng Công ty Thông Thuận, bao gồm chi nhánh Cam Ranh của họ, không bán tôm dưới giá trị hợp lý, dẫn đến biên độ bán phá giá bằng không cho công ty này.

However, STAPIMEX was preliminarily assigned a high dumping rate of 35.29%. This rate was also applied to 22 other companies with separate rate status that were not selected as mandatory respondents, departing from the usual practice of using a weighted average of the mandatory respondentsrates.

  • Tuy nhiên, STAPIMEX đã bị áp dụng tạm thời mức thuế chống bán phá giá cao là 35,29%. Mức thuế này cũng được áp dụng cho 22 công ty khác có tình trạng thuế riêng biệt không được chọn làm đối tượng trả lời bắt buộc, khác với thực hành thông thường là sử dụng trung bình trọng số của các mức thuế của các đối tượng trả lời bắt buộc.

Vietnamese workers process shrimps in a factory in southern province of Soc Trang, Feb. 21, 2004. Photo by AFP

  • Công nhân Việt Nam xử lý tôm trong một nhà máy ở tỉnh Sóc Trăng, ngày 21 tháng 2 năm 2004. Ảnh của AFP

The VASEP and affected companies expressed surprise and deep concern over the unusually high preliminary rate.

  • VASEP và các công ty bị ảnh hưởng đã tỏ ra ngạc nhiên và lo ngại sâu sắc về mức thuế tạm thời cao bất thường này.

"In the 19 years that Vietnam has participated in the administrative reviews of the anti-dumping case, no company has ever been subjected to a double-digit preliminary duty," the association said in a statement.

  • "Trong 19 năm Việt Nam tham gia vào các cuộc xem xét hành chính của vụ chống bán phá giá, chưa có công ty nào từng bị áp dụng mức thuế tạm thời hai chữ số," hiệp hội cho biết trong một tuyên bố.

It added that the high rate echoes a previous incident during the 12th review when a 25.76% preliminary rate assigned to FIMEX was later corrected to 4.58% due to calculation errors.

  • Hiệp hội cũng cho biết mức thuế cao này gợi lại một sự cố trước đó trong cuộc xem xét thứ 12 khi mức thuế tạm thời 25,76% được áp dụng cho FIMEX sau đó được sửa lại thành 4,58% do các lỗi tính toán.

VASEP and the involved enterprises suspect that errors or misunderstandings may have affected the current preliminary findings.

  • VASEP và các doanh nghiệp liên quan nghi ngờ rằng các lỗi hoặc hiểu lầm có thể đã ảnh hưởng đến những phát hiện tạm thời hiện tại.

STAPIMEX, confident in its detailed accounting records, plans to promptly submit additional evidence. Both VASEP and the company remain hopeful that the final decision, expected in December 2025, will more accurately reflect the true nature of Vietnamese shrimp exports and confirm that dumping has not occurred.

  • STAPIMEX, tự tin vào các hồ sơ kế toán chi tiết của mình, dự định sẽ nhanh chóng nộp thêm bằng chứng. Cả VASEP và công ty đều hy vọng rằng quyết định cuối cùng, dự kiến vào tháng 12 năm 2025, sẽ phản ánh chính xác hơn bản chất thực sự của tôm xuất khẩu từ Việt Nam và xác nhận rằng không có hành vi bán phá giá.

Although the preliminary findings are not final, the announcement has already unsettled US importers, disrupted trade plans, and shaken the confidence of Vietnamese shrimp farmers, VASEP said, adding that this development comes amid the US administrations broader high reciprocal tariff policies targeting Vietnam and other countries, adding further challenges for the industry.

  • Mặc dù các phát hiện tạm thời chưa phải là cuối cùng, thông báo này đã làm mất ổn định các nhà nhập khẩu Mỹ, làm gián đoạn kế hoạch thương mại và làm lung lay sự tự tin của người nuôi tôm Việt Nam, VASEP cho biết, thêm rằng sự phát triển này diễn ra trong bối cảnh chính sách thuế đối ứng cao của chính quyền Mỹ nhắm vào Việt Nam và các nước khác, gây thêm thách thức cho ngành công nghiệp.

