Latest News
More American youths prioritizing vocational training over college
- Ngày càng có nhiều thanh niên Mỹ ưu tiên đào tạo nghề hơn học đại học
- May 13, 2025
An increasing number of young people in the U.S. are choosing vocational training and manual labor jobs over attending college, according to a new report.
- Một số lượng ngày càng tăng thanh niên ở Mỹ đang chọn đào tạo nghề và công việc lao động chân tay thay vì đi học đại học, theo một báo cáo mới.
Data from Gusto, a company that helps U.S. businesses manage their workforce, shows there were about 2 million fewer American students enrolled in college in 2024 compared to 2011.
- Dữ liệu từ Gusto, một công ty giúp các doanh nghiệp Mỹ quản lý lực lượng lao động của họ, cho thấy có khoảng 2 triệu sinh viên Mỹ ít hơn đăng ký học đại học vào năm 2024 so với năm 2011.
In the first quarter of 2024, Americans aged 18 to 25 made up nearly 25% of all newly hired workers in technical fields such as construction, electrical work, auto repair, and plumbing, even though they represent only about 14% of the overall workforce, said Gusto.
- Trong quý đầu tiên của năm 2024, người Mỹ từ 18 đến 25 tuổi chiếm gần 25% tổng số lao động mới được tuyển dụng trong các lĩnh vực kỹ thuật như xây dựng, công việc điện, sửa chữa ô tô và hệ thống ống nước, mặc dù họ chỉ chiếm khoảng 14% lực lượng lao động tổng thể, theo Gusto.
According to CNBC, the main reason many young people are opting for vocational training and entering the workforce earlier is the rising cost of higher education in the U.S.
- Theo CNBC, lý do chính khiến nhiều thanh niên chọn đào tạo nghề và gia nhập lực lượng lao động sớm hơn là chi phí giáo dục đại học ngày càng tăng ở Mỹ.
From 2011 to 2023, the average cost of one year at a public university increased by 30%, while private universities saw an even higher increase of 42%. This data comes from the Education Data Initiative, an organization that collects higher education data in the U.S.
- Từ năm 2011 đến 2023, chi phí trung bình của một năm học tại một trường đại học công lập tăng 30%, trong khi các trường đại học tư nhân còn tăng cao hơn, lên đến 42%. Dữ liệu này đến từ Sáng kiến Dữ liệu Giáo dục, một tổ chức thu thập dữ liệu giáo dục đại học ở Mỹ.
Instead of taking out loans to attend college, many young people in the U.S. are choosing vocational training and entering the workforce earlier, CNBC reported.
- Thay vì vay tiền để đi học đại học, nhiều thanh niên ở Mỹ đang chọn đào tạo nghề và gia nhập lực lượng lao động sớm hơn, theo CNBC.
The report mentioned Morgan Bradbury, 21, who became familiar with welding while in high school and then enrolled in a nine-month vocational program at the Universal Technical Institute, which cost around US$21,000. Before she even graduated, Morgan was hired by a company with a starting salary of $57,000 per year.
- Báo cáo đề cập đến Morgan Bradbury, 21 tuổi, người đã quen với hàn trong thời gian học trung học và sau đó đăng ký chương trình đào tạo nghề kéo dài chín tháng tại Viện Kỹ thuật Toàn cầu, với chi phí khoảng 21.000 USD. Trước khi tốt nghiệp, Morgan đã được một công ty thuê với mức lương khởi điểm 57.000 USD mỗi năm.
Chase Gallagher, 24, began doing gardening work at the age of 12 as a part-time job to earn spending money. By 18, with his experience in gardening, he started his own professional gardening service. In 2024, Chase's company surpassed $1 million in revenue and $500,000 in profits, as reported by CNBC.
- Chase Gallagher, 24 tuổi, bắt đầu làm công việc làm vườn từ năm 12 tuổi như một công việc bán thời gian để kiếm tiền tiêu vặt. Đến năm 18 tuổi, với kinh nghiệm làm vườn của mình, anh đã bắt đầu dịch vụ làm vườn chuyên nghiệp riêng. Năm 2024, công ty của Chase đã vượt qua mức doanh thu 1 triệu USD và lợi nhuận 500.000 USD, theo CNBC.
According to the Federal Reserve Bank of New York, in the broader U.S. labor market, people with college degrees still earn higher wages. The average salary for a worker with a bachelor's degree in 2024 is $80,000 per year. In the U.S., the return on investment in a college education is currently 12.5% per year.
- Theo Ngân hàng Dự trữ Liên bang New York, trong thị trường lao động rộng lớn hơn ở Mỹ, người có bằng đại học vẫn kiếm được mức lương cao hơn. Mức lương trung bình cho một lao động có bằng cử nhân vào năm 2024 là 80.000 USD mỗi năm. Ở Mỹ, tỷ suất lợi nhuận đầu tư vào giáo dục đại học hiện tại là 12,5% mỗi năm.
However, according to data from the U.S. Bureau of Labor Statistics (BLS), job stability in industries like construction, manufacturing, and transportation is higher than in traditional office jobs. These industries, which employ many manual laborers, report lower layoff rates compared to the service and business sectors, which employ more "white-collar" workers.
- Tuy nhiên, theo dữ liệu từ Cục Thống kê Lao động Mỹ (BLS), sự ổn định công việc trong các ngành như xây dựng, sản xuất và vận tải cao hơn so với các công việc văn phòng truyền thống. Các ngành này, nơi có nhiều lao động chân tay, báo cáo tỷ lệ sa thải thấp hơn so với các ngành dịch vụ và kinh doanh, nơi có nhiều lao động "cổ trắng".
