Latest News

Da Lat airport upgrades postponed to March 2026

  • Hoãn nâng cấp sân bay Đà Lạt đến tháng 3 năm 2026
  • July 23, 2025

The temporary closure for runway upgrades of Lien Khuong International Airport, the main gateway to resort hill town Da Lat, has been postponed to March 2026 from November this year.

  • Việc đóng cửa tạm thời để nâng cấp đường băng của Sân bay Quốc tế Liên Khương, cổng chính vào thị trấn nghỉ dưỡng đồi Đà Lạt, đã được hoãn đến tháng 3 năm 2026 từ tháng 11 năm nay.

The new schedule was approved by officials from the Airports Corporation of Vietnam (ACV) and Lam Dong Province during a meeting last week.

  • Lịch trình mới đã được phê duyệt bởi các quan chức từ Tổng công ty Cảng hàng không Việt Nam (ACV) và tỉnh Lâm Đồng trong một cuộc họp tuần trước.

The upgrade work is expected to last around six months and be completed before the rainy season in 2026.

  • Công việc nâng cấp dự kiến ​​sẽ kéo dài khoảng sáu tháng và hoàn thành trước mùa mưa năm 2026.

It will see the runway extended to 3,250 meters long and 45 meters wide, construction of a turn pad and improvements to taxiways E1 and E2, brake strips, drainage systems, airfield lighting, and aviation signage.

  • Công việc này sẽ thấy đường băng được kéo dài đến 3.250 mét dài và 45 mét rộng, xây dựng một bãi quay đầu và cải thiện các đường lăn E1 và E2, dải phanh, hệ thống thoát nước, đèn chiếu sáng sân bay, và biển báo hàng không.

The total cost is expected to be over VND1.045 trillion (US$41 million).

  • Tổng chi phí dự kiến ​​là hơn 1.045 tỷ đồng (41 triệu USD).

According to the ACV, the airport, which handled nearly a million passengers in the first half of this year, shows signs of deterioration.

  • Theo ACV, sân bay, đã phục vụ gần một triệu hành khách trong nửa đầu năm nay, cho thấy dấu hiệu xuống cấp.

Lam Dong Province chairman Ho Van Muoi sought the delay since the work would have coincided with the construction of several key transportation routes in the province, potentially worsening disruptions to tourism and the economy.

  • Chủ tịch tỉnh Lâm Đồng Hồ Văn Muôi đã tìm cách trì hoãn vì công việc sẽ trùng với việc xây dựng một số tuyến giao thông quan trọng trong tỉnh, có thể làm trầm trọng thêm sự gián đoạn du lịch và kinh tế.

The airport, 28 km from Da Lat, was built by the French in 1933 and upgraded by the Americans in 1956 when they colonized Vietnam.

  • Sân bay, cách Đà Lạt 28 km, được người Pháp xây dựng vào năm 1933 và được người Mỹ nâng cấp vào năm 1956 khi họ thuộc địa hóa Việt Nam.

The airport currently serves around 2.5 million passengers a year, mostly domestic travelers and visitors from South Korea and Thailand.

  • Sân bay hiện phục vụ khoảng 2,5 triệu hành khách mỗi năm, chủ yếu là du khách nội địa và du khách từ Hàn Quốc và Thái Lan.

The upgrade plan envisages the airport reaching 4E standards by 2030, meaning it will become capable of handling wide-body aircraft such as the Airbus A350, and serving five million passengers and 20,000 tons of cargo a year.

  • Kế hoạch nâng cấp dự kiến ​​sân bay đạt tiêu chuẩn 4E vào năm 2030, có nghĩa là nó sẽ trở nên có khả năng phục vụ máy bay thân rộng như Airbus A350, và phục vụ năm triệu hành khách và 20.000 tấn hàng hóa mỗi năm.

After 2030 the runway will be extended to 3,600 meters, and the terminal capacity will be increased to seven million passengers.

  • Sau năm 2030, đường băng sẽ được kéo dài đến 3.600 mét, và khả năng của nhà ga sẽ được tăng lên bảy triệu hành khách.
View the original post here .

Northeastern Thailand reports heavy downpours due to Storm Wipha

  • Miền Đông Bắc Thái Lan báo cáo mưa lớn do bão Wipha
  • July 23, 2025

Thailands northeastern provinces bordering Laos, such as Bung Kan and Nakhon Phanom, have recorded heavy rainfall since Monday night as tropical storm Wipha moves onto Vietnam and inches closer to Thailand.

  • Các tỉnh miền đông bắc Thái Lan giáp biên giới với Lào, như Bung Kan và Nakhon Phanom, đã ghi nhận lượng mưa lớn kể từ đêm thứ Hai khi bão nhiệt đới Wipha di chuyển vào Việt Nam và tiến gần hơn đến Thái Lan.

The Meteorological Department forecast that more unfriendly weather, rain and gusting winds will last to at least until Thursday. Heavy rain is forecast for Bung Kan, Nakhon Phanom, Chiang Rai, Phayao and Nan provinces. Rough seas with waves up to four meters are forecast for Ranong and Phangnga on the Andaman coast and provinces along the Gulf of Thailand. Thunderstorms and strong winds are expected over about 70% of Greater Bangkok. The Disaster Prevention and Mitigation Department warned of flash flooding in five northern provinces of Chiang Rai, Chiang Mai, Phayao, Phrae and Nan, and three provinces in the northeastern region - Nong Khai, Bung Kan and Nakhon Phanom - until at least Wednesday.

  • Cục Khí tượng dự báo thời tiết xấu, mưa và gió mạnh sẽ kéo dài ít nhất đến thứ Năm. Mưa lớn được dự báo cho các tỉnh Bung Kan, Nakhon Phanom, Chiang Rai, Phayao và Nan. Biển động với sóng cao đến bốn mét được dự báo cho Ranong và Phangnga trên bờ biển Andaman và các tỉnh dọc theo Vịnh Thái Lan. Dông và gió mạnh dự kiến sẽ xảy ra trên khoảng 70% khu vực Đại Bangkok. Cục Phòng chống và Giảm nhẹ Thiên tai cảnh báo về lũ quét ở năm tỉnh miền Bắc là Chiang Rai, Chiang Mai, Phayao, Phrae và Nan, và ba tỉnh ở vùng đông bắc - Nong Khai, Bung Kan và Nakhon Phanom - ít nhất đến thứ Tư.

Nine hours after making landfall between Hung Yen and Thanh Hoa provinces in northern Vietnam, storm Wipha weakened into a tropical depression at 7:25 p.m. Tuesday, but continued to bring heavy rain.

  • Chín giờ sau khi đổ bộ vào giữa các tỉnh Hưng Yên và Thanh Hóa ở miền Bắc Việt Nam, bão Wipha suy yếu thành áp thấp nhiệt đới vào lúc 7:25 tối thứ Ba, nhưng vẫn tiếp tục mang đến mưa lớn.

Although Wipha has weakened, its remnants and the tropical convergence zone are expected to continue bringing widespread rain in northern Vietnam.

  • Mặc dù Wipha đã suy yếu, tàn dư của nó và vùng hội tụ nhiệt đới dự kiến sẽ tiếp tục mang đến mưa diện rộng ở miền Bắc Việt Nam.
View the original post here .

Downtown HCMC retail rents reach $300 per sq.m

  • Giá thuê mặt bằng bán lẻ tại trung tâm TPHCM đạt 300 USD/m2
  • July 22, 2025

Retail space rents in central HCMC remain at a high US$300 per square meter per month due to strong demand from foreign brands and limited new supply.

  • Giá thuê mặt bằng bán lẻ tại trung tâm TPHCM vẫn duy trì ở mức cao 300 USD mỗi mét vuông mỗi tháng do nhu cầu mạnh từ các thương hiệu nước ngoài và nguồn cung mới hạn chế.

The minimum rent in the downtown area in the second quarter was $45, according to a report by property consultancy Avison Young, unchanged from the previous quarter.

  • Theo báo cáo của công ty tư vấn bất động sản Avison Young, giá thuê tối thiểu tại khu vực trung tâm trong quý II là 45 USD, không thay đổi so với quý trước.

High-end shopping centers such as Saigon Centre and Vincom Center Dong Khoi commanded rentals of $200-$250, while at Times Square it was $300.

  • Các trung tâm mua sắm cao cấp như Saigon Centre và Vincom Center Đồng Khởi có giá thuê từ 200-250 USD, trong khi tại Times Square là 300 USD.

