Latest News
Vietnam's passport rises to 84th most powerful in the world
- Hộ chiếu Việt Nam tăng lên vị trí thứ 84 mạnh nhất thế giới
- July 23, 2025
Vietnam's passport has climbed seven spots since the beginning of the year to rank 84th globally, offering visa-free or visa-on-arrival access to 51 out of 227 destinations, according to the Henley Passport Index released on July 22.
- Hộ chiếu Việt Nam đã tăng bảy bậc kể từ đầu năm để xếp hạng 84 toàn cầu, cung cấp quyền truy cập miễn thị thực hoặc thị thực khi đến cho 51 trên 227 điểm đến, theo Chỉ số Hộ chiếu Henley công bố ngày 22 tháng 7.
Vietnam now shares the same position with Bhutan, Jordan, and Liberia.
- Việt Nam hiện chia sẻ vị trí này với Bhutan, Jordan và Liberia.
In January, the Vietnamese passport ranked 91st, despite granting access to the same number of destinations.
- Vào tháng 1, hộ chiếu Việt Nam xếp hạng 91, mặc dù vẫn cho phép truy cập vào cùng số lượng điểm đến.
Singapore holds the title of the world's most powerful passport, allowing visa-free entry to 193 destinations, followed by Japan and South Korea.
- Singapore giữ danh hiệu hộ chiếu mạnh nhất thế giới, cho phép nhập cảnh miễn thị thực vào 193 điểm đến, theo sau là Nhật Bản và Hàn Quốc.
Within Southeast Asia, Vietnam ranks above Laos (86th) and Myanmar (88th).
- Trong khu vực Đông Nam Á, Việt Nam xếp trên Lào (thứ 86) và Myanmar (thứ 88).
The five weakest passports belong to Pakistan, Yemen, Iraq, Syria, and Afghanistan.
- Năm hộ chiếu yếu nhất thuộc về Pakistan, Yemen, Iraq, Syria và Afghanistan.
Christian H. Kaelin, chair of Henley & Partners, said the latest index highlights a growing competitiveness in global mobility.
- Christian H. Kaelin, chủ tịch Henley & Partners, cho biết chỉ số mới nhất làm nổi bật sự cạnh tranh ngày càng tăng trong di chuyển toàn cầu.
"The consolidation we're seeing at the top underscores that access is earned and must be maintained through active and strategic diplomacy," he said in a statement. "Nations that proactively negotiate visa waivers and nurture reciprocal agreements continue to rise, while the opposite applies to those that are less engaged in such efforts."
- "Việc củng cố mà chúng ta thấy ở đỉnh cao nhấn mạnh rằng quyền truy cập được kiếm được và phải được duy trì thông qua ngoại giao tích cực và chiến lược," ông nói trong một tuyên bố. "Các quốc gia chủ động đàm phán miễn thị thực và nuôi dưỡng các thỏa thuận tương hỗ tiếp tục tăng lên, trong khi điều ngược lại áp dụng cho những nước ít tham gia vào những nỗ lực như vậy."
The Henley Passport Index tracks global travel freedom across 227 countries and territories, using exclusive data from the International Air Transport Association (IATA).
- Chỉ số Hộ chiếu Henley theo dõi quyền tự do đi lại toàn cầu trên 227 quốc gia và vùng lãnh thổ, sử dụng dữ liệu độc quyền từ Hiệp hội Vận tải Hàng không Quốc tế (IATA).
It ranks 199 passports based on the number of destinations their holders can enter without obtaining a visa in advance. Updated regularly throughout the year to reflect changes in visa policies, the index is widely regarded as a key measure of global mobility.
- Nó xếp hạng 199 hộ chiếu dựa trên số lượng điểm đến mà người sở hữu có thể nhập cảnh mà không cần xin thị thực trước. Cập nhật thường xuyên trong suốt năm để phản ánh các thay đổi trong chính sách thị thực, chỉ số này được coi là một thước đo quan trọng về di chuyển toàn cầu.
Southeast Asia's most visited country sees tourist arrivals up 20% from Jan to May
- Quốc gia được ghé thăm nhiều nhất Đông Nam Á chứng kiến lượng khách du lịch tăng 20% từ tháng 1 đến tháng 5.
- July 23, 2025
Malaysia recorded 16.9 million international tourist arrivals from January to May of this year, a 20% increase from the same period of 2024, the tourism ministry said.
- Malaysia đã ghi nhận 16,9 triệu lượt khách du lịch quốc tế từ tháng 1 đến tháng 5 năm nay, tăng 20% so với cùng kỳ năm 2024, theo thông báo của Bộ Du lịch.
About half of Malaysia's total international tourist arrivals during the first five months of the year were from neighboring Singapore with 8.34 million visitors, followed by Indonesia at 1.82 million, China at 1.81 million, and Thailand at 1.06 million, the tourism ministry said in a written parliamentary reply on Monday.
- Khoảng một nửa tổng số lượt khách du lịch quốc tế đến Malaysia trong năm tháng đầu năm là từ nước láng giềng Singapore với 8,34 triệu lượt khách, tiếp theo là Indonesia với 1,82 triệu, Trung Quốc với 1,81 triệu và Thái Lan với 1,06 triệu, Bộ Du lịch cho biết trong một phản hồi bằng văn bản tại quốc hội vào thứ Hai.
Arrivals from "long-haul markets" such as Australia and the United Kingdom also saw increases of 16.6% and 8.7% respectively, compared to the same period in 2024, the ministry added.
- Lượng khách từ các "thị trường xa" như Úc và Vương quốc Anh cũng tăng lần lượt 16,6% và 8,7% so với cùng kỳ năm 2024, bộ này bổ sung.
"This increase in foreign visitor numbers clearly reflects the effectiveness of various initiatives implemented by the government through strategic approaches, progressive policies such as the visa liberalization plan, and support and incentives given to industry players," the ministry said.
- "Sự gia tăng số lượng khách nước ngoài này rõ ràng phản ánh hiệu quả của các sáng kiến khác nhau được chính phủ thực hiện thông qua các cách tiếp cận chiến lược, các chính sách tiến bộ như kế hoạch tự do hóa visa và sự hỗ trợ cùng các ưu đãi dành cho các bên liên quan trong ngành," Bộ Du lịch cho biết.
The Southeast Asian country recorded just over 25 million international tourist arrivals in 2024, falling short of its 27.3 million target.
- Quốc gia Đông Nam Á này đã ghi nhận hơn 25 triệu lượt khách du lịch quốc tế vào năm 2024, không đạt mục tiêu 27,3 triệu.
In the first quarter of this year Malaysia had led Southeast Asia with 10.1 million tourist arrivals, followed by Thailand with 9.55 million, Vietnam with six million, and Singapore with 4.3 million.
- Trong quý đầu năm nay, Malaysia đã dẫn đầu Đông Nam Á với 10,1 triệu lượt khách du lịch, tiếp theo là Thái Lan với 9,55 triệu, Việt Nam với sáu triệu và Singapore với 4,3 triệu.
