Latest News

Nha Trang attracts runners as a top sports tourism destination

  • Nha Trang thu hút người chạy bộ như một điểm đến hàng đầu về du lịch thể thao
  • July 24, 2025

The coastal city of Nha Trang is actively diversifying its tourism offerings beyond its famous beaches, focusing increasingly on sports and wellness.

  • Thành phố ven biển Nha Trang đang tích cực đa dạng hóa các dịch vụ du lịch của mình ngoài các bãi biển nổi tiếng, ngày càng tập trung vào thể thao và chăm sóc sức khỏe.

This strategic shift aligns with a growing global trend that combines travel with physical activity. According to market data platform Statista, sports tourism is expected to account for around 10% of global tourism spending in 2025. The United Nations World Tourism Organization (UNWTO) projects this could rise to 17.5% by 2030.

  • Sự thay đổi chiến lược này phù hợp với xu hướng toàn cầu đang phát triển kết hợp du lịch với hoạt động thể chất. Theo nền tảng dữ liệu thị trường Statista, du lịch thể thao dự kiến sẽ chiếm khoảng 10% chi tiêu du lịch toàn cầu vào năm 2025. Tổ chức Du lịch Thế giới Liên Hợp Quốc (UNWTO) dự báo con số này có thể tăng lên 17,5% vào năm 2030.

With its favorable climate and diverse ecosystem, Nha Trang aims to attract this market, especially for "race-cations"-vacations centered around running events. Several factors contribute to its appeal for runners.

  • Với khí hậu thuận lợi và hệ sinh thái đa dạng, Nha Trang hướng tới thu hút thị trường này, đặc biệt là cho các kỳ nghỉ tập trung vào các sự kiện chạy bộ. Có nhiều yếu tố đóng góp vào sức hấp dẫn của Nha Trang đối với người chạy bộ.

Diverse terrain for varied training

  • Địa hình đa dạng cho việc luyện tập phong phú

Nha Trangs geography offers a range of training environments. The city boasts flat coastal roads like Tran Phu and Pham Van Dong, ideal for speed runs. For those seeking more challenging routes, hill passes such as Luong Son and Cu Hin provide inclined terrain suitable for trail running and long-distance endurance training.

  • Địa lý của Nha Trang cung cấp một loạt các môi trường luyện tập. Thành phố có các con đường ven biển bằng phẳng như Trần Phú và Phạm Văn Đồng, lý tưởng cho các buổi chạy tốc độ. Đối với những người tìm kiếm các tuyến đường thách thức hơn, các đèo như Lương Sơn và Cù Hin cung cấp địa hình dốc phù hợp cho chạy địa hình và luyện tập sức bền đường dài.

Runners strides along Nha Trang’s coastal route at dawn during VnExpress Marathon 2024.Photo by VnExpress Marathon

Runners stride along Nha Trangs coastal route at dawn during VnExpress Marathon 2024. Photo by VnExpress Marathon

  • Các vận động viên chạy dọc theo tuyến đường ven biển của Nha Trang vào lúc bình minh trong sự kiện VnExpress Marathon 2024. Ảnh của VnExpress Marathon.

Favorable weather

  • Thời tiết thuận lợi

By late August, Nha Trang typically enjoys one of its most comfortable weather periods. Mild sun, minimal rainfall, and moderate humidity combine with temperatures between 2630 degrees Celsius. A steady sea breeze in the mornings and late afternoons creates ideal running conditions. This period also coincides with the last summer weeks before the new school year, making it a good time for family travel.

  • Đến cuối tháng Tám, Nha Trang thường có một trong những giai đoạn thời tiết thoải mái nhất. Nắng nhẹ, ít mưa và độ ẩm vừa phải kết hợp với nhiệt độ từ 26–30 độ C. Gió biển ổn định vào buổi sáng và cuối buổi chiều tạo ra điều kiện lý tưởng cho việc chạy bộ. Thời kỳ này cũng trùng với những tuần cuối cùng của mùa hè trước khi năm học mới bắt đầu, làm cho nó trở thành thời điểm tốt cho du lịch gia đình.

Cultural landmarks

  • Các địa danh văn hóa

Many running routes pass significant local sites such as Ponagar Temple, Long Son Pagoda, Stone Church, Hon Chong Promontory, Cau Da Port, and the Institute of Oceanography.

  • Nhiều tuyến đường chạy đi qua các địa điểm địa phương quan trọng như Tháp Bà Ponagar, Chùa Long Sơn, Nhà Thờ Đá, Hòn Chồng, Cảng Cầu Đá và Viện Hải Dương học.

This allows runners to experience the citys cultural and natural highlights while training

  • Điều này cho phép người chạy bộ trải nghiệm các điểm nổi bật về văn hóa và thiên nhiên của thành phố trong khi luyện tập.

Local cuisine for refueling

  • Ẩm thực địa phương để bổ sung năng lượng

After training, runners can enjoy Nha Trangs rich culinary scene. Local specialties like jellyfish noodle soup (bun sua), thick noodle soup (banh canh), grilled pork rolls (nem nuong), and mini pancakes (banh can) provide delicious refueling options. The city is also famous for fresh seafood available at beachside eateries and local markets.

  • Sau khi luyện tập, người chạy bộ có thể thưởng thức ẩm thực phong phú của Nha Trang. Những đặc sản địa phương như bún sứa, bánh canh, nem nướng và bánh căn cung cấp các lựa chọn bổ sung năng lượng ngon miệng. Thành phố cũng nổi tiếng với hải sản tươi sống có sẵn tại các nhà hàng ven biển và chợ địa phương.

