Latest News

Billionaire Hermès heir’s ex-adviser dies as $16B share dispute remains unsolved

  • Cựu cố vấn của người thừa kế tỷ phú Hermès qua đời khi tranh chấp cổ phần trị giá 16 tỷ USD chưa được giải quyết
  • July 25, 2025

Eric Freymond, former adviser to an Hermès heir Nicolas Puech, has died at 67, while the fate of missing Hermès shares valued at around14 billion (US$16 billion) remains a mystery.

  • Eric Freymond, cựu cố vấn của người thừa kế Hermès Nicolas Puech, đã qua đời ở tuổi 67, trong khi số phận của những cổ phần Hermès bị mất tích trị giá khoảng 14 tỷ euro (16 tỷ USD) vẫn còn là một bí ẩn.

His death was confirmed by his lawyer, Yannis Sakkas, who was "deeply shocked by the terrible news," as reported by Bloomberg.

  • Cái chết của ông đã được xác nhận bởi luật sư của ông, Yannis Sakkas, người "bị sốc sâu sắc bởi tin tức khủng khiếp này," theo Bloomberg đưa tin.

Freymond had previously worked for the billionaire heir for over two decades as a wealth manager before the latter accused him of mishandling his affairs in a 2023 court case.

  • Freymond trước đây đã làm việc cho người thừa kế tỷ phú này hơn hai thập kỷ với vai trò quản lý tài sản trước khi người này cáo buộc ông xử lý sai các công việc của mình trong một vụ kiện năm 2023.

Puech, now 82, alleged in the case that around 6 million Hermès shares he had inherited had vanished and Freymond had a role in the disappearance.

  • Puech, hiện 82 tuổi, đã cáo buộc trong vụ kiện rằng khoảng 6 triệu cổ phần Hermès mà ông đã thừa kế đã biến mất và Freymond có liên quan đến sự biến mất này.

However, Freymond had denied any the accusation and a Geneva appeals court last year ruled that there was no evidence of mismanagement or deception. But what became of the missing shares remains unresolved.

  • Tuy nhiên, Freymond đã phủ nhận mọi cáo buộc và một tòa phúc thẩm Geneva năm ngoái đã phán quyết rằng không có bằng chứng về việc quản lý sai hoặc lừa đảo. Nhưng điều gì đã xảy ra với những cổ phần mất tích vẫn chưa được giải quyết.

A longstanding mystery

  • Một bí ẩn lâu dài

The dispute surrounding Puechs Hermès holdings has long been a closely watched mystery in the French corporate world.

  • Tranh chấp xung quanh cổ phần Hermès của Puech từ lâu đã là một bí ẩn được theo dõi chặt chẽ trong giới doanh nghiệp Pháp.

A great-grandson of Thierry Hermès, the 19th-century saddle maker whose business has evolved into a fashion empire known for its Birkin and Kelly bags, Puech inherited shares in the firm following the deaths of his mother in 1996 and his sister in 2004, eventually holding a 5.7% stake, according to The Telegraph.

  • Là chắt của Thierry Hermès, nhà sản xuất yên ngựa thế kỷ 19 có doanh nghiệp đã phát triển thành một đế chế thời trang nổi tiếng với các sản phẩm túi Birkin và Kelly, Puech đã thừa kế cổ phần trong công ty sau cái chết của mẹ ông vào năm 1996 và chị gái vào năm 2004, cuối cùng nắm giữ 5,7% cổ phần, theo The Telegraph.

A branch of the French luxury fashion company Hermès. Photo by AFP

A branch of the French luxury fashion company Hermès. Photo by AFP

  • Một nhánh của công ty thời trang xa xỉ Pháp Hermès. Ảnh của AFP

In 2010, LVMH founder Bernard Arnault revealed he had quietly amassed a stake in Hermès. Instead of joining his family in fending off what they considered a hostile takeover, Puech secretly transferred some of his shares to Arnault, helping the luxury titan accumulate a 23% holding.

  • Năm 2010, người sáng lập LVMH Bernard Arnault tiết lộ rằng ông đã âm thầm tích lũy một cổ phần trong Hermès. Thay vì tham gia cùng gia đình để chống lại điều mà họ coi là một cuộc tiếp quản thù địch, Puech đã bí mật chuyển một số cổ phần của mình cho Arnault, giúp ông trùm xa xỉ tích lũy 23% cổ phần.

Arnaults maneuver ultimately failed. By 2014, he had agreed to unwind his stake in Hermès. Puech stepped down from the companys supervisory board that same year, but what became of his shares was never clarified.

  • Mưu đồ của Arnault cuối cùng đã thất bại. Đến năm 2014, ông đã đồng ý rút lại cổ phần của mình trong Hermès. Cùng năm đó, Puech đã từ chức khỏi hội đồng giám sát của công ty, nhưng điều gì đã xảy ra với cổ phần của ông không bao giờ được làm rõ.

The plot thickened with the 2023 court case, where the fifth-generation heir claimed he no longer owns the shares in question and placed the blame squarely on Freymond, accusing him of a "gigantic fraud," Fortune reported.

  • Câu chuyện trở nên phức tạp hơn với vụ kiện năm 2023, khi người thừa kế thế hệ thứ năm tuyên bố rằng ông không còn sở hữu các cổ phần đó và đổ lỗi hoàn toàn cho Freymond, cáo buộc ông này về một "gian lận khổng lồ," theo Fortune đưa tin.

According to court documents, Freymond had overseen two Swiss bank accounts that held Puechs Hermès shares from 1998 to 2022, but Puech retained ultimate control over them.

  • Theo các tài liệu tòa án, Freymond đã giám sát hai tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ chứa cổ phần Hermès của Puech từ năm 1998 đến 2022, nhưng Puech vẫn giữ quyền kiểm soát tối thượng đối với chúng.

Puechs claims were rejected as the court concluded that he had voluntarily entrusted his affairs to Freymond and had the power to revoke their agreement at any point. It also found the accusations vague and lacking in supporting evidence.

  • Các cáo buộc của Puech đã bị bác bỏ khi tòa án kết luận rằng ông đã tự nguyện giao phó các công việc của mình cho Freymond và có quyền hủy bỏ thỏa thuận của họ bất cứ lúc nào. Tòa án cũng nhận thấy các cáo buộc mơ hồ và thiếu bằng chứng hỗ trợ.

"Thegigantic fraudto which he was victim was undetectable to common mortals," the court said in its ruling, adding that Puechs "blind trust" in Freymond was not evidence that the latter had acted dishonestly.

  • "‘Gian lận khổng lồ’ mà ông là nạn nhân là không thể phát hiện đối với những người bình thường," tòa án nói trong phán quyết của mình, thêm rằng "niềm tin mù quáng" của Puech vào Freymond không phải là bằng chứng cho thấy người sau đã hành động không trung thực.

Adding to the uncertainty, Hermès executive chairman Axel Dumas reportedly acknowledged during an earnings call last year that the company has "no way to see and control" the shares.

  • Thêm vào sự không chắc chắn, chủ tịch điều hành Hermès Axel Dumas được cho là đã thừa nhận trong một cuộc gọi thu nhập năm ngoái rằng công ty "không có cách nào để thấy và kiểm soát" các cổ phần.

The latest development came in March, when a lawsuit filed in Washington, DC, alleged that Puech had signed an agreement to sell his Hermès shares to the royal family of Qatar but failed to honor the deal, The New York Times reported.

