Latest News
Chinese teacher goes viral for resemblance to actress Liu Yifei
- Giáo viên Trung Quốc nổi tiếng vì giống diễn viên Lưu Diệc Phi
- April 30, 2025
A university teacher in China has gone viral after students posted videos of her online, praising both her resemblance to actress Liu Yifei and her gentle, engaging teaching style.
- Một giáo viên đại học ở Trung Quốc đã trở nên nổi tiếng sau khi sinh viên đăng video của cô lên mạng, ca ngợi cả sự giống nhau của cô với diễn viên Lưu Diệc Phi và phong cách giảng dạy nhẹ nhàng, cuốn hút của cô.
Yuan Mengmeng, who teaches logic at Huainan Normal University in eastern China’s Anhui Province, gained widespread attention after clips shared by students highlighted her physical similarity to Liu, star of the recent drama "The Tale of Rose."
- Yuan Mengmeng, người dạy môn logic tại Đại học Sư phạm Hoài Nam ở tỉnh An Huy phía đông Trung Quốc, đã thu hút sự chú ý rộng rãi sau khi các đoạn clip được sinh viên chia sẻ làm nổi bật sự tương đồng về ngoại hình của cô với Lưu Diệc Phi, ngôi sao của bộ phim gần đây "The Tale of Rose."
"I suddenly became the subject of a most sought-after topic on the internet," Yuan told local outlet Chao News. "But I do not think I am a doppelgänger for Liu Yifei."
- "Tôi đột nhiên trở thành chủ đề được tìm kiếm nhiều nhất trên mạng," Yuan nói với tờ Chao News địa phương. "Nhưng tôi không nghĩ mình là bản sao của Lưu Diệc Phi."
Chinese actress Liu Yifei (R) and teacher Yuan Mengmeng. Photos from Weibo
- Diễn viên Trung Quốc Lưu Diệc Phi (phải) và giáo viên Yuan Mengmeng. Ảnh từ Weibo
Students described Yuan as tall and slender with fair skin, sculpted features, and a nose similar to the 37-year-old actress, according to the South China Morning Post. Some admitted they could not help but watch her closely during class. "Our teacher is very pretty. She is like Liu Yifei in spirit," one student wrote on social media.
- Sinh viên miêu tả Yuan là cao và mảnh mai với làn da trắng, nét mặt điêu khắc và chiếc mũi giống với nữ diễn viên 37 tuổi, theo tờ South China Morning Post. Một số thừa nhận rằng họ không thể không chăm chú nhìn cô trong lớp. "Giáo viên của chúng tôi rất xinh đẹp. Cô ấy giống như Lưu Diệc Phi về tinh thần," một sinh viên viết trên mạng xã hội.
Another added: "I am intrigued by the subject of logic thanks to our teacher’s teaching. She often buys us snacks. We all like her."
- Một người khác thêm vào: "Tôi bị cuốn hút bởi môn logic nhờ cách giảng dạy của cô giáo. Cô thường mua đồ ăn vặt cho chúng tôi. Chúng tôi đều thích cô."
A third student commented: "The classroom is always full during our teacher’s logic class. She is gentle and polite," adding that her appearance is the last thing Yuan takes pride in and urging others not to judge or criticize the "extraordinary teacher" based on her looks.
- Một sinh viên thứ ba bình luận: "Lớp học luôn đầy trong giờ học logic của cô giáo. Cô ấy nhẹ nhàng và lịch sự," thêm rằng ngoại hình là điều cuối cùng Yuan tự hào và kêu gọi mọi người không đánh giá hoặc chỉ trích "giáo viên xuất sắc" này dựa trên ngoại hình của cô.
The story has sparked widespread discussion online, with related content garnering over 7 million views on a single platform.
- Câu chuyện đã gây ra sự thảo luận rộng rãi trên mạng, với nội dung liên quan thu hút hơn 7 triệu lượt xem trên một nền tảng duy nhất.
"Side-on, she bears a strong resemblance to Liu, but not so much from the front," one netizen observed. Another joked: "If my teacher was a Liu Yifei lookalike, I would be the best student in school."
- "Mặt nghiêng, cô ấy rất giống Lưu Diệc Phi, nhưng không nhiều từ phía trước," một cư dân mạng nhận xét. Một người khác đùa: "Nếu giáo viên của tôi giống Lưu Diệc Phi, tôi sẽ là học sinh giỏi nhất trong trường."