VASEP has urged the DOC to thoroughly review and reconsider its preliminary calculations, stressing the importance of fairness, consistency with past reviews, and safeguarding the legitimate interests of Vietnamese seafood exporters to ensure stable trade relations between the two nations.

  • VASEP đã kêu gọi DOC xem xét kỹ lưỡng và cân nhắc lại các tính toán tạm thời của mình, nhấn mạnh tầm quan trọng của sự công bằng, nhất quán với các cuộc xem xét trước đây và bảo vệ lợi ích hợp pháp của các nhà xuất khẩu thủy sản Việt Nam để đảm bảo quan hệ thương mại ổn định giữa hai quốc gia.

Vietnam is the fourth-largest supplier of frozen shrimp to the U.S., after India, Ecuador, and Indonesia, with $691 million in export value last year.

  • Việt Nam là nhà cung cấp tôm đông lạnh lớn thứ tư cho Mỹ, sau Ấn Độ, Ecuador và Indonesia, với giá trị xuất khẩu năm ngoái là 691 triệu USD.
View the original post here .

How international students added $44B to the US economy, and why that’s now at risk

  • Sinh viên quốc tế đã thêm 44 tỷ USD vào nền kinh tế Mỹ trong năm học 2023-2024, và sự vắng mặt của họ có thể ảnh hưởng không chỉ đến tài chính của các trường đại học mà còn cả thị trường bất động sản và tiêu dùng.
  • June 08, 2025

International students added $44 billion to the U.S. economy in the 2023-2024 academic year, and their absence could impact not just university finances but also the real estate and consumer markets.

  • Sự đóng góp của 1,1 triệu sinh viên quốc tế năm ngoái đã hỗ trợ hơn 378,000 công việc, theo NAFSA, Hiệp hội Các Nhà Giáo Dục Quốc Tế, một tổ chức phi lợi nhuận phi đảng phái.

The contribution of 1.1 million international students last year supported more than 378,000 jobs, according to NAFSA, the Association of International Educators, a nonpartisan nonprofit.

  • "Sinh viên không chỉ tiêu tiền cho học phí," Nicholas Barr, một giáo sư tại Trường Kinh tế London, cho biết trong một cuộc phỏng vấn với Washington Post. "Họ trả tiền thuê nhà, đi ăn nhà hàng, đi du lịch."

"Students dont just spend money paying tuition fees," said Nicholas Barr, a professor at the London School of Economics, in an interview with the Washington Post. "They pay rent, they go to restaurants, they travel."

  • Các bang có nhiều trường đại học đã thấy lợi ích kinh tế đáng kể từ sinh viên quốc tế.

States with many universities saw significant economic benefits from international students.

  • Ở Texas, gần 90,000 sinh viên quốc tế tại hơn 250 trường cao đẳng và đại học đã đóng góp 2,5 tỷ USD cho nền kinh tế địa phương, theo NAFSA.

In Texas, nearly 90,000 international students at over 250 colleges and universities contributed $2.5 billion to the local economy, per NAFSA.

  • Sinh viên được nhìn thấy tại khuôn viên Đại học Columbia vào ngày 14 tháng 4 năm 2025 ở thành phố New York. Ảnh bởi AFP

Students are seen on the campus of Columbia University on April 14, 2025, in New York City. Photo by AFP

Students are seen on the campus of Columbia University on April 14, 2025, in New York City. Photo by AFP

  • Ở Massachusetts, 82,000 sinh viên quốc tế đã thêm ước tính 3,9 tỷ USD, trong khi California, nơi có nhiều sinh viên quốc tế nhất, đã thấy gần 141,000 sinh viên đóng góp 6,4 tỷ USD.

In Massachusetts, 82,000 international students added an estimated $3.9 billion, while California, hosting the most international students, saw nearly 141,000 contribute $6.4 billion.

  • Barr lưu ý rằng hoạt động kinh tế của sinh viên quốc tế tạo ra việc làm, từ nhân viên bổ sung tại các doanh nghiệp địa phương như quán bar và cửa hàng đến nhân viên đại học cần thiết để quản lý số lượng sinh viên tăng lên.

Barr noted that the economic activity of international students creates jobs, from additional staff at local businesses like bars and shops to extra university personnel needed to manage increased student numbers.