  • Diễn biến mới nhất xảy ra vào tháng Ba, khi một vụ kiện được đệ trình tại Washington, DC, cáo buộc rằng Puech đã ký một thỏa thuận bán cổ phần Hermès của mình cho hoàng gia Qatar nhưng không thực hiện thỏa thuận này, theo The New York Times.

Puechs lawyer insists he was not involved in the transaction and "strongly contests" that he was even aware of the deal before it appeared in the media. The status of this lawsuit remained unclear as the filings were submitted under seal.

  • Luật sư của Puech khẳng định ông không liên quan đến giao dịch này và "mạnh mẽ phản đối" rằng ông thậm chí không biết về thỏa thuận này trước khi nó xuất hiện trên truyền thông. Tình trạng của vụ kiện này vẫn chưa rõ ràng khi các hồ sơ được nộp dưới dạng bí mật.

Forbes estimated Puechs net worth at US$13.6 billion in 2024, before the Geneva court case concluded. He did not appear on the magazines billionaire list this year.

  • Forbes ước tính giá trị tài sản ròng của Puech là 13,6 tỷ USD vào năm 2024, trước khi vụ kiện tại Geneva kết thúc. Ông không xuất hiện trong danh sách tỷ phú của tạp chí năm nay.
View the original post here .

Vietnam Vibes contest kicks off to celebrate 80th National Day

  • Cuộc thi Vietnam Vibes khởi động chào mừng Ngày Quốc khánh lần thứ 80
  • July 25, 2025

VnExpress has launched the Vietnam Vibes photo and short video contest, inviting readers to look back on the nations remarkable journey and share their love and pride for Vietnam on the occasion of the 80th National Day.

  • VnExpress đã phát động cuộc thi ảnh và video ngắn Vietnam Vibes, mời độc giả nhìn lại hành trình đáng nhớ của đất nước và chia sẻ tình yêu và niềm tự hào về Việt Nam nhân dịp Ngày Quốc khánh lần thứ 80.

Over the past eight decades, Vietnam has undergone profound changes, from the struggle for independence to periods of innovation and global integration. Each chapter is marked by the resilience and spirit of the Vietnamese people.

  • Trong suốt tám thập kỷ qua, Việt Nam đã trải qua những thay đổi sâu sắc, từ cuộc đấu tranh giành độc lập đến các giai đoạn đổi mới và hội nhập toàn cầu. Mỗi chương đều đánh dấu sự kiên cường và tinh thần của người Việt Nam.

With the aim of reflecting on this journey through individual perspectives, VnExpress invites all Vietnamese citizens, at home and abroad, as well as international friends, to participate in the Vietnam Vibes Contest. Every submitted photo and video will contribute to a vibrant mosaic capturing 80 years of history and enduring patriotism.

  • Với mục tiêu phản ánh hành trình này qua góc nhìn cá nhân, VnExpress mời gọi tất cả công dân Việt Nam, trong nước và ở nước ngoài, cũng như bạn bè quốc tế, tham gia cuộc thi Vietnam Vibes. Mỗi bức ảnh và video gửi về sẽ đóng góp vào bức tranh sinh động ghi lại 80 năm lịch sử và lòng yêu nước bền bỉ.

Quality requirements

  • Yêu cầu chất lượng

Vietnam Vibes features two categories: photo and video. Photo entries must be in digital format (PNG or JPG), with a minimum dimension of 3,000 pixels on the shortest side and a minimum file size of 2 MB. Photos must be realistic, with no cropping, addition, removal, or distortion of content. Images must not have borders, watermarks, names, or captions directly on the photo. Each photo entry must include a complete caption.

  • Vietnam Vibes có hai hạng mục: ảnh và video. Các bài dự thi ảnh phải ở dạng kỹ thuật số (PNG hoặc JPG), với kích thước tối thiểu là 3.000 pixel ở cạnh ngắn nhất và dung lượng tệp tối thiểu là 2 MB. Ảnh phải chân thực, không cắt ghép, thêm, loại bỏ hoặc biến dạng nội dung. Hình ảnh không được có viền, watermark, tên hoặc chú thích trực tiếp trên ảnh. Mỗi bài dự thi ảnh phải có chú thích đầy đủ.

For videos, entries must be vertical, under 1 minute 30 seconds in length, in MP4 format, with Full HD quality or higher, and a maximum file size of 200 MB. Videos can be recorded on any device, as long as they meet the technical requirements.

  • Đối với video, các bài dự thi phải ở dạng dọc, dưới 1 phút 30 giây, ở định dạng MP4, với chất lượng Full HD trở lên, và dung lượng tệp tối đa là 200 MB. Video có thể được quay bằng bất kỳ thiết bị nào, miễn là đáp ứng các yêu cầu kỹ thuật.

All entries must be original and align with the contests message and theme. Contestants must own the copyright. Submissions using unpermitted images, sounds, or dialogue from other sources will not be accepted. If people appear in an entry, their consent (or that of their legal guardian) is required.

  • Tất cả các bài dự thi phải là nguyên bản và phù hợp với thông điệp và chủ đề của cuộc thi. Thí sinh phải sở hữu bản quyền. Các bài dự thi sử dụng hình ảnh, âm thanh hoặc đoạn hội thoại không được phép từ các nguồn khác sẽ không được chấp nhận. Nếu có người xuất hiện trong bài dự thi, cần có sự đồng ý của họ (hoặc người giám hộ hợp pháp).

Each contestant may submit only one entry per category. Author names will be taken from official ID or passport information. Entries must not contain advertising elements.

  • Mỗi thí sinh chỉ có thể gửi một bài dự thi cho mỗi hạng mục. Tên tác giả sẽ được lấy từ thông tin trên giấy tờ tùy thân hoặc hộ chiếu chính thức. Các bài dự thi không được chứa các yếu tố quảng cáo.

Vietnam Vibes interface.

Vietnam Vibe's interface.

  • Giao diện Vietnam Vibes.

Content criteria

  • Tiêu chí nội dung

Entries should introduce and promote the country, the Vietnamese people, cultural values, and natural beauty, fostering national pride and inspiring aspirations for growth across all communities. Submissions may also highlight Vietnams achievements in innovation, development, and international integration. Use of the Vietnamese national flag is encouraged.

  • Các bài dự thi nên giới thiệu và quảng bá đất nước, con người Việt Nam, giá trị văn hóa và vẻ đẹp tự nhiên, nuôi dưỡng niềm tự hào dân tộc và khơi dậy khát vọng phát triển trong tất cả các cộng đồng. Các bài dự thi cũng có thể làm nổi bật những thành tựu của Việt Nam trong đổi mới, phát triển và hội nhập quốc tế. Khuyến khích sử dụng quốc kỳ Việt Nam.

Entrants must comply with contest guidelines, relevant laws and policies, and uphold the countrys traditions and cultural values.

  • Người tham gia phải tuân thủ hướng dẫn của cuộc thi, các luật và chính sách liên quan, và giữ gìn truyền thống và giá trị văn hóa của đất nước.

Timeline and awards

  • Thời gian và giải thưởng

The Vietnam Vibes contest is open for entries from July 23 to Aug. 23, with online voting held on the official fanpage. On Aug. 25, the organizers will announce the finalists, jury, and prize details, with the final round and awards running from Aug. 25 to 29. The award ceremony is set for the first week of September at VnExpress office.

