Latest News
Actor Kwan Chung sells chili sauce on Taiwan streets
- Diễn viên Kwan Chung bán nước sốt ớt trên đường phố Đài Loan
- July 23, 2025
Actor Kwan Chung was spotted setting up a small roadside stall in Taiwan, where he sells chili sauce and condiments.
- Diễn viên Kwan Chung được phát hiện thiết lập một quầy hàng nhỏ bên đường ở Đài Loan, nơi anh bán nước sốt ớt và gia vị.
Actor Kwan Chung. Photo from Kwan's Douyin
- Diễn viên Kwan Chung. Ảnh từ Douyin của Kwan
According to Znews, China Times reported that in a video circulating on social media, Kwan is seen wearing a casual orange T-shirt while running his stall. The stall, located at an intersection, consists of a simple table and two plastic chairs to display his chili sauce and condiments.
- Theo Znews, China Times đưa tin rằng trong một video lan truyền trên mạng xã hội, Kwan được thấy mặc một chiếc áo phông màu cam giản dị khi đang điều hành quầy hàng của mình. Quầy hàng nằm ở một ngã tư, bao gồm một chiếc bàn đơn giản và hai chiếc ghế nhựa để trưng bày nước sốt ớt và gia vị của anh.
In the video, Kwan is enthusiastically promoting his products, sharing details about how the chili sauce is made and its unique flavors. Customers seated at the stall are seen listening attentively.
- Trong video, Kwan đang nhiệt tình quảng bá sản phẩm của mình, chia sẻ chi tiết về cách làm nước sốt ớt và hương vị độc đáo của nó. Những khách hàng ngồi tại quầy hàng dường như đang lắng nghe chăm chú.
The social media user who uploaded the video humorously captioned it: "Can anyone recognize this famous Hong Kong and Taiwanese celebrity from the past? This is the master from ‘The Legend of Chu Liuxiang.’"
- Người dùng mạng xã hội đã tải lên video kèm dòng chú thích hài hước: "Ai có thể nhận ra ngôi sao nổi tiếng Hồng Kông và Đài Loan này từ quá khứ không? Đây là bậc thầy từ ‘Huyền thoại Chu Liuxiang’."
The user also shared the stall’s location, encouraging others to visit: "If you’re free, come by and support him!"
- Người dùng này cũng chia sẻ vị trí của quầy hàng, khuyến khích người khác đến thăm: "Nếu bạn rảnh, hãy đến ủng hộ anh ấy!"
According to Channel News Asia, Kwan began his food and beverage business in 2020, after the Covid-19 pandemic hit. In an interview, he revealed that he could earn NT$200,000 (US$6,831) a month from selling his sauces.
- Theo Channel News Asia, Kwan bắt đầu kinh doanh thực phẩm và đồ uống vào năm 2020, sau khi đại dịch Covid-19 xảy ra. Trong một cuộc phỏng vấn, anh tiết lộ rằng mình có thể kiếm được 200.000 Đài tệ (6.831 USD) mỗi tháng từ việc bán nước sốt của mình.
At 71, Kwan was born in Guangzhou and raised in Hong Kong before relocating to Taiwan in the early 1980s, where he eventually settled. His notable film projects include "The Running Mob," "Shaolin Legend," and "The Sword with the Wind Bell."
- Ở tuổi 71, Kwan sinh ra ở Quảng Châu và lớn lên ở Hồng Kông trước khi chuyển đến Đài Loan vào đầu những năm 1980, nơi anh cuối cùng đã định cư. Những dự án phim nổi tiếng của anh bao gồm "The Running Mob," "Shaolin Legend," và "The Sword with the Wind Bell."
Chinese actress Huang Yi’s daughter dreams of becoming K-pop idol despite mother’s wish for her to study abroad
- Con gái của nữ diễn viên Trung Quốc Hoàng Yến mơ ước trở thành thần tượng K-pop mặc dù mẹ mong muốn cô bé đi du học
- July 23, 2025
Actress Huang Yi has expressed concerns about her 13-year-old daughter Huang Qianling, who aspires to be a K-pop singer rather than pursuing higher education abroad as she hopes.
- Nữ diễn viên Hoàng Yến đã bày tỏ lo ngại về con gái 13 tuổi của mình, Hoàng Thiên Linh, người mong muốn trở thành ca sĩ K-pop thay vì theo đuổi con đường học vấn ở nước ngoài như cô hy vọng.
Chinese actress Huang Yi (R) and her daughter Huang Qianling. Photo from Huang Yi's Weibo
- Nữ diễn viên Trung Quốc Hoàng Yến (phải) và con gái Hoàng Thiên Linh. Ảnh từ Weibo của Hoàng Yến
According to Sina, Huang Yi sparked a debate on education when she revealed that her daughter plans to move to South Korea to become a trainee in hopes of joining a K-pop group. The actress shared that she has had multiple conversations with her daughter, weighing the pros and cons, and advising Huang Qianling to pursue studies abroad. However, Huang Qianlinghas firmly refused.
- Theo Sina, Hoàng Yến đã gây ra một cuộc tranh luận về giáo dục khi cô tiết lộ rằng con gái mình dự định chuyển đến Hàn Quốc để trở thành thực tập sinh với hy vọng tham gia vào một nhóm nhạc K-pop. Nữ diễn viên chia sẻ rằng cô đã có nhiều cuộc trò chuyện với con gái, cân nhắc những ưu và nhược điểm, và khuyên Hoàng Thiên Linh nên du học. Tuy nhiên, Hoàng Thiên Linh đã kiên quyết từ chối.
When Huang Yi asked why she did not want to go to school, her daughter responded: "School is outdated, Mom. It’s not fun at all, students are like machines."
- Khi Hoàng Yến hỏi tại sao con không muốn đi học, con gái cô trả lời: "Trường học lỗi thời rồi, mẹ ạ. Không có gì vui cả, học sinh như những cỗ máy."
Huang Yi said she expressed her concerns, explaining that if her daughter went to South Korea to become a trainee, she would face stiff competition from millions of others and would likely receive harsh criticism, much of it negative. She also pointed out that Huang Qianling might not even make it into a girl group.