Senior economist at payroll and benefits platform Gusto, Nich Tremper, explains that as older workers gradually leave the labor market, young workers will have more opportunities to develop their careers and build their own businesses.
- Kinh tế gia cao cấp tại nền tảng quản lý lương và lợi ích Gusto, Nich Tremper, giải thích rằng khi người lao động lớn tuổi dần rời khỏi thị trường lao động, người lao động trẻ sẽ có nhiều cơ hội hơn để phát triển sự nghiệp và xây dựng doanh nghiệp riêng.
"As these folks age out," he said, "Gen Z workers are going to be able to move into a space where they're building their own businesses, adding to the dynamism of the economy and really providing a lot more opportunity for themselves financially."
- "Khi những người này già đi," ông nói, "người lao động Gen Z sẽ có thể chuyển vào một không gian nơi họ xây dựng doanh nghiệp riêng, thêm vào sự năng động của nền kinh tế và thực sự cung cấp nhiều cơ hội tài chính hơn cho bản thân họ."
30-year-old bodybuilder dies during competition in Brazil
- Vận động viên thể hình 30 tuổi tử vong trong cuộc thi ở Brazil
- May 13, 2025
Brazilian bodybuilder Wanderson Da Silva Moreira collapsed and died during a competition over the weekend, shocking judges and spectators in the city of Campo Grande.
- Vận động viên thể hình Brazil Wanderson Da Silva Moreira đã gục ngã và tử vong trong một cuộc thi vào cuối tuần qua, gây sốc cho ban giám khảo và khán giả tại thành phố Campo Grande.
Witnesses said the 30-year-old appeared unsteady before collapsing on stage. Paramedics treated him for nearly an hour, but he was later pronounced dead. Local media reported that Moreira suffered a heart attack.
- Nhân chứng cho biết người đàn ông 30 tuổi này dường như không vững trước khi gục ngã trên sân khấu. Nhân viên y tế đã điều trị cho anh ta gần một giờ, nhưng sau đó anh ta được tuyên bố đã tử vong. Truyền thông địa phương đưa tin Moreira đã bị một cơn đau tim.
According to Newsflash, a friend who accompanied Moreira said he had complained of feeling unwell before the event but insisted on competing at the José Abrao gym. The friend also confirmed that Moreira had a history of high blood pressure. He is survived by his wife and two young children.
- Theo Newsflash, một người bạn đi cùng Moreira cho biết anh ta đã phàn nàn về việc cảm thấy không khỏe trước sự kiện nhưng vẫn kiên quyết tham gia thi đấu tại phòng tập José Abrao. Người bạn này cũng xác nhận rằng Moreira có tiền sử bị cao huyết áp. Anh để lại vợ và hai con nhỏ.
Brazilian bodybuilder Wanderson Da Silva Moreira. Photo by Instagram/@wandersonmoreira_start
- Vận động viên thể hình Brazil Wanderson Da Silva Moreira. Ảnh trên Instagram/@wandersonmoreira_start
Moreira's coach expressed his grief in a heartfelt tribute on social media: "There are no words to describe the deep sadness and shock I feel. He was not only an athlete but also a great friend, a family man, a man with a big heart who was always ready to help those in need. We can only mourn and pray to God to comfort his family and all of us. He is and will always be a part of our family and team."
- Huấn luyện viên của Moreira bày tỏ nỗi đau buồn của mình trong một lời tri ân chân thành trên mạng xã hội: "Không có từ ngữ nào có thể diễn tả nỗi buồn sâu sắc và cú sốc mà tôi cảm thấy. Anh ấy không chỉ là một vận động viên mà còn là một người bạn tuyệt vời, một người đàn ông của gia đình, một người có trái tim lớn luôn sẵn sàng giúp đỡ những người cần. Chúng ta chỉ có thể than khóc và cầu nguyện Chúa an ủi gia đình anh ấy và tất cả chúng ta. Anh ấy là và sẽ luôn là một phần của gia đình và đội ngũ của chúng ta."
A spokesperson for the competition's organizing committee extended condolences to the family but declined to provide further comment.
- Người phát ngôn của ban tổ chức cuộc thi đã gửi lời chia buồn đến gia đình nhưng từ chối cung cấp thêm bình luận.
According to The Sun, the event was part of the Brazilian National Confederation of Bodybuilding and Fitness' competition schedule.
- Theo The Sun, sự kiện này là một phần của lịch thi đấu của Liên đoàn Thể hình và Thể dục Quốc gia Brazil.
Vietnam's National Day celebrations to feature military parade, troop review
- Lễ kỷ niệm Quốc khánh Việt Nam sẽ có diễu binh và duyệt binh
- May 13, 2025
The Ministry of National Defense and Ministry of Public Security will organize a military parade and a troop review in Hanoi during the 80th National Day celebrations on Sept. 2.
- Bộ Quốc phòng và Bộ Công an sẽ tổ chức diễu binh và duyệt binh tại Hà Nội trong lễ kỷ niệm 80 năm Quốc khánh vào ngày 2 tháng 9.
Lieutenant General Nguyen Van Nghia, deputy chief of general staff of the Vietnam People's Army, said Monday that units that participated in the parade to mark the 50th anniversary of reunification, April 30, in Ho Chi Minh City would take part again.
