Ha Tinh families live in crumbling houses at risk of collapse

  • Các gia đình ở Hà Tĩnh sống trong những ngôi nhà mục nát có nguy cơ sụp đổ

July 23, 2025

Two struggling families in Ha Tinh Province endure daily insecurity as they live in dilapidated homes plagued by termite-infested columns, leaky roofs, and cracked walls.

  • Hai gia đình khó khăn ở tỉnh Hà Tĩnh phải chịu đựng sự bất an hàng ngày khi họ sống trong những ngôi nhà xuống cấp với cột bị mối mọt, mái nhà dột nát và tường nứt.

In mid-June, beneath the scorching sun and dry winds of Huong Tra Commune, 57-year-old Trinh Thi Hieu tends to her grapefruit garden, shielding herself from the heat. The family's 500 sq.m, plot supports fruit and livestock, with each grapefruit providing vital income, though just a small amount, to cover medical and daily expenses.

  • Vào giữa tháng Sáu, dưới cái nắng gay gắt và gió khô của xã Hương Trà, bà Trịnh Thị Hiếu, 57 tuổi, chăm sóc vườn bưởi của mình, tránh cái nóng. Mảnh đất 500 m2 của gia đình hỗ trợ trồng cây ăn quả và chăn nuôi, mỗi quả bưởi mang lại thu nhập quan trọng, dù ít ỏi, để trang trải chi phí y tế và sinh hoạt hàng ngày.

Just steps away, her 50 sq.m wooden house, built 26 years ago, is falling apart. The tiled roof leaks, and the earthen walls are cracked and porous. Termite damage weakens the wooden columns, and a broken bed frame is wedged against the door to hold the house together during strong winds.

  • Chỉ vài bước chân, ngôi nhà gỗ rộng 50 m2 của bà, được xây dựng cách đây 26 năm, đang mục nát. Mái ngói bị dột, tường đất bị nứt và thấm nước. Mối mọt làm yếu các cột gỗ, và khung giường bị hỏng được chèn vào cửa để giữ cho ngôi nhà không sụp đổ trong gió mạnh.

For decades, this decaying structure has been their home.

  • Trong nhiều thập kỷ, cấu trúc mục nát này đã là ngôi nhà của họ.

Bên trong ngôi nhà của gia đình bà Hiếu. Ảnh: Đức Hùng

Inside Trinh Thi Hieus home in Ha Tinh Province. Photo by VnExpress/Duc Hung

  • Bên trong nhà của bà Trịnh Thị Hiếu ở tỉnh Hà Tĩnh. Ảnh: VnExpress/Đức Hùng

Hieu's husband, 62-year-old Tran Van Huong, suffers from permanent mobility issues after an accident 10 years ago, leaving him unable to work. Their youngest son, Tran Van Quan, 31, was in a traffic accident seven years ago that resulted in the amputation of his left leg. The accident has left him withdrawn and unable to work consistently.

  • Chồng của bà Hiếu, ông Trần Văn Hường, 62 tuổi, gặp vấn đề di chuyển vĩnh viễn sau một tai nạn cách đây 10 năm, khiến ông không thể làm việc. Con trai út của họ, Trần Văn Quân, 31 tuổi, bị tai nạn giao thông cách đây bảy năm dẫn đến việc phải cắt bỏ chân trái. Tai nạn đã khiến anh trở nên cô đơn và không thể làm việc ổn định.

Hieu, who earns less than VND10 million (US$383) per year selling tea and an additional VND3-5 million from the orchard, struggles to cover her family's medical expenses. The leaking roof often soaks their belongings, and they use basins to collect rainwater and stuff old clothes into cracks during winter. Attempts to repair the house have been repeatedly derailed by medical emergencies.

  • Bà Hiếu, người kiếm được chưa đến 10 triệu đồng (383 USD) mỗi năm từ việc bán trà và thêm 3-5 triệu đồng từ vườn cây, phải vật lộn để trang trải chi phí y tế cho gia đình. Mái nhà dột thường làm ướt đồ đạc của họ, và họ phải dùng chậu để hứng nước mưa và nhét quần áo cũ vào các khe nứt trong mùa đông. Những nỗ lực sửa chữa nhà cửa liên tục bị gián đoạn bởi các trường hợp khẩn cấp về y tế.

Hieu worries about her son's future, particularly as she and her husband grow older. Quan occasionally earns VND100,000-150,000 providing consultations on ornamental plant care, but this is only possible if his mother drives him.

  • Bà Hiếu lo lắng về tương lai của con trai, đặc biệt là khi bà và chồng già đi. Quan thỉnh thoảng kiếm được 100.000-150.000 đồng từ việc tư vấn chăm sóc cây cảnh, nhưng điều này chỉ khả thi nếu mẹ anh đưa anh đi.

"I hope one day my son will have a solid house, a job that suits his condition, and perhaps a loved one to lean on in his old age," Hieu says.

  • "Tôi hy vọng một ngày nào đó con trai tôi sẽ có một ngôi nhà vững chắc, một công việc phù hợp với tình trạng của nó, và có lẽ là một người yêu thương để dựa vào khi nó già," bà Hiếu nói.