- Hoàng Yến cho biết cô đã bày tỏ lo ngại của mình, giải thích rằng nếu con gái cô đến Hàn Quốc để trở thành thực tập sinh, cô bé sẽ phải đối mặt với sự cạnh tranh khốc liệt từ hàng triệu người khác và có thể sẽ nhận được nhiều chỉ trích gay gắt, phần lớn là tiêu cực. Cô cũng chỉ ra rằng Hoàng Thiên Linh có thể thậm chí không được vào nhóm nhạc nữ nào.
However, Huang Qianling replied: "You work in the entertainment industry, so why can’t I? You haven’t seen me try—how do you know I can’t do it?"
- Tuy nhiên, Hoàng Thiên Linh đáp lại: "Mẹ làm việc trong ngành giải trí, sao con không thể? Mẹ chưa thấy con cố gắng—làm sao mẹ biết con không thể làm được?"
Huang Yi admitted feeling torn and stressed, struggling with the dilemma of either supporting her daughter’s dream or steering her towards the path she believes is best.
- Hoàng Yến thừa nhận cảm thấy phân vân và căng thẳng, vật lộn với sự khó xử giữa việc ủng hộ giấc mơ của con gái hay hướng cô bé theo con đường mà cô tin là tốt nhất.
In response to Huang Yi’s situation, many users on Weibo shared their own experiences of differing views with their children.
- Trước tình huống của Hoàng Yến, nhiều người dùng trên Weibo đã chia sẻ những trải nghiệm của họ về sự khác biệt quan điểm với con cái.
"Let her be a trainee for a while, and if it doesn’t work out, she’ll come back on her own," one netizen wrote.
- "Để cô bé làm thực tập sinh một thời gian, nếu không được thì cô bé sẽ tự trở về," một cư dân mạng viết.
"[Huang Qianling should] prioritize education, knowledge is the sharpest weapon," another commented.
- "[Hoàng Thiên Linh nên] ưu tiên giáo dục, kiến thức là vũ khí sắc bén nhất," một người khác bình luận.
Huang Yi, 46, is best known for her roles in the TV series "Wrong Carriage, Right Groom" and "My Fair Princess 3," which made her a household name in the 2000s. She has been a single mother since her divorce in 2014.
- Hoàng Yến, 46 tuổi, được biết đến nhiều nhất qua các vai diễn trong các bộ phim truyền hình "Sai xe, đúng chồng" và "Hoàn Châu Cách Cách 3," đã khiến cô trở thành một cái tên quen thuộc trong những năm 2000. Cô đã làm mẹ đơn thân kể từ khi ly hôn vào năm 2014.
From Vogue fame to drug scandal: Nguyen Cong Tri’s 25-year rise in fashion overshadowed by arrest
- Từ danh tiếng trên Vogue đến vụ bê bối ma túy: 25 năm thăng hoa trong thời trang của Nguyễn Công Trí bị lu mờ bởi vụ bắt giữ
- July 23, 2025
Nguyen Cong Tri, the first designer to bring Vietnamese fashion to the pages of Vogue and the creative mind behind gowns worn by Rihanna, Katy Perry, and Michelle Obama, has spent 25 years elevating the country's fashion on the global stage before his arrest on drug charges.
- Nguyễn Công Trí, nhà thiết kế đầu tiên đưa thời trang Việt Nam lên trang Vogue và là người sáng tạo ra những chiếc váy được Rihanna, Katy Perry và Michelle Obama mặc, đã dành 25 năm nâng tầm thời trang của đất nước trên sân khấu toàn cầu trước khi bị bắt vì cáo buộc liên quan đến ma túy.
Tri, 47, has been detained for "facilitating the illegal use of narcotic substances," the HCMC police said Wednesday. Officers said they raided his apartment in Tan Hung Ward on June 23 and found him using drugs.
- Trí, 47 tuổi, đã bị tạm giữ vì "tạo điều kiện cho việc sử dụng các chất ma túy trái phép," cảnh sát TP.HCM cho biết vào thứ Tư. Các sĩ quan cho biết họ đã đột kích căn hộ của ông ở phường Tân Hưng vào ngày 23 tháng 6 và phát hiện ông đang sử dụng ma túy.
Tri built his reputation over a 25-year career designing sophisticated, structured eveningwear using Vietnamese materials such as silk, organza, and taffeta. Though initially known only within Vietnam, his international breakthrough came when billionaire singer Rihanna appeared in an advertisement wearing one of his "Em Hoa" (Flower Girl) designs—a collection inspired by the flower vendors of Vietnam, according to the South China Morning Post.
- Trí đã xây dựng danh tiếng của mình qua sự nghiệp 25 năm thiết kế những bộ trang phục dạ hội tinh tế, có cấu trúc sử dụng các chất liệu Việt Nam như lụa, organza và taffeta. Mặc dù ban đầu chỉ được biết đến trong nước, nhưng bước đột phá quốc tế của ông đến khi ca sĩ tỷ phú Rihanna xuất hiện trong một quảng cáo mặc một trong những thiết kế "Em Hoa" của ông - một bộ sưu tập lấy cảm hứng từ những người bán hoa Việt Nam, theo South China Morning Post.
After that moment, a wave of global stars began choosing his creations for red carpets and magazine covers. "I am so proud. Designs by a Vietnamese designer, all Vietnamese production, being chosen and worn by Hollywood stars," Tri said.
- Sau khoảnh khắc đó, một làn sóng các ngôi sao toàn cầu bắt đầu chọn những thiết kế của ông cho thảm đỏ và bìa tạp chí. "Tôi rất tự hào. Những thiết kế của một nhà thiết kế Việt Nam, toàn bộ sản xuất tại Việt Nam, được lựa chọn và mặc bởi các ngôi sao Hollywood," Trí nói.
Born in Da Nang, Tri showed artistic promise from a young age, excelling in school art competitions. He studied industrial fine arts at the University of Architecture and worked across various creative industries before launching his namesake label in 2002, widely considered Vietnam’s first luxury fashion brand.
- Sinh ra ở Đà Nẵng, Trí đã thể hiện tài năng nghệ thuật từ khi còn nhỏ, xuất sắc trong các cuộc thi nghệ thuật ở trường. Ông học mỹ thuật công nghiệp tại Đại học Kiến trúc và làm việc trong nhiều ngành công nghiệp sáng tạo trước khi ra mắt nhãn hiệu mang tên mình vào năm 2002, được coi là thương hiệu thời trang cao cấp đầu tiên của Việt Nam.
His debut collection, "Green Leaves," was inspired by stories of resilient Vietnamese women soldiers.