Liu Yifei, born in Wuhan in 1987, moved to the U.S. at age 10 following her parents’ divorce and later became a U.S. citizen.
- Lưu Diệc Phi, sinh ra ở Vũ Hán năm 1987, chuyển đến Mỹ lúc 10 tuổi sau khi cha mẹ cô ly hôn và sau đó trở thành công dân Mỹ.
She rose to fame in the 2003 drama "The Story of a Noble Family" and has since starred in numerous Chinese and Hollywood films. In 2009, she was named one of China’s "New Four Dan" actresses, a title given to the country’s most prominent young stars.
- Cô nổi tiếng trong bộ phim truyền hình "The Story of a Noble Family" năm 2003 và từ đó đã đóng vai chính trong nhiều phim Trung Quốc và Hollywood. Năm 2009, cô được vinh danh là một trong "Tứ đại Hoa đán" mới của Trung Quốc, danh hiệu dành cho những ngôi sao trẻ nổi bật nhất của đất nước.
Vietnam Airlines gets go-ahead to buy 50 narrow-body aircraft
- Vietnam Airlines được chấp thuận mua 50 máy bay thân hẹp
- April 30, 2025
Vietnam Airlines has been granted in-principle approval by the government to acquire 50 narrow-body aircraft without requiring a state guarantee.
- Vietnam Airlines đã được chính phủ phê duyệt về nguyên tắc để mua 50 máy bay thân hẹp mà không cần bảo lãnh của nhà nước.
The approval, outlined in an official dispatch from the Government Office reflecting the views of Deputy Prime Minister Ho Duc Phoc, is intended to address future travel demand and phase out aging aircraft.
- Sự chấp thuận này, được nêu trong một công văn chính thức từ Văn phòng Chính phủ phản ánh quan điểm của Phó Thủ tướng Hồ Đức Phớc, nhằm đáp ứng nhu cầu đi lại trong tương lai và thay thế các máy bay cũ.
Vietnam Airlines previously proposed buying 50 Airbus A320 NEO and Boeing 737 MAX jets, along with 10 spare engines, at a total estimated cost of around US$3.7 billion—equivalent to 1.6 times its current total asset value, based on 2024 financial data.
- Trước đó, Vietnam Airlines đã đề xuất mua 50 máy bay Airbus A320 NEO và Boeing 737 MAX, cùng với 10 động cơ dự phòng, với tổng chi phí ước tính khoảng 3,7 tỷ USD—tương đương 1,6 lần giá trị tài sản hiện tại của hãng, dựa trên dữ liệu tài chính năm 2024.
The new aircraft will gradually phase out older A321 CEO planes as part of the airline’s fleet modernization plan.
- Các máy bay mới sẽ dần thay thế các máy bay A321 CEO cũ như một phần của kế hoạch hiện đại hóa đội bay của hãng hàng không.
Earlier this month, during Phoc’s visit to the U.S., Vietnam Airlines signed a memorandum of understanding with Citibank for $560 million in funding for strategic projects, including the aircraft purchase. It also signed a separate MOU with Vietcombank to prepare additional capital for the acquisition.
- Đầu tháng này, trong chuyến thăm Hoa Kỳ của Phó Thủ tướng Phớc, Vietnam Airlines đã ký biên bản ghi nhớ với Citibank về việc tài trợ 560 triệu USD cho các dự án chiến lược, bao gồm việc mua máy bay. Hãng cũng đã ký một biên bản ghi nhớ riêng với Vietcombank để chuẩn bị vốn bổ sung cho việc mua sắm này.
In September 2023, Vietnam Airlines signed a deal to purchase 50 Boeing 737 MAX aircraft, with deliveries expected between 2027 and 2030.
- Vào tháng 9 năm 2023, Vietnam Airlines đã ký hợp đồng mua 50 máy bay Boeing 737 MAX, với các đợt giao hàng dự kiến từ năm 2027 đến năm 2030.
Looking ahead, the airline projects it will need a fleet of 52 wide-body and 112 narrow-body aircraft by 2035. At present, Vietnam Airlines operates a fleet of about 100 planes, including more than 30 wide-body jets.
- Nhìn về tương lai, hãng hàng không dự kiến sẽ cần một đội bay gồm 52 máy bay thân rộng và 112 máy bay thân hẹp vào năm 2035. Hiện tại, Vietnam Airlines đang vận hành một đội bay khoảng 100 chiếc, bao gồm hơn 30 máy bay thân rộng.