Nha Trang fish cake noodle soup is a hearty breakfast dish. Photo by Xuan Phuong

Nha Trang fish cake noodle soup, a local specialty often eaten for breakfast. Photo by Xuan Phuong

  • Bún chả cá Nha Trang, một đặc sản địa phương thường được ăn vào bữa sáng. Ảnh của Xuân Phương.

Convenient transport and accommodation

  • Giao thông và chỗ ở thuận tiện

Cam Ranh International Airport serves the region with direct flights from major Vietnamese cities such as Hanoi and Ho Chi Minh City, and international connections including South Korea, China, Russia, and Thailand. Within Nha Trang, wide streets, public buses, and ride-hailing services make it easy to travel between training spots and hotels.

  • Sân bay Quốc tế Cam Ranh phục vụ khu vực với các chuyến bay trực tiếp từ các thành phố lớn của Việt Nam như Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh, và các kết nối quốc tế bao gồm Hàn Quốc, Trung Quốc, Nga và Thái Lan. Trong Nha Trang, các con đường rộng rãi, xe buýt công cộng và dịch vụ gọi xe giúp dễ dàng di chuyển giữa các điểm luyện tập và khách sạn.

Accommodation ranges from beachfront resorts to budget-friendly homestays, suiting various preferences.

  • Chỗ ở đa dạng từ các khu nghỉ dưỡng ven biển đến các homestay tiết kiệm, phù hợp với nhiều sở thích khác nhau.

Active running community

  • Cộng đồng chạy bộ năng động

Visitors can connect with a welcoming local community. The Nha Trang Runners Club regularly hosts group runs in the mornings and on weekends, aiming to improve fitness and foster connections.

  • Du khách có thể kết nối với một cộng đồng địa phương thân thiện. Câu lạc bộ Runners Nha Trang thường xuyên tổ chức các buổi chạy nhóm vào buổi sáng và cuối tuần, nhằm cải thiện thể lực và tạo kết nối.

"As long as you bring your running shoes, youll be welcomed like an old friend," shared Pham Duong, a club member

  • "Chỉ cần bạn mang theo giày chạy bộ, bạn sẽ được chào đón như một người bạn cũ," chia sẻ Phạm Dương, một thành viên của câu lạc bộ.

A professional marathon event

  • Một sự kiện marathon chuyên nghiệp

Coinciding with the late-summer travel season, the VnExpress Marathon Nha Trang 2025 is scheduled for Aug. 24. The professionally organized race expects around 13,000 participants and features one of Vietnams most scenic seaside courses.

  • Trùng với mùa du lịch cuối hè, sự kiện VnExpress Marathon Nha Trang 2025 dự kiến diễn ra vào ngày 24 tháng 8. Cuộc đua được tổ chức chuyên nghiệp này dự kiến thu hút khoảng 13.000 người tham gia và có một trong những tuyến đường ven biển đẹp nhất Việt Nam.

A female runner poses with a medal featuring Ponagar Tower, a symbol of Nha Trang, at VnExpress Marathon 2024. Photo by VnExpress Marathon

A runner poses with her finisher's medal from the VnExpress Marathon 2024, which features the city's iconic Ponagar Tower. Photo by VnExpress Marathon

  • Một vận động viên chụp ảnh cùng huy chương hoàn thành từ sự kiện VnExpress Marathon 2024, nổi bật với Tháp Bà Ponagar biểu tượng của thành phố. Ảnh của VnExpress Marathon.

Participants receive race kits, medals, and support services along the routeincluding free photos, electrolyte drinks, and fruitwith enthusiastic backing from local residents. The event acts as a festival that unites the running community from around the world.

  • Người tham gia nhận được bộ dụng cụ thi đấu, huy chương và các dịch vụ hỗ trợ dọc tuyến đường—bao gồm ảnh miễn phí, nước uống điện giải và trái cây—với sự ủng hộ nhiệt tình từ người dân địa phương. Sự kiện đóng vai trò như một lễ hội kết nối cộng đồng chạy bộ từ khắp nơi trên thế giới.

Interested runners can register here.

  • Những người chạy bộ quan tâm có thể đăng ký tại đây.

Hai Long

  • Hải Long
View the original post here .

Gasoline prices fall 2 weeks in a row

  • Giá xăng giảm liên tiếp 2 tuần
  • July 24, 2025

Gasoline prices on Thursday afternoon dropped for the second straight week, driven by new U.S. tariffs and other factors.

  • Giá xăng vào chiều thứ Năm đã giảm tuần thứ hai liên tiếp, do các yếu tố như thuế mới của Mỹ và các yếu tố khác.

The popular fuel RON95 fell 1.10% to VND19,700 (US$0.75) per liter.

  • Loại xăng phổ biến RON95 giảm 1.10% xuống còn 19,700 đồng (0.75 USD) mỗi lít.

An employee fills a bottle with gasoline at a fuel station in Ho Chi Minh City in 2022. Photo by VnExpress/Quynh Tran

An employee fills a bottle with gasoline at a fuel station in Ho Chi Minh City in 2022. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Một nhân viên đang bơm xăng vào chai tại một trạm xăng ở TP.HCM năm 2022. Ảnh bởi VnExpress/Quỳnh Trần

Biofuel E5 RON92 plunged 1.08% to VND19,270.

  • Xăng sinh học E5 RON92 giảm mạnh 1.08% xuống còn 19,270 đồng.