  • Cuộc thi Vietnam Vibes mở cửa nhận bài dự thi từ ngày 23 tháng 7 đến ngày 23 tháng 8, với việc bình chọn trực tuyến diễn ra trên fanpage chính thức. Vào ngày 25 tháng 8, ban tổ chức sẽ công bố các bài dự thi vào chung kết, ban giám khảo và chi tiết giải thưởng, với vòng chung kết và trao giải diễn ra từ ngày 25 đến 29 tháng 8. Lễ trao giải dự kiến diễn ra vào tuần đầu tiên của tháng 9 tại văn phòng VnExpress.

Each category will feature First, Second, Third, and Encouragement prizes. The Encouragement prize will go to the entry with the most social media shares or the highest number of fanpage likes.

  • Mỗi hạng mục sẽ có các giải Nhất, Nhì, Ba và Khuyến khích. Giải Khuyến khích sẽ được trao cho bài dự thi có lượt chia sẻ trên mạng xã hội nhiều nhất hoặc có số lượt thích trên fanpage cao nhất.

The jury includes Associate Professor Dr. Lam Minh Chau (Senior Lecturer, University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi; Doctor of Anthropology, University of Cambridge), singer Hong Nhung, and travel blogger Khoai Lang Thang. They will judge submissions based on technical merit and cultural-emotional resonance.

  • Ban giám khảo bao gồm Phó Giáo sư Tiến sĩ Lâm Minh Châu (Giảng viên cao cấp, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội; Tiến sĩ Nhân học, Đại học Cambridge), ca sĩ Hồng Nhung, và blogger du lịch Khoai Lang Thang. Họ sẽ đánh giá các bài dự thi dựa trên giá trị kỹ thuật và sự cộng hưởng về văn hóa và cảm xúc.
View the original post here .

Inside Lauren Sánchez’s luxury handbag collection, featuring a rare $250,000 Hermès

  • Bên trong bộ sưu tập túi xách sang trọng của Lauren Sánchez, với chiếc Hermès hiếm có trị giá $250,000
  • July 25, 2025

From rare Hermès bags to custom crystal clutches, Lauren Sánchez, wife of Amazon founder Jeff Bezos, owns one of the most extravagant designer handbag collections in Hollywood.

  • Từ những chiếc túi Hermès hiếm có đến những chiếc clutch pha lê tùy chỉnh, Lauren Sánchez, vợ của nhà sáng lập Amazon Jeff Bezos, sở hữu một trong những bộ sưu tập túi xách thiết kế xa hoa nhất ở Hollywood.

*Photos compilated from Reuters, Instagram, X

  • *Ảnh được tổng hợp từ Reuters, Instagram, X
View the original post here .

Edison Chen caught in public airport dispute, a month after reported clash with Japan Airlines crew member

  • Edison Chen gặp sự cố tại sân bay công cộng, một tháng sau khi báo cáo xung đột với thành viên phi hành đoàn của Japan Airlines
  • July 25, 2025

Hong Kong actor Edison Chen has been involved in another public confrontationthis time at a Shanghai airportjust a month after a reported altercation with a flight attendant on a Japan Airlines flight.

  • Nam diễn viên Hong Kong Edison Chen đã tham gia vào một cuộc đối đầu công cộng khác—lần này là tại sân bay Thượng Hải—chỉ một tháng sau khi có báo cáo về một vụ xung đột với tiếp viên hàng không trên chuyến bay của Japan Airlines.

Hong Kong actor Edison Chen. Photo from Chens Instagram

Hong Kong actor Edison Chen. Photo from Chen's Instagram

  • Nam diễn viên Hong Kong Edison Chen. Ảnh từ Instagram của Chen

According to The Star, a witness posted a video on Chinese social media platform Xiaohongshu showing Chen in a heated argument with another traveller near the airports security checkpoint. In the footage, the actor appears visibly upset, with his hands in his pockets, standing beside a woman who seemed to be speaking with authorities.

  • Theo The Star, một nhân chứng đã đăng một video trên nền tảng mạng xã hội Trung Quốc Xiaohongshu cho thấy Chen đang tranh cãi nảy lửa với một hành khách khác gần điểm kiểm tra an ninh của sân bay. Trong đoạn video, nam diễn viên trông thấy rõ sự tức giận, tay đang trong túi, đứng bên cạnh một người phụ nữ có vẻ đang nói chuyện với cơ quan chức năng.

The witness claimed the incident occurred around 7 a.m. on July 21, and began after Chen was allegedly shoved from behind.

  • Nhân chứng cho biết sự việc xảy ra vào khoảng 7 giờ sáng ngày 21 tháng 7, và bắt đầu sau khi Chen bị đẩy từ phía sau.

"Ran into one of my favourite stars from my younger days, and it was during an awkward moment," the post read. "He was pushed by a person behind him, and they got into an argument. Even the police had to get involved."

  • "Gặp lại một trong những ngôi sao yêu thích của tôi từ thời trẻ, và đó là vào lúc khó xử," bài đăng viết. "Anh ấy bị một người phía sau đẩy, và họ đã tranh cãi. Thậm chí cảnh sát cũng phải can thiệp."

This latest confrontation follows a reported dispute on a Japan Airlines flight from Tokyo to New York last month. According to earlier reports, Chen was retrieving his luggage when a fellow passenger tried to move past him. When the actor asked to finish collecting his belongings first, a flight attendant intervened and explained that the other passenger had Diamond-tier frequent flyer status. Chen, who believed he held the same status, was reportedly left confused and frustrated by the response.

  • Cuộc đối đầu mới nhất này diễn ra sau một tranh cãi được báo cáo trên chuyến bay của Japan Airlines từ Tokyo đến New York tháng trước. Theo các báo cáo trước đó, Chen đang lấy hành lý của mình khi một hành khách khác cố gắng đi qua anh ấy. Khi nam diễn viên yêu cầu hoàn tất việc lấy hành lý trước, một tiếp viên hàng không đã can thiệp và giải thích rằng hành khách kia có tư cách thành viên thường xuyên hạng Diamond. Chen, người tin rằng mình cũng có tư cách tương tự, được báo cáo là đã bị bối rối và thất vọng bởi câu trả lời.

Chen, 45, rose to fame after being scouted in 1999 for a commercial alongside Hong Kong star Leon Lai. He launched his music career in 2000 and is best known for film roles in "Infernal Affairs" and "Initial D."

  • Chen, 45 tuổi, nổi tiếng sau khi được phát hiện vào năm 1999 cho một quảng cáo cùng ngôi sao Hong Kong Leon Lai. Anh ra mắt sự nghiệp âm nhạc vào năm 2000 và được biết đến nhiều nhất với các vai diễn trong phim "Infernal Affairs" và "Initial D."

In 2008, he announced his withdrawal from the entertainment industry following a high-profile photo scandal but made a return in 2010.

  • Năm 2008, anh tuyên bố rút lui khỏi ngành giải trí sau một vụ bê bối ảnh nổi tiếng nhưng đã trở lại vào năm 2010.
View the original post here .

Bruce Lee’s former lover Betty Ting shares details of the night he died

  • Người tình cũ của Bruce Lee, Betty Ting, chia sẻ chi tiết về đêm ông qua đời
  • July 25, 2025

Taiwanese actress Betty Ting has spoken publicly in detail about the night Hong Kong-American martial arts legend Bruce Lee died in her apartmentan event that has haunted her for over 50 years.