- Bộ sưu tập đầu tay của ông, "Lá Xanh," lấy cảm hứng từ những câu chuyện về những nữ binh sĩ kiên cường của Việt Nam.
"In all of my collections ... the characteristics that make a strong Vietnamese woman are always conveyed or hidden in my design, even in the material," Tri said.
- "Trong tất cả các bộ sưu tập của tôi ... những đặc điểm tạo nên người phụ nữ Việt Nam mạnh mẽ luôn được truyền tải hoặc ẩn giấu trong thiết kế của tôi, thậm chí trong chất liệu," Trí nói.
In 2014, he became the first Vietnamese designer to be named a member of the Asian Couture Federation, according to Tatler.
- Năm 2014, ông trở thành nhà thiết kế Việt Nam đầu tiên được vinh danh là thành viên của Liên đoàn Thời trang Cao cấp Châu Á, theo Tatler.
Tri made waves at Tokyo Fashion Week in 2016 with a collection using Lanh My A silk, a rare, highly skilled textile from the Mekong Delta.
- Trí đã gây tiếng vang tại Tokyo Fashion Week năm 2016 với bộ sưu tập sử dụng lụa Lãnh Mỹ A, một loại vải hiếm, có kỹ thuật cao từ đồng bằng sông Mekong.
His "Em Hoa" collection was spotted by Rihanna’s stylist at Tokyo Fashion Week – who promptly ordered three designs. Two years later, Tri became the first Vietnam-based designer to showcase at New York Fashion Week.
- Bộ sưu tập "Em Hoa" của ông đã được stylist của Rihanna chú ý tại Tokyo Fashion Week – người đã ngay lập tức đặt hàng ba thiết kế. Hai năm sau, Trí trở thành nhà thiết kế đầu tiên có trụ sở tại Việt Nam trình diễn tại New York Fashion Week.
Chinese actress Zhang Ziyi attends the 2025 Gold Gala Awards in a gown made by Vietnamese designer Cong Tri. Photo from Zhang's Weibo
- Nữ diễn viên Trung Quốc Trương Tử Di dự lễ trao giải Gold Gala 2025 trong một chiếc váy do nhà thiết kế Việt Nam Công Trí làm. Ảnh từ Weibo của Trương Tử Di.
His global breakthrough came in 2019 when he presented at both Tokyo and New York Fashion Weeks.
- Bước đột phá toàn cầu của ông đến vào năm 2019 khi ông trình diễn tại cả Tokyo và New York Fashion Weeks.
In the year he marked two decades in fashion with "The Silent Cube," a contemporary art exhibition praised for its international scope and meticulous execution. That same year his collections "A Walk to the Stars" and "Picking Dewdrops" were showcased at New York Fashion Week, and drew attention to their artistic depth and technical mastery.
- Năm ông đánh dấu hai thập kỷ trong ngành thời trang với "The Silent Cube," một triển lãm nghệ thuật đương đại được khen ngợi vì tầm quốc tế và sự tỉ mỉ trong thực hiện. Cùng năm đó, các bộ sưu tập "A Walk to the Stars" và "Picking Dewdrops" của ông đã được trình diễn tại New York Fashion Week, và thu hút sự chú ý đến chiều sâu nghệ thuật và sự tinh thông kỹ thuật của chúng.
His designs have been featured in international media and worn by global stars including former U.S. First Lady Michelle Obama, singers Beyoncé, Adele, Jennifer Lopez, Katy Perry, and Rihanna, actors Margot Robbie, Zendaya, Sydney Sweeney, and Zhang Ziyi, and supermodel Heidi Klum.
- Thiết kế của ông đã xuất hiện trên các phương tiện truyền thông quốc tế và được các ngôi sao toàn cầu mặc, bao gồm cựu Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ Michelle Obama, các ca sĩ Beyoncé, Adele, Jennifer Lopez, Katy Perry và Rihanna, các diễn viên Margot Robbie, Zendaya, Sydney Sweeney và Trương Tử Di, và siêu mẫu Heidi Klum.
"Making our names in the world fashion industry is the result of a long process of hard work," Tri said, humorously adding that his own formula was working 18 hours a day.
- "Việc làm nên tên tuổi của chúng tôi trong ngành thời trang thế giới là kết quả của một quá trình làm việc chăm chỉ lâu dài," Trí nói, hài hước thêm rằng công thức của riêng ông là làm việc 18 giờ mỗi ngày.
Thousands of Malaysians forced to walk into Singapore as cross-border bus drivers go on strike
- Hàng ngàn người Malaysia buộc phải đi bộ vào Singapore khi các tài xế xe buýt xuyên biên giới đình công
- July 23, 2025
Thousands of Malaysians working in Singapore were left with no choice but to walk across the border after about 100 cross-border bus drivers went on strike over steep salary cuts.
- Hàng ngàn người Malaysia làm việc tại Singapore đã không còn lựa chọn nào khác ngoài việc đi bộ qua biên giới sau khi khoảng 100 tài xế xe buýt xuyên biên giới đình công do cắt giảm lương nghiêm trọng.
The strike began at 5 a.m. on July 21 during the morning rush, causing long queues at Bangunan Sultan Iskandar bus terminals and stops across Johor Bahru, according to Malaysia’s newspaper Berita Harian. With no buses in service, many commuters walked the 1.05-kilometer Causeway connecting Malaysia and Singapore to avoid being late for work.
- Cuộc đình công bắt đầu lúc 5 giờ sáng ngày 21 tháng 7 trong giờ cao điểm buổi sáng, gây ra hàng dài tại các trạm xe buýt Bangunan Sultan Iskandar và các điểm dừng khắp Johor Bahru, theo báo Berita Harian của Malaysia. Không có xe buýt phục vụ, nhiều người đi làm đã đi bộ qua cây cầu Causeway dài 1,05 km nối Malaysia và Singapore để tránh bị trễ giờ làm.
"We were all stunned to see the bus queues stretching endlessly," said Munir Selamat, 34, a restaurant worker in the city-state, as quoted by Malaysian online publication Says. "We were confused, only to be told the drivers had gone on strike. Eventually, we had no choice—everyone just started walking," he added.