Diesel gained 1.76% to VND19,120.

  • Dầu diesel tăng 1.76% lên 19,120 đồng.

Globally fuel prices over the past seven days were influenced by various factors, such as updated information on the U.S.'s new import tax policies with trading partners and the E.U.'s announcement of a new sanctions package on Russian oil.

  • Trên toàn cầu, giá nhiên liệu trong bảy ngày qua đã bị ảnh hưởng bởi nhiều yếu tố, chẳng hạn như thông tin cập nhật về chính sách thuế nhập khẩu mới của Mỹ với các đối tác thương mại và thông báo của EU về gói trừng phạt mới đối với dầu Nga.

The average price per barrel of RON95 gasoline decreased by 1.5% to $78.5. In contrast, diesel gained 1.99% to $90.95 per barrel.

  • Giá trung bình mỗi thùng xăng RON95 giảm 1.5% xuống còn 78.5 USD. Ngược lại, dầu diesel tăng 1.99% lên 90.95 USD mỗi thùng.

Starting from August 1, the two largest players in the petroleum market, Petrolimex and PVOIL, will pilot the sale of E10 biofuela blend of 10% ethanol and 90% mineral gasoline.

  • Từ ngày 1 tháng 8, hai nhà cung cấp lớn nhất trên thị trường dầu mỏ, Petrolimex và PVOIL, sẽ thí điểm bán xăng sinh học E10 - một hỗn hợp gồm 10% ethanol và 90% xăng khoáng.

Petrolimex will trial this fuel in HCMC, while PVOIL will roll it out in Hanoi and Hai Phong. This marks the first step in a nationwide transition to green fuel, expected to begin in 2026.

  • Petrolimex sẽ thí điểm loại nhiên liệu này tại TP.HCM, trong khi PVOIL sẽ triển khai tại Hà Nội và Hải Phòng. Đây là bước đầu tiên trong việc chuyển đổi toàn quốc sang nhiên liệu xanh, dự kiến bắt đầu vào năm 2026.

E10 biofuel is considered a key solution to reduce CO2 emissions, support the ethanol agriculture industry, and diversify energy supply sources. The government wants E10 biofuel to gradually replace mineral gasoline in the market.

  • Xăng sinh học E10 được coi là giải pháp quan trọng để giảm lượng khí thải CO2, hỗ trợ ngành nông nghiệp sản xuất ethanol và đa dạng hóa nguồn cung năng lượng. Chính phủ muốn xăng sinh học E10 dần thay thế xăng khoáng trên thị trường.

The current value-added tax rate on petroleum products is 8%, which will remain in place until the end of next year, according to a National Assemblys resolution.

  • Thuế giá trị gia tăng hiện tại đối với các sản phẩm dầu mỏ là 8%, sẽ được duy trì đến hết năm sau theo nghị quyết của Quốc hội.
View the original post here .

Fearful tourists cancel Ha Long Bay trips after deadly boat accident

  • Khách du lịch sợ hãi hủy chuyến đi Vịnh Hạ Long sau tai nạn thuyền chết người
  • July 24, 2025

Concerns over safety have caused many tourists to cancel or postpone their trips to Ha Long Bay following the tragic boat accident last week that left 37 people dead.

  • Lo ngại về an toàn đã khiến nhiều du khách hủy hoặc hoãn chuyến đi đến Vịnh Hạ Long sau vụ tai nạn thuyền thảm khốc vào tuần trước làm 37 người thiệt mạng.

On Saturday afternoon the Vinh Xanh 58 carrying 49 passengers, including more than 20 children, capsized during a sudden thunderstorm.

  • Chiều thứ Bảy, chiếc thuyền Vinh Xanh 58 chở 49 hành khách, bao gồm hơn 20 trẻ em, đã bị lật trong một cơn giông bất ngờ.

Two people are still missing.

  • Hiện còn hai người mất tích.

A group of 20 employees at a tech company in Hanoi canceled their planned team-building trip to the bay, but the travel agency organizing their tour refused to refund their deposit, saying storm Wipha has already passed and the contract does not allow for cancellation.

  • Một nhóm 20 nhân viên tại một công ty công nghệ ở Hà Nội đã hủy chuyến đi team-building dự kiến đến vịnh, nhưng công ty du lịch tổ chức chuyến đi từ chối hoàn tiền đặt cọc, nói rằng bão Wipha đã qua và hợp đồng không cho phép hủy.

As a result, the group went on the trip but skipped the bay tour, choosing instead to remain on shore.

  • Do đó, nhóm đã đi nhưng bỏ qua tour vịnh, thay vào đó ở lại trên bờ.

"All of us were scared; no one dared to go out on the bay anymore," Anh Vu, one of the visitors, said.

  • "Tất cả chúng tôi đều sợ hãi; không ai dám ra vịnh nữa," Anh Vũ, một trong những du khách, nói.

"We negotiated with the tour company and accepted the loss of our VND5 million boat deposit for switching to a safer plan."

  • "Chúng tôi đã thương lượng với công ty du lịch và chấp nhận mất tiền cọc 5 triệu VND để chuyển sang kế hoạch an toàn hơn."

Quang cảnh ở vịnh Hạ Long ngày 19/7, trước khi xảy ra sự cố lật tàu Vịnh Xanh. Ảnh: Brenda

Scenery in Ha Long Bay on July 19, 2025 before the Vinh Xanh ship capsized. Photo by Brenda

  • Cảnh đẹp ở Vịnh Hạ Long ngày 19 tháng 7 năm 2025 trước khi tàu Vinh Xanh bị lật. Ảnh của Brenda

Brenda, a tourist from Mexico, was on a Ha Long Bay cruise from July 17 to 19, and had returned to shore with her group by 1 p.m., just hours before the accident.