  • Khi chính quyền Trump tạm dừng cấp visa mới cho sinh viên để thúc đẩy thay đổi tại các trường đại học hàng đầu của Mỹ, các nhà kinh tế cảnh báo rằng sự mất mát của sinh viên quốc tế sẽ ảnh hưởng không chỉ đến các tổ chức phụ thuộc vào học phí của họ mà còn nền kinh tế địa phương và tiểu bang.

As the Trump administration halts new student visas to push for changes at elite U.S. universities, economists caution that the loss of international students would affect not only the institutions reliant on their tuition but also local and state economies.

  • Một sự tạm dừng visa có thể ảnh hưởng đáng kể đến "mọi thứ từ bất động sản đến nhà hàng đến hầu như bất kỳ doanh nghiệp nào bạn có thể tưởng tượng mà hướng đến người tiêu dùng," Constantine Yannelis, giáo sư kinh tế tại Đại học Cambridge ở Anh cho biết.

A visa pause could significantly affect "everything from real estate to restaurants to pretty much any business you can imagine that gears toward consumers," said Constantine Yannelis, an economics professor at the University of Cambridge in Britain.

  • "Các thị trường bất động sản địa phương đang dựa vào việc cho sinh viên thuê. Nếu có sự giảm đáng kể số lượng sinh viên, nó sẽ có tác động lớn đến thị trường bất động sản," Yannelis nói. "Nhiều doanh nghiệp địa phương, rạp chiếu phim, quán bar - sẽ có sự giảm cầu."

"Local real estate markets are relying on renting to students. If there is a significant drop in the number of students, it will have a huge effect on the real estate market," Yannelis said. "Many local businesses, movie theaters, barsthere will be a drop in demand."

  • Yannelis giải thích rằng các trường đại học không thể dễ dàng bù đắp sự mất mát sinh viên quốc tế bằng cách tuyển nhiều sinh viên trong nước hơn, vì sinh viên quốc tế thường trả học phí cao hơn sinh viên Mỹ. Ông gợi ý các trường đại học có thể cần giảm số lượng khóa học hoặc hỗ trợ tài chính.

Yannelis explained that universities cannot easily offset the loss of international students by enrolling more domestic students, as international students typically pay higher tuition than American students. He suggested universities might need to reduce course offerings or financial aid.

  • Các tác động lâu dài của việc giảm số lượng sinh viên quốc tế khó định lượng hơn, Yannelis nói.

The long-term impacts of fewer international students are harder to quantify, Yannelis said.

  • "Tôi lo lắng về hậu quả lâu dài. Một phần lớn các doanh nhân Mỹ là quốc tế, và nhiều người trong số họ đã bắt đầu sự nghiệp của mình khi còn là sinh viên ở Mỹ."

"I am worried about the long-term consequences. A huge portion of American entrepreneurs are international, and many of them started their careers as students in the U.S."

  • Mặc dù việc tạm dừng visa là tạm thời khi Bộ Ngoại giao xem xét việc kiểm tra mạng xã hội nghiêm ngặt hơn cho các ứng viên, và một thẩm phán liên bang đã tạm thời chặn lệnh cấm Đại học Harvard tuyển sinh viên quốc tế, Yannelis cảnh báo rằng "tổn thất đã xảy ra."

While the visa pause is temporary as the State Department considers stricter social media screening for applicants, and a federal judge has temporarily blocked a ban on Harvard University enrolling international students, Yannelis warned that "damage is already done."

  • Ông nói thêm, "Ngay cả khi tất cả các chính sách này bị đảo ngược vào tuần tới, chúng ta vẫn sẽ có đám mây này lơ lửng trên đầu vì chúng ta đã tạo ra sự không chắc chắn về việc Mỹ là nơi hàng đầu cho tài năng xứng đáng."

He added, "Even if all of these policies are reversed next week, wed still have this cloud lingering over us because weve created an uncertainty around the U.S. being a top place for worthy talent."

  • Barr, người đã học như một học giả Fulbright tại Đại học California ở Berkeley, phản ánh về kinh nghiệm của mình như một sinh viên quốc tế. "Tôi không nghĩ rằng tôi sẽ nộp đơn bây giờ vì sự không chắc chắn," ông nói, bày tỏ sự buồn bã cho cả các trường đại học và các sinh viên tiềm năng có thể bỏ lỡ cơ hội tương tự.