Malaysia is targeting 47 million international tourist arrivals in 2026, with a focus on key markets such as Central Asia, the Middle East, Southeast Asia, Europe, and Oceania, the tourism ministry said.
- Malaysia đang nhắm mục tiêu 47 triệu lượt khách du lịch quốc tế vào năm 2026, tập trung vào các thị trường chính như Trung Á, Trung Đông, Đông Nam Á, châu Âu và châu Đại Dương, Bộ Du lịch cho biết.
World's top tourism city named most popular destination among digital nomads
- Thành phố du lịch hàng đầu thế giới được vinh danh là điểm đến phổ biến nhất đối với dân du mục kỹ thuật số
- July 23, 2025
Thailand's Bangkok topped a list of 100 most popular destinations for digital nomads, individuals who work remotely from anywhere using digital technology as compiled by HotelWithTub, a website specializing in hotel searches.
- Bangkok, Thái Lan đứng đầu danh sách 100 điểm đến phổ biến nhất cho dân du mục kỹ thuật số, những người làm việc từ xa ở bất kỳ đâu bằng cách sử dụng công nghệ kỹ thuật số, do HotelWithTub, một trang web chuyên tìm kiếm khách sạn, biên soạn.
Bangkok offers affordable living costs, convenient transport, reliable internet, and a vibrant culture. Nomads gave the city an impressive 4.55 out of 5.
- Bangkok cung cấp chi phí sinh hoạt hợp lý, giao thông thuận tiện, internet đáng tin cậy và văn hóa sôi động. Những người du mục đã đánh giá thành phố này ấn tượng với điểm số 4.55 trên 5.
Numerous co-working spaces from luxury buildings to garden cafes, a comfortable atmosphere, and excellent value for money are also the city’s strengths.
- Nhiều không gian làm việc chung từ các tòa nhà sang trọng đến các quán cà phê vườn, không khí thoải mái và giá trị tuyệt vời so với số tiền bỏ ra cũng là những điểm mạnh của thành phố này.
Thailand has seven cities featured on the list. In addition to Bangkok, the list includes Nakhon Ratchasima (5th), Koh Phangan (13th), Chiang Mai (26th), Koh Lanta (45th), Phuket (59th), and Krabi (93rd).
- Thái Lan có bảy thành phố được liệt kê trong danh sách. Ngoài Bangkok, danh sách còn bao gồm Nakhon Ratchasima (thứ 5), Koh Phangan (thứ 13), Chiang Mai (thứ 26), Koh Lanta (thứ 45), Phuket (thứ 59) và Krabi (thứ 93).
The ranking was based on data from over 1,300 cities worldwide, evaluating factors such as cost of living, quality of life, safety, and social media popularity.
- Bảng xếp hạng dựa trên dữ liệu từ hơn 1.300 thành phố trên toàn thế giới, đánh giá các yếu tố như chi phí sinh hoạt, chất lượng cuộc sống, an toàn và sự phổ biến trên mạng xã hội.
Euromonitor International last year named Bangkok the world's top tourism city after it welcomed a record-breaking 32.4 million visitors.
- Euromonitor International năm ngoái đã vinh danh Bangkok là thành phố du lịch hàng đầu thế giới sau khi đón một lượng khách kỷ lục 32,4 triệu lượt.
Excellent students turn to British higher education in Vietnam for international experience
- Sinh viên xuất sắc tìm đến giáo dục đại học Anh tại Việt Nam để có trải nghiệm quốc tế
- July 23, 2025
Instead of choosing the most prestigious university or sticking to their initial plans, many students shift their paths after identifying an environment that aligns with their personal goals and strengths.
- Thay vì chọn trường đại học danh giá nhất hoặc bám sát kế hoạch ban đầu, nhiều sinh viên chuyển hướng sau khi xác định được môi trường phù hợp với mục tiêu và thế mạnh cá nhân của mình.
As the national high school graduation exams come to an end, thousands of students across Vietnam begin a new chapter: selecting the right university. Many students and parents grapple with the question: should they choose a "hot" university or one that truly suits their needs?
- Kỳ thi tốt nghiệp trung học phổ thông quốc gia kết thúc, hàng nghìn học sinh trên khắp Việt Nam bắt đầu chương mới: lựa chọn đại học phù hợp. Nhiều học sinh và phụ huynh đau đầu với câu hỏi: nên chọn đại học "hot" hay một trường thực sự phù hợp với nhu cầu của mình?
In reality, the way students choose universities today is changing. Public universities with high entry requirements were once the top choice for families. However, in today's globalized world, distinctions like public versus private or domestic versus international no longer carry the same weight.
- Thực tế, cách sinh viên chọn trường đại học ngày nay đang thay đổi. Các trường đại học công lập với yêu cầu đầu vào cao từng là lựa chọn hàng đầu của các gia đình. Tuy nhiên, trong thế giới toàn cầu hóa ngày nay, những phân biệt như công lập hay tư thục, trong nước hay quốc tế không còn nặng nề như trước.
The choices of high-achieving students are becoming more balanced across different university models, with a focus on finding a learning environment that matches their personal growth goals.
- Lựa chọn của các sinh viên xuất sắc đang trở nên cân bằng hơn giữa các mô hình đại học khác nhau, với trọng tâm là tìm kiếm môi trường học tập phù hợp với mục tiêu phát triển cá nhân của mình.
Take Do Vinh Phuc, a former student of Le Quy Don Specialized High School in Da Nang, as an example. Phuc received scholarship offers from four prestigious universities during his high school years: VinUni, RMIT University, Fulbright University Vietnam, and British University Vietnam (BUV). After weighing his goal of studying in a highly practical academic setting, Phuc chose BUV
- Lấy ví dụ về Đỗ Vĩnh Phúc, cựu học sinh Trường Trung học Phổ thông Chuyên Lê Quý Đôn ở Đà Nẵng. Phúc nhận được học bổng từ bốn trường đại học danh tiếng trong thời gian học trung học: VinUni, Đại học RMIT, Đại học Fulbright Việt Nam và Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV). Sau khi cân nhắc mục tiêu học tập trong môi trường học thuật thực tiễn, Phúc chọn BUV.
He shares that BUV's environment blends rigorous academics with opportunities for students to develop their individuality. Through simulated assignments, business projects, and diverse, high-quality internship opportunities, Phuc has sharpened his practical skills and gained a clear direction for his future.
- Phúc chia sẻ rằng môi trường tại BUV kết hợp giữa học thuật nghiêm ngặt và cơ hội phát triển cá nhân. Thông qua các bài tập mô phỏng, dự án kinh doanh và cơ hội thực tập đa dạng, chất lượng cao, Phúc đã mài giũa kỹ năng thực tiễn và định hướng rõ ràng cho tương lai của mình.
Do Vinh Phuc (at the back) believes that a suitable university environment is the true springboard for personal growth. Photo courtesy of BUV
- Đỗ Vĩnh Phúc (ở phía sau) tin rằng môi trường đại học phù hợp là bệ phóng thực sự cho sự phát triển cá nhân. Ảnh: BUV
Phuc's journey underscores a growing trend in university selection: students and parents are increasingly valuing compatibility over prestige. Rather than following popular choices, today's youth invest time in researching to find the academic environment best suited to their personal aspirations, carefully considering diverse educational models.