  • Brenda, một du khách từ Mexico, đã tham gia một chuyến du thuyền ở Vịnh Hạ Long từ ngày 17 đến 19 tháng 7, và đã trở về bờ với nhóm của mình vào lúc 1 giờ chiều, chỉ vài giờ trước khi xảy ra tai nạn.

"I was shocked and saddened when I heard the news," she said.

  • "Tôi đã sốc và buồn khi nghe tin," cô nói.

"I felt grateful to be safe but terrified thinking I could have been a victim."

  • "Tôi cảm thấy biết ơn vì an toàn nhưng cũng sợ hãi khi nghĩ rằng mình có thể đã là nạn nhân."

A cruise ship owner catering to international tourists said most bookings for July 2425 have been canceled.

  • Một chủ tàu du lịch phục vụ du khách quốc tế cho biết hầu hết các đặt chỗ cho ngày 24–25 tháng 7 đã bị hủy.

"Our ship has 20 cabins and typically serves 2030 guests. Around 10 guests canceled this week alone."

  • "Tàu của chúng tôi có 20 cabin và thường phục vụ 20–30 khách. Khoảng 10 khách đã hủy chỉ trong tuần này."

They hoped things would stabilize within a week to 10 days.

  • Họ hy vọng mọi thứ sẽ ổn định trong vòng một tuần đến 10 ngày.

A spokesperson for Paradise Vietnam, a major cruise operator, said the company rescheduled tours starting on July 19 and are awaiting official notice to resume full operations.

  • Người phát ngôn của Paradise Vietnam, một nhà điều hành du thuyền lớn, cho biết công ty đã lên lịch lại các tour bắt đầu từ ngày 19 tháng 7 và đang chờ thông báo chính thức để tiếp tục hoạt động đầy đủ.

Sine 1015% of all visitors have canceled or postponed their trips, mostly to the following week.

  • Khoảng 10–15% tổng số khách đã hủy hoặc hoãn chuyến đi của họ, chủ yếu đến tuần sau.

Tourism experts and psychologists are calling for swift action to restore public trust in the industry.

  • Các chuyên gia du lịch và nhà tâm lý học đang kêu gọi hành động nhanh chóng để khôi phục niềm tin công chúng vào ngành công nghiệp này.

"Many tourists experienced a shattered sense of security," Dr Joe Othman, senior lecturer in psychology at RMIT Vietnam, said.

  • "Nhiều du khách đã trải qua cảm giác an toàn bị phá vỡ," Tiến sĩ Joe Othman, giảng viên cao cấp tâm lý học tại RMIT Việt Nam, cho biết.

"The 'vacation bubble' is ruptured and replaced by a sense of vulnerability.

  • "‘Bong bóng kỳ nghỉ’ bị vỡ và thay thế bằng cảm giác dễ bị tổn thương.

"Anxiety heightens for personal safety, and distrust of operators occurs.

  • "Sự lo lắng tăng cao vì an toàn cá nhân, và sự thiếu tin tưởng vào các nhà điều hành xảy ra.

"For boat owners, there may be a sense of guilt and 'what if' anxiety when people reflect on what would have happened if it were them in that situation."

  • "Đối với chủ tàu, có thể có cảm giác tội lỗi và lo lắng 'nếu như' khi người ta suy ngẫm về những gì sẽ xảy ra nếu họ ở trong tình huống đó."

To rebuild trust, authorities need to intensify safety checks, audit operators regularly and penalize those who breach regulations.

  • Để xây dựng lại niềm tin, các cơ quan chức năng cần tăng cường kiểm tra an toàn, kiểm toán các nhà điều hành thường xuyên và xử phạt những ai vi phạm quy định.

Public education campaigns and clear communication of weather warnings are critical, Dr Justin Matthew Pang, interim senior manager of the tourism and hospitality management program at RMIT, said.

  • Các chiến dịch giáo dục công cộng và truyền thông rõ ràng về cảnh báo thời tiết là rất quan trọng, Tiến sĩ Justin Matthew Pang, quản lý tạm thời chương trình quản lý du lịch và khách sạn tại RMIT, cho biết.

Authorities should place blanket bans on boating during inclement weather, he said.

  • Ông cho rằng các cơ quan chức năng nên cấm hoàn toàn việc đi thuyền trong thời tiết xấu.

"Over time, dangerous practices will be ruled out, thereby creating a safety-driven, yet business-sustainable industry governed by responsible and best practices."

  • "Theo thời gian, các thực hành nguy hiểm sẽ bị loại bỏ, từ đó tạo ra một ngành công nghiệp an toàn hơn, nhưng vẫn bền vững về kinh doanh, được quản lý bởi các thực hành có trách nhiệm và tốt nhất."
View the original post here .

Hong Kong actor Chow Yun Fat welcomes fan photo, even encourages sharing online

  • Diễn viên Hồng Kông Châu Nhuận Phát chào đón ảnh từ fan, thậm chí khuyến khích chia sẻ trực tuyến
  • July 24, 2025

Actor Chow Yun Fat showcased his down-to-earth nature while out for a jog in Beijings Chaoyang Park, engaging warmly with fans and encouraging them to share their photos online.