HCMC shoppers seen in a mall. Photo by VnExpress/Nhat Thuc

HCMC shoppers seen in a mall. Photo by VnExpress/Nhat Thuc

  • Người mua sắm tại TPHCM trong một trung tâm thương mại. Ảnh: VnExpress/Nhật Thực

But in non-central areas, they were $20-117.

  • Nhưng ở các khu vực không phải trung tâm, giá thuê dao động từ 20-117 USD.

Despite the high rents, however, occupancy is nearly full in the downtown area.

  • Tuy nhiên, bất chấp giá thuê cao, tỷ lệ lấp đầy tại khu vực trung tâm gần như đầy đủ.

Avison Young reported a 96% rate in the city center and 86% elsewhere.

  • Avison Young báo cáo tỷ lệ lấp đầy 96% tại trung tâm thành phố và 86% tại các khu vực khác.

Another property services firm, CBRE, confirmed the low vacancy rates, saying only 5% of retail space was unfilled in central areas and 8% in non-central zones.

  • Một công ty dịch vụ bất động sản khác, CBRE, xác nhận tỷ lệ trống thấp, cho biết chỉ 5% mặt bằng bán lẻ ở khu vực trung tâm không được lấp đầy và 8% ở các khu vực không phải trung tâm.

David Jackson, CEO of Avison Young Vietnam, said the rise in rents was due to the expansion by global brands in the city.

  • David Jackson, CEO của Avison Young Việt Nam, cho biết việc tăng giá thuê là do sự mở rộng của các thương hiệu toàn cầu tại thành phố.

American coffee chain Starbucks recently opened a store at Bitexco and quickly secured additional space at Diamond Plaza, while Japanese fashion brand Uniqlo has also expanded eastward with a new store at Vincom Le Van Kiet.

  • Chuỗi cà phê Mỹ Starbucks gần đây đã mở một cửa hàng tại Bitexco và nhanh chóng đảm bảo thêm không gian tại Diamond Plaza, trong khi thương hiệu thời trang Nhật Bản Uniqlo cũng đã mở rộng về phía đông với một cửa hàng mới tại Vincom Lê Văn Kiệt.

Major malls like Saigon Centre and Vincom Dong Khoi maintained occupancy rates of 98-100%.

  • Các trung tâm mua sắm lớn như Saigon Centre và Vincom Đồng Khởi duy trì tỷ lệ lấp đầy từ 98-100%.

Jackson said that with new supply scarce, existing malls capitalize on their prime locations to sustain high occupancy.

  • Jackson cho biết với nguồn cung mới khan hiếm, các trung tâm thương mại hiện có tận dụng vị trí đắc địa để duy trì tỷ lệ lấp đầy cao.

Fashion and food-and-beverage brands dominate leasing, especially in high-traffic areas, he said.

  • Các thương hiệu thời trang và ẩm thực chiếm ưu thế trong việc thuê mặt bằng, đặc biệt ở các khu vực có lưu lượng người qua lại cao, ông nói.

The consumer experience is increasingly critical, with space design, integrated amenities and after-sales services becoming key determinants of rentals, he added.

  • Trải nghiệm của người tiêu dùng ngày càng quan trọng, với thiết kế không gian, tiện ích tích hợp và dịch vụ hậu mãi trở thành những yếu tố quyết định giá thuê, ông nói thêm.

Mai Vo, director of retail services at CBRE HCMC, said there has been an influx of Chinese brands such as Oh!Some, Polarpopo, KKV, BanTianYao, and Wayjie in HCMC.

  • Mai Võ, giám đốc dịch vụ bán lẻ tại CBRE TPHCM, cho biết đã có sự gia tăng của các thương hiệu Trung Quốc như Oh!Some, Polarpopo, KKV, BanTianYao và Wayjie tại TPHCM.

Meanwhile, mall developers are adapting by restructuring tenant layouts, combining smaller units into larger spaces to accommodate lifestyle brands, she said.

  • Trong khi đó, các nhà phát triển trung tâm thương mại đang thích nghi bằng cách tái cấu trúc bố trí khách thuê, kết hợp các đơn vị nhỏ thành không gian lớn hơn để đáp ứng các thương hiệu phong cách sống, bà cho biết.

The aim is to elevate customer experiences, transforming malls into "one-stop shops" that integrate diverse services and amenities, she added.

  • Mục tiêu là nâng cao trải nghiệm khách hàng, biến các trung tâm thương mại thành "cửa hàng một điểm đến" tích hợp nhiều dịch vụ và tiện ích đa dạng, bà nói thêm.

Looking to the second half of 2025, she expected HCMC to add around 25,000 square meters of new retail space at the podiums of two central projects.

  • Nhìn về nửa cuối năm 2025, bà dự đoán TPHCM sẽ bổ sung khoảng 25.000 mét vuông mặt bằng bán lẻ mới tại các podium của hai dự án trung tâm.

Increasingly savvy consumers are researching, comparing prices and leveraging promotions, pushing retailers to adopt omnichannel strategies, she added.

  • Người tiêu dùng ngày càng thông thái hơn, nghiên cứu, so sánh giá cả và tận dụng các chương trình khuyến mãi, đẩy các nhà bán lẻ phải áp dụng chiến lược đa kênh, bà nói thêm.
View the original post here .

Work culture shocks returning overseas Vietnamese

  • Những cú sốc văn hóa trong công việc đối với người Việt Nam trở về từ nước ngoài
  • July 22, 2025

Two days after starting a new job in Vietnam, Alex Huynh was surprised to find his colleagues filling a printed survey by hand.

  • Hai ngày sau khi bắt đầu công việc mới ở Việt Nam, Alex Huỳnh đã ngạc nhiên khi thấy các đồng nghiệp điền khảo sát bằng tay.

Concerned with the degree of manual labor, he proposed switching to digital devices for market research surveys. His manager retorted that the system would take two weeks and cost US$10,000 while hiring a data entry operator to input 1,000 samples of data over two days cost just VND2 million ($80).

  • Lo ngại về mức độ lao động thủ công, anh đề xuất chuyển sang sử dụng thiết bị kỹ thuật số cho các khảo sát nghiên cứu thị trường. Quản lý của anh phản bác rằng hệ thống sẽ mất hai tuần và tốn 10.000 USD trong khi thuê một nhân viên nhập dữ liệu để nhập 1.000 mẫu dữ liệu trong hai ngày chỉ tốn 2 triệu VND (80 USD).

Huynh realized that Australian businesses adopted technology to cut expenses and maintain the minimum wage of $50 per hour.

  • Huỳnh nhận ra rằng các doanh nghiệp Úc áp dụng công nghệ để giảm chi phí và duy trì mức lương tối thiểu là 50 USD mỗi giờ.

Born and raised in HCMC, he left to study in Australia at 15. With a master's degree and experience managing an investment fund, he joined the National Australia Bank.

  • Sinh ra và lớn lên tại TP.HCM, anh đã rời đi để học tập tại Úc lúc 15 tuổi. Với bằng thạc sĩ và kinh nghiệm quản lý một quỹ đầu tư, anh gia nhập Ngân hàng Quốc gia Australia.

Ten years later he found the environment too stable, the level of competition low and career opportunities limited for foreign workers. He also encountered the "bamboo ceiling", a cultural and systemic barrier that prevent Asians from advancing to leadership positions in Australia irrespective of their capabilities.

  • Mười năm sau anh nhận thấy môi trường quá ổn định, mức độ cạnh tranh thấp và cơ hội nghề nghiệp hạn chế đối với lao động nước ngoài. Anh cũng gặp phải "trần tre", một rào cản văn hóa và hệ thống ngăn người Á tiến lên các vị trí lãnh đạo ở Úc bất kể khả năng của họ.

In 2016 he applied for a position at a financial company in HCMCs District 1. He only had two days to quit his job in Australia and start the new one in Vietnam. "I thought I understood my country's culture and so preparation was not needed," he says.

  • Năm 2016 anh nộp đơn xin một vị trí tại một công ty tài chính ở quận 1, TP.HCM. Anh chỉ có hai ngày để nghỉ việc ở Úc và bắt đầu công việc mới tại Việt Nam. "Tôi nghĩ mình hiểu văn hóa đất nước nên không cần chuẩn bị," anh nói.

But he was quickly proven wrong with a series of shocks at his new job.

  • Nhưng anh nhanh chóng bị chứng minh sai với một loạt cú sốc tại công việc mới.

The first was workplace time culture. Australians typically leave the office at 5 p.m. Overtime workers are paid extra and provided with taxi fare or dinner. During his time abroad, he had never taken work home. In contrast, he found overtime was normal in Vietnam.