- "Chúng tôi đều ngạc nhiên khi thấy hàng dài xe buýt kéo dài vô tận," Munir Selamat, 34 tuổi, một nhân viên nhà hàng tại thành phố Singapore, được báo mạng Malaysia Says trích dẫn. "Chúng tôi bối rối, chỉ được thông báo rằng các tài xế đã đình công. Cuối cùng, chúng tôi không còn lựa chọn nào khác - mọi người bắt đầu đi bộ," anh nói thêm.
While initial reports did not name the bus company involved, a driver from Handal Indah—the operator of the Causeway Link service—told Channel News Asia that employees were protesting pay cuts ranging from several hundred ringgit to around RM1,000 (US$237).
- Trong khi các báo cáo ban đầu không nêu tên công ty xe buýt liên quan, một tài xế từ Handal Indah - nhà điều hành dịch vụ Causeway Link - đã nói với Channel News Asia rằng nhân viên đang biểu tình chống lại việc cắt giảm lương từ vài trăm ringgit đến khoảng RM1,000 (US$237).
Commuters left with no choice but to walk across Malaysia-Singapore border as bus drivers go on strike. Photo from Facebook
- Người đi làm không còn lựa chọn nào khác ngoài việc đi bộ qua biên giới Malaysia-Singapore khi các tài xế xe buýt đình công. Ảnh từ Facebook.
A driver identified only as Atoi told Berita Harian salaries had been reduced by nearly a third, dropping from around RM2,800–2,900 a month to less than RM2,000. Drivers were also required to take on more trips daily, increasing from four to five.
- Một tài xế chỉ được xác định là Atoi nói với Berita Harian rằng lương đã bị giảm gần một phần ba, từ khoảng RM2,800–2,900 một tháng xuống dưới RM2,000. Các tài xế cũng phải đảm nhận nhiều chuyến đi hàng ngày hơn, tăng từ bốn lên năm chuyến.
Many commuters only learned about the strike after arriving at BSI and witnessing the disruption.
- Nhiều người đi làm chỉ biết về cuộc đình công sau khi đến BSI và chứng kiến sự gián đoạn.
Johor Public Works, Transport, and Infrastructure committee chairman Mohamad Fazli Mohamad Salleh later met with the company and drivers in an effort to resolve the issue, New Straits Times reported.
- Chủ tịch Ủy ban Công trình Công cộng, Giao thông và Hạ tầng của Johor, Mohamad Fazli Mohamad Salleh sau đó đã gặp gỡ công ty và các tài xế để cố gắng giải quyết vấn đề, theo báo New Straits Times.
By 10:30 a.m., some drivers had resumed service, though many remained off duty.
- Đến 10:30 sáng, một số tài xế đã trở lại phục vụ, dù nhiều người vẫn nghỉ.
Photos and videos showing crowds of Malaysians walking into Singapore have gone viral on social media, sparking calls for better working conditions for cross-border drivers.
- Hình ảnh và video cho thấy đám đông người Malaysia đi bộ vào Singapore đã lan truyền trên mạng xã hội, kêu gọi cải thiện điều kiện làm việc cho các tài xế xuyên biên giới.
In a statement carried by Malaysian media, Causeway Link said the disruption on July 21 resulted from "miscommunication concerning salary calculation matters with a group of drivers," according to CNA.
- Trong một tuyên bố được báo chí Malaysia đăng tải, Causeway Link nói rằng sự gián đoạn vào ngày 21 tháng 7 là do "sự hiểu lầm về vấn đề tính toán lương với một nhóm tài xế," theo CNA.
"We sincerely apologise for any inconvenience caused to our passengers during this period and appreciate the public's patience and understanding," the company said.
- "Chúng tôi chân thành xin lỗi vì bất kỳ sự bất tiện nào gây ra cho hành khách của chúng tôi trong thời gian này và trân trọng sự kiên nhẫn và hiểu biết của công chúng," công ty nói.
Ha Tinh families live in crumbling houses at risk of collapse
- Các gia đình ở Hà Tĩnh sống trong những ngôi nhà mục nát có nguy cơ sụp đổ
- July 23, 2025
Two struggling families in Ha Tinh Province endure daily insecurity as they live in dilapidated homes plagued by termite-infested columns, leaky roofs, and cracked walls.
- Hai gia đình khó khăn ở tỉnh Hà Tĩnh phải chịu đựng sự bất an hàng ngày khi họ sống trong những ngôi nhà xuống cấp với cột bị mối mọt, mái nhà dột nát và tường nứt.
In mid-June, beneath the scorching sun and dry winds of Huong Tra Commune, 57-year-old Trinh Thi Hieu tends to her grapefruit garden, shielding herself from the heat. The family's 500 sq.m, plot supports fruit and livestock, with each grapefruit providing vital income, though just a small amount, to cover medical and daily expenses.
- Vào giữa tháng Sáu, dưới cái nắng gay gắt và gió khô của xã Hương Trà, bà Trịnh Thị Hiếu, 57 tuổi, chăm sóc vườn bưởi của mình, tránh cái nóng. Mảnh đất 500 m2 của gia đình hỗ trợ trồng cây ăn quả và chăn nuôi, mỗi quả bưởi mang lại thu nhập quan trọng, dù ít ỏi, để trang trải chi phí y tế và sinh hoạt hàng ngày.
Just steps away, her 50 sq.m wooden house, built 26 years ago, is falling apart. The tiled roof leaks, and the earthen walls are cracked and porous. Termite damage weakens the wooden columns, and a broken bed frame is wedged against the door to hold the house together during strong winds.
- Chỉ vài bước chân, ngôi nhà gỗ rộng 50 m2 của bà, được xây dựng cách đây 26 năm, đang mục nát. Mái ngói bị dột, tường đất bị nứt và thấm nước. Mối mọt làm yếu các cột gỗ, và khung giường bị hỏng được chèn vào cửa để giữ cho ngôi nhà không sụp đổ trong gió mạnh.
For decades, this decaying structure has been their home.
- Trong nhiều thập kỷ, cấu trúc mục nát này đã là ngôi nhà của họ.
Inside Trinh Thi Hieu’s home in Ha Tinh Province. Photo by VnExpress/Duc Hung
- Bên trong nhà của bà Trịnh Thị Hiếu ở tỉnh Hà Tĩnh. Ảnh: VnExpress/Đức Hùng
Hieu's husband, 62-year-old Tran Van Huong, suffers from permanent mobility issues after an accident 10 years ago, leaving him unable to work. Their youngest son, Tran Van Quan, 31, was in a traffic accident seven years ago that resulted in the amputation of his left leg. The accident has left him withdrawn and unable to work consistently.