- Thiếu tướng Nguyễn Văn Nghĩa, Phó Tổng Tham mưu trưởng Quân đội Nhân dân Việt Nam, cho biết hôm thứ Hai rằng các đơn vị tham gia diễu binh kỷ niệm 50 năm thống nhất đất nước vào ngày 30 tháng 4 tại TP. Hồ Chí Minh sẽ tham gia lại.
The formations for the upcoming event will include 11 stationary and 27 marching units.
- Các đội hình cho sự kiện sắp tới sẽ bao gồm 11 đơn vị đứng yên và 27 đơn vị diễu hành.
Nghia instructed the Ministry of Public Security's General Department of Defense Industry to arrange supplies, technical equipment and transportation for the parade.
- Ông Nghĩa đã chỉ đạo Tổng cục Công nghiệp Quốc phòng của Bộ Công an sắp xếp các trang bị, thiết bị kỹ thuật và phương tiện vận chuyển cho cuộc diễu binh.
The Hanoi Capital Command has been tasked with identifying the parade route.
- Bộ Tư lệnh Thủ đô Hà Nội đã được giao nhiệm vụ xác định tuyến đường diễu binh.
Since rehearsals will be held during the hottest time of the year in Hanoi, participating units have been told to develop flexible schedules to ensure the well-being of the troops.
- Vì các buổi diễn tập sẽ diễn ra vào thời điểm nóng nhất trong năm tại Hà Nội, các đơn vị tham gia đã được yêu cầu phát triển lịch trình linh hoạt để đảm bảo sức khỏe cho binh lính.
The "August Revolution," which National Day commemorates, refers to the uprising against French colonial rule and Japanese troops in August 1945 that led to the proclamation of the Democratic Republic of Vietnam on Sept. 2, 1945.
- "Cách mạng Tháng Tám," mà Quốc khánh kỷ niệm, đề cập đến cuộc nổi dậy chống lại sự cai trị của thực dân Pháp và quân đội Nhật Bản vào tháng 8 năm 1945, dẫn đến việc tuyên bố thành lập nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa vào ngày 2 tháng 9 năm 1945.
It was marked by President Ho Chi Minh's Declaration of Independence at Ba Dinh Square in Hanoi.
- Nó được đánh dấu bởi Tuyên ngôn Độc lập của Chủ tịch Hồ Chí Minh tại Quảng trường Ba Đình ở Hà Nội.
Historically, Vietnam has held three major troop reviews: in 1955 at Ba Dinh Square in Hanoi after the victory against the French at Dien Bien Phu, on May 15, 1975, in Saigon to celebrate national reunification and in 1985 to mark the 40th National Day.
- Lịch sử cho thấy, Việt Nam đã tổ chức ba cuộc duyệt binh lớn: vào năm 1955 tại Quảng trường Ba Đình ở Hà Nội sau chiến thắng chống Pháp tại Điện Biên Phủ, vào ngày 15 tháng 5 năm 1975 tại Sài Gòn để kỷ niệm sự thống nhất đất nước và vào năm 1985 để kỷ niệm 40 năm Quốc khánh.
Recently a military parade was held in HCMC to commemorate the 50th anniversary of the liberation of the South and national reunification.
- Gần đây, một cuộc diễu binh đã được tổ chức tại TP. Hồ Chí Minh để kỷ niệm 50 năm giải phóng miền Nam và thống nhất đất nước.
It involved over 13,000 troops from parade and marching units and 6,000 guests were in attendance.
- Cuộc diễu binh có sự tham gia của hơn 13.000 binh lính từ các đơn vị diễu binh và diễu hành, và có 6.000 khách mời tham dự.
Hundreds of thousands of citizens lined the streets in the city's downtown areas to watch the spectacle.
- Hàng trăm ngàn người dân đã xếp hàng trên các con phố ở khu vực trung tâm thành phố để xem cuộc diễu binh.
Vietnam's 80th National Day celebrations to feature military parade, troop review
- Lễ kỷ niệm 80 năm Quốc khánh Việt Nam sẽ có diễu binh và duyệt binh
- May 13, 2025
The Ministry of National Defense and Ministry of Public Security will organize a military parade and a troop review in Hanoi during the 80th National Day celebrations on Sept. 2.
- Bộ Quốc phòng và Bộ Công an sẽ tổ chức diễu binh và duyệt binh tại Hà Nội trong lễ kỷ niệm 80 năm Quốc khánh vào ngày 2 tháng 9.
Lieutenant General Nguyen Van Nghia, deputy chief of general staff of the Vietnam People's Army, said Monday that units that participated in the parade to mark the 50th anniversary of reunification, April 30, in Ho Chi Minh City would take part again.
- Trung tướng Nguyễn Văn Nghĩa, Phó Tổng Tham mưu trưởng Quân đội Nhân dân Việt Nam, cho biết hôm thứ Hai rằng các đơn vị đã tham gia diễu binh kỷ niệm 50 năm ngày thống nhất, ngày 30 tháng 4, tại Thành phố Hồ Chí Minh sẽ tiếp tục tham gia.
The formations for the upcoming event will include 11 stationary and 27 marching units.
- Các đội hình cho sự kiện sắp tới sẽ bao gồm 11 đơn vị đứng yên và 27 đơn vị diễu hành.
Nghia instructed the Ministry of Public Security's General Department of Defense Industry to arrange supplies, technical equipment and transportation for the parade.