  • Diễn viên Châu Nhuận Phát thể hiện tính cách gần gũi khi đi chạy bộ tại Công viên Triều Dương ở Bắc Kinh, thân thiện tương tác với fan và khuyến khích họ chia sẻ ảnh trực tuyến.

Hong Kong actor Chow Yun Fat. Photo from Chow Yun Fat supertopic Weibo

Hong Kong actor Chow Yun Fat. Photo from Chow Yun Fat supertopic Weibo

  • Diễn viên Hồng Kông Châu Nhuận Phát. Ảnh từ Weibo siêu chủ đề Châu Nhuận Phát.

According to Dimsum Daily, Chow was recognized by a fan during his run and agreed to take a photo with her once he finished. When another runner mentioned keeping the photo as a personal keepsake without posting it online, Chow humorously responded: "Whats the point of taking a photo if youre not going to share it? The whole purpose of taking a picture is to share it."

  • Theo Dimsum Daily, Châu được một fan nhận ra trong lúc chạy và đồng ý chụp ảnh với cô sau khi hoàn thành. Khi một người chạy khác đề cập đến việc giữ ảnh làm kỷ niệm cá nhân mà không đăng trực tuyến, Châu hài hước trả lời: "Chụp ảnh mà không chia sẻ thì có ích gì? Mục đích chụp ảnh là để chia sẻ nó."

Chow, who has long been known for his love of hiking and jogging, has long demonstrated his love for physical activities. Earlier this year, he completed a 21-kilometer half-marathon in 2 hours, 24 minutes, and 33 seconds. For his 70th birthday in May, he hiked with fellow Hong Kong actor Michael Miu, his wife Jaime Chik, and singer Calvin Choy.

  • Châu, người từ lâu đã nổi tiếng với tình yêu dành cho leo núi và chạy bộ, đã thể hiện tình yêu của mình đối với các hoạt động thể chất. Đầu năm nay, ông đã hoàn thành một cuộc bán marathon 21 km trong 2 giờ, 24 phút và 33 giây. Vào sinh nhật lần thứ 70 của mình vào tháng 5, ông đã leo núi cùng diễn viên Hồng Kông Michael Miu, vợ Jaime Chik và ca sĩ Calvin Choy.

A legendary figure in Hong Kongs entertainment industry, Chow rose to fame through TVB dramas such as "The Good, The Bad, and The Ugly" and "The Bund." Throughout his illustrious career, he has earned numerous accolades, including three Hong Kong Film Awards and two Golden Horse Awards for Best Actor.

  • Một nhân vật huyền thoại trong ngành giải trí Hồng Kông, Châu nổi tiếng qua các bộ phim truyền hình TVB như "Người Tốt, Kẻ Xấu và Kẻ Xấu Xa" và "Bến Thượng Hải". Trong sự nghiệp huy hoàng của mình, ông đã nhận được nhiều giải thưởng, bao gồm ba Giải thưởng Điện ảnh Hồng Kông và hai Giải thưởng Kim Mã cho Nam diễn viên xuất sắc nhất.

In 2023, Chow was honored as Asian Filmmaker of the Year at the 28th Busan International Film Festival, joining Tony Leung as the second Hong Kong actor to receive this prestigious recognition.

  • Năm 2023, Châu đã được vinh danh là Nhà làm phim Châu Á của Năm tại Liên hoan phim Quốc tế Busan lần thứ 28, cùng với Lương Triều Vỹ trở thành diễn viên Hồng Kông thứ hai nhận được sự công nhận uy tín này.
View the original post here .

Vietnam Airlines diverts flight after Korean passenger collapses mid-air

  • Vietnam Airlines chuyển hướng chuyến bay sau khi hành khách Hàn Quốc bất tỉnh giữa không trung
  • July 24, 2025

A Vietnam Airlines flight from Hanoi to Siem Reap made an emergency landing in Da Nang on Wednesday after a South Korean passenger lost consciousness mid-flight.

  • Một chuyến bay của Vietnam Airlines từ Hà Nội đi Siem Reap đã hạ cánh khẩn cấp xuống Đà Nẵng vào thứ Tư sau khi một hành khách người Hàn Quốc mất ý thức giữa chuyến bay.

About 40 minutes into the trip, the passenger at seat 17G began showing signs of fainting and experiencing a rapid deterioration in health condition. The cabin crew immediately administered emergency first aid in accordance with aviation safety protocols.

  • Khoảng 40 phút sau khi cất cánh, hành khách ngồi tại ghế 17G bắt đầu có dấu hiệu bị ngất và tình trạng sức khỏe xấu đi nhanh chóng. Phi hành đoàn ngay lập tức thực hiện sơ cứu khẩn cấp theo quy trình an toàn hàng không.

However, as the passenger's condition failed to improve, the captain decided to divert the aircraft to Da Nang International Airport in central Vietnam for professional medical attention as soon as possible.

  • Tuy nhiên, do tình trạng của hành khách không cải thiện, cơ trưởng đã quyết định chuyển hướng máy bay đến Sân bay Quốc tế Đà Nẵng ở miền Trung Việt Nam để nhận được sự chăm sóc y tế chuyên nghiệp càng sớm càng tốt.

Upon landing, Vietnam Airlines coordinated with ground staff to ensure the passenger was swiftly transported to a local hospital. The passenger's condition had stabilized.

  • Khi hạ cánh, Vietnam Airlines đã phối hợp với nhân viên mặt đất để đảm bảo hành khách được nhanh chóng đưa đến bệnh viện địa phương. Tình trạng của hành khách đã ổn định.