Barr, who studied as a Fulbright scholar at the University of California at Berkeley, reflected on his own experience as an international student. "I dont think I would apply now because of the uncertainty," he said, expressing sadness for both universities and prospective students who may miss out on similar opportunities.

  • "Mỹ đang tự bắn vào chân mình một cách nghiêm trọng," Barr nói.

"America is shooting itself in the foot big time," Barr said.

  • Danh tiếng quốc tế

International reputation

  • Các nhà giáo dục lo ngại rằng danh tiếng toàn cầu của Mỹ như một điểm đến mong muốn cho giáo dục đại học sẽ bị hủy hoại bởi các chính sách visa mới.

Educators fear that the global reputation of the U.S. as a desirable destination for higher education will be ruined by new visa policies.

  • "Họ chỉ muốn học và họ đến đây vì họ muốn học từ chúng ta," Tim Gibson, chủ tịch Hội nghị Virginia của Hiệp hội Các Giáo Sư Đại Học Mỹ cho biết, được báo cáo bởi Virginia Mercury.

"They just want to learn and they come here because they want to learn from us," said Tim Gibson, president of the Virginia Conference of the American Association of University Professors, as reported by Virginia Mercury.

  • "Họ muốn học tại các trường đại học Mỹ vì các trường đại học Mỹ có danh tiếng xuất sắc trên toàn thế giới về tự do học thuật, về việc có nguồn lực hỗ trợ giảng dạy đại học và sau đại học xuất sắc, và về việc có sự tự do và mở cửa để khám phá các câu hỏi bạn muốn khám phá và để đóng góp những gì bạn muốn đóng góp."

"They want to learn at American universities because American universities have a stellar reputation around the world for academic freedom, for having resources to support excellent undergraduate and graduate instruction, and for having the kind of freedom of an openness to explore the questions you want to explore and to make the contributions you want to make."

  • Các chính sách mới đã gây lo ngại cho nhiều sinh viên, đặc biệt là sinh viên sau đại học, vì họ thường mang theo gia đình, những người đăng ký vào các nhà trẻ và trường học địa phương.

The new policies raised concerns for many students, particularly graduate students, as they frequently bring their families, who enroll in local daycares and schools.

  • "Bây giờ họ đang bị đe dọa trục xuất không có lý do nào khác ngoài sự hoang tưởng, phân biệt chủng tộc, và bài ngoại," Gibson nói. "Ngay cả chỉ đe dọa cũng đã gây hại không thể khắc phục cho danh tiếng quốc tế của các trường đại học và cao đẳng của chúng ta."

"Now they are threatened with deportation for no reason other than paranoia, racism, and xenophobia," Gibson said. "Even just making a threat has irreparably harmed the international reputation of our universities and colleges."

  • Một đóng góp lớn khác của sinh viên quốc tế là sự tiến bộ của khoa học và công nghệ ở Mỹ.

Another major contribution of international students is the advancement of scientific and technological progress in the U.S.

  • Tại các trường đại học Mỹ, người nước ngoài chiếm 82% sinh viên sau đại học toàn thời gian trong ngành kỹ thuật dầu khí, 74% trong ngành kỹ thuật điện, và 72% trong ngành khoa học máy tính và thông tin, theo một nghiên cứu năm 2021 của tổ chức tư duy phi đảng phái National Foundation for American Policy.

At American universities, foreign nationals comprised 82% of full-time graduate students in petroleum engineering, 74% in electrical engineering, and 72% in computer and information sciences, according to a 2021 study by the nonpartisan think tank National Foundation for American Policy. International students are a crucial pool of skilled professionals, researchers, and innovators for U.S. employers. Far from being just consumers of education, they actively contribute to creating the intellectual property that drives Americas technological leadership, The Economic Times reported.

  • Sinh viên quốc tế là nguồn lực quan trọng của các chuyên gia lành nghề, nhà nghiên cứu, và nhà sáng tạo cho các nhà tuyển dụng Mỹ. Không chỉ là người tiêu dùng giáo dục, họ còn tích cực đóng góp vào việc tạo ra tài sản trí tuệ thúc đẩy sự lãnh đạo công nghệ của Mỹ, theo The Economic Times.
View the original post here .