  • Đầu tiên là văn hóa thời gian làm việc. Người Úc thường rời khỏi văn phòng lúc 5 giờ chiều. Người làm thêm giờ được trả thêm và được cung cấp tiền taxi hoặc bữa tối. Trong thời gian ở nước ngoài, anh chưa bao giờ mang công việc về nhà. Ngược lại, anh thấy làm thêm giờ là điều bình thường ở Việt Nam.

"Vietnamese employees have huge workloads but they rarely demand their rights," he says. Productivity is sometimes measured by how long one stays in the office.

  • "Nhân viên Việt Nam có khối lượng công việc lớn nhưng họ hiếm khi yêu cầu quyền lợi của mình," anh nói. Năng suất đôi khi được đo bằng thời gian ở văn phòng.

Another difference was the feedback culture. During his first few meetings he was advised to tone down because his comments were considered too direct even though he meant no offense.

  • Một sự khác biệt khác là văn hóa phản hồi. Trong vài cuộc họp đầu tiên, anh được khuyên nên giảm bớt vì các nhận xét của anh được coi là quá trực tiếp mặc dù anh không có ý xúc phạm.

Over time he realized that people tended to avoid asking questions out of fear of being seen as incompetent or communicated in a roundabout manner instead of openly.

  • Theo thời gian, anh nhận ra rằng mọi người thường tránh đặt câu hỏi vì sợ bị coi là kém cỏi hoặc giao tiếp một cách vòng vo thay vì trực tiếp.

During the first six months after his return to Vietnam he frequently met up with other returning overseas Vietnamese from the U.S., Canada and Australia, and all of them seemed to share the same sentiment.

  • Trong sáu tháng đầu sau khi trở về Việt Nam, anh thường xuyên gặp gỡ những người Việt Nam trở về từ Mỹ, Canada và Úc, và tất cả họ dường như chia sẻ cùng cảm xúc.

This phenomenon, known as reverse culture shock, happens when long-time expatriates struggle to readjust to their home country.

  • Hiện tượng này, được gọi là cú sốc văn hóa ngược, xảy ra khi những người sống lâu ở nước ngoài gặp khó khăn trong việc tái thích nghi với quê hương.

A study titled "Vietnamese Graduate International Student Repatriates: Reverse Adjustment," conducted by the University of Nebraska, discovered that most returning international students face considerable challenges, even if they had lived in Vietnam for years before going abroad.

  • Một nghiên cứu có tựa đề "Sinh viên quốc tế tốt nghiệp Việt Nam trở về: Điều chỉnh ngược", do Đại học Nebraska thực hiện, phát hiện rằng hầu hết các sinh viên quốc tế trở về đối mặt với những thách thức đáng kể, ngay cả khi họ đã sống ở Việt Nam nhiều năm trước khi ra nước ngoài.

The researchers concluded that reintegration could be harder than adapting to life in the U.S.

  • Các nhà nghiên cứu kết luận rằng tái hòa nhập có thể khó hơn thích nghi với cuộc sống ở Mỹ.

Alex Huynh at a seminar in HCMC. Photo courtesy of Alex Huynh

Alex Huynh at a seminar in HCMC. Photo courtesy of Alex Huynh

  • Alex Huỳnh tại một hội thảo ở TP.HCM. Ảnh: Alex Huỳnh

Doan Thi Ngoc, a lecturer at Hoa Sen University in HCMC, estimates that 70 percent of students experience reverse culture shock when readjusting to life back home. Reverse culture shock arises from the need to reset habits, mindsets and behaviors formed while living abroad, Ngoc explains. The social environment, communication styles and principles in Vietnam may be drastically different from their experiences abroad. It is the conflict between what was once familiar and current reality that creates feelings of disorientation and isolation.

  • Đoàn Thị Ngọc, giảng viên tại Đại học Hoa Sen ở TP.HCM, ước tính rằng 70% sinh viên trải qua cú sốc văn hóa ngược khi tái thích nghi với cuộc sống tại quê nhà. Cú sốc văn hóa ngược phát sinh từ nhu cầu thiết lập lại các thói quen, tư duy và hành vi đã hình thành khi sống ở nước ngoài, Ngọc giải thích. Môi trường xã hội, phong cách giao tiếp và nguyên tắc ở Việt Nam có thể khác biệt rất nhiều so với những trải nghiệm của họ ở nước ngoài. Đó là xung đột giữa những gì từng quen thuộc và thực tế hiện tại tạo ra cảm giác mất phương hướng và cô lập.

"This leads to feelings of alienation, insecurity and self-isolation for many returnees," Ngoc says. The lack of support for reintegration often leaves them feeling stranded or even that they are falling behind.

  • "Điều này dẫn đến cảm giác xa lánh, bất an và tự cô lập đối với nhiều người trở về," Ngọc nói. Thiếu sự hỗ trợ cho việc tái hòa nhập thường khiến họ cảm thấy bị bỏ rơi hoặc thậm chí cảm thấy họ đang tụt lại phía sau.

At 30, Thuy Tien returned to Vietnam in 2020 to work for a startup in Hanoi after spending several years in the U.S.

  • Ở tuổi 30, Thùy Tiên trở về Việt Nam vào năm 2020 để làm việc cho một công ty khởi nghiệp ở Hà Nội sau khi sống vài năm ở Mỹ.

She was shocked right in her first week when she saw the obvious hierarchy between bosses and employees, lunch break routines and afternoon naps and the drinking parties on major holidays or company anniversaries. Discussing work over drinks was something she struggled to adapt to.

  • Cô bị sốc ngay trong tuần đầu tiên khi thấy rõ sự phân cấp giữa sếp và nhân viên, thói quen nghỉ trưa và giấc ngủ chiều, và các bữa tiệc uống rượu vào các ngày lễ lớn hoặc kỷ niệm công ty. Thảo luận công việc qua ly rượu là điều cô khó thích nghi.

"I realized every environment has its own way of operating and communicating, and I tried to acknowledge those differences," she says. But after witnessing people treating overtime hours as a badge of achievement, she found the environment inefficient and decided to leave.

  • "Tôi nhận ra mỗi môi trường có cách hoạt động và giao tiếp riêng, và tôi cố gắng nhận thức được những khác biệt đó," cô nói. Nhưng sau khi chứng kiến mọi người coi giờ làm thêm như một huy hiệu thành tích, cô thấy môi trường không hiệu quả và quyết định rời đi.

In mid-2025, she returned to the U.S. to continue studying. She says Vietnam's rapidly growing economy demands a faster pace compared to her stable life abroad.

  • Giữa năm 2025, cô trở lại Mỹ để tiếp tục học tập. Cô nói rằng nền kinh tế đang phát triển nhanh của Việt Nam đòi hỏi một tốc độ nhanh hơn so với cuộc sống ổn định của cô ở nước ngoài.

While there is no solution for overcoming reverse culture shock, Ngoc advises returnees to adapt by focusing on the present, maintaining old habits, practicing meditation, walking, writing, and building social connections.

  • Mặc dù không có giải pháp cho việc vượt qua cú sốc văn hóa ngược, Ngọc khuyên những người trở về nên thích nghi bằng cách tập trung vào hiện tại, duy trì thói quen cũ, thực hành thiền, đi bộ, viết lách và xây dựng các mối quan hệ xã hội.

Applying international skills, including language, to both work and life helps create a sense of fulfillment and renewal, Ngoc continues.

  • Áp dụng kỹ năng quốc tế, bao gồm ngôn ngữ, vào cả công việc và cuộc sống giúp tạo ra cảm giác hoàn thành và sự đổi mới, Ngọc tiếp tục.

The lecturer also recommends expatriates to remind themselves of the achievements, values and resilience they had once displayed abroad when they feel lost or disappointed.

  • Giảng viên cũng khuyến nghị người nước ngoài nhắc nhở bản thân về những thành tựu, giá trị và sự kiên cường mà họ đã từng thể hiện ở nước ngoài khi họ cảm thấy lạc lõng hoặc thất vọng.

Connecting with others through similar experiences, sharing culture through blogs, journaling or joining community projects can also be rewarding. Returnees should reach out to experienced mentors, family or professional support services when they feel overwhelmed, she suggests.

  • Kết nối với những người khác qua những trải nghiệm tương tự, chia sẻ văn hóa qua blog, nhật ký hoặc tham gia các dự án cộng đồng cũng có thể mang lại sự đền đáp. Người trở về nên tìm đến các cố vấn giàu kinh nghiệm, gia đình hoặc dịch vụ hỗ trợ chuyên nghiệp khi cảm thấy quá tải, cô gợi ý.

Huynh has seen many overseas Vietnamese become senior managers, start businesses or invest in Vietnam. Despite the culture shock, they can all see opportunities in a rapidly growing economy.