Following the medical emergency response, the aircraft resumed its journey and safely arrived in Siem Reap.

  • Sau phản ứng khẩn cấp y tế, máy bay đã tiếp tục hành trình và hạ cánh an toàn tại Siem Reap.

The airline has affirmed its commitment to passenger safety and well-being in all situations.

  • Hãng hàng không khẳng định cam kết của mình đối với sự an toàn và sức khỏe của hành khách trong mọi tình huống.
View the original post here .

Plane carrying 49 crashes in Russia's far east, no signs of survivors

  • Máy bay chở 49 người rơi ở vùng Viễn Đông của Nga, không có dấu hiệu sống sót
  • July 24, 2025

A passenger plane with 49 people onboard crashed into a remote mountainside in Russia's far east on Thursday, with no signs of survivors spotted at the scene.

  • Một chiếc máy bay chở khách với 49 người trên khoang đã rơi vào một sườn núi hẻo lánh ở vùng Viễn Đông của Nga vào thứ Năm, không có dấu hiệu của người sống sót tại hiện trường.

The aircraft, a twin-engine Antonov-24 operated by Angara Airlines, was headed to the town of Tynda from the city of Blagoveshchensk when it disappeared from radar, regional governor Vassily Orlov said on Telegram.

  • Chiếc máy bay, một chiếc Antonov-24 hai động cơ do Angara Airlines vận hành, đang trên đường đến thị trấn Tynda từ thành phố Blagoveshchensk khi nó biến mất khỏi radar, Thống đốc khu vực Vassily Orlov cho biết trên Telegram.

A rescue helicopter later spotted the burning fuselage of the plane on a mountainside about 16 kilometers (10 miles) from Tynda.

  • Một trực thăng cứu hộ sau đó đã phát hiện thân máy bay đang cháy trên sườn núi cách Tynda khoảng 16 km (10 dặm).

The helicopter saw no evidence of survivors from above, local rescuers said.

  • Trực thăng không thấy bằng chứng về người sống sót từ trên cao, các nhân viên cứu hộ địa phương cho biết.

The Amur region's civil defense agency said it was dispatching rescuers to the scene.

  • Cơ quan phòng vệ dân sự của khu vực Amur cho biết họ đang cử các nhân viên cứu hộ đến hiện trường.

"At the moment, 25 people and five units of equipment have been dispatched, and four aircraft with crews are on standby," it said.

  • "Tại thời điểm này, 25 người và năm đơn vị thiết bị đã được cử đi, và bốn chiếc máy bay với phi hành đoàn đang ở trạng thái sẵn sàng," cơ quan này cho biết.
View the original post here .

Thai army says Cambodia attacks kill 9 civilians, wound 14

  • Quân đội Thái Lan cho biết các cuộc tấn công của Campuchia làm chết 9 dân thường, làm bị thương 14 người
  • July 24, 2025

Thailand's military said Cambodian cross-border strikes Thursday have killed nine civilians, including a child, and wounded 14 others.

  • Quân đội Thái Lan cho biết các cuộc tấn công xuyên biên giới của Campuchia vào thứ Năm đã giết chết 9 dân thường, bao gồm một trẻ em và làm bị thương 14 người khác.

Six people were killed in a strike near a petrol station in Sisaket province, a military statement said, while the remaining three including an eight-year-old boy were killed in Surin and Ubon Ratchathani provinces.

  • Theo thông báo của quân đội, sáu người đã thiệt mạng trong một cuộc tấn công gần một trạm xăng ở tỉnh Sisaket, trong khi ba người còn lại, bao gồm một cậu bé tám tuổi, đã thiệt mạng ở các tỉnh Surin và Ubon Ratchathani.

Thailand's Health Minister Somsak Thepsuthin told reporters that Cambodia's actions, including an attack on a hospital, should be considered war crimes.

  • Bộ trưởng Y tế Thái Lan Somsak Thepsuthin nói với các phóng viên rằng các hành động của Campuchia, bao gồm một cuộc tấn công vào bệnh viện, nên được coi là tội ác chiến tranh.
View the original post here .

Cambodia attacks have killed 11 civilians, says Thai health minister

  • Bộ trưởng Y tế Thái Lan cho biết các cuộc tấn công ở Campuchia đã khiến 11 dân thường thiệt mạng
  • July 24, 2025

As many as 11 Thai civilians and one soldier have been killed in the latest outbreak of border hostilities with Cambodia that began on Thursday, Thailand's health minister said.

  • Có tới 11 dân thường Thái Lan và một binh sĩ đã thiệt mạng trong đợt xung đột biên giới mới nhất với Campuchia bắt đầu từ thứ Năm, Bộ trưởng Y tế Thái Lan cho biết.

Somsak Thepsuthin told reporters that Cambodia's actions, including an attack on a hospital, should be considered war crimes.

  • Ông Somsak Thepsuthin nói với các phóng viên rằng các hành động của Campuchia, bao gồm một cuộc tấn công vào bệnh viện, nên được coi là tội ác chiến tranh.
View the original post here .

Malaysia to slash RON95 fuel price to 47 cents per liter to help with cost of living

  • Malaysia sẽ giảm giá xăng RON95 xuống còn 47 xu mỗi lít để giúp giảm chi phí sinh hoạt
  • July 24, 2025

The price of RON95 petrol will be lowered to RM1.99 (47 U.S. cents) per liter for eligible Malaysians under a new subsidy plan, part of a package aimed at easing living costs.