  • Nữ diễn viên Đài Loan Betty Ting đã công khai nói chi tiết về đêm huyền thoại võ thuật Hong Kong-Mỹ Bruce Lee qua đời trong căn hộ của bà - một sự kiện đã ám ảnh bà suốt hơn 50 năm qua.

Hong Kong-American martial artist Bruce Lee (R) and Taiwanese actress Betty Ting. Photo from Instagram/mr_kun_san

Hong Kong-American martial artist Bruce Lee (R) and Taiwanese actress Betty Ting. Photo from Instagram/mr_kun_san

  • Võ sĩ Hong Kong-Mỹ Bruce Lee (bên phải) và nữ diễn viên Đài Loan Betty Ting. Ảnh từ Instagram/mr_kun_san

In a rare appearance on a TVB talk show aired Wednesday, Ting recounted the events of July 20, 1973, when Lee, then 33, died at her residence in Hong Kong.

  • Trong một lần xuất hiện hiếm hoi trên chương trình trò chuyện của TVB phát sóng vào thứ Tư, Ting đã kể lại những sự kiện vào ngày 20 tháng 7 năm 1973, khi Lee, lúc đó 33 tuổi, qua đời tại nhà của bà ở Hong Kong.

Ting said she met Lee in 1970, and despite his being married with children at the time, it was he who pursued the relationship.

  • Ting cho biết bà gặp Lee vào năm 1970, và mặc dù ông đã kết hôn và có con vào thời điểm đó, chính ông là người theo đuổi mối quan hệ này.

"The whole world loved himit wouldve been strange if I didnt," she said. Lee, she added, was drawn to her honesty and straightforward personality.

  • "Toàn thế giới yêu mến ông ấy - sẽ thật kỳ lạ nếu tôi không yêu," bà nói. Lee, bà nói thêm, bị thu hút bởi sự chân thành và tính cách thẳng thắn của bà.

The pair became inseparable. Ting accompanied Lee to meetings with producer Raymond Chow, picked out his clothes, and even took him for haircuts during the filming of the 1972 film "The Way of the Dragon." On set, staff affectionately called her "Little Dragon Girl," a nod to her constant presence by Lees side.

  • Cặp đôi trở nên không thể tách rời. Ting đi cùng Lee đến các cuộc họp với nhà sản xuất Raymond Chow, chọn quần áo cho ông, và thậm chí đưa ông đi cắt tóc trong suốt quá trình quay phim "The Way of the Dragon" năm 1972. Trên phim trường, nhân viên gọi bà một cách thân mật là "Tiểu Long Nữ," một dấu hiệu của sự hiện diện liên tục bên cạnh Lee.

Ting was also with Lee on the day of his death. She recalled that he arrived at her apartment at 5 p.m. Around 7 p.m., he complained of a headache and took a painkiller she gave him before lying down to rest. They had planned to meet Chow later that evening.

  • Ting cũng ở bên Lee vào ngày ông qua đời. Bà nhớ lại rằng ông đến căn hộ của bà vào lúc 5 giờ chiều. Khoảng 7 giờ tối, ông phàn nàn về cơn đau đầu và uống một viên thuốc giảm đau mà bà đưa cho trước khi nằm xuống nghỉ. Họ đã dự định gặp Chow vào tối hôm đó.

When Chow called to check on their whereabouts, Ting tried to wake Lee but received no response. Chow arrived around 9:45 p.m. and also failed to rouse him. Tings personal doctor called for an ambulance around 10 p.m., and Lee was rushed to the hospital.

  • Khi Chow gọi để kiểm tra tình hình, Ting cố gắng đánh thức Lee nhưng không nhận được phản hồi. Chow đến khoảng 9:45 tối và cũng không thể đánh thức ông. Bác sĩ riêng của Ting gọi xe cứu thương khoảng 10 giờ tối, và Lee được đưa tới bệnh viện.

Ting explained that she did not call for help immediately because Chow had instructed her to wait until he arrived. She also admitted she panicked, unsure of what to do. Chow, she said, believed the situation might be similar to a previous incident two months earlier when Lee briefly fell into a coma but later recovered.

  • Ting giải thích rằng bà không gọi sự giúp đỡ ngay lập tức vì Chow đã chỉ thị bà đợi đến khi ông đến. Bà cũng thừa nhận rằng mình đã hoảng loạn, không biết phải làm gì. Chow, bà nói, tin rằng tình hình có thể giống với một sự việc trước đó hai tháng, khi Lee rơi vào hôn mê ngắn nhưng sau đó hồi phục.

The ambulances departure from Tings home revealed their affair to the public and triggered a media storm. Under Chows guidanceand reportedly at the request of Lees familyTing initially denied both the ambulance's origin and her romantic involvement with Lee, saying that she felt she had no right to speak out.

  • Việc xe cứu thương rời khỏi nhà của Ting đã tiết lộ mối quan hệ của họ với công chúng và gây ra một cơn bão truyền thông. Dưới sự hướng dẫn của Chow - và được cho là theo yêu cầu của gia đình Lee - Ting ban đầu phủ nhận cả nơi xuất phát của xe cứu thương và mối quan hệ tình cảm với Lee, nói rằng bà cảm thấy không có quyền lên tiếng.

"I was 26 years old at the time, and the man adored by millions died in my bed," Ting recalled. "I became the enemy of the public."

  • "Tôi lúc đó 26 tuổi, và người đàn ông được hàng triệu người yêu mến chết trên giường của tôi," Ting nhớ lại. "Tôi trở thành kẻ thù của công chúng."

In the aftermath, rumors spread that she had given Lee an aphrodisiac or poisoned himaccusations she flatly denied, stating that she had never even heard of those drugs.

  • Sau đó, tin đồn lan truyền rằng bà đã cho Lee một loại thuốc kích dục hoặc đầu độc ông - những cáo buộc bà hoàn toàn phủ nhận, nói rằng bà chưa từng nghe về những loại thuốc đó.

A coroner later concluded that Lee likely died from cerebral edema, possibly due to an allergic reaction to a common painkiller. Ting stressed that the medicine was one Lee had taken before, and she and her own family had used it as well.

  • Một bác sĩ pháp y sau đó kết luận rằng Lee có thể đã chết do phù não, có thể do phản ứng dị ứng với một loại thuốc giảm đau thông thường. Ting nhấn mạnh rằng thuốc này là loại Lee đã từng dùng trước đó, và bà cùng gia đình của mình cũng đã sử dụng.

"Frankly, even if the medicine caused it, what could I have done?" she said. "I didnt create the drug."

  • "Thành thật mà nói, ngay cả khi thuốc gây ra việc đó, tôi có thể làm gì?" bà nói. "Tôi không tạo ra thuốc."

Though decades have passed, the trauma remains. Ting revealed that she still checks on her daughter Candy Heungwhom she shares with ex-husband Charles Heungat night to ensure shes breathing. Still, she believes Lee was fortunate to pass peacefully in his sleep. Her Buddhist faith, she said, helped her overcome fear and guilt, allowing her to channel grief into personal growth and charitable acts.

  • Mặc dù đã nhiều thập kỷ trôi qua, nỗi đau vẫn còn. Ting tiết lộ rằng bà vẫn kiểm tra con gái mình, Candy Heung - người mà bà chia sẻ với chồng cũ Charles Heung - vào ban đêm để đảm bảo cô ấy đang thở. Dù vậy, bà tin rằng Lee đã may mắn khi qua đời một cách yên bình trong giấc ngủ. Đức tin Phật giáo, bà nói, đã giúp bà vượt qua nỗi sợ hãi và cảm giác tội lỗi, cho phép bà chuyển nỗi đau thành sự phát triển cá nhân và các hành động từ thiện.