  • Huỳnh đã thấy nhiều người Việt Nam ở nước ngoài trở thành quản lý cao cấp, khởi nghiệp hoặc đầu tư tại Việt Nam. Mặc dù cú sốc văn hóa, họ đều thấy cơ hội trong một nền kinh tế đang phát triển nhanh chóng.

To truly succeed, he believes one must live and think like a Vietnamese. "Cultural integration is a must. I have never regretted returning to Vietnam."

  • Để thực sự thành công, anh tin rằng phải sống và nghĩ như người Việt Nam. "Hòa nhập văn hóa là điều bắt buộc. Tôi chưa bao giờ hối hận khi trở về Việt Nam."
View the original post here .

Insurance payout estimated at $547K in Ha Long Bay boat accident that killed 37

  • Các khoản thanh toán bảo hiểm ước tính ở mức 547 nghìn đô la trong vụ tai nạn thuyền ở Vịnh Hạ Long khiến 37 người tử vong
  • July 22, 2025

Insurance companies are expected to pay out nearly VND14.3 billion (US$547,000) for the sinking of cruise vessel Vinh Xanh 58 in Ha Long Bay in which 37 people died.

  • Các công ty bảo hiểm dự kiến sẽ thanh toán gần 14,3 tỷ đồng (547 nghìn đô la Mỹ) cho vụ chìm tàu du lịch Vinh Xanh 58 ở Vịnh Hạ Long, trong đó có 37 người tử vong.

The Insurance Supervisory Authority said life insurance payouts are likely to pay VND10.07 billion, with contributions from Bao Viet, Generali, Manulife, Dai-ichi, Prudential, and AIA.

  • Cơ quan Giám sát Bảo hiểm cho biết các khoản thanh toán bảo hiểm nhân thọ có thể sẽ lên tới 10,07 tỷ đồng, với sự đóng góp từ Bảo Việt, Generali, Manulife, Dai-ichi, Prudential và AIA.

Non-life insurance payouts would make up the rest, it said. The insurers have contacted the families of the victims already, it added.

  • Các khoản thanh toán bảo hiểm phi nhân thọ sẽ chiếm phần còn lại, cơ quan này cho biết. Các công ty bảo hiểm đã liên lạc với gia đình các nạn nhân, họ nói thêm.

The Vinh Xanh 58 cruise is lifted up on July 20, 2025 after capsizing in Ha Long Bay, northern VIetnam the day before. Photo by VnExpress

The Vinh Xanh 58 cruise is lifted up on July 20, 2025 after capsizing in Ha Long Bay, northern VIetnam the day before. Photo by VnExpress

  • Tàu du lịch Vinh Xanh 58 được trục vớt vào ngày 20 tháng 7 năm 2025 sau khi bị lật ở Vịnh Hạ Long, miền Bắc Việt Nam vào ngày hôm trước. Ảnh của VnExpress

But many families have yet to claim the money since they are still mourning the deaths of their loved ones.

  • Nhưng nhiều gia đình vẫn chưa yêu cầu nhận tiền vì họ vẫn đang đau buồn trước sự mất mát của người thân.

Other insurers are actively reviewing customer records and will expedite payouts where due.

  • Các công ty bảo hiểm khác đang tích cực xem xét hồ sơ khách hàng và sẽ đẩy nhanh việc thanh toán khi đến hạn.

The Vinh Xanh 58 embarked on a sightseeing tour around famous landmarks in Ha Long Bay at 12:55 p.m. on July 19, and was scheduled to return to shore by afternoon.

  • Tàu du lịch Vinh Xanh 58 bắt đầu chuyến tham quan các danh lam thắng cảnh nổi tiếng ở Vịnh Hạ Long vào lúc 12:55 chiều ngày 19 tháng 7, và dự kiến sẽ trở về bờ vào buổi chiều.

But disaster struck in the form of a sudden storm, which flipped the vessel over and threw the passengers and crew into the sea.

  • Nhưng thảm họa đã xảy ra dưới dạng một cơn bão bất ngờ, lật úp con tàu và khiến hành khách và thủy thủ đoàn rơi xuống biển.

37 bodies have been found, two people are still missing and 10 passengers survived.

  • 37 thi thể đã được tìm thấy, hai người vẫn mất tích và 10 hành khách sống sót.

Most of the victims were from Hanoi and traveling with their families. The oldest was 53 years old, and the youngest was three.

  • Hầu hết các nạn nhân đều đến từ Hà Nội và đi du lịch cùng gia đình. Người lớn tuổi nhất là 53 tuổi, và người nhỏ tuổi nhất là ba tuổi.
View the original post here .

My two brothers refuse to divide 12,000 sq.m of inherited land equally

  • Hai người em trai của tôi từ chối chia đều 12.000 mét vuông đất thừa kế
  • July 22, 2025

I proposed splitting the 12,000 square meters of inherited land into three equal parts, but my two younger brothers firmly disagreed.

  • Tôi đề nghị chia 12.000 mét vuông đất thừa kế thành ba phần bằng nhau, nhưng hai người em trai tôi kiên quyết không đồng ý.

I am the eldest of three brothers. Believing that we would never get rich if all three of us stay in the countryside, I moved to HCMC the day I finished my high school graduation exam. That day, I rushed home, packed a few sets of clothes into a plastic bag and asked my father for permission to go to the city. After thinking it over for a while, my father reluctantly agreed.

  • Tôi là con cả trong ba anh em. Tin rằng sẽ không bao giờ giàu có nếu cả ba chúng tôi ở lại quê nhà, tôi đã chuyển đến TP.HCM ngay sau khi hoàn thành kỳ thi tốt nghiệp trung học phổ thông. Ngày hôm đó, tôi vội về nhà, gói vài bộ quần áo vào túi nhựa và xin phép bố để đi vào thành phố. Sau khi suy nghĩ một lúc, bố tôi miễn cưỡng đồng ý.

I then spent years studying and working in HCMC, facing countless challenges as I struggled to survive in the city all on my own. I graduated, got a job, saved up some money, got married, and bought a small house in Nha Be District. I also send some money home each month to help my parents pay for my younger brothers' education. As we siblings got older, we talked less, but we understood and cared for each other deeply. They have lived together in one house even after they got married and had children.

  • Tôi sau đó đã trải qua nhiều năm học tập và làm việc ở TP.HCM, đối mặt với vô số thử thách khi cố gắng sống sót trong thành phố một mình. Tôi tốt nghiệp, có một công việc, dành dụm một ít tiền, kết hôn và mua một ngôi nhà nhỏ ở quận Nhà Bè. Tôi cũng gửi một ít tiền về nhà mỗi tháng để giúp bố mẹ trả tiền học cho hai em trai. Khi chúng tôi lớn lên, chúng tôi nói chuyện ít hơn, nhưng vẫn hiểu và quan tâm lẫn nhau. Hai người em đã sống cùng nhau trong một ngôi nhà ngay cả sau khi kết hôn và có con.

My parents owned a 400-square-meter house with a frontage, along with 12,000 square meters of farmland where they grew rambutan, durian, and a few other fruits for leisure. Some time ago, they asked my middle brother to build a house behind theirs. They gave him some money for construction, and I also contributed.

  • Bố mẹ tôi sở hữu một ngôi nhà diện tích 400 mét vuông với mặt tiền, cùng với 12.000 mét vuông đất nông nghiệp, nơi họ trồng chôm chôm, sầu riêng và một vài loại trái cây khác để giải trí. Một thời gian trước, họ yêu cầu em trai giữa xây nhà phía sau nhà của họ. Họ đưa cho anh ấy một ít tiền để xây dựng, và tôi cũng đóng góp.

Seeing the house completed and looking so nice made me genuinely happy for him. However, my father never completed the land title transfer. So although my brother built the house, the property remained under my father's name.

  • Nhìn thấy ngôi nhà hoàn thành và trông rất đẹp, tôi thực sự vui mừng cho anh ấy. Tuy nhiên, bố tôi không bao giờ hoàn thành việc chuyển quyền sở hữu đất. Vì vậy, mặc dù em trai tôi đã xây nhà, tài sản vẫn thuộc về bố tôi.

Everything went by smoothly until one day in 2018, my brother called to say our mother was seriously ill and needed to be moved to HCMC for treatment. She was later diagnosed with stage 4 lung cancer. Our whole family sat down to discuss how we would care for her and, more urgently, how we would cover the enormous cost of treatment. Without hesitation, I decided to sell my house in the city while my two younger brothers focused on taking care of her emotionally and physically. In 2022, my father suddenly passed away from a stroke. My mother followed a year later. I covered all the funeral expenses for both of them.