- Hành trình của Phúc nhấn mạnh xu hướng ngày càng tăng trong việc chọn trường đại học: học sinh và phụ huynh ngày càng đánh giá cao sự phù hợp hơn là danh tiếng. Thay vì theo đuổi những lựa chọn phổ biến, giới trẻ ngày nay đầu tư thời gian nghiên cứu để tìm môi trường học tập phù hợp nhất với nguyện vọng cá nhân, cân nhắc kỹ lưỡng các mô hình giáo dục đa dạng.
International education in Vietnam
- Giáo dục quốc tế tại Việt Nam
Beyond the public-private divide, shifts are also evident among families eyeing international education. Global policy changes and diplomatic uncertainties have led many to question the value of studying abroad.
- Ngoài sự phân chia công lập-tư thục, sự thay đổi cũng rõ rệt ở những gia đình nhắm đến giáo dục quốc tế. Những thay đổi chính sách toàn cầu và bất ổn ngoại giao đã khiến nhiều người đặt câu hỏi về giá trị của việc du học.
As a result, international university models in Vietnam are emerging as compelling, high-quality alternatives.
- Kết quả là, các mô hình đại học quốc tế tại Việt Nam đang nổi lên như những lựa chọn thay thế có chất lượng cao và hấp dẫn.
Dang Hong Nhung, a former student at Phan Dinh Phung High School in Hanoi, once dreamed of studying in the U.K. However, after evaluating costs and quality, her family concluded that an international education in Vietnam offered comparable benefits. When selecting a university, Nhung focused on its educational philosophy and cultural environment.
- Đặng Hồng Nhung, cựu học sinh Trường Trung học Phổ thông Phan Đình Phùng ở Hà Nội, từng mơ ước du học ở Anh. Tuy nhiên, sau khi đánh giá chi phí và chất lượng, gia đình cô kết luận rằng giáo dục quốc tế tại Việt Nam mang lại lợi ích tương đương. Khi chọn trường đại học, Nhung tập trung vào triết lý giáo dục và môi trường văn hóa của trường.
Dang Hong Nhung (3rd, L) actively participates in the BUV's art clubs and extracurricular activities. Photo courtesy of BUV
- Đặng Hồng Nhung (thứ 3, trái) tích cực tham gia các câu lạc bộ nghệ thuật và hoạt động ngoại khóa của BUV. Ảnh: BUV
Studying abroad was once the ambition of Nguyen Tram Anh, a former student at Olympia High School. However, after thorough research, she opted to pursue her university education in Vietnam with a clear strategy: study locally first, then participate in international exchange or transfer programs. This allowed her to save costs while still gaining a global experience.
- Nguyễn Trâm Anh, cựu học sinh Trường Trung học Phổ thông Olympia, từng có khát vọng du học. Tuy nhiên, sau khi nghiên cứu kỹ lưỡng, cô quyết định theo học đại học tại Việt Nam với chiến lược rõ ràng: học tại địa phương trước, sau đó tham gia chương trình trao đổi hoặc chuyển tiếp quốc tế. Điều này giúp cô tiết kiệm chi phí trong khi vẫn có được trải nghiệm quốc tế.
Anh prioritized universities with internationally recognized standards to ensure her personal growth was on the right track. "I carefully researched the educational philosophy and campus culture before deciding," she explained. "This is where I'll spend three to four years, so it has to feel right for me to thrive."
- Anh ưu tiên các trường đại học có tiêu chuẩn quốc tế để đảm bảo sự phát triển cá nhân của mình đi đúng hướng. "Tôi đã nghiên cứu kỹ triết lý giáo dục và văn hóa học xá trước khi quyết định," cô giải thích. "Đây là nơi tôi sẽ dành ba đến bốn năm, nên nó phải phù hợp để tôi có thể phát triển."
For both financial efficiency and personal development, British University Vietnam (BUV) became the final choice for both Hong Nhung and Tram Anh.
- Đối với cả hiệu quả tài chính và phát triển cá nhân, Đại học Anh Quốc Việt Nam (BUV) trở thành lựa chọn cuối cùng của cả Hồng Nhung và Trâm Anh.
Gateway to global
- Cổng đến toàn cầu
Despite starting with different aspirations, many students find their fit in international university environments like BUV. These institutions offer not only globally accredited academic programs but also a holistic setting that fosters growth in academics, skills, language proficiency, critical thinking, and global integration.
- Mặc dù bắt đầu với những khát vọng khác nhau, nhiều sinh viên tìm thấy sự phù hợp tại các môi trường đại học quốc tế như BUV. Các tổ chức này không chỉ cung cấp các chương trình học thuật được công nhận toàn cầu mà còn tạo ra một môi trường toàn diện, thúc đẩy sự phát triển trong học thuật, kỹ năng, khả năng ngôn ngữ, tư duy phê phán và hội nhập toàn cầu.
Nhung, now a third-year business student at BUV, highlighted the rarity of studying in a British-standard environment in Vietnam while earning a globally recognized degree.
- Nhung, hiện là sinh viên năm ba ngành kinh doanh tại BUV, nhấn mạnh sự hiếm có của việc học trong một môi trường tiêu chuẩn Anh tại Việt Nam trong khi nhận bằng cấp được công nhận toàn cầu.
With state-of-the-art facilities, a faculty predominantly composed of international experts, and a learning environment that fosters critical thinking and personal growth, it mirrors the experience of studying at a UK university.
- Với cơ sở vật chất hiện đại, giảng viên chủ yếu là chuyên gia quốc tế và môi trường học tập thúc đẩy tư duy phản biện và phát triển cá nhân, BUV mang lại trải nghiệm tương tự như học tập tại một trường đại học ở Vương quốc Anh.
BUV students on a field trip at a leading enterprise. Photo courtesy of BUV
- Sinh viên BUV trong chuyến đi thực tế tại một doanh nghiệp hàng đầu. Ảnh: BUV
Beyond rigorous academics, BUV's curriculum is designed with real-world business applications, equipping students with skills to confidently enter the job market.
- Ngoài học thuật nghiêm túc, chương trình giảng dạy của BUV được thiết kế với ứng dụng thực tế trong kinh doanh, trang bị cho sinh viên kỹ năng để tự tin bước vào thị trường lao động.
Tram Anh values the dynamic and open campus culture. She shares that studying at BUV feels akin to studying abroad, particularly in its teaching methods, emphasis on active learning, and assessments that prioritize creative thinking over mere theory.
- Trâm Anh đánh giá cao văn hóa học xá năng động và cởi mở. Cô chia sẻ rằng học tại BUV cảm giác giống như học ở nước ngoài, đặc biệt là về phương pháp giảng dạy, nhấn mạnh vào học tập chủ động và đánh giá dựa trên tư duy sáng tạo hơn là lý thuyết đơn thuần.
"The biggest difference compared to studying abroad is being close to friends and family—something many students miss when they go overseas," Tram Anh notes.