- Nghĩa đã chỉ đạo Tổng cục Công nghiệp Quốc phòng của Bộ Công an sắp xếp vật tư, trang thiết bị kỹ thuật và phương tiện vận chuyển cho cuộc diễu binh.
The Hanoi Capital Command has been tasked with identifying the parade route.
- Bộ Tư lệnh Thủ đô Hà Nội đã được giao nhiệm vụ xác định lộ trình diễu binh.
Since rehearsals will be held during the hottest time of the year in Hanoi, participating units have been told to develop flexible schedules to ensure the well-being of the troops.
- Do các buổi tập luyện sẽ diễn ra vào thời điểm nóng nhất trong năm ở Hà Nội, các đơn vị tham gia đã được yêu cầu phát triển lịch trình linh hoạt để đảm bảo sức khỏe cho quân đội.
The "August Revolution," which National Day commemorates, refers to the uprising against French colonial rule and Japanese troops in August 1945 that led to the proclamation of the Democratic Republic of Vietnam on Sept. 2, 1945.
- "Cách mạng Tháng Tám," mà Quốc khánh tưởng niệm, đề cập đến cuộc nổi dậy chống lại sự cai trị của thực dân Pháp và quân đội Nhật Bản vào tháng 8 năm 1945 dẫn đến việc tuyên bố thành lập nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa vào ngày 2 tháng 9 năm 1945.
It was marked by President Ho Chi Minh's Declaration of Independence at Ba Dinh Square in Hanoi.
- Sự kiện này được đánh dấu bởi Tuyên ngôn Độc lập của Chủ tịch Hồ Chí Minh tại Quảng trường Ba Đình ở Hà Nội.
Historically, Vietnam has held three major troop reviews: in 1955 at Ba Dinh Square in Hanoi after the victory against the French at Dien Bien Phu, on May 15, 1975, in Saigon to celebrate national reunification and in 1985 to mark the 40th National Day.
- Lịch sử cho thấy Việt Nam đã tổ chức ba cuộc duyệt binh lớn: vào năm 1955 tại Quảng trường Ba Đình ở Hà Nội sau chiến thắng chống Pháp tại Điện Biên Phủ, vào ngày 15 tháng 5 năm 1975 tại Sài Gòn để kỷ niệm thống nhất đất nước và vào năm 1985 để đánh dấu 40 năm Quốc khánh.
Recently a military parade was held in HCMC to commemorate the 50th anniversary of the liberation of the South and national reunification.
- Gần đây, một cuộc diễu binh đã được tổ chức tại Thành phố Hồ Chí Minh để kỷ niệm 50 năm ngày giải phóng miền Nam và thống nhất đất nước.
It involved over 13,000 troops from parade and marching units and 6,000 guests were in attendance.
- Cuộc diễu binh này có sự tham gia của hơn 13.000 quân nhân từ các đơn vị diễu hành và duyệt binh và có 6.000 khách mời tham dự.
Hundreds of thousands of citizens lined the streets in the city's downtown areas to watch the spectacle.
- Hàng trăm ngàn công dân đã đứng dọc các con đường ở khu vực trung tâm thành phố để xem cuộc diễu binh.
'Chinese chess king' Wang Tianyi sentenced to nearly 3 years in prison for match-fixing
- 'Vua cờ tướng' Vương Thiên Nhất bị kết án gần 3 năm tù vì dàn xếp tỉ số
- May 13, 2025
Several top Chinese chess (xiangqi) players, including Wang Tianyi, Zhao Xinxin, Xu Chao and Xie Jing, have been handed prison sentences for their involvement in a major match-fixing scandal.
- Nhiều kỳ thủ cờ tướng hàng đầu Trung Quốc, bao gồm Vương Thiên Nhất, Triệu Tân Tân, Từ Siêu và Tạ Cảnh, đã bị tuyên án tù vì liên quan đến vụ bê bối dàn xếp tỉ số lớn.
Following a closed-door trial on May 9 in the Shangcheng District of Hangzhou, Zhejiang Province, Economic Observer reported the sentencing of multiple grandmasters of xiangqi. The convicted include Wang Tianyi, Zhao Xinxin, Xu Chao, Xie Jing and Wang Yuefei. Only Hong Zhi has yet to plead guilty or be sentenced.
- Theo báo cáo của Economic Observer, sau phiên tòa kín ngày 9 tháng 5 tại quận Thượng Thành, thành phố Hàng Châu, tỉnh Chiết Giang, nhiều đại kiện tướng cờ tướng đã bị kết án. Những người bị kết án bao gồm Vương Thiên Nhất, Triệu Tân Tân, Từ Siêu, Tạ Cảnh và Vương Nhạc Phi. Chỉ có Hồng Chí là chưa nhận tội hoặc bị kết án.
World number one Wang Tianyi was found guilty of paying a total of 942,000 yuan ($130,700) to opponents to lose 22 matches. He also accepted a bribe of 116,000 yuan to throw two games. Wang was convicted of two crimes: offering and accepting bribes involving non-state employees.
- Vương Thiên Nhất, người đứng đầu bảng xếp hạng thế giới, bị kết tội đã trả tổng cộng 942.000 nhân dân tệ (130.700 USD) để đối thủ thua 22 trận. Anh cũng nhận hối lộ 116.000 nhân dân tệ để thua hai trận đấu. Vương bị kết tội hai tội danh: đưa và nhận hối lộ liên quan đến nhân viên không thuộc nhà nước.