Recent reports by TVB noted that advances in medical research have cast doubt on the original cause of Lees death. Some experts believe genetics may have played a roleLees father and brother both died while resting. Others suggest epilepsy, pointing to incidents of muscle spasms and seizures Lee suffered in the months before his death.

  • Các báo cáo gần đây của TVB lưu ý rằng những tiến bộ trong nghiên cứu y học đã đặt nghi vấn về nguyên nhân ban đầu của cái chết của Lee. Một số chuyên gia tin rằng yếu tố di truyền có thể đã đóng vai trò - cha và anh của Lee đều chết khi đang nghỉ ngơi. Những người khác gợi ý về chứng động kinh, chỉ ra những sự cố co thắt cơ và co giật mà Lee đã trải qua trong những tháng trước khi chết.

Now 78, Ting takes a rather spiritual view.

  • Hiện tại 78 tuổi, Ting có cái nhìn khá tâm linh.

"Beloved artists often have short liveslike Teresa Teng, Leslie Cheung, Anita Mui," she said. "People who are hated, like me, live on. Thats not my will, not yoursits heavens will."

  • "Các nghệ sĩ được yêu mến thường có cuộc sống ngắn ngủi - như Teresa Teng, Leslie Cheung, Anita Mui," bà nói. "Những người bị ghét, như tôi, vẫn sống. Đó không phải là ý chí của tôi, không phải của bạn - đó là ý chí của trời."

Ting currently lives in Hong Kong with her daughter. In recent years, she has kept a low public profile, appearing mostly at Buddhist events. She embraced Buddhism after giving birth, adopted a vegetarian lifestyle, and says the teachings gave her peace and purpose.

  • Hiện tại Ting sống ở Hong Kong với con gái. Trong những năm gần đây, bà giữ một hồ sơ công chúng thấp, xuất hiện chủ yếu tại các sự kiện Phật giáo. Bà đã theo đạo Phật sau khi sinh con, áp dụng lối sống ăn chay, và nói rằng các giáo lý đã mang lại cho bà sự bình yên và mục đích.

"Im walking a broad, peaceful road now," she said. "Whatever comes my way, Im no longer afraid. And I can use what Ive learned from Buddhism to help others."

  • "Tôi đang đi trên con đường rộng và yên bình bây giờ," bà nói. "Dù điều gì đến với tôi, tôi không còn sợ hãi. Và tôi có thể sử dụng những gì tôi đã học từ Phật giáo để giúp đỡ người khác."

Lee, born in 1940, revolutionized martial arts cinema and became a global icon through films such as "The Big Boss," "Fist of Fury," "The Way of the Dragon," "Enter the Dragon," and "The Game of Death." In 1999, Time magazine named him one of the 100 most influential people of the 20th century.

  • Lee, sinh năm 1940, đã cách mạng hóa điện ảnh võ thuật và trở thành một biểu tượng toàn cầu qua các phim như "The Big Boss," "Fist of Fury," "The Way of the Dragon," "Enter the Dragon," và "The Game of Death." Năm 1999, tạp chí Time đã vinh danh ông là một trong 100 người có ảnh hưởng nhất của thế kỷ 20.
View the original post here .

Gold prices hold steady as global rates head down

  • Giá vàng giữ ổn định khi lãi suất toàn cầu giảm
  • July 25, 2025

Vietnam gold prices stood firm on Friday while global bullion rates declined slightly.

  • Giá vàng tại Việt Nam vẫn ổn định vào thứ Sáu trong khi giá vàng thế giới giảm nhẹ.

Saigon Jewelry Company gold bar price hovered at VND121.7 million (US$4,655.79) per tael.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn (SJC) dao động ở mức 121,7 triệu đồng (4.655,79 USD) mỗi lượng.

Gold ring price remained at VND117.5 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá vàng nhẫn duy trì ở mức 117,5 triệu đồng mỗi lượng. Một lượng bằng 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Globally, gold prices edged lower on Friday, as signs of progress in trade negotiations between the U.S. and its trading partners weighed on safe-haven demand, although an overall weaker dollar limited losses for bullion, Reuters reported.

  • Trên thế giới, giá vàng giảm nhẹ vào thứ Sáu, do các dấu hiệu tiến bộ trong các cuộc đàm phán thương mại giữa Mỹ và các đối tác thương mại của mình đã làm giảm nhu cầu trú ẩn an toàn, mặc dù đồng đô la yếu hơn nói chung đã hạn chế mức giảm của vàng, theo báo cáo của Reuters.

Spot gold was down 0.3% at $3,356.75 per ounce. U.S. gold futures fell 0.4% to $3,358.60.

  • Giá vàng giao ngay giảm 0,3% ở mức 3.356,75 USD mỗi ounce. Hợp đồng tương lai vàng của Mỹ giảm 0,4% xuống còn 3.358,60 USD.

"Basically we are seeing some profit-taking from short-term bullish speculators due to the fact that we now start to see this trade-deal optimism in the market," OANDA senior market analyst Kelvin Wong said.

  • "Về cơ bản, chúng ta đang chứng kiến việc chốt lời từ các nhà đầu cơ lạc quan ngắn hạn do thực tế rằng chúng ta hiện bắt đầu thấy sự lạc quan về thỏa thuận thương mại trên thị trường," chuyên gia phân tích thị trường cao cấp của OANDA, Kelvin Wong, cho biết.

"However, the dollar is in a weakening bias and on top of that, we still have the Fed rate cuts pretty much alive at this juncture, which are supporting gold near $3,360 level."

  • "Tuy nhiên, đồng đô la đang có xu hướng suy yếu và bên cạnh đó, chúng ta vẫn có các đợt cắt giảm lãi suất của Fed vẫn đang diễn ra, điều này hỗ trợ giá vàng gần mức 3.360 USD."
View the original post here .

Stavian Recycling Complex receives investment registration certificate

  • Stavian Recycling Complex nhận giấy chứng nhận đăng ký đầu tư
  • July 25, 2025

Stavian Recycling JSC has received the investment registration certificate for the Stavian Plastic Recycling Complex project in Thanh Hoa Province, a major milestone for Vietnam's circular plastics industry.

  • Công ty Cổ phần Stavian Recycling đã nhận được giấy chứng nhận đăng ký đầu tư cho dự án Stavian Plastic Recycling Complex tại tỉnh Thanh Hóa, một dấu mốc quan trọng đối với ngành công nghiệp nhựa tuần hoàn của Việt Nam.

Stavian Recycling JSC was officially awarded the Investment Registration Certificate for the Stavian Plastic Recycling Complex at the Nghi Son Economic Zone in Thanh Hoa, in the presence of representatives from the Nghi Son Economic Zone Authority.

  • Công ty Cổ phần Stavian Recycling đã chính thức nhận giấy chứng nhận đăng ký đầu tư cho dự án Stavian Plastic Recycling Complex tại Khu kinh tế Nghi Sơn, Thanh Hóa, với sự hiện diện của đại diện Ban quản lý Khu kinh tế Nghi Sơn.

The complex will be located at Lot CN2-1 in the Nghi Son Economic Zone's industrial park, one of north central Vietnam's key industrial hubs, featuring advanced infrastructure, strategic logistics, and seamless access to the domestic recycled materials supply chain.