- "Sự khác biệt lớn nhất so với học tập ở nước ngoài là được gần gũi với bạn bè và gia đình—điều mà nhiều sinh viên thiếu khi họ du học," Trâm Anh nhận xét.
BUV students engage in the Personal and Social Growth (PSG) program to enhance their personal skills and societal contributions. Photo courtesy of BUV
- Sinh viên BUV tham gia chương trình Phát triển Cá nhân và Xã hội (PSG) để nâng cao kỹ năng cá nhân và đóng góp xã hội. Ảnh: BUV
Entering her final year in business management, Tram Anh is preparing to transfer to the University of Manchester in the U.K. This is a common pathway at British University Vietnam, where students can broaden their academic experience through study abroad programs or semester exchanges, transfer to final years, or pursue postgraduate studies at nearly 70 prestigious universities across more than 15 countries on five continents.
- Bước vào năm cuối ngành quản trị kinh doanh, Trâm Anh đang chuẩn bị chuyển tiếp đến Đại học Manchester ở Anh. Đây là con đường phổ biến tại Đại học Anh Quốc Việt Nam, nơi sinh viên có thể mở rộng trải nghiệm học thuật thông qua các chương trình du học hoặc trao đổi học kỳ, chuyển tiếp năm cuối, hoặc theo đuổi học sau đại học tại gần 70 trường đại học danh tiếng ở hơn 15 quốc gia trên năm châu lục.
It can be said that high school exam results are just one of many gateways to a lifelong learning journey. In the context of an ever-evolving education landscape and labor market, strategic choices—balancing quality education, cost, experience, and long-term growth opportunities—are the key to unlocking success for the younger generation.
- Có thể nói rằng kết quả thi trung học phổ thông chỉ là một trong nhiều cổng vào hành trình học tập suốt đời. Trong bối cảnh giáo dục và thị trường lao động không ngừng thay đổi, lựa chọn chiến lược—cân bằng giữa chất lượng giáo dục, chi phí, trải nghiệm và cơ hội phát triển dài hạn—là chìa khóa để mở ra thành công cho thế hệ trẻ.
See more about BUV here.
- Xem thêm về BUV tại đây.
Da Lat airport upgrades postponed to March 2026
- Hoãn nâng cấp sân bay Đà Lạt đến tháng 3 năm 2026
- July 23, 2025
The temporary closure for runway upgrades of Lien Khuong International Airport, the main gateway to resort hill town Da Lat, has been postponed to March 2026 from November this year.
- Việc đóng cửa tạm thời để nâng cấp đường băng của Sân bay Quốc tế Liên Khương, cổng chính vào thị trấn nghỉ dưỡng đồi Đà Lạt, đã được hoãn đến tháng 3 năm 2026 từ tháng 11 năm nay.
The new schedule was approved by officials from the Airports Corporation of Vietnam (ACV) and Lam Dong Province during a meeting last week.
- Lịch trình mới đã được phê duyệt bởi các quan chức từ Tổng công ty Cảng hàng không Việt Nam (ACV) và tỉnh Lâm Đồng trong một cuộc họp tuần trước.
The upgrade work is expected to last around six months and be completed before the rainy season in 2026.
- Công việc nâng cấp dự kiến sẽ kéo dài khoảng sáu tháng và hoàn thành trước mùa mưa năm 2026.
It will see the runway extended to 3,250 meters long and 45 meters wide, construction of a turn pad and improvements to taxiways E1 and E2, brake strips, drainage systems, airfield lighting, and aviation signage.
- Công việc này sẽ thấy đường băng được kéo dài đến 3.250 mét dài và 45 mét rộng, xây dựng một bãi quay đầu và cải thiện các đường lăn E1 và E2, dải phanh, hệ thống thoát nước, đèn chiếu sáng sân bay, và biển báo hàng không.
The total cost is expected to be over VND1.045 trillion (US$41 million).
- Tổng chi phí dự kiến là hơn 1.045 tỷ đồng (41 triệu USD).
According to the ACV, the airport, which handled nearly a million passengers in the first half of this year, shows signs of deterioration.
- Theo ACV, sân bay, đã phục vụ gần một triệu hành khách trong nửa đầu năm nay, cho thấy dấu hiệu xuống cấp.
Lam Dong Province chairman Ho Van Muoi sought the delay since the work would have coincided with the construction of several key transportation routes in the province, potentially worsening disruptions to tourism and the economy.
- Chủ tịch tỉnh Lâm Đồng Hồ Văn Muôi đã tìm cách trì hoãn vì công việc sẽ trùng với việc xây dựng một số tuyến giao thông quan trọng trong tỉnh, có thể làm trầm trọng thêm sự gián đoạn du lịch và kinh tế.
The airport, 28 km from Da Lat, was built by the French in 1933 and upgraded by the Americans in 1956 when they colonized Vietnam.
- Sân bay, cách Đà Lạt 28 km, được người Pháp xây dựng vào năm 1933 và được người Mỹ nâng cấp vào năm 1956 khi họ thuộc địa hóa Việt Nam.
The airport currently serves around 2.5 million passengers a year, mostly domestic travelers and visitors from South Korea and Thailand.
- Sân bay hiện phục vụ khoảng 2,5 triệu hành khách mỗi năm, chủ yếu là du khách nội địa và du khách từ Hàn Quốc và Thái Lan.
The upgrade plan envisages the airport reaching 4E standards by 2030, meaning it will become capable of handling wide-body aircraft such as the Airbus A350, and serving five million passengers and 20,000 tons of cargo a year.
- Kế hoạch nâng cấp dự kiến sân bay đạt tiêu chuẩn 4E vào năm 2030, có nghĩa là nó sẽ trở nên có khả năng phục vụ máy bay thân rộng như Airbus A350, và phục vụ năm triệu hành khách và 20.000 tấn hàng hóa mỗi năm.
After 2030 the runway will be extended to 3,600 meters, and the terminal capacity will be increased to seven million passengers.
- Sau năm 2030, đường băng sẽ được kéo dài đến 3.600 mét, và khả năng của nhà ga sẽ được tăng lên bảy triệu hành khách.
Da Lat airport to close for upgrade in March 2026
- Sân bay Đà Lạt sẽ đóng cửa để nâng cấp vào tháng 3 năm 2026
- July 23, 2025
The temporary closure for runway upgrades of Lien Khuong International Airport, the main gateway to resort hill town Da Lat, has been postponed to March 2026 from November this year.
- Việc đóng cửa tạm thời để nâng cấp đường băng của Sân bay Quốc tế Liên Khương, cửa ngõ chính đến thị trấn nghỉ dưỡng trên đồi Đà Lạt, đã được hoãn lại đến tháng 3 năm 2026 từ tháng 11 năm nay.
The new schedule was approved by officials from the Airports Corporation of Vietnam (ACV) and Lam Dong Province during a meeting last week.
- Lịch trình mới đã được phê duyệt bởi các quan chức từ Tổng công ty Cảng hàng không Việt Nam (ACV) và tỉnh Lâm Đồng trong một cuộc họp vào tuần trước.