  • Mọi thứ diễn ra suôn sẻ cho đến một ngày vào năm 2018, em trai tôi gọi điện nói rằng mẹ chúng tôi bị bệnh nặng và cần chuyển vào TP.HCM để điều trị. Sau đó, bà được chẩn đoán mắc ung thư phổi giai đoạn 4. Cả gia đình chúng tôi ngồi lại để thảo luận về cách chăm sóc bà và, cấp bách hơn, cách trang trải chi phí điều trị khổng lồ. Không do dự, tôi quyết định bán ngôi nhà của mình ở thành phố trong khi hai người em trai tập trung vào việc chăm sóc bà về mặt tinh thần và thể chất. Năm 2022, bố tôi đột ngột qua đời vì đột quỵ. Mẹ tôi cũng theo sau một năm sau đó. Tôi đã trang trải tất cả chi phí tang lễ cho cả hai.

Then it was time for the three of us to sit down and divide the inheritance they had left behind.

  • Sau đó đến lúc ba chúng tôi ngồi lại và chia tài sản thừa kế mà họ để lại.

As the eldest, I proposed this arrangement: our parentshouse would go to the youngest brother so he could take care of the property and family ceremonies. The house in the back would go to the middle brother. I offered to help them get their own title deeds. As for me, I would not take any house.

  • Là con cả, tôi đề xuất sắp xếp như sau: ngôi nhà của bố mẹ sẽ thuộc về em trai út để anh ấy có thể chăm sóc tài sản và tổ chức các lễ nghi gia đình. Ngôi nhà phía sau sẽ thuộc về em trai giữa. Tôi đề nghị giúp họ có được giấy chứng nhận quyền sở hữu riêng. Về phần tôi, tôi sẽ không lấy bất kỳ ngôi nhà nào.

Regarding the farmland, I proposed dividing it into three equal parts, each measuring 4,000 square meters each, and letting my brothers choose their plots first.

  • Về phần đất nông nghiệp, tôi đề xuất chia thành ba phần bằng nhau, mỗi phần có diện tích 4.000 mét vuông, và để các em chọn phần đất của mình trước.

But as soon as I said this, both of my younger brothers voiced their disagreement. They insisted the land should be split into only two equal parts, one for me and the other for the two of them to share.

  • Nhưng ngay khi tôi nói điều này, cả hai người em trai đều bày tỏ sự không đồng ý. Họ khăng khăng rằng đất chỉ nên được chia thành hai phần bằng nhau, một phần cho tôi và phần kia cho hai người họ chia sẻ.

And just like that, we divided the inheritance without any hard feelings. No arguments, no bitterness. Each of us was content with our share. Our neighbors were surprised, as they had assumed the three of us would end up fighting tooth and nail over family assets.

  • Và cứ như vậy, chúng tôi đã chia tài sản thừa kế mà không có bất kỳ cảm giác khó chịu nào. Không cãi vã, không cay đắng. Mỗi chúng tôi đều hài lòng với phần của mình. Hàng xóm rất ngạc nhiên, vì họ đã nghĩ rằng ba chúng tôi sẽ cãi nhau kịch liệt về tài sản gia đình.

In the end, what is considered a fair inheritance really depends on family dynamics and mindset. If we can be thoughtful and keep our greed in check, then fairness does not always have to mean an exactly equal split.

  • Cuối cùng, cái gì được coi là thừa kế công bằng thực sự phụ thuộc vào động lực gia đình và tư duy. Nếu chúng ta có thể suy nghĩ kỹ và kiềm chế lòng tham của mình, thì công bằng không nhất thiết phải là chia đều.

*The opinion was translated into English with the assistance of AI. Readersviews are personal and do not necessarily match VnExpressviewpoints.

  • *Ý kiến này đã được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phù hợp với quan điểm của VnExpress.
View the original post here .

Which workouts burn the most calories?

  • Những bài tập nào đốt cháy nhiều calo nhất?
  • July 22, 2025

Running, swimming, cycling, and jumping rope are all powerful calorie burnersbut which one torches the most in the same amount of time?

  • Chạy bộ, bơi lội, đạp xe và nhảy dây đều là những bài tập đốt cháy calo mạnh mẽ—nhưng bài tập nào đốt cháy nhiều nhất trong cùng khoảng thời gian?

According to the U.S.-based Cleveland Clinic, while any physical activity burns calories, some workouts fire up your metabolism more effectively than others. Exercise physiologist Ben Kuharik told Cleveland Clinic that the more intense the activity, the higher your metabolic equivalent of task (MET), and the greater your calorie burn.

  • Theo Cleveland Clinic tại Mỹ, mặc dù bất kỳ hoạt động thể chất nào cũng đốt cháy calo, nhưng một số bài tập đốt cháy calo hiệu quả hơn những bài tập khác. Nhà sinh lý học tập luyện Ben Kuharik cho biết với Cleveland Clinic rằng hoạt động càng mạnh, chỉ số trao đổi chất tương đương (MET) càng cao và lượng calo đốt cháy càng lớn.

A person tying their shoelaces. Illustrative photo by Pexels

A person tying their shoelaces. Illustrative photo by Pexels

  • Một người đang buộc dây giày của họ. Ảnh minh họa bởi Pexels

Here are five of the top calorie-burning workouts, based on a 150-pound person exercising for one hour:

  • Dưới đây là năm bài tập đốt cháy calo hàng đầu, dựa trên một người nặng 150 pound tập luyện trong một giờ:

Jumping rope

  • Nhảy dây

Jumping rope is a high-intensity exercise that can burn around 544 calories per hour at a slow pace and up to 816 calories per hour at a fast pace.

  • Nhảy dây là một bài tập cường độ cao có thể đốt cháy khoảng 544 calo mỗi giờ ở tốc độ chậm và lên đến 816 calo mỗi giờ ở tốc độ nhanh.

"Jumping rope is high-intensity, high-reward," says Kuharik.

  • "Nhảy dây là cường độ cao, phần thưởng cao," Kuharik nói.

According to the expert, it is an excellent choice for short, intense cardio bursts or as a workout finisher, delivering big results in a short time.

  • Theo chuyên gia, đây là sự lựa chọn tuyệt vời cho những đợt cardio ngắn, mạnh mẽ hoặc như một bài tập kết thúc, mang lại kết quả lớn trong thời gian ngắn.

Running

  • Chạy bộ

Running is another full-body workout that burns calories fast. Jogging burns roughly 476 calories per hour, while running at 5 mph bumps that number up to 544. Increase the speed to 6 mph, and the burn jumps to 680 calories per hour. Push yourself to 10 mph, and you could torch as many as 1,088 calories in just an hour.

  • Chạy bộ là một bài tập toàn thân khác đốt cháy calo nhanh chóng. Chạy bộ nhẹ nhàng đốt cháy khoảng 476 calo mỗi giờ, trong khi chạy ở tốc độ 5 mph tăng số lượng đó lên đến 544. Tăng tốc độ lên 6 mph, lượng calo đốt cháy tăng lên đến 680 calo mỗi giờ. Đẩy bản thân lên tốc độ 10 mph, bạn có thể đốt cháy tới 1,088 calo chỉ trong một giờ.

Running works your legs, core, and upper body, and the faster or more inclined your run, the more energy you will use.

  • Chạy bộ làm việc đôi chân, cốt lõi và phần trên cơ thể của bạn, và tốc độ hoặc độ dốc của bạn càng nhanh, bạn sẽ sử dụng nhiều năng lượng hơn.

Swimming

  • Bơi lội

Swimming provides a low-impact, total-body workout. A casual pace can burn about 476 calories per hour, while swimming vigorously can increase that number to 680. The water offers natural resistance, which strengthens muscles and reduces stress on joints.

  • Bơi lội cung cấp một bài tập toàn thân với tác động thấp. Tốc độ bình thường có thể đốt cháy khoảng 476 calo mỗi giờ, trong khi bơi mạnh mẽ có thể tăng số lượng đó lên đến 680. Nước cung cấp sức kháng tự nhiên, giúp tăng cường cơ bắp và giảm căng thẳng cho các khớp.

Cycling

  • Đạp xe

Cycling is another joint-friendly cardio option. Riding leisurely at about 5.5 mph burns roughly 272 calories per hour, cycling at 1213 mph burns around 544, and a faster pace of 1619 mph can burn up to 816 calories.

  • Đạp xe là một lựa chọn cardio thân thiện với khớp khác. Đạp xe nhẹ nhàng ở khoảng 5.5 mph đốt cháy khoảng 272 calo mỗi giờ, đạp xe ở tốc độ 12–13 mph đốt cháy khoảng 544, và tốc độ nhanh hơn từ 16–19 mph có thể đốt cháy tới 816 calo.