Though initially denying the charges, Wang later pleaded guilty during the trial and was sentenced to two years and nine months in prison, along with a fine.
- Dù ban đầu phủ nhận các cáo buộc, Vương sau đó đã nhận tội trong phiên tòa và bị kết án hai năm chín tháng tù, cùng với một khoản phạt.
Of the 22 bribed matches, 19 transactions were made through fellow grandmaster Wang Yuefei, 42, a senior of Wang Tianyi at the Hangzhou chess team. As a medium in this case, Wang Yuefei was sentenced to one year in prison with a fine. His sentence was lighter as he was only charged with bribing non-state employees.
- Trong số 22 trận bị dàn xếp, có 19 giao dịch được thực hiện thông qua đại kiện tướng đồng nghiệp Vương Nhạc Phi, 42 tuổi, một đàn anh của Vương Thiên Nhất tại đội cờ Hàng Châu. Là người trung gian trong vụ việc này, Vương Nhạc Phi bị kết án một năm tù cùng với một khoản phạt. Án phạt của anh nhẹ hơn vì chỉ bị buộc tội hối lộ nhân viên không thuộc nhà nước.
When asked whether Wang Yuefei benefited from his role, he replied: "There is no such thing."
- Khi được hỏi liệu Vương Nhạc Phi có hưởng lợi từ vai trò của mình hay không, anh trả lời: "Không có chuyện đó."
Wang Tianyi, 36, has held the top national ranking since 2014 and allegedly fixed matches to maintain his title amid competition from number two Zheng Weitong. Like Wang, Zheng has been banned for life by the Chinese Xiangqi Association (CXA) but was not among those sentenced in this trial.
- Vương Thiên Nhất, 36 tuổi, đã giữ vị trí số một quốc gia từ năm 2014 và bị cáo buộc dàn xếp trận đấu để duy trì danh hiệu của mình trước sự cạnh tranh từ vị trí số hai Trịnh Vĩ Đồng. Giống như Vương, Trịnh cũng bị cấm thi đấu suốt đời bởi Hiệp hội Cờ tướng Trung Quốc (CXA) nhưng không nằm trong số những người bị kết án trong phiên tòa này.
The heaviest sentence went to Zhao Xinxin, who received four years and nine months in prison. Known for his aggressive playing style, Zhao reportedly received and paid significant bribes, though the total amount has not been disclosed. Before his arrest, Zhao, 37, was ranked number four in China and served as coach of the Zhejiang chess team.
- Án nặng nhất thuộc về Triệu Tân Tân, người nhận án bốn năm chín tháng tù. Nổi tiếng với lối chơi tấn công mạnh mẽ, Triệu được cho là đã nhận và trả các khoản hối lộ lớn, dù tổng số tiền chưa được tiết lộ. Trước khi bị bắt, Triệu, 37 tuổi, xếp hạng thứ tư ở Trung Quốc và là huấn luyện viên của đội cờ tỉnh Chiết Giang.
Chinese chess player Zhao Xinxin (L). Photo taken from Baidu
- Kỳ thủ cờ tướng Trung Quốc Triệu Tân Tân (trái). Ảnh chụp từ Baidu
Xu Chao, 44, and Xie Jing, 36, were each sentenced to two years and six months in prison plus fines. Xu won the national championship in 2017, while Xie claimed the title in 2013. Both pleaded guilty to bribery and accepting bribes.
- Từ Siêu, 44 tuổi, và Tạ Cảnh, 36 tuổi, mỗi người bị kết án hai năm sáu tháng tù cộng với các khoản phạt. Từ đã giành chức vô địch quốc gia năm 2017, trong khi Tạ đoạt danh hiệu năm 2013. Cả hai đều nhận tội hối lộ và nhận hối lộ.
Hong Zhi, 45, who was crowned national champion in 2005 and ranked seventh in China before the scandal, is the oldest among the six defendants. He was reportedly the whistleblower who released an audio recording of a match-fixing conversation between Wang Yuefei and Hao Jichao. However, he was later prosecuted himself.
- Hồng Chí, 45 tuổi, từng giành chức vô địch quốc gia năm 2005 và xếp hạng thứ bảy ở Trung Quốc trước vụ bê bối, là người lớn tuổi nhất trong số sáu bị cáo. Anh được cho là người tố cáo đã phát hành bản ghi âm cuộc trò chuyện dàn xếp tỉ số giữa Vương Nhạc Phi và Hạo Ký Siêu. Tuy nhiên, sau đó anh cũng bị truy tố.
Although Hong turned himself in, he did not accept the charges or the sentencing on May 9. His lawyers, Sun Xiaoyang and Ma Shengkun, disputed the legality of the charges, arguing that the tournaments involved, such as the national club championship and the national championship for individuals, were invitational events organized by the CXA, not official state agencies. They claimed this disqualified the players from being treated as "non-state employees" under the law.
- Mặc dù Hồng tự ra đầu thú, anh không chấp nhận các cáo buộc hay bản án vào ngày 9 tháng 5. Luật sư của anh, Tôn Hiểu Dương và Mã Thịnh Khôn, tranh cãi về tính hợp pháp của các cáo buộc, cho rằng các giải đấu liên quan như giải vô địch câu lạc bộ quốc gia và giải vô địch quốc gia cá nhân là các sự kiện mời được tổ chức bởi CXA, không phải là cơ quan nhà nước chính thức. Họ cho rằng điều này không đủ điều kiện để các kỳ thủ bị xem là "nhân viên không thuộc nhà nước" theo luật.