The upgrade work is expected to last around six months and be completed before the rainy season in 2026.
- Công việc nâng cấp dự kiến sẽ kéo dài khoảng sáu tháng và hoàn thành trước mùa mưa năm 2026.
It will see the runway extended to 3,250 meters long and 45 meters wide, construction of a turn pad and improvements to taxiways E1 and E2, brake strips, drainage systems, airfield lighting, and aviation signage.
- Nó sẽ bao gồm việc mở rộng đường băng lên 3.250 mét dài và 45 mét rộng, xây dựng một bãi quay đầu và cải thiện các đường taxi E1 và E2, các dải phanh, hệ thống thoát nước, hệ thống chiếu sáng sân bay và biển báo hàng không.
The total cost is expected to be over VND1.045 trillion (US$41 million).
- Tổng chi phí dự kiến là hơn 1.045 tỷ đồng (41 triệu USD).
According to the ACV, the airport, which handled nearly a million passengers in the first half of this year, shows signs of deterioration.
- Theo ACV, sân bay, đã xử lý gần một triệu hành khách trong nửa đầu năm nay, có dấu hiệu xuống cấp.
Lam Dong Province chairman Ho Van Muoi sought the delay since the work would have coincided with the construction of several key transportation routes in the province, potentially worsening disruptions to tourism and the economy.
- Chủ tịch tỉnh Lâm Đồng, ông Hồ Văn Mười, đã yêu cầu hoãn lại vì công việc này sẽ trùng với việc xây dựng một số tuyến đường giao thông quan trọng trong tỉnh, có thể làm tăng thêm sự gián đoạn cho du lịch và kinh tế.
The airport, 28 km from Da Lat, was built by the French in 1933 and upgraded by the Americans in 1956 when they colonized Vietnam.
- Sân bay, cách Đà Lạt 28 km, được xây dựng bởi người Pháp vào năm 1933 và được nâng cấp bởi người Mỹ vào năm 1956 khi họ chiếm đóng Việt Nam.
The airport currently serves around 2.5 million passengers a year, mostly domestic travelers and visitors from South Korea and Thailand.
- Hiện tại, sân bay phục vụ khoảng 2,5 triệu hành khách mỗi năm, chủ yếu là khách nội địa và du khách từ Hàn Quốc và Thái Lan.
The upgrade plan envisages the airport reaching 4E standards by 2030, meaning it will become capable of handling wide-body aircraft such as the Airbus A350, and serving five million passengers and 20,000 tons of cargo a year.
- Kế hoạch nâng cấp dự kiến sân bay sẽ đạt tiêu chuẩn 4E vào năm 2030, có nghĩa là nó sẽ có khả năng xử lý các máy bay thân rộng như Airbus A350, và phục vụ năm triệu hành khách và 20.000 tấn hàng hóa mỗi năm.
After 2030 the runway will be extended to 3,600 meters, and the terminal capacity will be increased to seven million passengers.
- Sau năm 2030, đường băng sẽ được mở rộng lên 3.600 mét, và công suất nhà ga sẽ được tăng lên bảy triệu hành khách.
Southeast Asia's safest country among top non-European travel alternatives
- Quốc gia an toàn nhất Đông Nam Á nằm trong danh sách các điểm du lịch ngoài Châu Âu hàng đầu
- July 23, 2025
Singapore has been named among top 10 non-European travel alternatives thanks to its high level of safety and diverse hotel services, according to a new study by Spain-based influencer marketing platform Heepsy.
- Singapore đã được xếp vào danh sách 10 lựa chọn du lịch ngoài Châu Âu hàng đầu nhờ mức độ an toàn cao và các dịch vụ khách sạn đa dạng, theo một nghiên cứu mới của nền tảng tiếp thị ảnh hưởng Heepsy có trụ sở tại Tây Ban Nha.
The city-state earned a travel rating of 68 supported by a high safety score, a mild 26 degrees Celsius average temperature, and 544 hotels catering to international visitors.
- Quốc gia thành phố này đạt được xếp hạng du lịch 68, hỗ trợ bởi điểm an toàn cao, nhiệt độ trung bình 26 độ Celsius dễ chịu và 544 khách sạn phục vụ khách quốc tế.
The report also highlighted 875 tourist activities available across Singapore and noted that the country has generated 2.3 million Instagram posts.
- Báo cáo cũng nhấn mạnh rằng có 875 hoạt động du lịch có sẵn tại Singapore và lưu ý rằng đất nước này đã tạo ra 2.3 triệu bài đăng trên Instagram.
The study assessed destinations outside Europe as alternatives to increasingly crowded European hotspots. Evaluations were based on five factors: safety, hotel availability, number of tourist activities, climate conditions, and Instagram popularity.
- Nghiên cứu này đánh giá các điểm đến ngoài Châu Âu như những lựa chọn thay thế cho các điểm nóng du lịch Châu Âu ngày càng đông đúc. Các đánh giá dựa trên năm yếu tố: mức độ an toàn, sự sẵn có của khách sạn, số lượng các hoạt động du lịch, điều kiện khí hậu và sự phổ biến trên Instagram.
The United Arab Emirates topped the list, followed by Qatar.
- Các Tiểu Vương Quốc Ả Rập Thống Nhất đứng đầu danh sách, tiếp theo là Qatar.
Known for its low crime rates and high safety levels, Singapore has become a favorite destination of foreign tourists.
- Được biết đến với tỷ lệ tội phạm thấp và mức độ an toàn cao, Singapore đã trở thành điểm đến yêu thích của du khách nước ngoài.
Earlier this year, it was named the safest country in Southeast Asia, according to a report published by Numbeo, the world's largest database of user-contributed data.
- Đầu năm nay, Singapore đã được xếp hạng là quốc gia an toàn nhất Đông Nam Á, theo một báo cáo được công bố bởi Numbeo, cơ sở dữ liệu lớn nhất thế giới về dữ liệu do người dùng đóng góp.
Northeastern Thailand reports heavy downpours due to Storm Wipha
- Miền Đông Bắc Thái Lan báo cáo mưa lớn do bão Wipha
- July 23, 2025
Thailand’s northeastern provinces bordering Laos, such as Bung Kan and Nakhon Phanom, have recorded heavy rainfall since Monday night as tropical storm Wipha moves onto Vietnam and inches closer to Thailand.
- Các tỉnh miền đông bắc Thái Lan giáp biên giới với Lào, như Bung Kan và Nakhon Phanom, đã ghi nhận lượng mưa lớn kể từ đêm thứ Hai khi bão nhiệt đới Wipha di chuyển vào Việt Nam và tiến gần hơn đến Thái Lan.
The Meteorological Department forecast that more unfriendly weather, rain and gusting winds will last to at least until Thursday. Heavy rain is forecast for Bung Kan, Nakhon Phanom, Chiang Rai, Phayao and Nan provinces. Rough seas with waves up to four meters are forecast for Ranong and Phangnga on the Andaman coast and provinces along the Gulf of Thailand. Thunderstorms and strong winds are expected over about 70% of Greater Bangkok. The Disaster Prevention and Mitigation Department warned of flash flooding in five northern provinces of Chiang Rai, Chiang Mai, Phayao, Phrae and Nan, and three provinces in the northeastern region - Nong Khai, Bung Kan and Nakhon Phanom - until at least Wednesday.