"Its easier on your joints but can be incredibly effective for calorie burning, especially outdoors," Kuharik adds.

  • "Nó dễ dàng cho các khớp của bạn nhưng có thể rất hiệu quả trong việc đốt cháy calo, đặc biệt là ngoài trời," Kuharik bổ sung.

Walking

  • Đi bộ

Walking, while lower in intensity, is still a valuable exerciseparticularly for beginners. Walking at 3 mph burns about 224 calories per hour, while a brisk walk at 4 mph can increase the burn to 340 calories. However, this number can vary based on factors such as your weight, sex, and ethnicity, according to Healthline.

  • Đi bộ, mặc dù có cường độ thấp hơn, vẫn là một bài tập có giá trị—đặc biệt là đối với người mới bắt đầu. Đi bộ ở tốc độ 3 mph đốt cháy khoảng 224 calo mỗi giờ, trong khi đi bộ nhanh ở tốc độ 4 mph có thể tăng lượng calo đốt cháy lên đến 340. Tuy nhiên, con số này có thể thay đổi dựa trên các yếu tố như cân nặng, giới tính và dân tộc của bạn, theo Healthline.

"Its a great way to build an exercise habit," says Kuharik, "and contributes to your overall calorie output even if its not as intense as running."

  • "Đó là cách tuyệt vời để xây dựng thói quen tập luyện," Kuharik nói, "và góp phần vào tổng lượng calo của bạn ngay cả khi nó không cường độ cao như chạy bộ."
View the original post here .

Flights resume at Van Don, Cat Bi airports from July 22 noon as Storm Waphi weakens

  • Các chuyến bay tiếp tục tại sân bay Vân Đồn, Cát Bi từ trưa ngày 22 tháng 7 khi bão Waphi suy yếu
  • July 22, 2025

Van Don International Airport in Quang Ninh Province and Cat Bi in Hai Phong reopened for flights starting from noon on July 22, according to the Civil Aviation Authority of Vietnam (CAAV).

  • Sân bay Quốc tế Vân Đồn ở tỉnh Quảng Ninh và sân bay Cát Bi ở Hải Phòng đã mở cửa trở lại cho các chuyến bay bắt đầu từ trưa ngày 22 tháng 7, theo Cục Hàng không Dân dụng Việt Nam (CAAV).

The airports have now met the conditions required to resume aircraft operations, Uong Viet Dung, Director of the center, said, however noting that the CAAV continues to ask the airports to strictly comply with regulations on aircraft operations under adverse weather conditions to ensure absolute safety. The two airports were required to suspend all flight operations from 11:00 p.m. on July 21 to noon on July 22, 2025. Noi Bai International Airport in Hanoi and Tho Xuan airport in Thanh Hoa province have been instructed to continue monitoring weather forecasts and propose appropriate adjustments to their flight operation plans. Due to the impact of Storm Wipha, the third storm hitting Vietnam this year, Van Don airport canceled three flights, while Cat Bi airport canceled 33 flights, on July 21. According to Deputy Director of the National Centre for Hydro-Meteorological Forecasting Hoang Van Dai, there is a high risk of flash floods, landslides, and localised flooding, especially in the western areas of the north-central provinces of Nghe An and Thanh Hoa, during the afternoon and evening of July 22 as the circulation of Storm Wipha continues to bring heavy rain to the localities. Due to the heavy downpours, rivers and streams in Thanh Hoa and Nghe An have begun to swell, and water levels are expected to rise rapidly, Dai said, urging residents to limit travel, especially near rivers, streams, and low-water crossings, where flash floods can occur suddenly and pose serious danger. In the central province of Quang Tri, the storm caused considerable damage to houses, infrastructure, and agricultural production after making landfall. No human casualties have been reported so far. According to a quick report from the sub-department of irrigation and natural disaster prevention under the provincial Department of Agriculture and Environment, as of noon on July 22, one house in Huong Phung commune had collapsed completely and 23 others in La Lay commune had their roofs blown off in the locality. Around 100 sq.m of newly planted rice and 100 sq.m of freshwater fish ponds in Huong Phung commune were swept away. A 50-meter section of a retaining wall protecting a road in Thuong Trach commune was also eroded. In addition, Tri and Cat villages in Huong Phung have experienced a complete power outage. Amid the storms complex developments, the provincial Peoples Committee quickly issued directives to ensure effective preparedness and response. Authorities urged vessels to take shelter in safe areas and directed localities to assess high-risk zones of landslides and flash floods, ensuring proactive measures to safeguard residents. Currently, Quang Tris competent forces are closely monitoring weather developments, working urgently to address storm damage, and assisting residents in stabilising their lives in the aftermath of the disaster.

  • Các sân bay hiện đã đáp ứng các điều kiện cần thiết để tiếp tục hoạt động máy bay, ông Uông Việt Dũng, Giám đốc trung tâm, cho biết, tuy nhiên lưu ý rằng CAAV tiếp tục yêu cầu các sân bay tuân thủ nghiêm ngặt các quy định về hoạt động máy bay trong điều kiện thời tiết bất lợi để đảm bảo an toàn tuyệt đối. Hai sân bay được yêu cầu tạm dừng tất cả các hoạt động bay từ 11:00 tối ngày 21 tháng 7 đến trưa ngày 22 tháng 7 năm 2025. Sân bay Quốc tế Nội Bài ở Hà Nội và sân bay Thọ Xuân ở tỉnh Thanh Hóa đã được chỉ đạo tiếp tục theo dõi dự báo thời tiết và đề xuất các điều chỉnh phù hợp đối với kế hoạch hoạt động bay của họ. Do ảnh hưởng của bão Wipha, cơn bão thứ ba đổ bộ vào Việt Nam trong năm nay, sân bay Vân Đồn đã hủy ba chuyến bay, trong khi sân bay Cát Bi hủy 33 chuyến bay vào ngày 21 tháng 7. Theo Phó Giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Hoàng Văn Đại, có nguy cơ cao xảy ra lũ quét, sạt lở đất và ngập úng cục bộ, đặc biệt là ở các khu vực phía tây của các tỉnh Bắc Trung Bộ như Nghệ An và Thanh Hóa, trong buổi chiều và tối ngày 22 tháng 7 khi hoàn lưu bão Wipha tiếp tục mang mưa lớn đến các địa phương. Do mưa lớn, các sông và suối ở Thanh Hóa và Nghệ An đã bắt đầu dâng lên, và mực nước dự kiến sẽ tăng nhanh, ông Đại cho biết, kêu gọi cư dân hạn chế di chuyển, đặc biệt là gần sông, suối và các điểm giao cắt nước thấp, nơi có thể xảy ra lũ quét đột ngột và gây nguy hiểm nghiêm trọng. Tại tỉnh Quảng Trị, cơn bão đã gây thiệt hại đáng kể cho nhà cửa, cơ sở hạ tầng và sản xuất nông nghiệp sau khi đổ bộ. Chưa có báo cáo về thương vong nhân sự cho đến nay. Theo báo cáo nhanh từ chi cục thủy lợi và phòng chống thiên tai thuộc Sở Nông nghiệp và Môi trường tỉnh, tính đến trưa ngày 22 tháng 7, một ngôi nhà ở xã Hướng Phùng đã sập hoàn toàn và 23 ngôi nhà khác ở xã La Lay bị tốc mái. Khoảng 100 mét vuông lúa mới trồng và 100 mét vuông ao nuôi cá nước ngọt ở xã Hướng Phùng đã bị cuốn trôi. Một đoạn tường chắn dài 50 mét bảo vệ một con đường ở xã Thượng Trạch cũng bị xói lở. Ngoài ra, các thôn Tri và Cát ở xã Hướng Phùng đã bị mất điện hoàn toàn. Trước những diễn biến phức tạp của cơn bão, Ủy ban Nhân dân tỉnh đã nhanh chóng ban hành các chỉ thị để đảm bảo sự chuẩn bị và ứng phó hiệu quả. Chính quyền đã kêu gọi các tàu thuyền vào nơi trú ẩn an toàn và chỉ đạo các địa phương đánh giá các khu vực có nguy cơ cao về sạt lở đất và lũ quét, đảm bảo các biện pháp chủ động để bảo vệ người dân. Hiện tại, các lực lượng chức năng ở Quảng Trị đang theo dõi chặt chẽ diễn biến thời tiết, khẩn trương khắc phục thiệt hại do bão gây ra và hỗ trợ người dân ổn định cuộc sống sau thảm họa.
View the original post here .