- Chồng của bà Hiếu, ông Trần Văn Hường, 62 tuổi, gặp vấn đề di chuyển vĩnh viễn sau một tai nạn cách đây 10 năm, khiến ông không thể làm việc. Con trai út của họ, Trần Văn Quân, 31 tuổi, bị tai nạn giao thông cách đây bảy năm dẫn đến việc phải cắt bỏ chân trái. Tai nạn đã khiến anh trở nên cô đơn và không thể làm việc ổn định.
Hieu, who earns less than VND10 million (US$383) per year selling tea and an additional VND3-5 million from the orchard, struggles to cover her family's medical expenses. The leaking roof often soaks their belongings, and they use basins to collect rainwater and stuff old clothes into cracks during winter. Attempts to repair the house have been repeatedly derailed by medical emergencies.
- Bà Hiếu, người kiếm được chưa đến 10 triệu đồng (383 USD) mỗi năm từ việc bán trà và thêm 3-5 triệu đồng từ vườn cây, phải vật lộn để trang trải chi phí y tế cho gia đình. Mái nhà dột thường làm ướt đồ đạc của họ, và họ phải dùng chậu để hứng nước mưa và nhét quần áo cũ vào các khe nứt trong mùa đông. Những nỗ lực sửa chữa nhà cửa liên tục bị gián đoạn bởi các trường hợp khẩn cấp về y tế.
Hieu worries about her son's future, particularly as she and her husband grow older. Quan occasionally earns VND100,000-150,000 providing consultations on ornamental plant care, but this is only possible if his mother drives him.
- Bà Hiếu lo lắng về tương lai của con trai, đặc biệt là khi bà và chồng già đi. Quan thỉnh thoảng kiếm được 100.000-150.000 đồng từ việc tư vấn chăm sóc cây cảnh, nhưng điều này chỉ khả thi nếu mẹ anh đưa anh đi.
"I hope one day my son will have a solid house, a job that suits his condition, and perhaps a loved one to lean on in his old age," Hieu says.
- "Tôi hy vọng một ngày nào đó con trai tôi sẽ có một ngôi nhà vững chắc, một công việc phù hợp với tình trạng của nó, và có lẽ là một người yêu thương để dựa vào khi nó già," bà Hiếu nói.
Trinh Thi Hieu (R) and her husband Tran Van Huong in their home in Ha Tinh Province. Photo by VnExpress/Duc Hung
- Bà Trịnh Thị Hiếu (phải) và chồng Trần Văn Hường trong ngôi nhà của họ ở tỉnh Hà Tĩnh. Ảnh: VnExpress/Đức Hùng
About 10 kilometers away in Huong Lam Commune, 59-year-old Ho Thi Mai Huong faces a similar struggle. Her wooden house, built over 20 years ago, is on the verge of collapse. Termite damage has hollowed out the columns, and the entire structure is unstable.
- Khoảng 10 km xa hơn ở xã Hương Lâm, bà Hồ Thị Mai Hường, 59 tuổi, đối mặt với một cuộc đấu tranh tương tự. Ngôi nhà gỗ của bà, được xây dựng cách đây hơn 20 năm, đang trên bờ sụp đổ. Mối mọt đã làm rỗng các cột, và toàn bộ cấu trúc không ổn định.
"Whenever guests visit, I have to ask them to stay outside," Huong says. "If the house collapsed, I wouldn't know how to explain or compensate them."
- "Mỗi khi có khách đến, tôi phải yêu cầu họ ở ngoài," bà Hường nói. "Nếu ngôi nhà sụp đổ, tôi không biết phải giải thích hay bồi thường như thế nào."
Huong's husband passed away when their youngest son was a month old. Since then, she has raised her children alone while working as a primary school teacher. Now she is retired with a pension of VND3 million, which is stretched thin to cover her son's university expenses in Hanoi.
- Chồng của bà Hường qua đời khi con trai út của họ mới một tháng tuổi. Kể từ đó, bà một mình nuôi con trong khi làm giáo viên tiểu học. Bây giờ bà đã nghỉ hưu với lương hưu 3 triệu đồng, rất khó khăn để trang trải chi phí học đại học của con trai ở Hà Nội.
Ho Thi Mai Huong stands in front of her dilapidated one-story house in Ha Tinh. Photo by VnExpress/Duc Hung
- Bà Hồ Thị Mai Hường đứng trước ngôi nhà một tầng mục nát của mình ở Hà Tĩnh. Ảnh: VnExpress/Đức Hùng
The deteriorating house, with light streaming through cracks in the roof, is a constant source of worry. Huong once saved VND10 million to repair it, but medical bills for ongoing back and shoulder pain have eaten into her savings.
- Ngôi nhà xuống cấp, với ánh sáng xuyên qua các khe nứt trên mái, là một nguồn lo lắng liên tục. Bà Hường từng tiết kiệm được 10 triệu đồng để sửa nhà, nhưng chi phí y tế cho việc đau lưng và vai đã tiêu tốn hết số tiền tiết kiệm của bà.
"I just want to fix the house so my children and I can have a safe place to live," she says.
- "Tôi chỉ muốn sửa nhà để con cái và tôi có một nơi an toàn để sống," bà nói.
Both Hieu and Huong are classified as extremely disadvantaged by the local government. While they have received some support through programs and social assistance, the help is limited due to resource constraints.
- Cả bà Hiếu và bà Hường đều được chính quyền địa phương xếp vào diện đặc biệt khó khăn. Mặc dù họ đã nhận được một số hỗ trợ thông qua các chương trình và trợ cấp xã hội, nhưng sự trợ giúp còn hạn chế do nguồn lực hạn chế.
"The desire for a safe, permanent home is completely just, but with their difficult financial situation, that hope remains out of reach," says Ha Van Dan, Chairman of the Fatherland Front Committee in Huong Khe District.
- "Mong muốn có một ngôi nhà an toàn, vĩnh viễn là hoàn toàn chính đáng, nhưng với tình hình tài chính khó khăn của họ, hy vọng đó vẫn ngoài tầm với," ông Hà Văn Đàn, Chủ tịch Ủy ban Mặt trận Tổ quốc huyện Hương Khê nói.
"We hope the 'House of Hope' program will provide these families the opportunity to realize their dream of stable housing."