  • Giá xăng RON95 sẽ được hạ xuống còn 1,99 RM (47 xu Mỹ) mỗi lít cho những người Malaysia đủ điều kiện theo kế hoạch trợ cấp mới, một phần của gói nhằm giảm bớt chi phí sinh hoạt.

"When the RON95 subsidy rationalization takes effect, Malaysians will enjoy a lower fuel price," Prime Minister Anwar Ibrahim said in a Wednesday announcement, adding that further details will be revealed by the end of September, the New Straits Times reported.

  • "Khi việc hợp lý hóa trợ cấp RON95 có hiệu lực, người dân Malaysia sẽ được hưởng giá xăng thấp hơn," Thủ tướng Anwar Ibrahim cho biết trong một thông báo vào thứ Tư, thêm rằng các chi tiết cụ thể sẽ được công bố vào cuối tháng Chín, theo báo cáo của New Straits Times.

Anwar, who also serves as Finance Minister, explained that foreigners will not benefit from the subsidy and have to pay market rates.

  • Anwar, người cũng đảm nhiệm vai trò Bộ trưởng Tài chính, giải thích rằng người nước ngoài sẽ không được hưởng lợi từ trợ cấp này và phải trả giá theo thị trường.

He noted that the move is expected to benefit some 18 million motorists, including young people from the age of 16 and gig economy workers.

  • Ông lưu ý rằng động thái này dự kiến sẽ mang lại lợi ích cho khoảng 18 triệu người lái xe, bao gồm cả thanh niên từ 16 tuổi và những người làm việc trong nền kinh tế gig.

In Malaysia, drivers currently pay a fixed rate of RM2.05 per liter of RON95 as the fuel is partially subsidized to keep it affordable for lower-income groups.

  • Tại Malaysia, hiện tại người lái xe phải trả một mức giá cố định là 2,05 RM mỗi lít xăng RON95 do nhiên liệu này được trợ cấp một phần để giữ giá cả phải chăng cho các nhóm thu nhập thấp.

"In 2023 and 2024 alone, subsidies for RON95 were estimated to cost nearly RM20 billion annually," Anwar said.

  • "Chỉ riêng trong năm 2023 và 2024, trợ cấp cho RON95 được ước tính tốn gần 20 tỷ RM hàng năm," Anwar cho biết.

"Even this year, despite a drop in global oil prices, the unsubsidized price of RON95 remains around RM2.50 per liter, significantly higher than the subsidized rate Malaysians currently enjoy."

  • "Ngay cả năm nay, mặc dù giá dầu toàn cầu giảm, giá không trợ cấp của RON95 vẫn ở mức khoảng 2,50 RM mỗi lít, cao hơn đáng kể so với mức giá được trợ cấp mà người dân Malaysia hiện đang hưởng."

The RON95 price cut is part of a package that aims to ease cost-of-living pressures and soften the impact of an expanded sales and service tax implemented on July 1, according to Bloomberg. The package also includes a one-off cash handout of RM100, set to be distributed starting August 31.

  • Việc giảm giá RON95 là một phần của gói nhằm giảm áp lực chi phí sinh hoạt và làm mềm tác động của việc mở rộng thuế bán hàng và dịch vụ được triển khai vào ngày 1 tháng 7, theo Bloomberg. Gói này cũng bao gồm một khoản trợ cấp tiền mặt duy nhất trị giá 100 RM, dự kiến sẽ được phân phát bắt đầu từ ngày 31 tháng 8.

The subsidy plan, originally set for mid-2025 and also intended to exclude the wealthy from the subsidy, previously sparked concerns about potential inflation, particularly when combined with the tax expansion, as reported by the South China Morning Post.

  • Kế hoạch trợ cấp, ban đầu dự kiến cho giữa năm 2025 và cũng nhằm loại trừ người giàu khỏi trợ cấp, trước đây đã gây lo ngại về khả năng lạm phát, đặc biệt khi kết hợp với việc mở rộng thuế, theo báo cáo của South China Morning Post.

On Wednesday, Anwar sought to allay those fears, stressing that the plan is designed to maintain support for ordinary Malaysians while preventing subsidy leakages to those who do not qualify.

  • Vào thứ Tư, Anwar cố gắng xoa dịu những lo ngại đó, nhấn mạnh rằng kế hoạch này được thiết kế để duy trì hỗ trợ cho người dân Malaysia bình thường trong khi ngăn chặn rò rỉ trợ cấp đến những người không đủ điều kiện.

"Whats certain is that just like the approach of targeted electricity subsidies, the government gives its assurance that ordinary citizens wont be affected," he said, as quoted by The Star.

  • "Điều chắc chắn là giống như cách tiếp cận của trợ cấp điện mục tiêu, chính phủ đảm bảo rằng người dân bình thường sẽ không bị ảnh hưởng," ông nói, theo trích dẫn của The Star.
View the original post here .

Do people with fatty liver need to avoid fats?

  • Người bị gan nhiễm mỡ có cần tránh chất béo không?
  • July 24, 2025

I have been diagnosed with grade 2 fatty liver. Recently, I stopped using oil and fat completely, but Ive been feeling fatigued and lacking appetite. Do I need to completely avoid fats? (Duc Lam, 39, HCMC)

  • Tôi đã được chẩn đoán bị gan nhiễm mỡ cấp độ 2. Gần đây, tôi đã ngừng sử dụng dầu và chất béo hoàn toàn, nhưng tôi cảm thấy mệt mỏi và thiếu cảm giác thèm ăn. Tôi có cần phải tránh hoàn toàn chất béo không? (Đức Lâm, 39 tuổi, TP.HCM)

Two jars of olive oil. Illustration photo by Pexels

Two jars of olive oil. Illustration photo by Pexels

  • Hai lọ dầu ô liu. Ảnh minh họa của Pexels

Answer:

  • Trả lời:

For those with fatty liver, adjusting your diet is essential, especially in managing fat intake. However, completely avoiding fats is not necessary. Instead, it is important to choose the right types of fat and use them in moderation.