Flights resume at Van Don, Cat Bi airports from July 22 noon as Storm Wipha weakens

  • Các chuyến bay tiếp tục tại sân bay Vân Đồn và Cát Bi từ trưa ngày 22 tháng 7 khi bão Wipha suy yếu
  • July 22, 2025

Van Don International Airport in Quang Ninh Province and Cat Bi in Hai Phong reopened for flights starting from noon on July 22, according to the Civil Aviation Authority of Vietnam (CAAV).

  • Sân bay Quốc tế Vân Đồn ở tỉnh Quảng Ninh và sân bay Cát Bi ở Hải Phòng đã mở cửa trở lại cho các chuyến bay từ trưa ngày 22 tháng 7, theo thông tin từ Cục Hàng không Việt Nam (CAAV).

The airports have now met the conditions required to resume aircraft operations, Uong Viet Dung, Director of the center, said, however noting that the CAAV continues to ask the airports to strictly comply with regulations on aircraft operations under adverse weather conditions to ensure absolute safety. The two airports were required to suspend all flight operations from 11:00 p.m. on July 21 to noon on July 22, 2025. Noi Bai International Airport in Hanoi and Tho Xuan airport in Thanh Hoa province have been instructed to continue monitoring weather forecasts and propose appropriate adjustments to their flight operation plans. Due to the impact of Storm Wipha, the third storm hitting Vietnam this year, Van Don airport canceled three flights, while Cat Bi airport canceled 33 flights, on July 21. According to Deputy Director of the National Centre for Hydro-Meteorological Forecasting Hoang Van Dai, there is a high risk of flash floods, landslides, and localised flooding, especially in the western areas of the north-central provinces of Nghe An and Thanh Hoa, during the afternoon and evening of July 22 as the circulation of Storm Wipha continues to bring heavy rain to the localities. Due to the heavy downpours, rivers and streams in Thanh Hoa and Nghe An have begun to swell, and water levels are expected to rise rapidly, Dai said, urging residents to limit travel, especially near rivers, streams, and low-water crossings, where flash floods can occur suddenly and pose serious danger. In the central province of Quang Tri, the storm caused considerable damage to houses, infrastructure, and agricultural production after making landfall. No human casualties have been reported so far. According to a quick report from the sub-department of irrigation and natural disaster prevention under the provincial Department of Agriculture and Environment, as of noon on July 22, one house in Huong Phung commune had collapsed completely and 23 others in La Lay commune had their roofs blown off in the locality. Around 100 sq.m of newly planted rice and 100 sq.m of freshwater fish ponds in Huong Phung commune were swept away. A 50-meter section of a retaining wall protecting a road in Thuong Trach commune was also eroded. In addition, Tri and Cat villages in Huong Phung have experienced a complete power outage. Amid the storms complex developments, the provincial Peoples Committee quickly issued directives to ensure effective preparedness and response. Authorities urged vessels to take shelter in safe areas and directed localities to assess high-risk zones of landslides and flash floods, ensuring proactive measures to safeguard residents. Currently, Quang Tris competent forces are closely monitoring weather developments, working urgently to address storm damage, and assisting residents in stabilising their lives in the aftermath of the disaster.

  • Các sân bay này hiện đã đáp ứng đủ điều kiện để tiếp tục hoạt động bay, ông Uông Việt Dũng, Giám đốc Trung tâm, cho biết. Tuy nhiên, ông cũng lưu ý rằng CAAV tiếp tục yêu cầu các sân bay tuân thủ nghiêm ngặt các quy định về hoạt động bay trong điều kiện thời tiết xấu để đảm bảo an toàn tuyệt đối. Hai sân bay này đã được yêu cầu tạm ngưng tất cả các hoạt động bay từ 23:00 ngày 21 tháng 7 đến trưa ngày 22 tháng 7 năm 2025. Sân bay Quốc tế Nội Bài tại Hà Nội và sân bay Thọ Xuân ở tỉnh Thanh Hóa đã được chỉ đạo tiếp tục theo dõi dự báo thời tiết và đề xuất các điều chỉnh phù hợp cho kế hoạch hoạt động bay của mình. Do ảnh hưởng của bão Wipha, cơn bão thứ ba đổ bộ vào Việt Nam trong năm nay, sân bay Vân Đồn đã hủy ba chuyến bay, trong khi sân bay Cát Bi hủy 33 chuyến bay vào ngày 21 tháng 7. Theo Phó Giám đốc Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia Hoàng Văn Đại, có nguy cơ cao xảy ra lũ quét, sạt lở đất, và ngập úng cục bộ, đặc biệt là ở các khu vực phía tây của các tỉnh Bắc Trung Bộ như Nghệ An và Thanh Hóa, trong buổi chiều và tối ngày 22 tháng 7 khi hoàn lưu của bão Wipha tiếp tục mang mưa lớn đến các địa phương này. Do mưa lớn, các sông suối ở Thanh Hóa và Nghệ An đã bắt đầu dâng cao, và mực nước dự kiến sẽ tăng nhanh, ông Đại cho biết, đồng thời kêu gọi người dân hạn chế di chuyển, đặc biệt là gần sông suối và các đoạn qua nước thấp, nơi có thể xảy ra lũ quét đột ngột và gây nguy hiểm nghiêm trọng. Tại tỉnh Quảng Trị, cơn bão đã gây thiệt hại đáng kể cho nhà cửa, cơ sở hạ tầng và sản xuất nông nghiệp sau khi đổ bộ. Chưa có báo cáo về thiệt hại nhân mạng cho đến thời điểm này. Theo báo cáo nhanh từ chi cục thủy lợi và phòng chống thiên tai thuộc Sở Nông nghiệp và Môi trường tỉnh, tính đến trưa ngày 22 tháng 7, một ngôi nhà ở xã Hướng Phùng đã sập hoàn toàn và 23 ngôi nhà khác ở xã La Lay bị tốc mái. Khoảng 100 mét vuông lúa mới trồng và 100 mét vuông ao cá nước ngọt ở xã Hướng Phùng đã bị cuốn trôi. Một đoạn tường chắn dài 50 mét bảo vệ đường ở xã Thượng Trạch cũng bị xói lở. Ngoài ra, các thôn Trí và Cát ở xã Hướng Phùng đã bị mất điện hoàn toàn. Trước những diễn biến phức tạp của cơn bão, Ủy ban Nhân dân tỉnh đã nhanh chóng ban hành các chỉ thị để đảm bảo công tác chuẩn bị và ứng phó hiệu quả. Chính quyền đã kêu gọi các tàu thuyền di chuyển vào nơi trú ẩn an toàn và chỉ đạo các địa phương đánh giá các khu vực có nguy cơ cao về sạt lở đất và lũ quét, đảm bảo các biện pháp chủ động để bảo vệ người dân. Hiện tại, các lực lượng chức năng của tỉnh Quảng Trị đang giám sát chặt chẽ diễn biến thời tiết, khẩn trương khắc phục thiệt hại do bão gây ra và hỗ trợ người dân ổn định cuộc sống sau thảm họa.
View the original post here .

Storm Wipha weakens into tropical depression after landfall in northern Vietnam

  • Bão Wipha suy yếu thành áp thấp nhiệt đới sau khi đổ bộ vào miền Bắc Việt Nam
  • July 22, 2025

Nine hours after making landfall between Hung Yen and Thanh Hoa provinces in northern Vietnam, Storm Wipha weakened into a tropical depression at 7:25 p.m. Tuesday, but continued to bring heavy rain.

  • Chín giờ sau khi đổ bộ vào giữa các tỉnh Hưng Yên và Thanh Hóa ở miền Bắc Việt Nam, bão Wipha đã suy yếu thành áp thấp nhiệt đới vào lúc 19:25 tối thứ Ba, nhưng vẫn tiếp tục mang theo mưa lớn.

According to the National Center for Hydro-Meteorological Forecasting, the tropical depression recorded sustained wind speeds of 5061 kph, with gusts reaching 7588 kph in areas across Ninh Binh and Thanh Hoa provinces.

  • Theo Trung tâm Dự báo Khí tượng Thủy văn Quốc gia, áp thấp nhiệt đới ghi nhận tốc độ gió duy trì từ 50–61 km/h, với các cơn gió giật đạt 75–88 km/h ở các khu vực trên các tỉnh Ninh Bình và Thanh Hóa.

Explaining why the storm, despite not being particularly strong at landfall, maintained level high intensity for nearly nine hours, Nguyen Van Huong, head of the centers Weather Forecasting Department, said Wipha was fueled by the tropical convergence zone, which helped sustain its energy.