  • Khu phức hợp sẽ được đặt tại lô CN2-1 trong khu công nghiệp của Khu kinh tế Nghi Sơn, một trong những trung tâm công nghiệp quan trọng của miền trung bắc Việt Nam, với cơ sở hạ tầng hiện đại, logistics chiến lược và tiếp cận liền mạch với chuỗi cung ứng nguyên liệu tái chế trong nước.

The project will be equipped with state-of-the-art, environmentally friendly, energy- and water-efficient technologies, and will be highly automated to meet the strictest global environmental and quality standards set by leading FMCG brands in the U.S. and Europe.

  • Dự án sẽ được trang bị các công nghệ tiên tiến, thân thiện với môi trường, tiết kiệm năng lượng và nước, và sẽ được tự động hóa cao để đáp ứng các tiêu chuẩn môi trường và chất lượng nghiêm ngặt nhất trên toàn cầu được đặt ra bởi các thương hiệu FMCG hàng đầu ở Mỹ và Châu Âu.

q

Stavian Recycling representatives receive the investment registration certificate for the Stavian Plastic Recycling Complex. Photo courtesy of Stavian Recycling

  • Đại diện Stavian Recycling nhận giấy chứng nhận đăng ký đầu tư cho Stavian Plastic Recycling Complex. Ảnh: Stavian Recycling

In its first phase, the Stavian Plastic Recycling Complex is set to operate with an estimated capacity of 17,000 tons per year, focusing on recycling post-consumer PET bottles into high-quality rPET resins that meet food-grade standards. These products will supply multinational corporations and major beverage and packaging brands, supporting the growth of Vietnam's circular economy. The complex is scheduled to begin operations in Q1 2027, strengthening the domestic supply of raw materials, reducing reliance on virgin plastics, encouraging community recycling habits, and supporting the creation of a globally aligned waste sorting and collection ecosystem.

  • Trong giai đoạn đầu tiên, Stavian Plastic Recycling Complex dự kiến hoạt động với công suất ước tính 17,000 tấn mỗi năm, tập trung vào việc tái chế chai PET sau tiêu dùng thành nhựa rPET chất lượng cao đạt tiêu chuẩn thực phẩm. Những sản phẩm này sẽ cung cấp cho các tập đoàn đa quốc gia và các thương hiệu đồ uống và bao bì lớn, hỗ trợ sự phát triển của nền kinh tế tuần hoàn của Việt Nam. Khu phức hợp dự kiến bắt đầu hoạt động vào quý 1 năm 2027, củng cố nguồn cung nguyên liệu trong nước, giảm sự phụ thuộc vào nhựa nguyên sinh, khuyến khích thói quen tái chế trong cộng đồng và hỗ trợ tạo ra hệ sinh thái phân loại và thu gom rác thải đạt chuẩn toàn cầu.

Stavian Recycling JSC also signed a Land Handover Agreement with Anh Phat Investment ConstructionTrading JSC, one of the region's largest and most reputable industrial infrastructure developers, with a portfolio of major industrial parks and comprehensive logistics solutions.

  • Công ty Cổ phần Stavian Recycling cũng đã ký Thỏa thuận Bàn giao Đất với Công ty Cổ phần Đầu tư Xây dựng và Thương mại Anh Phát, một trong những nhà phát triển cơ sở hạ tầng công nghiệp lớn và uy tín nhất trong khu vực, với danh mục các khu công nghiệp lớn và giải pháp logistics toàn diện.

The project site is strategically located along a central transportation corridor, just 6 km from the CT01 Expressway and about 10 km from Nghi Son Deep-Sea Port, providing significant advantages for the transport of raw materials and the export of finished products. Alongside the land handover, Stavian Recycling is moving forward with the next phases of the project, including contractor selection for design and construction. Groundbreaking is planned for Q4 2025, with project completion targeted to meet the committed timeline.

  • Địa điểm dự án được đặt tại một hành lang giao thông trung tâm, chỉ cách cao tốc CT01 khoảng 6 km và cách cảng nước sâu Nghi Sơn khoảng 10 km, mang lại lợi thế đáng kể cho việc vận chuyển nguyên liệu thô và xuất khẩu sản phẩm hoàn thiện. Cùng với việc bàn giao đất, Stavian Recycling đang tiến hành các giai đoạn tiếp theo của dự án, bao gồm lựa chọn nhà thầu thiết kế và xây dựng. Lễ khởi công dự kiến diễn ra vào quý 4 năm 2025, với mục tiêu hoàn thành dự án đúng thời hạn cam kết.

a

Land handover agreement signing ceremony between Stavian Recycling JSC and Anh Phat Investment ConstructionTrading JSC. Photo courtesy of Stavian Recycling

  • Lễ ký kết thỏa thuận bàn giao đất giữa Công ty Cổ phần Stavian Recycling và Công ty Cổ phần Đầu tư Xây dựng và Thương mại Anh Phát. Ảnh: Stavian Recycling

With a long-term vision aligned to ESG standards and Vietnam's EPR policy, the Stavian Plastic Recycling Complex is expected to deliver lasting positive impacts across environmental, social, and economic dimensions.

  • Với tầm nhìn dài hạn phù hợp với các tiêu chuẩn ESG và chính sách EPR của Việt Nam, Stavian Plastic Recycling Complex dự kiến sẽ mang lại những tác động tích cực lâu dài về mặt môi trường, xã hội và kinh tế.

Environmentally, the complex is projected to process hundreds of millions of post-consumer plastic bottles annually, reducing more than 30,000 tons of CO2 equivalent emissions each year compared to virgin plastic production, and helping to combat plastic pollution in ecosystems, rivers, and oceans.

  • Về môi trường, khu phức hợp dự kiến xử lý hàng trăm triệu chai nhựa sau tiêu dùng mỗi năm, giảm hơn 30,000 tấn phát thải CO2 tương đương mỗi năm so với sản xuất nhựa nguyên sinh, và giúp chống lại ô nhiễm nhựa trong các hệ sinh thái, sông ngòi và đại dương.

Socially, the project will help develop a comprehensive plastic waste collection and sorting system, creating numerous direct and indirect jobs for local workers, improving livelihoods, and raising environmental awareness in the community. Economically, the complex will supply high-quality rPET resins to leading brands in Vietnam and the region, boosting value throughout the plastics supply chain, driving exports, and supporting the development of Vietnam's green materials industry.

  • Về xã hội, dự án sẽ giúp phát triển hệ thống thu gom và phân loại rác thải nhựa toàn diện, tạo ra nhiều việc làm trực tiếp và gián tiếp cho người lao động địa phương, cải thiện sinh kế và nâng cao nhận thức về môi trường trong cộng đồng. Về kinh tế, khu phức hợp sẽ cung cấp nhựa rPET chất lượng cao cho các thương hiệu hàng đầu tại Việt Nam và khu vực, tăng giá trị trong chuỗi cung ứng nhựa, thúc đẩy xuất khẩu và hỗ trợ phát triển ngành nguyên liệu xanh của Việt Nam.

Commenting on the green transition, Tony Dinh Duc Thang, Chairman and CEO of Stavian Group, said that receiving the Investment Registration Certificate for the Stavian Plastic Recycling Complex marks a significant start in the group's mission to develop a modern, integrated, and sustainable recycling facility in Vietnam.