As of Tuesday, the Shangcheng Court in Hangzhou has not issued an official public statement regarding the trial.
- Tính đến thứ Ba, Tòa án Thượng Thành tại Hàng Châu chưa đưa ra tuyên bố chính thức về phiên tòa.
Naked man found clinging to plane at Philippines airport
- Người đàn ông khỏa thân được phát hiện bám vào máy bay tại sân bay Philippines
- May 13, 2025
Filipino authorities have arrested a man found clinging to the landing gear of a parked commercial aircraft at Ninoy Aquino International Airport's Terminal 1.
- Các cơ quan chức năng Philippines đã bắt giữ một người đàn ông được phát hiện bám vào bánh hạ cánh của một chiếc máy bay thương mại đang đỗ tại ga Terminal 1 của Sân bay Quốc tế Ninoy Aquino.
The man, whose identity remains unknown, was immediately detained and taken to Pasay General Hospital for medical and psychological evaluation on Monday, according to the Daily Tribune.
- Người đàn ông này, danh tính vẫn chưa được xác định, đã bị giam giữ ngay lập tức và được đưa đến Bệnh viện Đa khoa Pasay để đánh giá y tế và tâm lý vào thứ Hai, theo báo Daily Tribune.
Authorities are still investigating how the man bypassed airport security.
- Các cơ quan chức năng vẫn đang điều tra làm thế nào người đàn ông này vượt qua được an ninh sân bay.
The aircraft, which had arrived late the previous night, was undergoing routine maintenance checks before its scheduled flight when the man was discovered in naked condition, Mothership reported.
- Chiếc máy bay, đã hạ cánh vào đêm hôm trước, đang trải qua các cuộc kiểm tra bảo dưỡng thường kỳ trước khi chuyến bay dự kiến khi người đàn ông này được phát hiện trong tình trạng khỏa thân, theo báo Mothership đưa tin.
No passengers were on board, and the aircraft remained grounded while safety protocols were followed.
- Không có hành khách nào trên máy bay, và chiếc máy bay vẫn nằm tại chỗ trong khi các quy trình an toàn được tuân thủ.
"I don't know how he got through, but airport authorities are investigating all possible routes including perimeter canals and maintenance access points," said Eric Jose Ines, General Manager of the Manila International Airport Authority, as cited by the Daily Tribune.
- "Tôi không biết làm thế nào anh ta vượt qua được, nhưng các cơ quan chức năng sân bay đang điều tra tất cả các tuyến đường có thể bao gồm các kênh bao quanh và các điểm truy cập bảo dưỡng," Eric Jose Ines, Tổng Giám đốc của Cơ quan Quản lý Sân bay Quốc tế Manila, cho biết, theo báo Daily Tribune.
Initial investigation revealed the man may have entered through one of the drainage canals surrounding the runway, as he was covered in mud when found.
- Cuộc điều tra ban đầu tiết lộ người đàn ông có thể đã vào qua một trong những kênh thoát nước xung quanh đường băng, vì khi được phát hiện, người này bị phủ đầy bùn.
Singaporean actress Chen Xiuhuan explores Jeju Island in South Korea
- Nữ diễn viên Singapore Chen Xiuhuan khám phá đảo Jeju ở Hàn Quốc
- May 13, 2025
Actress Chen Xiuhuan and her eldest daughter, Shanisse Tsai, recently visited South Korea's Jeju Island to celebrate Mother's Day.
- Nữ diễn viên Chen Xiuhuan và con gái lớn của cô, Shanisse Tsai, gần đây đã đến thăm đảo Jeju của Hàn Quốc để kỷ niệm Ngày của Mẹ.
"This has to be the most precious and moving Mother's Day gift I've ever received," Chen wrote on social media on May 11, when the special day was celebrated this year.
- “Đây chắc chắn là món quà Ngày của Mẹ quý giá và cảm động nhất mà tôi từng nhận được,” Chen viết trên mạng xã hội vào ngày 11 tháng 5, khi ngày đặc biệt này được kỷ niệm trong năm nay.
The mother-daughter duo traveled across Jeju Island, from its coast to the mountains. The veteran actress praised her daughter for finding a beautiful and comfortable Airbnb and planning a barbecue night for them.
- Cặp mẹ con đã du lịch khắp đảo Jeju, từ bờ biển đến núi rừng. Nữ diễn viên kỳ cựu đã khen ngợi con gái mình vì đã tìm được một Airbnb đẹp và thoải mái và lên kế hoạch cho một đêm nướng thịt cho họ.
Jeju, famed for its natural beauty, relaxed pace of life, and unique culture, has long been a favorite destination for both domestic and international travelers.
- Jeju, nổi tiếng với vẻ đẹp tự nhiên, nhịp sống thư thái và văn hóa độc đáo, từ lâu đã là điểm đến yêu thích của cả du khách trong nước và quốc tế.
The island operates a visa-waiver program to boost tourism, allowing nationals from 111 countries and territories, including Singapore, to enter without a visa. Under this policy, foreign tourists can stay on the island for up to 30 days but are not permitted to travel to other parts of South Korea.
- Đảo này có chương trình miễn thị thực để thúc đẩy du lịch, cho phép công dân từ 111 quốc gia và vùng lãnh thổ, bao gồm Singapore, nhập cảnh mà không cần thị thực. Theo chính sách này, du khách nước ngoài có thể ở trên đảo tối đa 30 ngày nhưng không được phép đi đến các phần khác của Hàn Quốc.