- Cục Khí tượng dự báo thời tiết xấu, mưa và gió mạnh sẽ kéo dài ít nhất đến thứ Năm. Mưa lớn được dự báo cho các tỉnh Bung Kan, Nakhon Phanom, Chiang Rai, Phayao và Nan. Biển động với sóng cao đến bốn mét được dự báo cho Ranong và Phangnga trên bờ biển Andaman và các tỉnh dọc theo Vịnh Thái Lan. Dông và gió mạnh dự kiến sẽ xảy ra trên khoảng 70% khu vực Đại Bangkok. Cục Phòng chống và Giảm nhẹ Thiên tai cảnh báo về lũ quét ở năm tỉnh miền Bắc là Chiang Rai, Chiang Mai, Phayao, Phrae và Nan, và ba tỉnh ở vùng đông bắc - Nong Khai, Bung Kan và Nakhon Phanom - ít nhất đến thứ Tư.
Nine hours after making landfall between Hung Yen and Thanh Hoa provinces in northern Vietnam, storm Wipha weakened into a tropical depression at 7:25 p.m. Tuesday, but continued to bring heavy rain.
- Chín giờ sau khi đổ bộ vào giữa các tỉnh Hưng Yên và Thanh Hóa ở miền Bắc Việt Nam, bão Wipha suy yếu thành áp thấp nhiệt đới vào lúc 7:25 tối thứ Ba, nhưng vẫn tiếp tục mang đến mưa lớn.
Although Wipha has weakened, its remnants and the tropical convergence zone are expected to continue bringing widespread rain in northern Vietnam.
- Mặc dù Wipha đã suy yếu, tàn dư của nó và vùng hội tụ nhiệt đới dự kiến sẽ tiếp tục mang đến mưa diện rộng ở miền Bắc Việt Nam.
Downtown HCMC retail rents reach $300 per sq.m
- Giá thuê mặt bằng bán lẻ tại trung tâm TPHCM đạt 300 USD/m2
- July 22, 2025
Retail space rents in central HCMC remain at a high US$300 per square meter per month due to strong demand from foreign brands and limited new supply.
- Giá thuê mặt bằng bán lẻ tại trung tâm TPHCM vẫn duy trì ở mức cao 300 USD mỗi mét vuông mỗi tháng do nhu cầu mạnh từ các thương hiệu nước ngoài và nguồn cung mới hạn chế.
The minimum rent in the downtown area in the second quarter was $45, according to a report by property consultancy Avison Young, unchanged from the previous quarter.
- Theo báo cáo của công ty tư vấn bất động sản Avison Young, giá thuê tối thiểu tại khu vực trung tâm trong quý II là 45 USD, không thay đổi so với quý trước.
High-end shopping centers such as Saigon Centre and Vincom Center Dong Khoi commanded rentals of $200-$250, while at Times Square it was $300.
- Các trung tâm mua sắm cao cấp như Saigon Centre và Vincom Center Đồng Khởi có giá thuê từ 200-250 USD, trong khi tại Times Square là 300 USD.
HCMC shoppers seen in a mall. Photo by VnExpress/Nhat Thuc
- Người mua sắm tại TPHCM trong một trung tâm thương mại. Ảnh: VnExpress/Nhật Thực
But in non-central areas, they were $20-117.
- Nhưng ở các khu vực không phải trung tâm, giá thuê dao động từ 20-117 USD.
Despite the high rents, however, occupancy is nearly full in the downtown area.
- Tuy nhiên, bất chấp giá thuê cao, tỷ lệ lấp đầy tại khu vực trung tâm gần như đầy đủ.
Avison Young reported a 96% rate in the city center and 86% elsewhere.
- Avison Young báo cáo tỷ lệ lấp đầy 96% tại trung tâm thành phố và 86% tại các khu vực khác.
Another property services firm, CBRE, confirmed the low vacancy rates, saying only 5% of retail space was unfilled in central areas and 8% in non-central zones.
- Một công ty dịch vụ bất động sản khác, CBRE, xác nhận tỷ lệ trống thấp, cho biết chỉ 5% mặt bằng bán lẻ ở khu vực trung tâm không được lấp đầy và 8% ở các khu vực không phải trung tâm.
David Jackson, CEO of Avison Young Vietnam, said the rise in rents was due to the expansion by global brands in the city.
- David Jackson, CEO của Avison Young Việt Nam, cho biết việc tăng giá thuê là do sự mở rộng của các thương hiệu toàn cầu tại thành phố.
American coffee chain Starbucks recently opened a store at Bitexco and quickly secured additional space at Diamond Plaza, while Japanese fashion brand Uniqlo has also expanded eastward with a new store at Vincom Le Van Kiet.
- Chuỗi cà phê Mỹ Starbucks gần đây đã mở một cửa hàng tại Bitexco và nhanh chóng đảm bảo thêm không gian tại Diamond Plaza, trong khi thương hiệu thời trang Nhật Bản Uniqlo cũng đã mở rộng về phía đông với một cửa hàng mới tại Vincom Lê Văn Kiệt.
Major malls like Saigon Centre and Vincom Dong Khoi maintained occupancy rates of 98-100%.
- Các trung tâm mua sắm lớn như Saigon Centre và Vincom Đồng Khởi duy trì tỷ lệ lấp đầy từ 98-100%.
Jackson said that with new supply scarce, existing malls capitalize on their prime locations to sustain high occupancy.
- Jackson cho biết với nguồn cung mới khan hiếm, các trung tâm thương mại hiện có tận dụng vị trí đắc địa để duy trì tỷ lệ lấp đầy cao.
Fashion and food-and-beverage brands dominate leasing, especially in high-traffic areas, he said.
- Các thương hiệu thời trang và ẩm thực chiếm ưu thế trong việc thuê mặt bằng, đặc biệt ở các khu vực có lưu lượng người qua lại cao, ông nói.
The consumer experience is increasingly critical, with space design, integrated amenities and after-sales services becoming key determinants of rentals, he added.
- Trải nghiệm của người tiêu dùng ngày càng quan trọng, với thiết kế không gian, tiện ích tích hợp và dịch vụ hậu mãi trở thành những yếu tố quyết định giá thuê, ông nói thêm.
Mai Vo, director of retail services at CBRE HCMC, said there has been an influx of Chinese brands such as Oh!Some, Polarpopo, KKV, BanTianYao, and Wayjie in HCMC.
- Mai Võ, giám đốc dịch vụ bán lẻ tại CBRE TPHCM, cho biết đã có sự gia tăng của các thương hiệu Trung Quốc như Oh!Some, Polarpopo, KKV, BanTianYao và Wayjie tại TPHCM.
Meanwhile, mall developers are adapting by restructuring tenant layouts, combining smaller units into larger spaces to accommodate lifestyle brands, she said.