  • Bình luận về sự chuyển đổi xanh, ông Tony Đinh Đức Thắng, Chủ tịch và CEO của Tập đoàn Stavian, cho biết việc nhận giấy chứng nhận đăng ký đầu tư cho Stavian Plastic Recycling Complex đánh dấu một bước khởi đầu quan trọng trong sứ mệnh của tập đoàn nhằm phát triển một cơ sở tái chế hiện đại, tích hợp và bền vững tại Việt Nam.

"This project is not just an industrial development, but also a strong, long-term commitment from Stavian Group to support national green growth, promote the circular economy, and help achieve Net Zero targets," Tony said. "We believe Stavian Recycling will help transform mindsets around sustainable materials, add value to Vietnam's plastics industry, and inspire a recycling culture among both communities and businesses."

  • "Dự án này không chỉ là một phát triển công nghiệp, mà còn là cam kết mạnh mẽ và lâu dài từ Tập đoàn Stavian để hỗ trợ tăng trưởng xanh quốc gia, thúc đẩy nền kinh tế tuần hoàn và giúp đạt được các mục tiêu Net Zero," ông Tony nói. "Chúng tôi tin rằng Stavian Recycling sẽ giúp thay đổi tư duy về nguyên liệu bền vững, gia tăng giá trị cho ngành công nghiệp nhựa của Việt Nam, và truyền cảm hứng cho văn hóa tái chế giữa cộng đồng và doanh nghiệp."

As a key member of Stavian Group, a leading multinational in industrial production, technology, and global trade, the Stavian Plastic Recycling Complex is aligned with the Group's goal to "green" all business and manufacturing activities. The implementation of this project demonstrates Stavian Group's strong commitment to pioneering the circular economy, transforming Vietnam's plastics sector, and contributing meaningfully to the country's Net Zero goal by 2050.

  • Là một thành viên chủ chốt của Tập đoàn Stavian, một tập đoàn đa quốc gia hàng đầu về sản xuất công nghiệp, công nghệ và thương mại toàn cầu, Stavian Plastic Recycling Complex phù hợp với mục tiêu của tập đoàn là "xanh hóa" mọi hoạt động kinh doanh và sản xuất. Việc triển khai dự án này thể hiện cam kết mạnh mẽ của Tập đoàn Stavian đối với việc tiên phong trong nền kinh tế tuần hoàn, chuyển đổi ngành nhựa của Việt Nam và đóng góp ý nghĩa vào mục tiêu Net Zero của quốc gia vào năm 2050.
View the original post here .

Dutch tourist rescued after collapsing on remote Vietnam mountain trek

  • Du khách Hà Lan được cứu sau khi ngã quỵ trên đường leo núi xa xôi tại Việt Nam
  • July 25, 2025

A young Dutch tourist was rescued after she collapsed from exhaustion during a treacherous hike in Vietnam's central mountains, officials said.

  • Một du khách trẻ người Hà Lan đã được cứu sau khi cô ngã quỵ vì kiệt sức trong một chuyến leo núi nguy hiểm ở miền trung Việt Nam, các quan chức cho biết.

The 19-year-old was exploring Co Ong Mountain in Khanh Hoa Province with a 25-year-old Vietnamese man from Thanh Hoa when the two became disoriented and stranded on July 24. She reportedly suffered from abdominal pain and was too weak to move, while her companion remained in stable condition.

  • Cô gái 19 tuổi đang khám phá núi Cô Ông ở tỉnh Khánh Hòa cùng với một người đàn ông Việt Nam 25 tuổi đến từ Thanh Hóa khi hai người bị lạc và mắc kẹt vào ngày 24 tháng 7. Được biết, cô bị đau bụng và quá yếu để di chuyển, trong khi bạn đồng hành của cô vẫn trong tình trạng ổn định.

Emergency services received the distress call around 1:30 p.m. and immediately deployed six rescue officers and a specialized vehicle. Due to the area's rugged landscape, the team had to board a fishing boat and navigate around the mountain by sea to reach the hikers.

  • Dịch vụ cứu hộ nhận được cuộc gọi cấp cứu vào khoảng 1:30 chiều và ngay lập tức triển khai sáu nhân viên cứu hộ cùng một phương tiện chuyên dụng. Do địa hình gồ ghề của khu vực, đội cứu hộ phải lên một chiếc thuyền đánh cá và đi vòng quanh núi bằng đường biển để tiếp cận những người leo núi.

After more than three hours of searching through dense forest and rocky terrain, rescuers located the pair, administered food and water and helped them descend the mountain. The group then returned to the mainland by boat.

  • Sau hơn ba giờ tìm kiếm qua rừng rậm và địa hình đá, đội cứu hộ đã tìm thấy hai người, cung cấp thức ăn và nước uống và giúp họ xuống núi. Nhóm sau đó đã quay trở lại đất liền bằng thuyền.

Co Ong Mountain lies along the route to Mui Doi, the easternmost point of Vietnams mainland and the countrys first sunrise spot. The trail is popular with adventurous trekkers but is notorious for its harsh conditions, including sand dunes, thick jungle and steep cliffs.

  • Núi Cô Ông nằm dọc theo tuyến đường đến Mũi Đôi, điểm cực đông của đất liền Việt Nam và là nơi đón bình minh đầu tiên của đất nước. Đường mòn này rất phổ biến với những người leo núi mạo hiểm nhưng nổi tiếng với điều kiện khắc nghiệt, bao gồm các cồn cát, rừng rậm và vách đá dốc.

Locals warn that the hike should only be attempted with an experienced guide and ample supplies, especially water and electrolytes.

  • Người dân địa phương cảnh báo rằng chỉ nên thử thách này với một hướng dẫn viên có kinh nghiệm và đầy đủ vật dụng, đặc biệt là nước và chất điện giải.
View the original post here .

ASEAN U23 Championship semifinal: Vietnam 0-1 Philippines

  • Bán kết Giải vô địch U23 ASEAN: Việt Nam 0-1 Philippines
  • July 25, 2025

Joshua Merino was forced off the field due to fatigue. Coach McPherson sent in Jaime Rosquillo to replace him.

  • Joshua Merino đã phải rời sân do mệt mỏi. Huấn luyện viên McPherson đã đưa Jaime Rosquillo vào thay thế.

Due to the hot weather, the referee used a cooling break, stopping the match for one minute so that the players of both teams could rehydrate.

  • Do thời tiết nóng bức, trọng tài đã sử dụng thời gian làm mát, tạm dừng trận đấu trong một phút để các cầu thủ của cả hai đội có thể bổ sung nước.

Vietnam have had 57% possession and four shots with one on target, while the Philippines missed all three. Both teams had an accurate passing rate of 88%.

  • Việt Nam đã có 57% thời gian kiểm soát bóng và bốn cú sút với một cú trúng đích, trong khi Philippines bỏ lỡ cả ba cú sút. Cả hai đội đều có tỷ lệ chuyền bóng chính xác là 88%.

Anh Quan received the ball on the right flank but the referee said that it had touched his hand and stopped the play. Immediately, coach Kim Sang-sik got angry on the sidelines and got a yellow card. The South Korean coach shouted and pointed to his head when confronting the main referee and the fourth referee.