Chen started her acting career at the age of 18 after attending the Singapore Broadcasting Corporation's drama training course. Her role in the fantasy drama "Star Maiden," starring opposite Wang Yuqing, propelled her to stardom in 1988.
- Chen bắt đầu sự nghiệp diễn xuất của mình ở tuổi 18 sau khi tham gia khóa đào tạo diễn xuất của Tập đoàn Phát thanh Truyền hình Singapore. Vai diễn của cô trong phim giả tưởng "Star Maiden," đóng cặp với Wang Yuqing, đã đưa cô lên đỉnh cao nổi tiếng vào năm 1988.
She married Fred Tsai Yi-peng, a Taiwanese businessman, in 1997.
- Cô kết hôn với Fred Tsai Yi-peng, một doanh nhân Đài Loan, vào năm 1997.
Hanoi, Ho Chi Minh City to start enforcing motorbike emission rules in 2027
- Hà Nội, TP.HCM sẽ bắt đầu thực thi quy định về khí thải xe máy vào năm 2027
- May 13, 2025
Vietnam's two largest cities, Hanoi and HCMC, could begin enforcing motorbike emission standards in 2027 to curb pollution.
- Hai thành phố lớn nhất của Việt Nam, Hà Nội và TP.HCM, có thể bắt đầu thực thi tiêu chuẩn khí thải xe máy vào năm 2027 để giảm thiểu ô nhiễm.
According to a plan on the implementation of national emission standards, four other major cities, Hai Phong, Da Nang, Can Tho, and Hue, will implement them from Jan. 1, 2028.
- Theo kế hoạch triển khai tiêu chuẩn khí thải quốc gia, bốn thành phố lớn khác là Hải Phòng, Đà Nẵng, Cần Thơ và Huế sẽ thực hiện từ ngày 1 tháng 1 năm 2028.
The rest of the country will follow suit from Jan. 1, 2030, though earlier implementation is possible depending on local environmental conditions.
- Phần còn lại của cả nước sẽ thực hiện từ ngày 1 tháng 1 năm 2030, mặc dù có thể triển khai sớm hơn tùy thuộc vào điều kiện môi trường địa phương.
The Ministry of Agriculture and Environment proposes having emission standards based on the manufacture date of motorbikes to secure efficient outcomes.
- Bộ Nông nghiệp và Môi trường đề xuất áp dụng tiêu chuẩn khí thải dựa trên ngày sản xuất của xe máy để đạt được hiệu quả tối ưu.
The Ministry of Construction will be responsible for evaluating and certifying vehicles' compliance with emission standards, and collaborate with the Ministries of Agriculture and Environment and Public Security for continuous monitoring.
- Bộ Xây dựng sẽ chịu trách nhiệm đánh giá và chứng nhận sự tuân thủ của các phương tiện với tiêu chuẩn khí thải, và phối hợp với Bộ Nông nghiệp và Môi trường và Bộ Công an để giám sát liên tục.
The Ministry of Science and Technology has been tasked with regularly reviewing and updating national emission standards.
- Bộ Khoa học và Công nghệ được giao nhiệm vụ thường xuyên xem xét và cập nhật tiêu chuẩn khí thải quốc gia.
Vietnam, which had over 74.3 million motorbikes as of December 2023, only has emission standards for cars, not motorbikes.
- Việt Nam, với hơn 74,3 triệu xe máy tính đến tháng 12 năm 2023, hiện chỉ có tiêu chuẩn khí thải cho ô tô, không có cho xe máy.
VinFast to set up over 100 EV service centers in the Philippines
- VinFast sẽ thiết lập hơn 100 trung tâm dịch vụ xe điện tại Philippines
- May 13, 2025
Vietnam’s electric vehicle (EV) manufacturer VinFast has announced a partnership with four major Philippine firms to establish more than 100 authorized service centers across the country in 2025.
- Nhà sản xuất xe điện (EV) của Việt Nam, VinFast, đã công bố hợp tác với bốn công ty lớn của Philippines để thành lập hơn 100 trung tâm dịch vụ ủy quyền trên toàn quốc vào năm 2025.
The new collaboration involves Goodyear Philippines, Tire King and Rubber Products, Power Tread Services, and Marcjan Cavite, VinFast said on Tuesday.
- Sự hợp tác mới này bao gồm Goodyear Philippines, Tire King và Rubber Products, Power Tread Services, và Marcjan Cavite, VinFast cho biết vào ngày thứ Ba.
According to the recently signed memoranda of understanding (MoUs) and service level agreements (SLAs), these partners will operate official VinFast service centers offering maintenance, repairs, and customer care for EVs in line with the company’s global standards.
- Theo các biên bản ghi nhớ (MoUs) và thỏa thuận cấp độ dịch vụ (SLAs) đã được ký kết gần đây, các đối tác này sẽ vận hành các trung tâm dịch vụ chính thức của VinFast cung cấp bảo trì, sửa chữa và chăm sóc khách hàng cho xe điện theo tiêu chuẩn toàn cầu của công ty.
VinFast and Goodyear Philippines plan to launch 50 authorized service centers this year. Marcjan Cavite will open eight while Tire King and Power Tread each aim to establish seven.
- VinFast và Goodyear Philippines dự định ra mắt 50 trung tâm dịch vụ ủy quyền trong năm nay. Marcjan Cavite sẽ mở tám trung tâm trong khi Tire King và Power Tread mỗi cái sẽ thành lập bảy trung tâm.