- Trong khi đó, các nhà phát triển trung tâm thương mại đang thích nghi bằng cách tái cấu trúc bố trí khách thuê, kết hợp các đơn vị nhỏ thành không gian lớn hơn để đáp ứng các thương hiệu phong cách sống, bà cho biết.
The aim is to elevate customer experiences, transforming malls into "one-stop shops" that integrate diverse services and amenities, she added.
- Mục tiêu là nâng cao trải nghiệm khách hàng, biến các trung tâm thương mại thành "cửa hàng một điểm đến" tích hợp nhiều dịch vụ và tiện ích đa dạng, bà nói thêm.
Looking to the second half of 2025, she expected HCMC to add around 25,000 square meters of new retail space at the podiums of two central projects.
- Nhìn về nửa cuối năm 2025, bà dự đoán TPHCM sẽ bổ sung khoảng 25.000 mét vuông mặt bằng bán lẻ mới tại các podium của hai dự án trung tâm.
Increasingly savvy consumers are researching, comparing prices and leveraging promotions, pushing retailers to adopt omnichannel strategies, she added.
- Người tiêu dùng ngày càng thông thái hơn, nghiên cứu, so sánh giá cả và tận dụng các chương trình khuyến mãi, đẩy các nhà bán lẻ phải áp dụng chiến lược đa kênh, bà nói thêm.
Work culture shocks returning overseas Vietnamese
- Những cú sốc văn hóa trong công việc đối với người Việt Nam trở về từ nước ngoài
- July 22, 2025
Two days after starting a new job in Vietnam, Alex Huynh was surprised to find his colleagues filling a printed survey by hand.
- Hai ngày sau khi bắt đầu công việc mới ở Việt Nam, Alex Huỳnh đã ngạc nhiên khi thấy các đồng nghiệp điền khảo sát bằng tay.
Concerned with the degree of manual labor, he proposed switching to digital devices for market research surveys. His manager retorted that the system would take two weeks and cost US$10,000 while hiring a data entry operator to input 1,000 samples of data over two days cost just VND2 million ($80).
- Lo ngại về mức độ lao động thủ công, anh đề xuất chuyển sang sử dụng thiết bị kỹ thuật số cho các khảo sát nghiên cứu thị trường. Quản lý của anh phản bác rằng hệ thống sẽ mất hai tuần và tốn 10.000 USD trong khi thuê một nhân viên nhập dữ liệu để nhập 1.000 mẫu dữ liệu trong hai ngày chỉ tốn 2 triệu VND (80 USD).
Huynh realized that Australian businesses adopted technology to cut expenses and maintain the minimum wage of $50 per hour.
- Huỳnh nhận ra rằng các doanh nghiệp Úc áp dụng công nghệ để giảm chi phí và duy trì mức lương tối thiểu là 50 USD mỗi giờ.
Born and raised in HCMC, he left to study in Australia at 15. With a master's degree and experience managing an investment fund, he joined the National Australia Bank.
- Sinh ra và lớn lên tại TP.HCM, anh đã rời đi để học tập tại Úc lúc 15 tuổi. Với bằng thạc sĩ và kinh nghiệm quản lý một quỹ đầu tư, anh gia nhập Ngân hàng Quốc gia Australia.
Ten years later he found the environment too stable, the level of competition low and career opportunities limited for foreign workers. He also encountered the "bamboo ceiling", a cultural and systemic barrier that prevent Asians from advancing to leadership positions in Australia irrespective of their capabilities.
- Mười năm sau anh nhận thấy môi trường quá ổn định, mức độ cạnh tranh thấp và cơ hội nghề nghiệp hạn chế đối với lao động nước ngoài. Anh cũng gặp phải "trần tre", một rào cản văn hóa và hệ thống ngăn người Á tiến lên các vị trí lãnh đạo ở Úc bất kể khả năng của họ.
In 2016 he applied for a position at a financial company in HCMC’s District 1. He only had two days to quit his job in Australia and start the new one in Vietnam. "I thought I understood my country's culture and so preparation was not needed," he says.
- Năm 2016 anh nộp đơn xin một vị trí tại một công ty tài chính ở quận 1, TP.HCM. Anh chỉ có hai ngày để nghỉ việc ở Úc và bắt đầu công việc mới tại Việt Nam. "Tôi nghĩ mình hiểu văn hóa đất nước nên không cần chuẩn bị," anh nói.
But he was quickly proven wrong with a series of shocks at his new job.
- Nhưng anh nhanh chóng bị chứng minh sai với một loạt cú sốc tại công việc mới.
The first was workplace time culture. Australians typically leave the office at 5 p.m. Overtime workers are paid extra and provided with taxi fare or dinner. During his time abroad, he had never taken work home. In contrast, he found overtime was normal in Vietnam.
- Đầu tiên là văn hóa thời gian làm việc. Người Úc thường rời khỏi văn phòng lúc 5 giờ chiều. Người làm thêm giờ được trả thêm và được cung cấp tiền taxi hoặc bữa tối. Trong thời gian ở nước ngoài, anh chưa bao giờ mang công việc về nhà. Ngược lại, anh thấy làm thêm giờ là điều bình thường ở Việt Nam.
"Vietnamese employees have huge workloads but they rarely demand their rights," he says. Productivity is sometimes measured by how long one stays in the office.
- "Nhân viên Việt Nam có khối lượng công việc lớn nhưng họ hiếm khi yêu cầu quyền lợi của mình," anh nói. Năng suất đôi khi được đo bằng thời gian ở văn phòng.
Another difference was the feedback culture. During his first few meetings he was advised to tone down because his comments were considered too direct even though he meant no offense.
- Một sự khác biệt khác là văn hóa phản hồi. Trong vài cuộc họp đầu tiên, anh được khuyên nên giảm bớt vì các nhận xét của anh được coi là quá trực tiếp mặc dù anh không có ý xúc phạm.
Over time he realized that people tended to avoid asking questions out of fear of being seen as incompetent or communicated in a roundabout manner instead of openly.
- Theo thời gian, anh nhận ra rằng mọi người thường tránh đặt câu hỏi vì sợ bị coi là kém cỏi hoặc giao tiếp một cách vòng vo thay vì trực tiếp.
During the first six months after his return to Vietnam he frequently met up with other returning overseas Vietnamese from the U.S., Canada and Australia, and all of them seemed to share the same sentiment.
- Trong sáu tháng đầu sau khi trở về Việt Nam, anh thường xuyên gặp gỡ những người Việt Nam trở về từ Mỹ, Canada và Úc, và tất cả họ dường như chia sẻ cùng cảm xúc.
This phenomenon, known as reverse culture shock, happens when long-time expatriates struggle to readjust to their home country.
- Hiện tượng này, được gọi là cú sốc văn hóa ngược, xảy ra khi những người sống lâu ở nước ngoài gặp khó khăn trong việc tái thích nghi với quê hương.
A study titled "Vietnamese Graduate International Student Repatriates: Reverse Adjustment," conducted by the University of Nebraska, discovered that most returning international students face considerable challenges, even if they had lived in Vietnam for years before going abroad.