  • Anh Quân nhận bóng ở cánh phải nhưng trọng tài cho rằng bóng đã chạm tay anh và dừng trận đấu. Ngay lập tức, huấn luyện viên Kim Sang-sik đã tức giận bên đường biên và nhận thẻ vàng. Huấn luyện viên người Hàn Quốc hét lớn và chỉ tay vào đầu khi đối mặt với trọng tài chính và trọng tài thứ tư.

z6840364442065-8f6a02c62cc5f19-4054-3349

Vietnam's coach Kim Sang-sik. Photo by Hai Tu

  • Huấn luyện viên Kim Sang-sik của Việt Nam. Ảnh: Hải Tù

Jian Caraig has the ability to throw a ball as far as a corner. From such a situation, the Philippines had a chance to finish close to the goal, but it went over the bar. After that, the referee also put up the flag for offside.

  • Jian Caraig có khả năng ném bóng xa như một quả phạt góc. Từ tình huống như vậy, Philippines đã có cơ hội dứt điểm gần khung thành, nhưng bóng đã đi vọt xà. Sau đó, trọng tài cũng đã phất cờ việt vị.

Pham Ly Duc passed the ball to the right flank. Nguyen Cong Phuong made a through ball to Dinh Bac, who then passed it to Van Khang on the opposite flank. The cross was again intercepted by the goalkeeper, but it went right to Anh Quan. The defender volleyed with his right foot, hitting the right post.

  • Phạm Lý Đức chuyền bóng sang cánh phải. Nguyễn Công Phượng thực hiện một đường chuyền xuyên qua cho Đinh Bắc, người sau đó đã chuyền bóng sang cánh đối diện cho Văn Khang. Đường chuyền này lại bị thủ môn chặn lại, nhưng bóng đã đến chân Anh Quân. Hậu vệ này đã vô lê bằng chân phải, bóng đập vào cột dọc phải.

z6840364605537-3f4cc654eee4c5a-7947-3123

Dinh Bac takes a shot that hit the post. Photo by Hai Tu

  • Đinh Bắc dứt điểm trúng cột dọc. Ảnh: Hải Tù

From the left flank, Van Khang dropped a pass down to Nguyen Phi Hoan, who made a cross into the box. Nguyen Dinh Bac could not touch the ball as Guimaraes still made the right decision and came out faster to catch it.

  • Từ cánh trái, Văn Khang thả một đường chuyền xuống cho Nguyễn Phi Hoàn, người đã thực hiện một quả tạt vào vòng cấm. Nguyễn Đinh Bắc không thể chạm bóng khi Guimaraes vẫn đưa ra quyết định đúng và băng ra nhanh hơn để bắt bóng.

Right after the whistle, Vietnam started an attack on the right flank, with Vo Anh Quan sprinting into the box. This defender made a pass inside and was intercepted by goalkeeper Nicholas Guimaraes. The ball found Khuat Van Khang, who passed it to Nguyen Xuan Bac, but his left-footed shot went wide.

  • Ngay sau tiếng còi khai cuộc, Việt Nam đã bắt đầu một đợt tấn công ở cánh phải, với Võ Anh Quân lao vào vòng cấm. Hậu vệ này đã chuyền bóng vào trong và bị thủ môn Nicholas Guimaraes chặn lại. Bóng tìm đến Khuất Văn Khang, người đã chuyền bóng cho Nguyễn Xuân Bắc, nhưng cú sút chân trái của anh đã đi chệch hướng.

Gelora Bung Karno Stadium can host around 77,000 spectators, but fewer than 500 tickets have been sold to Vietnam and Philippines' fans.

  • Sân vận động Gelora Bung Karno có thể chứa khoảng 77.000 khán giả, nhưng ít hơn 500 vé đã được bán cho cổ động viên Việt Nam và Philippines.
View the original post here .

ASEAN U23 Championship semifinal (2nd half): Vietnam 1-1 Philippines

  • Bán kết Giải vô địch U23 Đông Nam Á (hiệp 2): Việt Nam 1-1 Philippines
  • July 25, 2025

And we are back after the break. No substíutions were made.

  • Và chúng ta đã trở lại sau giờ nghỉ giải lao. Không có sự thay người nào được thực hiện.

Philppines got ahead with Mariona's goal, but Vietnam were quick to get the game back to default thanks to Dinh Bac.

  • Philippines dẫn trước với bàn thắng của Mariona, nhưng Việt Nam đã nhanh chóng đưa trận đấu trở lại cân bằng nhờ Dinh Bac.

Only three minutes are added to the first half and the two teams are still keeping a high tempo to find the second goal.

  • Chỉ có ba phút bù giờ trong hiệp một và hai đội vẫn giữ nhịp độ cao để tìm bàn thắng thứ hai.

z6840463705824-248e5f67254b49b-2530-3315

Nguyen Dinh Bac celebrates his equalizer for Vietnam. Photo by Hai Tu

  • Nguyễn Đình Bắc ăn mừng bàn gỡ hòa cho Việt Nam. Ảnh: Hải Tứ

A cross from the left wing by Khuat Van Khang put Dinh Bac in a position to finish, as he headed the ball into the post, but then swooped in for the rebound, setting the score to 1-1.

  • Một quả tạt từ cánh trái của Khuất Văn Khang đã đặt Đình Bắc vào vị trí dứt điểm, khi anh đánh đầu vào cột dọc, nhưng sau đó lao vào đá bồi, đưa tỷ số về 1-1.

P42: Đình Bắc gỡ hoà 1-1

Jian Caraig threw a strong ball from the left flank into the penalty area. The ball was cleared outside the penalty area but the Philippines still gained it and shot from a distance. The ball deflected off a Vietnamese player, allowing Noah Leddel to head it back into the penalty area.

  • Jian Caraig ném một quả bóng mạnh từ cánh trái vào khu vực cấm địa. Bóng bị phá ra ngoài khu vực cấm địa nhưng Philippines vẫn giành được và sút từ xa. Bóng chạm một cầu thủ Việt Nam, cho phép Noah Leddel đánh đầu trở lại khu vực cấm địa.

Hieu Minh missed the ball, allowing Javier Mariona to control it, then volleyed from close range to beat keeper Tran Trung Kien.

  • Hiếu Minh bỏ lỡ bóng, cho phép Javier Mariona kiểm soát, sau đó vô lê từ cự ly gần để đánh bại thủ môn Trần Trung Kiên.

P35: Bàn thua

z6840403002332-8a8a159142723c7-1298-1898

Vietnam's midfielder Nguyen Van Truong misses a shot. Photo by Hai Tu

  • Tiền vệ Nguyễn Văn Trường của Việt Nam bỏ lỡ một cú sút. Ảnh: Hải Tứ

Joshua Merino was forced off the field due to fatigue. Coach McPherson sent in Jaime Rosquillo to replace him.

  • Joshua Merino buộc phải rời sân do mệt mỏi. Huấn luyện viên McPherson đã đưa Jaime Rosquillo vào thay thế anh.

Due to the hot weather, the referee used a cooling break, stopping the match for one minute so that the players of both teams could rehydrate.

  • Do thời tiết nóng bức, trọng tài đã sử dụng thời gian nghỉ làm mát, dừng trận đấu trong một phút để các cầu thủ của cả hai đội có thể bổ sung nước.

Vietnam have had 57% possession and four shots with one on target, while the Philippines missed all three. Both teams had an accurate passing rate of 88%.

  • Việt Nam có 57% thời gian kiểm soát bóng và bốn cú sút với một cú trúng đích, trong khi Philippines bỏ lỡ cả ba. Cả hai đội đều có tỷ lệ chuyền bóng chính xác là 88%.
View the original post here .