All authorized VinFast centers in the Philippines will be held to strict standards for facilities, equipment, and technician qualifications. These workshops will prioritize genuine parts and services for VinFast vehicle owners.
- Tất cả các trung tâm ủy quyền của VinFast tại Philippines sẽ được giữ theo tiêu chuẩn nghiêm ngặt về cơ sở vật chất, thiết bị và trình độ kỹ thuật viên. Các xưởng này sẽ ưu tiên sử dụng các bộ phận và dịch vụ chính hãng cho chủ sở hữu xe VinFast.
VinFast has also pledged comprehensive support for its partners, including personnel training, technical consulting, and operational know-how, to ensure the swift rollout of the service network.
- VinFast cũng cam kết hỗ trợ toàn diện cho các đối tác của mình, bao gồm đào tạo nhân sự, tư vấn kỹ thuật và kiến thức vận hành để đảm bảo triển khai nhanh chóng mạng lưới dịch vụ.
The latest agreements build on earlier MoUs signed with Philippine partners JIGA and Motech, reinforcing VinFast’s strategy to rapidly expand its EV ecosystem in the country and enhance after-sales services for customers.
- Các thỏa thuận mới nhất này xây dựng trên các MoUs đã ký trước đó với các đối tác Philippines JIGA và Motech, củng cố chiến lược của VinFast để nhanh chóng mở rộng hệ sinh thái xe điện của mình tại quốc gia này và nâng cao dịch vụ hậu mãi cho khách hàng.
Nearly a year after entering the Philippine market, VinFast is steadily expanding its presence with smart EV models, competitive sales policies, and a growing after-sales network.
- Gần một năm sau khi gia nhập thị trường Philippines, VinFast đang mở rộng sự hiện diện của mình với các mẫu xe điện thông minh, chính sách bán hàng cạnh tranh và mạng lưới hậu mãi đang phát triển.
In Southeast Asia, the company aims to build a comprehensive "For a Green Future" ecosystem, with a strong focus on developing charging infrastructure and service centers—a model already proven successful in Vietnam and is currently being implemented in promising markets like the Philippines.
- Tại Đông Nam Á, công ty đặt mục tiêu xây dựng một hệ sinh thái "Vì một tương lai xanh" toàn diện, với sự tập trung mạnh mẽ vào phát triển cơ sở hạ tầng sạc và trung tâm dịch vụ - một mô hình đã chứng minh thành công tại Việt Nam và hiện đang được triển khai ở các thị trường tiềm năng như Philippines.
Stocks maintain recovery progress from April’s historic drop
- Cổ phiếu duy trì đà phục hồi sau đợt giảm lịch sử của tháng Tư
- May 13, 2025
Vietnam’s benchmark VN-Index rose 0.79% Tuesday, maintaining its steady recovery after last month’s historic plummet.
- Chỉ số VN-Index chuẩn của Việt Nam đã tăng 0,79% vào thứ Ba, duy trì sự phục hồi ổn định sau đợt giảm lịch sử của tháng trước.
The index closed 10 points higher. It has risen 18% from an 18-month low in early April when U.S. President Donald Trump announced steep reciprocal tariffs on most trading partners.
- Chỉ số đóng cửa tăng 10 điểm. Nó đã tăng 18% từ mức thấp nhất trong 18 tháng vào đầu tháng Tư khi Tổng thống Mỹ Donald Trump công bố mức thuế đáp trả cao đối với hầu hết các đối tác thương mại.
Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange, on which the index is based, jumped 10% to VND23.90 trillion (US$921 million).
- Giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh, nơi chỉ số này được dựa trên, đã tăng 10% lên 23,90 nghìn tỷ đồng (921 triệu USD).
The VN30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 20 tickers gaining.
- Rổ VN30, bao gồm 30 cổ phiếu lớn nhất, có 20 mã tăng.
MWG of electronics retail chain Mobile World led with a 4.4% increase, followed by CTG of state-owned lender VietinBank, up 4.1%.
- MWG của chuỗi bán lẻ điện tử Thế Giới Di Động dẫn đầu với mức tăng 4,4%, tiếp theo là CTG của ngân hàng nhà nước VietinBank, tăng 4,1%.
MBB of lender MB rose 2.9% and GVR of Vietnam Rubber Group closed 2.5% higher.
- MBB của ngân hàng MB tăng 2,9% và GVR của Tập đoàn Công nghiệp Cao su Việt Nam đóng cửa tăng 2,5%.
Nine blue chips fell. SSB of SeABank dropped 1.6% and TPB of private TPBank closed 1.1% lower.
- Chín cổ phiếu blue-chip giảm. SSB của SeABank giảm 1,6% và TPB của ngân hàng tư nhân TPBank đóng cửa giảm 1,1%.
Foreign investors were net buyers to the tune of VND977 billion, mainly buying VCB of state-owned lender Vietcombank and STB of Ho Chi Minh City-based lender Sacombank.
- Các nhà đầu tư nước ngoài là người mua ròng với tổng cộng 977 tỷ đồng, chủ yếu mua VCB của ngân hàng nhà nước Vietcombank và STB của ngân hàng Sacombank có trụ sở tại Thành phố Hồ Chí Minh.
The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, gained 0.78% while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market rose 1.03%.
- Chỉ số HNX-Index cho cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi tập trung các cổ phiếu vừa và nhỏ, tăng 0,78% trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng Chưa niêm yết tăng 1,03%.