  • Đối với những người bị gan nhiễm mỡ, việc điều chỉnh chế độ ăn uống là rất quan trọng, đặc biệt là trong việc quản lý lượng chất béo. Tuy nhiên, không cần phải tránh hoàn toàn chất béo. Thay vào đó, quan trọng là chọn đúng loại chất béo và sử dụng chúng một cách điều độ.

Fats play a crucial role in the body, helping absorb fat-soluble vitamins like A, D, E, and K, while also maintaining cell membrane structure and supporting hormonal functions. Completely eliminating fats can lead to energy loss, fatigue, and interfere with your livers recovery process.

  • Chất béo đóng vai trò quan trọng trong cơ thể, giúp hấp thụ các vitamin hòa tan trong chất béo như A, D, E và K, đồng thời duy trì cấu trúc màng tế bào và hỗ trợ chức năng hormone. Việc loại bỏ hoàn toàn chất béo có thể dẫn đến mất năng lượng, mệt mỏi và gây cản trở quá trình phục hồi của gan.

While managing fat intake, it is important to avoid saturated fats (like animal fats, chicken skin, and organ meats) and trans fats (found in fried foods, processed snacks, margarine). These fats can increase fat accumulation in the liver and raise bad cholesterol levels, contributing to liver inflammation and fibrosis.

  • Trong khi quản lý lượng chất béo, cần tránh các chất béo bão hòa (như mỡ động vật, da gà và nội tạng) và chất béo chuyển hóa (có trong thực phẩm chiên, đồ ăn vặt chế biến, bơ thực vật). Những chất béo này có thể làm tăng tích tụ mỡ trong gan và tăng mức cholesterol xấu, góp phần vào viêm gan và xơ hóa gan.

For people with fatty liver, unsaturated fats are a better choice. These are found in foods like olive oil, sesame oil, canola oil, avocado, fatty fish (such as salmon and mackerel), and nuts like walnuts and almonds. When consumed in appropriate amounts, these fats are beneficial to the liver and help improve lipid metabolism, reducing liver fat.

  • Đối với người bị gan nhiễm mỡ, chất béo không bão hòa là lựa chọn tốt hơn. Chúng có trong các thực phẩm như dầu ô liu, dầu mè, dầu hạt cải, quả bơ, cá béo (như cá hồi và cá thu), và các loại hạt như hạt óc chó và hạnh nhân. Khi tiêu thụ đúng lượng, các chất béo này có lợi cho gan và giúp cải thiện quá trình chuyển hóa lipid, giảm mỡ gan.

Aim to consume around 20-25 grams of pure vegetable oil per day (equivalent to 4-5 teaspoons), spread out over your meals. Opt for cooking methods like boiling, steaming, or pan-searing with minimal oil, rather than deep-frying. Additionally, increase your intake of green vegetables, whole grains, and limit refined carbohydrates, simple sugars, and alcoholespecially since alcohol directly harms the liver. You may also consider adding natural supplements like Wasabia japonica and Silybum marianum, which can aid digestion, enhance metabolism, and improve liver function, helping prevent fatty liver.

  • Hãy cố gắng tiêu thụ khoảng 20-25 gram dầu thực vật nguyên chất mỗi ngày (tương đương với 4-5 muỗng cà phê), phân chia đều trong các bữa ăn. Chọn các phương pháp nấu ăn như luộc, hấp, hoặc áp chảo với lượng dầu ít, thay vì chiên ngập dầu. Ngoài ra, tăng cường ăn rau xanh, ngũ cốc nguyên hạt, và hạn chế carbohydrate tinh chế, đường đơn giản và rượu—đặc biệt là vì rượu gây hại trực tiếp cho gan. Bạn cũng có thể xem xét việc bổ sung các sản phẩm tự nhiên như Wasabia japonica và Silybum marianum, giúp tiêu hóa, tăng cường chuyển hóa và cải thiện chức năng gan, giúp ngăn ngừa gan nhiễm mỡ.

It is important to regularly monitor liver function and blood lipid levels, adjusting your nutrition and lifestyle as needed. Consistent physical activity and weight management are also crucial for supporting the treatment of fatty liver. People with this condition should have routine check-ups to allow doctors to assess the severity and provide the necessary guidance and treatment.

  • Điều quan trọng là thường xuyên theo dõi chức năng gan và mức lipid trong máu, điều chỉnh dinh dưỡng và lối sống khi cần thiết. Hoạt động thể chất đều đặn và quản lý cân nặng cũng rất quan trọng để hỗ trợ điều trị gan nhiễm mỡ. Những người có tình trạng này nên kiểm tra định kỳ để bác sĩ có thể đánh giá mức độ nghiêm trọng và cung cấp hướng dẫn và điều trị cần thiết.

Dr. Nguyen Anh Duy Tung

  • Bác sĩ Nguyễn Anh Duy Tùng

Nutrihome Nutrition Clinic

  • Phòng khám Dinh dưỡng Nutrihome
View the original post here .