Bà Hiếu và chồng trầm ngâm khi kể về cuộc đời không may mắn của cậu con trai út. Ảnh: Đức Hùng

Trinh Thi Hieu (R) and her husband Tran Van Huong in their home in Ha Tinh Province. Photo by VnExpress/Duc Hung

  • Bà Trịnh Thị Hiếu (phải) và chồng Trần Văn Hường trong ngôi nhà của họ ở tỉnh Hà Tĩnh. Ảnh: VnExpress/Đức Hùng

About 10 kilometers away in Huong Lam Commune, 59-year-old Ho Thi Mai Huong faces a similar struggle. Her wooden house, built over 20 years ago, is on the verge of collapse. Termite damage has hollowed out the columns, and the entire structure is unstable.

  • Khoảng 10 km xa hơn ở xã Hương Lâm, bà Hồ Thị Mai Hường, 59 tuổi, đối mặt với một cuộc đấu tranh tương tự. Ngôi nhà gỗ của bà, được xây dựng cách đây hơn 20 năm, đang trên bờ sụp đổ. Mối mọt đã làm rỗng các cột, và toàn bộ cấu trúc không ổn định.

"Whenever guests visit, I have to ask them to stay outside," Huong says. "If the house collapsed, I wouldn't know how to explain or compensate them."

  • "Mỗi khi có khách đến, tôi phải yêu cầu họ ở ngoài," bà Hường nói. "Nếu ngôi nhà sụp đổ, tôi không biết phải giải thích hay bồi thường như thế nào."

Huong's husband passed away when their youngest son was a month old. Since then, she has raised her children alone while working as a primary school teacher. Now she is retired with a pension of VND3 million, which is stretched thin to cover her son's university expenses in Hanoi.

  • Chồng của bà Hường qua đời khi con trai út của họ mới một tháng tuổi. Kể từ đó, bà một mình nuôi con trong khi làm giáo viên tiểu học. Bây giờ bà đã nghỉ hưu với lương hưu 3 triệu đồng, rất khó khăn để trang trải chi phí học đại học của con trai ở Hà Nội.

Bà Hương bên ngôi nhà cấp bốn lụp xụp, luôn dọa sập. Ảnh: Đức Hùng

Ho Thi Mai Huong stands in front of her dilapidated one-story house in Ha Tinh. Photo by VnExpress/Duc Hung

  • Bà Hồ Thị Mai Hường đứng trước ngôi nhà một tầng mục nát của mình ở Hà Tĩnh. Ảnh: VnExpress/Đức Hùng

The deteriorating house, with light streaming through cracks in the roof, is a constant source of worry. Huong once saved VND10 million to repair it, but medical bills for ongoing back and shoulder pain have eaten into her savings.

  • Ngôi nhà xuống cấp, với ánh sáng xuyên qua các khe nứt trên mái, là một nguồn lo lắng liên tục. Bà Hường từng tiết kiệm được 10 triệu đồng để sửa nhà, nhưng chi phí y tế cho việc đau lưng và vai đã tiêu tốn hết số tiền tiết kiệm của bà.

"I just want to fix the house so my children and I can have a safe place to live," she says.

  • "Tôi chỉ muốn sửa nhà để con cái và tôi có một nơi an toàn để sống," bà nói.

Both Hieu and Huong are classified as extremely disadvantaged by the local government. While they have received some support through programs and social assistance, the help is limited due to resource constraints.

  • Cả bà Hiếu và bà Hường đều được chính quyền địa phương xếp vào diện đặc biệt khó khăn. Mặc dù họ đã nhận được một số hỗ trợ thông qua các chương trình và trợ cấp xã hội, nhưng sự trợ giúp còn hạn chế do nguồn lực hạn chế.

"The desire for a safe, permanent home is completely just, but with their difficult financial situation, that hope remains out of reach," says Ha Van Dan, Chairman of the Fatherland Front Committee in Huong Khe District.

  • "Mong muốn có một ngôi nhà an toàn, vĩnh viễn là hoàn toàn chính đáng, nhưng với tình hình tài chính khó khăn của họ, hy vọng đó vẫn ngoài tầm với," ông Hà Văn Đàn, Chủ tịch Ủy ban Mặt trận Tổ quốc huyện Hương Khê nói.

"We hope the 'House of Hope' program will provide these families the opportunity to realize their dream of stable housing."

  • "Chúng tôi hy vọng chương trình 'Nhà Hy Vọng' sẽ mang lại cơ hội cho các gia đình này để thực hiện giấc mơ về một ngôi nhà ổn định."

To help Trinh Thi Hieus and Ho Thi Mai Huongs families secure safe homes, Hope Foundation, in partnership with Agribank, is running the "House of Hope" program. Readers can contribute to the initiative to build better houses for poor and disadvantaged families in Ha Tinh Province via these accounts.

  • Để giúp gia đình bà Trịnh Thị Hiếu và bà Hồ Thị Mai Hường có được ngôi nhà an toàn, Quỹ Hy Vọng, phối hợp cùng Agribank, đang thực hiện chương trình "Nhà Hy Vọng". Độc giả có thể đóng góp cho sáng kiến này để xây dựng những ngôi nhà tốt hơn cho các gia đình nghèo và khó khăn ở tỉnh Hà Tĩnh qua các tài khoản sau.
View the original post here .