- "Chúng tôi hy vọng chương trình 'Nhà Hy Vọng' sẽ mang lại cơ hội cho các gia đình này để thực hiện giấc mơ về một ngôi nhà ổn định."
To help Trinh Thi Hieu’s and Ho Thi Mai Huong’s families secure safe homes, Hope Foundation, in partnership with Agribank, is running the "House of Hope" program. Readers can contribute to the initiative to build better houses for poor and disadvantaged families in Ha Tinh Province via these accounts.
- Để giúp gia đình bà Trịnh Thị Hiếu và bà Hồ Thị Mai Hường có được ngôi nhà an toàn, Quỹ Hy Vọng, phối hợp cùng Agribank, đang thực hiện chương trình "Nhà Hy Vọng". Độc giả có thể đóng góp cho sáng kiến này để xây dựng những ngôi nhà tốt hơn cho các gia đình nghèo và khó khăn ở tỉnh Hà Tĩnh qua các tài khoản sau.
VinFast to foot registration fee bill in Hanoi for electric bikes
- VinFast chi trả phí đăng ký tại Hà Nội cho xe máy điện
- July 23, 2025
With Hanoi planning to restrict gasoline motorbikes from July next year, Vietnam’s leading conglomerate, Vingroup, wants to fully subsidize registration fees for VinFast electric bikes.
- Với kế hoạch hạn chế xe máy xăng từ tháng 7 năm sau, tập đoàn hàng đầu Việt Nam, Vingroup, muốn hoàn toàn trợ cấp phí đăng ký cho xe máy điện VinFast.
All VinFast two-wheel vehicles bought in the capital between July 24 and October 24 would be eligible for the subsidy, the company said in a proposal it submitted to city authorities Tuesday.
- Tất cả xe hai bánh VinFast mua tại thủ đô từ ngày 24 tháng 7 đến ngày 24 tháng 10 sẽ được hưởng trợ cấp này, công ty cho biết trong một đề xuất trình lên chính quyền thành phố vào thứ Ba.
The current registration fee is equivalent to 5% of an electric motorbike’s price.
- Phí đăng ký hiện tại tương đương 5% giá trị của một chiếc xe máy điện.
The company also offers a 10% discount for Hanoi buyers who pay in installments over three years following a 10% down payment and free charging until May 2027.
- Công ty cũng cung cấp chiết khấu 10% cho người mua tại Hà Nội nếu trả góp trong vòng ba năm sau khi đặt cọc 10% và sạc miễn phí cho đến tháng 5 năm 2027.
In all, the incentives for a buyer of a VND30 million (US$1,150) bike can go up to VND4.5 million.
- Tổng cộng, ưu đãi cho người mua một chiếc xe trị giá 30 triệu đồng (1.150 USD) có thể lên đến 4,5 triệu đồng.
A person drives a VinFast electric bike. Photo by Minh Quan
- Một người điều khiển xe máy điện VinFast. Ảnh Minh Quân
Following Prime Minister Pham Minh Chinh’s directive on July 12, from July 1 next year Hanoi will not allow fossil fuel-powered motorcycles or scooters within its circular Ring Road 1, or most of the capital's downtown areas.
- Theo chỉ đạo của Thủ tướng Phạm Minh Chính vào ngày 12 tháng 7, từ ngày 1 tháng 7 năm sau, Hà Nội sẽ không cho phép xe máy hoặc xe ga chạy bằng nhiên liệu hóa thạch trong vành đai 1, hoặc hầu hết các khu vực trung tâm của thủ đô.
The restrictions will extend to personal cars within Ring Roads 1 and 2 by early 2028, and by 2030 to Ring Road 3.
- Các hạn chế sẽ mở rộng đối với ô tô cá nhân trong vành đai 1 và 2 vào đầu năm 2028, và đến năm 2030 sẽ áp dụng cho vành đai 3.
Vingroup also proposes incentives for VinFast electric cars.
- Vingroup cũng đề xuất các ưu đãi cho ô tô điện VinFast.
The company, in partnership with banks, will offer individual buyers loans with a 3% interest rate for the first three years and 4% for commercial buyers.
- Công ty, hợp tác với các ngân hàng, sẽ cung cấp cho người mua cá nhân các khoản vay với lãi suất 3% trong ba năm đầu tiên và 4% cho người mua thương mại.
A 2022 study by the International Council on Clean Transportation found that two-wheeled vehicles met nearly 73% of Hanoi residents’ transportation needs.
- Một nghiên cứu năm 2022 của Hội đồng Quốc tế về Giao thông Vận tải Sạch cho thấy xe hai bánh đáp ứng gần 73% nhu cầu vận chuyển của cư dân Hà Nội.
The phased ban on gasoline-powered motorbikes is expected to significantly reshape the two-wheel vehicle market, including by persuading people to switch to fully electric vehicles.
- Lệnh cấm theo giai đoạn đối với xe máy chạy bằng xăng dự kiến sẽ thay đổi đáng kể thị trường xe hai bánh, bao gồm cả việc thuyết phục người dân chuyển sang sử dụng hoàn toàn xe điện.
Floods submerge homes, disrupt transportation in Vietnam after Storm Wipha hits
- Lũ lụt nhấn chìm nhà cửa, làm gián đoạn giao thông ở Việt Nam sau khi Bão Wipha đổ bộ
- July 23, 2025
Heavy rainfall from the upper reaches of the Ca River, exacerbated by Storm Wipha, has caused flooding in thousands of homes in localities bordering Laos in Nghe An Province, with water levels ranging from 1.8 meters to over 2 meters.
- Mưa lớn từ thượng nguồn sông Cả, được gia tăng bởi Bão Wipha, đã gây ra lũ lụt ở hàng ngàn ngôi nhà tại các địa phương giáp biên giới Lào ở tỉnh Nghệ An, với mực nước dao động từ 1,8 mét đến hơn 2 mét.
Singaporean adults can claim $468 in vouchers for 60th anniversary celebrations
- Người trưởng thành Singapore có thể nhận phiếu giảm giá trị giá $468 cho lễ kỷ niệm 60 năm
- July 23, 2025
Singaporeans aged 21 to 59 starting Tuesday can claim their SGD600 (US$468) SG60 vouchers as the national celebrates six decades of independence.