  • Giải thích lý do tại sao bão, mặc dù không đặc biệt mạnh khi đổ bộ, vẫn duy trì cường độ cao trong gần chín giờ, ông Nguyễn Văn Hưởng, Trưởng phòng Dự báo Thời tiết của trung tâm, cho biết Wipha được tiếp năng lượng bởi vùng hội tụ nhiệt đới, giúp duy trì năng lượng của nó.

He added that when the storm first entered the East Sea (known internationally as the South China Sea), it was pushed along quickly by the subtropical high ridge. But as it entered the Gulf of Tonkin, the ridge weakened, causing the storm to slow down.

  • Ông còn cho biết, khi bão lần đầu tiên vào Biển Đông (được biết đến quốc tế là Biển Hoa Nam), nó được đẩy nhanh bởi rìa cao cận nhiệt đới. Nhưng khi vào Vịnh Bắc Bộ, rìa này suy yếu, khiến bão di chuyển chậm lại.

"Since Tuesday afternoon, Wipha has been moving very slowly," Huong added. "Because it didnt move far inland, it retained its strength longer, resulting in extended periods of strong coastal winds."

  • "Từ chiều thứ Ba, Wipha đã di chuyển rất chậm," ông Hưởng cho biết. "Vì nó không di chuyển sâu vào đất liền, nó giữ được sức mạnh lâu hơn, dẫn đến các giai đoạn gió mạnh dọc bờ biển kéo dài."

Storm Wipha topples a fishing boat on the Chanh River in Quang Ninh Province. Photo by VnExpress/Pham Chieu

Storm Wipha toppled a fishing boat on the Chanh River in Quang Ninh Province, July 22, 2025. Photo by VnExpress/Pham Chieu

  • Bão Wipha lật một thuyền đánh cá trên sông Chanh ở tỉnh Quảng Ninh, ngày 22 tháng 7 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Phạm Chiêu

From 1 p.m. Monday to noon Tuesday, Wipha brought strong winds to coastal areas in northern and north-central Vietnam. The highest wind speeds on land were recorded at Tien Yen station in Quang Ninh Province, at 89102 kph. Other coastal stations in the province also reported intense winds.

  • Từ 13:00 thứ Hai đến 12:00 trưa thứ Ba, Wipha mang theo gió mạnh đến các khu vực ven biển ở miền Bắc và Bắc Trung Bộ Việt Nam. Tốc độ gió cao nhất trên đất liền được ghi nhận tại trạm Tiên Yên ở tỉnh Quảng Ninh, đạt 89–102 km/h. Các trạm ven biển khác trong tỉnh cũng báo cáo gió mạnh.

Elsewhere, Thai Binh saw 5061 kph winds; Ba Lat in Hung Yen and Hon Dau in Hai Phong at 6274 kph.

  • Ở nơi khác, Thái Bình ghi nhận gió từ 50–61 km/h; Ba Lạt ở Hưng Yên và Hòn Dáu ở Hải Phòng từ 62–74 km/h.

Between 7 a.m. Monday and 1 p.m. Tuesday, Wipha dumped 100200 mm of rain across northern provinces, Thanh Hoa, and Nghe Anwith many areas exceeding 300 mm. The highest rainfall was recorded in Nga Son (Thanh Hoa) at 412 mm, followed by Sam Son (379 mm), Trieu Son (336 mm), and Nhu Thanh (327 mm). Stations Hai Anh, Giao Linh, and Tam Diep in Ninh Binh Province each recorded over 260 mm.

  • Từ 7:00 sáng thứ Hai đến 13:00 thứ Ba, Wipha đã đổ lượng mưa từ 100–200 mm ở các tỉnh phía Bắc, Thanh Hóa và Nghệ An—với nhiều khu vực vượt quá 300 mm. Lượng mưa cao nhất được ghi nhận ở Nga Sơn (Thanh Hóa) là 412 mm, tiếp theo là Sầm Sơn (379 mm), Triệu Sơn (336 mm), và Như Thanh (327 mm). Các trạm Hải Anh, Giao Linh, và Tam Điệp ở tỉnh Ninh Bình mỗi nơi ghi nhận trên 260 mm.

Storm clouds over Hanoi on July 22, 2025. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

Storm clouds over Hanoi on July 22, 2025. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

  • Mây bão trên bầu trời Hà Nội ngày 22 tháng 7 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Ngọc Thanh

The storm also triggered sea waves up to 3.5 meters high at Bach Long Vi Island (Hai Phong) at 7 p.m. on Monday and 2.5 meters at Co To Island (Quang Ninh) at 7 a.m. on Tuesday morning. Storm surges reached 0.6 meters at Hon Dau (Hai Phong) and 0.8 meters at Ba Lat (Hung Yen) around 10 a.m.

  • Bão cũng gây ra sóng biển cao đến 3,5 mét tại đảo Bạch Long Vĩ (Hải Phòng) vào lúc 19:00 thứ Hai và 2,5 mét tại đảo Cô Tô (Quảng Ninh) vào 7:00 sáng thứ Ba. Nước dâng do bão đạt 0,6 mét tại Hòn Dáu (Hải Phòng) và 0,8 mét tại Ba Lạt (Hưng Yên) vào khoảng 10:00 sáng.

Although Wipha has weakened, its remnants and the tropical convergence zone are expected to continue bringing widespread rain. Forecasts predict 2040 mm of rainfall in Lao Cai, Son La, and Ha Tinh, with localized totals exceeding 70 mm. Heavier downpours of 4060 mm, potentially surpassing 180 mm in some areas, are expected in Thanh Hoa, Nghe An, and southern Phu Tho. These areas, particularly mountainous regions in Thanh Hoa and Nghe An, also face a high risk of flash floods and landslides.

  • Mặc dù Wipha đã suy yếu, tàn dư của nó và vùng hội tụ nhiệt đới dự kiến sẽ tiếp tục mang theo mưa rộng khắp. Dự báo cho thấy lượng mưa từ 20–40 mm ở Lào Cai, Sơn La, và Hà Tĩnh, với tổng lượng mưa cục bộ vượt quá 70 mm. Các trận mưa lớn hơn từ 40–60 mm, có thể vượt quá 180 mm ở một số khu vực, được dự báo ở Thanh Hóa, Nghệ An, và phía nam Phú Thọ. Những khu vực này, đặc biệt là các vùng núi ở Thanh Hóa và Nghệ An, cũng đối mặt với nguy cơ cao xảy ra lũ quét và sạt lở đất.

So far this year, three storms have formed in the South China Sea, with two impacting Vietnam. Meteorologists expect around seven more storms to develop by October, three of which are likely to reach mainland areas.

  • Tính đến thời điểm này trong năm, đã có ba cơn bão hình thành ở Biển Hoa Nam, với hai cơn ảnh hưởng đến Việt Nam. Các nhà khí tượng dự đoán khoảng bảy cơn bão nữa sẽ phát triển cho đến tháng 10, trong đó có ba cơn có khả năng đạt đến các khu vực đất liền.

As of 5 p.m. Tuesday, the Vietnam Disaster and Dyke Management Authority reported that nearly 11,800 people had been evacuated due to Storm Wipha. This includes nearly 5,000 evacuees in Hai Phong and over 4,700 in Ninh Binh. An additional 730 people in Thanh Hoa and Nghe An were displaced due to flooding and landslide threats.

  • Tính đến 17:00 thứ Ba, Ban Chỉ đạo Phòng chống Thiên tai và Quản lý Đê điều Việt Nam báo cáo rằng gần 11.800 người đã được sơ tán do bão Wipha. Điều này bao gồm gần 5.000 người sơ tán ở Hải Phòng và hơn 4.700 người ở Ninh Bình. Thêm 730 người ở Thanh Hóa và Nghệ An bị di dời do lũ lụt và nguy cơ sạt lở đất.

Preliminary damage assessments show 79 houses in Nghe An had their roofs blown off. More than 107,000 hectares of rice fields were flooded, with Ninh Binh accounting for over 74,000 hectares. Several dike failures were also reported in Da Phuc Commune in Hanoi, Nghia Son Commune in Ninh Binh, and Hoang Chau Commune in Thanh Hoa.

  • Đánh giá thiệt hại sơ bộ cho thấy 79 ngôi nhà ở Nghệ An bị tốc mái. Hơn 107.000 ha ruộng lúa bị ngập, trong đó Ninh Bình chiếm hơn 74.000 ha. Cũng có báo cáo về nhiều đoạn đê bị vỡ ở xã Đa Phúc tại Hà Nội, xã Nghĩa Sơn tại Ninh Bình, và xã Hoằng Châu tại Thanh Hóa.
View the original post here .