- Một nghiên cứu có tựa đề "Sinh viên quốc tế tốt nghiệp Việt Nam trở về: Điều chỉnh ngược", do Đại học Nebraska thực hiện, phát hiện rằng hầu hết các sinh viên quốc tế trở về đối mặt với những thách thức đáng kể, ngay cả khi họ đã sống ở Việt Nam nhiều năm trước khi ra nước ngoài.
The researchers concluded that reintegration could be harder than adapting to life in the U.S.
- Các nhà nghiên cứu kết luận rằng tái hòa nhập có thể khó hơn thích nghi với cuộc sống ở Mỹ.
Alex Huynh at a seminar in HCMC. Photo courtesy of Alex Huynh
- Alex Huỳnh tại một hội thảo ở TP.HCM. Ảnh: Alex Huỳnh
Doan Thi Ngoc, a lecturer at Hoa Sen University in HCMC, estimates that 70 percent of students experience reverse culture shock when readjusting to life back home. Reverse culture shock arises from the need to reset habits, mindsets and behaviors formed while living abroad, Ngoc explains. The social environment, communication styles and principles in Vietnam may be drastically different from their experiences abroad. It is the conflict between what was once familiar and current reality that creates feelings of disorientation and isolation.
- Đoàn Thị Ngọc, giảng viên tại Đại học Hoa Sen ở TP.HCM, ước tính rằng 70% sinh viên trải qua cú sốc văn hóa ngược khi tái thích nghi với cuộc sống tại quê nhà. Cú sốc văn hóa ngược phát sinh từ nhu cầu thiết lập lại các thói quen, tư duy và hành vi đã hình thành khi sống ở nước ngoài, Ngọc giải thích. Môi trường xã hội, phong cách giao tiếp và nguyên tắc ở Việt Nam có thể khác biệt rất nhiều so với những trải nghiệm của họ ở nước ngoài. Đó là xung đột giữa những gì từng quen thuộc và thực tế hiện tại tạo ra cảm giác mất phương hướng và cô lập.
"This leads to feelings of alienation, insecurity and self-isolation for many returnees," Ngoc says. The lack of support for reintegration often leaves them feeling stranded or even that they are falling behind.
- "Điều này dẫn đến cảm giác xa lánh, bất an và tự cô lập đối với nhiều người trở về," Ngọc nói. Thiếu sự hỗ trợ cho việc tái hòa nhập thường khiến họ cảm thấy bị bỏ rơi hoặc thậm chí cảm thấy họ đang tụt lại phía sau.
At 30, Thuy Tien returned to Vietnam in 2020 to work for a startup in Hanoi after spending several years in the U.S.
- Ở tuổi 30, Thùy Tiên trở về Việt Nam vào năm 2020 để làm việc cho một công ty khởi nghiệp ở Hà Nội sau khi sống vài năm ở Mỹ.
She was shocked right in her first week when she saw the obvious hierarchy between bosses and employees, lunch break routines and afternoon naps and the drinking parties on major holidays or company anniversaries. Discussing work over drinks was something she struggled to adapt to.
- Cô bị sốc ngay trong tuần đầu tiên khi thấy rõ sự phân cấp giữa sếp và nhân viên, thói quen nghỉ trưa và giấc ngủ chiều, và các bữa tiệc uống rượu vào các ngày lễ lớn hoặc kỷ niệm công ty. Thảo luận công việc qua ly rượu là điều cô khó thích nghi.
"I realized every environment has its own way of operating and communicating, and I tried to acknowledge those differences," she says. But after witnessing people treating overtime hours as a badge of achievement, she found the environment inefficient and decided to leave.
- "Tôi nhận ra mỗi môi trường có cách hoạt động và giao tiếp riêng, và tôi cố gắng nhận thức được những khác biệt đó," cô nói. Nhưng sau khi chứng kiến mọi người coi giờ làm thêm như một huy hiệu thành tích, cô thấy môi trường không hiệu quả và quyết định rời đi.
In mid-2025, she returned to the U.S. to continue studying. She says Vietnam's rapidly growing economy demands a faster pace compared to her stable life abroad.
- Giữa năm 2025, cô trở lại Mỹ để tiếp tục học tập. Cô nói rằng nền kinh tế đang phát triển nhanh của Việt Nam đòi hỏi một tốc độ nhanh hơn so với cuộc sống ổn định của cô ở nước ngoài.
While there is no solution for overcoming reverse culture shock, Ngoc advises returnees to adapt by focusing on the present, maintaining old habits, practicing meditation, walking, writing, and building social connections.
- Mặc dù không có giải pháp cho việc vượt qua cú sốc văn hóa ngược, Ngọc khuyên những người trở về nên thích nghi bằng cách tập trung vào hiện tại, duy trì thói quen cũ, thực hành thiền, đi bộ, viết lách và xây dựng các mối quan hệ xã hội.
Applying international skills, including language, to both work and life helps create a sense of fulfillment and renewal, Ngoc continues.
- Áp dụng kỹ năng quốc tế, bao gồm ngôn ngữ, vào cả công việc và cuộc sống giúp tạo ra cảm giác hoàn thành và sự đổi mới, Ngọc tiếp tục.
The lecturer also recommends expatriates to remind themselves of the achievements, values and resilience they had once displayed abroad when they feel lost or disappointed.
- Giảng viên cũng khuyến nghị người nước ngoài nhắc nhở bản thân về những thành tựu, giá trị và sự kiên cường mà họ đã từng thể hiện ở nước ngoài khi họ cảm thấy lạc lõng hoặc thất vọng.
Connecting with others through similar experiences, sharing culture through blogs, journaling or joining community projects can also be rewarding. Returnees should reach out to experienced mentors, family or professional support services when they feel overwhelmed, she suggests.
- Kết nối với những người khác qua những trải nghiệm tương tự, chia sẻ văn hóa qua blog, nhật ký hoặc tham gia các dự án cộng đồng cũng có thể mang lại sự đền đáp. Người trở về nên tìm đến các cố vấn giàu kinh nghiệm, gia đình hoặc dịch vụ hỗ trợ chuyên nghiệp khi cảm thấy quá tải, cô gợi ý.
Huynh has seen many overseas Vietnamese become senior managers, start businesses or invest in Vietnam. Despite the culture shock, they can all see opportunities in a rapidly growing economy.
- Huỳnh đã thấy nhiều người Việt Nam ở nước ngoài trở thành quản lý cao cấp, khởi nghiệp hoặc đầu tư tại Việt Nam. Mặc dù cú sốc văn hóa, họ đều thấy cơ hội trong một nền kinh tế đang phát triển nhanh chóng.
To truly succeed, he believes one must live and think like a Vietnamese. "Cultural integration is a must. I have never regretted returning to Vietnam."
- Để thực sự thành công, anh tin rằng phải sống và nghĩ như người Việt Nam. "Hòa nhập văn hóa là điều bắt buộc. Tôi chưa bao giờ hối hận khi trở về Việt Nam."