- Người Singapore từ 21 đến 59 tuổi bắt đầu từ thứ Ba có thể nhận phiếu giảm giá SG60 trị giá SGD600 (US$468) khi quốc gia này kỷ niệm sáu thập kỷ độc lập.
"The SG60 vouchers are a heartfelt way to express our appreciation to fellow Singaporeans for their contributions to 60 years of nation-building," Senior Minister of State for Trade and Industry Low Yen Ling said in a Facebook post.
- "Phiếu giảm giá SG60 là một cách chân thành để bày tỏ lòng biết ơn đối với người dân Singapore vì những đóng góp của họ trong 60 năm xây dựng quốc gia," Bộ trưởng cấp cao Bộ Thương mại và Công nghiệp Low Yen Ling nói trong một bài đăng trên Facebook.
People gather on the boardwalk at Marina Bay in Singapore on Jan. 9, 2024. Photo by AFP
- Người dân tụ họp trên lối đi bộ ở Marina Bay, Singapore vào ngày 9 tháng 1 năm 2024. Ảnh của AFP
These vouchers can be used at over 23,000 hawkers and heartland merchants, as well as eight supermarket chains with 400 outlets in the country.
- Những phiếu giảm giá này có thể được sử dụng tại hơn 23,000 quầy bán hàng rong và thương nhân tại khu dân cư, cũng như tám chuỗi siêu thị với 400 cửa hàng trên toàn quốc.
They can be claimed online and are valid until the end of 2026.
- Họ có thể nhận phiếu giảm giá trực tuyến và có giá trị đến cuối năm 2026.
Since July 1, more than 915,000 Singaporeans aged 60 and above, representing over 83% of the nation’s 1.1 million seniors, have claimed their SGD800 SG60 vouchers.
- Kể từ ngày 1 tháng 7, hơn 915,000 người Singapore từ 60 tuổi trở lên, chiếm hơn 83% trong số 1,1 triệu người cao tuổi của quốc gia, đã nhận phiếu giảm giá SG60 trị giá SGD800.
Low reported that over SGD127 million has been spent so far.
- Low báo cáo rằng hơn SGD127 triệu đã được chi tiêu cho đến nay.
All eligible Singaporeans will also receive a specially designed SG60 postcard showcasing six unique artworks by seven differently abled artists, accompanied by a personal message from Prime Minister Lawrence Wong
- Tất cả người Singapore đủ điều kiện cũng sẽ nhận được một tấm bưu thiếp SG60 được thiết kế đặc biệt, trưng bày sáu tác phẩm nghệ thuật độc đáo của bảy nghệ sĩ khuyết tật, kèm theo thông điệp cá nhân từ Thủ tướng Lawrence Wong.
The SG60 voucher initiative is estimated to cost the government SGD2.02 billion.
- Sáng kiến phiếu giảm giá SG60 dự kiến sẽ tiêu tốn của chính phủ SGD2.02 tỷ.
Low highlighted that "the SG60 vouchers have fostered a strong sense of community, with individuals from all walks of life coming together to assist those who need help with the claiming and spending of vouchers."
- Low nhấn mạnh rằng "phiếu giảm giá SG60 đã thúc đẩy một cảm giác cộng đồng mạnh mẽ, với những cá nhân từ mọi tầng lớp xã hội cùng nhau hỗ trợ những người cần giúp đỡ trong việc nhận và sử dụng phiếu giảm giá."
With National Day approaching, Low encouraged Singaporeans to patronize local neighborhood businesses.
- Với Ngày Quốc Khánh đang đến gần, Low khuyến khích người Singapore ủng hộ các doanh nghiệp địa phương.
She also cautioned against scams, emphasizing that "no banking details are needed to redeem vouchers."
- Bà cũng cảnh báo về các vụ lừa đảo, nhấn mạnh rằng "không cần cung cấp thông tin ngân hàng để nhận phiếu giảm giá."
Delta jet aborts takeoff over near collision with landing plane
- Máy bay Delta hủy cất cánh do suýt va chạm với máy bay hạ cánh
- July 23, 2025
A Delta Air Lines jet was forced to abort takeoff in Mexico City when an Aeromexico plane landed directly in front of it, coming within seconds of a catastrophic collision.
- Một chiếc máy bay của hãng Delta Air Lines đã buộc phải hủy cất cánh ở Mexico City khi một chiếc máy bay của Aeromexico hạ cánh ngay phía trước nó, chỉ còn vài giây nữa là xảy ra va chạm thảm khốc.
The near-miss unfolded on July 21 at Mexico City International Airport, where Delta’s Boeing 737 had been cleared for departure to Atlanta. Just as the jet began rolling down Runway 5R, the flight crew spotted another aircraft descending, straight into their path, Airlive reported.
- Sự cố suýt xảy ra vào ngày 21 tháng 7 tại Sân bay Quốc tế Mexico City, nơi chiếc Boeing 737 của Delta đã được phép khởi hành đi Atlanta. Khi chiếc máy bay bắt đầu lăn bánh trên Đường băng 5R, phi hành đoàn phát hiện một chiếc máy bay khác đang hạ xuống, đi thẳng vào đường của họ, theo báo cáo của Airlive.
The incoming plane, an Embraer 190 operated by Aeromexico Connect, touched down a mere 60 meters above and ahead of the Delta jet, according to tracking site FlightRadar24. Delta's pilots aborted takeoff immediately and returned to the gate.
- Chiếc máy bay đang hạ cánh, một chiếc Embraer 190 do Aeromexico Connect điều hành, đã chạm đất chỉ cách chiếc máy bay Delta 60 mét, theo trang theo dõi FlightRadar24. Các phi công của Delta đã ngay lập tức hủy cất cánh và quay trở lại cổng.
The U.S. airline said the aircraft, carrying 144 passengers and six crew, was later refueled and departed for Atlanta after consultations with safety officials.
- Hãng hàng không Mỹ cho biết chiếc máy bay, chở 144 hành khách và sáu thành viên phi hành đoàn, sau đó đã được tiếp nhiên liệu và khởi hành đi Atlanta sau khi tham vấn với các quan chức an toàn.
Aeromexico on July 22 confirmed its flight was arriving from Aguascalientes and said it is cooperating with authorities in a full investigation.
- Aeromexico vào ngày 22 tháng 7 đã xác nhận chuyến bay của họ đến từ Aguascalientes và cho biết họ đang hợp tác với các cơ quan chức năng trong một cuộc điều tra toàn diện.
The U.S. National Transportation Safety Board (NTSB) acknowledged the incident but declined to comment further.
- Ủy ban An toàn Giao thông Quốc gia Hoa Kỳ (NTSB) đã thừa nhận sự cố nhưng từ chối bình luận thêm.
Former military pilot Steve Ganyard suggested a possible runway mix-up at the airport, which operates with two parallel runways, ABC News reported.
- Cựu phi công quân sự Steve Ganyard đã đưa ra khả năng có sự nhầm lẫn đường băng tại sân bay, nơi vận hành với hai đường băng song song, ABC News đưa tin.
Vietnamese twin brothers killed in traffic accident in Germany by driver allegedly under the influence of ‘laughing gas’
- Hai anh em sinh đôi người Việt thiệt mạng trong tai nạn giao thông tại Đức bởi tài xế bị cáo buộc sử dụng ‘khí cười’
- July 23, 2025
Twin brothers from Vietnam, Nguyen Duy Quang and Nguyen Quang Minh, both 23, lost their lives in a traffic accident in Frankfurt, Germany, after being struck by a car reportedly driven by a man under the influence of nitrous oxide, commonly known as laughing gas.
- Hai anh em sinh đôi từ Việt Nam, Nguyễn Duy Quang và Nguyễn Quang Minh, đều 23 tuổi, đã thiệt mạng trong một tai nạn giao thông ở Frankfurt, Đức, sau khi bị một chiếc xe đâm vào, được cho là do một người đàn ông lái xe dưới ảnh hưởng của khí nitrous oxide, thường được gọi là khí cười.
Vietnamese twin brothers Nguyen Duy Quang and Nguyen Quang Minh. Photo obtained by VnExpress
- Hai anh em sinh đôi người Việt Nguyễn Duy Quang và Nguyễn Quang Minh. Ảnh do VnExpress cung cấp
According to German media reports, around 2:30 a.m. on July 6, a 23-year-old driver swerved into the bike lane on Mainzer Landstraße in the Gallus district and collided with three people riding electric scooters.
- Theo các báo cáo từ truyền thông Đức, khoảng 2 giờ 30 phút sáng ngày 6 tháng 7, một tài xế 23 tuổi đã lấn vào làn đường dành cho xe đạp trên đường Mainzer Landstraße ở quận Gallus và đâm vào ba người đang lái xe điện.
The victims were Nguyen Duy Quang and Nguyen Quang Minh, both 23, who were enrolled in dental assistant training at a clinic in Altona, Hamburg. The two brothers were riding the same scooter, and one died at the scene, while the other succumbed to his injuries at the hospital. Police reported that the driver dragged a 27-year-old Vietnamese friend of the victims approximately 150 meters, leaving him severely injured.
- Các nạn nhân là Nguyễn Duy Quang và Nguyễn Quang Minh, đều 23 tuổi, đang tham gia khóa đào tạo trợ lý nha khoa tại một phòng khám ở Altona, Hamburg. Hai anh em đang lái cùng một chiếc xe điện, và một người đã tử vong tại hiện trường, trong khi người kia qua đời do vết thương tại bệnh viện. Cảnh sát cho biết tài xế đã kéo lê một người bạn Việt Nam 27 tuổi của các nạn nhân khoảng 150 mét, khiến anh ta bị thương nặng.
Quang’s 24-year-old girlfriend, who was riding behind them, was unharmed but left in a state of shock.
- Bạn gái 24 tuổi của Quang, người đang lái xe phía sau họ, không bị thương nhưng rơi vào trạng thái sốc.
The brothers, originally from Ho Chi Minh City, had been living in Hamburg for two years. Along with Quang’s girlfriend and their Vietnamese friend from Berlin, they had traveled to Frankfurt to attend a concert by American rapper Kendrick Lamar.
- Hai anh em, gốc từ thành phố Hồ Chí Minh, đã sống ở Hamburg trong hai năm. Cùng với bạn gái của Quang và người bạn Việt Nam từ Berlin, họ đã đến Frankfurt để tham dự buổi hòa nhạc của rapper Mỹ Kendrick Lamar.
The driver initially fled the scene but later turned himself in to the police. He now faces charges of manslaughter, attempted murder, causing grievous bodily harm, and leaving the scene of the accident.
- Tài xế ban đầu đã bỏ trốn khỏi hiện trường nhưng sau đó đã tự ra trình diện cảnh sát. Anh ta hiện đang đối mặt với các cáo buộc ngộ sát, cố ý giết người, gây thương tích nghiêm trọng và rời khỏi hiện trường tai nạn.
In response to the tragedy, the clinic where the twin brothers were training has launched a fundraising campaign on GoFundMe to assist with repatriating their bodies and organizing their funeral in Vietnam. By Tuesday evening, nearly US$138,000 had been raised.
- Để đáp lại bi kịch này, phòng khám nơi hai anh em đang đào tạo đã phát động một chiến dịch gây quỹ trên GoFundMe để giúp đưa thi thể họ về nước và tổ chức tang lễ tại Việt Nam. Tính đến tối thứ Ba, gần 138.000 USD đã được quyên góp.
Dr. Christina Essers, the clinic’s owner, recalled: "I still vividly remember when they submitted their applications to us."
- Tiến sĩ Christina Essers, chủ sở hữu phòng khám, nhớ lại: "Tôi vẫn còn nhớ rõ khi họ nộp đơn xin vào chỗ chúng tôi."
She described the brothers as polite, idealistic, and full of hope. They had prepared meticulously for their journey, spoke fluent German, and expressed a strong desire to live and work in Hamburg to provide a better future for their family in Vietnam, according to her.
- Bà mô tả hai anh em là những người lịch sự, lý tưởng và đầy hy vọng. Họ đã chuẩn bị kỹ lưỡng cho hành trình của mình, nói tiếng Đức lưu loát và bày tỏ mong muốn mạnh mẽ được sống và làm việc tại Hamburg để cung cấp một tương lai tốt đẹp hơn cho gia đình ở Việt Nam, theo bà nói.
"Minh and Quang contributed so much to us," she said. "Now, we want to give back to them, at least in some small way."
- "Minh và Quang đã đóng góp rất nhiều cho chúng tôi," bà nói. "Bây giờ, chúng tôi muốn đáp lại họ, ít nhất là theo một cách nhỏ bé nào đó."