According to its 2024 financial report, the carrier earned over VND113.7 trillion (US$4.37 billion) in revenue, transporting 22.7 million passengers and 314,700 tons of cargo. Its aircraft utilization averaged 11 hours per day, a 25% increase from 2023.
- Theo báo cáo tài chính năm 2024, hãng hàng không này đã kiếm được hơn 113,7 nghìn tỷ đồng (4,37 tỷ USD) doanh thu, vận chuyển 22,7 triệu hành khách và 314.700 tấn hàng hóa. Thời gian sử dụng máy bay trung bình của hãng đạt 11 giờ mỗi ngày, tăng 25% so với năm 2023.
Vietnam’s 50th reunification anniversary garners widespread global media coverage
- Lễ kỷ niệm 50 năm thống nhất Việt Nam thu hút sự chú ý của truyền thông toàn cầu
- April 30, 2025
Vietnam’s celebration of the 50th anniversary of the liberation of the South and national reunification captured the attention of international media, with prominent news outlets highlighting both the historical significance and the country’s modern transformation.
- Lễ kỷ niệm 50 năm giải phóng miền Nam và thống nhất quốc gia của Việt Nam đã thu hút sự chú ý của truyền thông quốc tế, với nhiều hãng tin nổi tiếng nhấn mạnh cả tầm quan trọng lịch sử và sự chuyển mình hiện đại của đất nước.
The Associated Press reported that thousands gathered in the heart of Ho Chi Minh City to witness the parade marking the anniversary. The U.S.-based agency highlighted a keynote address by General Secretary of the Communist Party of Vietnam, To Lam, who called for national unity and forward-looking reconciliation.
- Hãng tin Associated Press đưa tin rằng hàng ngàn người đã tập trung tại trung tâm thành phố Hồ Chí Minh để chứng kiến cuộc diễu hành kỷ niệm. Hãng tin có trụ sở tại Mỹ đã nhấn mạnh bài phát biểu quan trọng của Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam, Tô Lâm, người đã kêu gọi sự đoàn kết quốc gia và hòa giải hướng về tương lai.
"In a spirit of closing the past, respecting differences, aiming for the future, the whole party, the people and the army vow to make Vietnam become a country of peace, unity, prosperity and development," Lam added.
- "Với tinh thần khép lại quá khứ, tôn trọng sự khác biệt, hướng tới tương lai, toàn Đảng, toàn dân và toàn quân quyết tâm xây dựng Việt Nam trở thành một quốc gia hòa bình, thống nhất, thịnh vượng và phát triển," ông Lâm nói thêm.
AP also captured voices from the crowd, including Nguyen Thi Hue, a local resident who summed up the atmosphere simply: "Now it’s time for peace... Peace is the dream that everyone in the world wants."
- AP cũng ghi lại tiếng nói từ đám đông, bao gồm Nguyễn Thị Huệ, một cư dân địa phương, người đã tóm tắt bầu không khí một cách đơn giản: "Bây giờ là thời gian cho hòa bình... Hòa bình là giấc mơ mà mọi người trên thế giới đều mong muốn."
Describing the event as "historic," Reuters traced Vietnam’s journey from war to peace, emphasizing its normalization of ties with the U.S. The agency painted a portrait of a modern, thriving Vietnam, noting the country’s bustling streets, growing commercial activity, and tech-savvy youth "singing Taylor Swift songs and holding the latest iPhones."
- Mô tả sự kiện là "lịch sử," Reuters đã theo dõi hành trình của Việt Nam từ chiến tranh đến hòa bình, nhấn mạnh sự bình thường hóa quan hệ với Mỹ. Hãng tin vẽ nên bức tranh về một Việt Nam hiện đại, phát triển, với những con phố sầm uất, hoạt động thương mại ngày càng gia tăng và giới trẻ yêu công nghệ "hát các bài hát của Taylor Swift và cầm những chiếc iPhone mới nhất."
The outlet also spoke with 82-year-old painter Tran Duy Truc, who was commissioned to create four new artworks for the event.
- Hãng tin cũng trò chuyện với họa sĩ 82 tuổi Trần Duy Trúc, người được giao nhiệm vụ sáng tạo bốn tác phẩm nghệ thuật mới cho sự kiện.
"This isn't my first time creating such art, but the 50th anniversary is special. I feel deeply moved and excited," Truc said.
- "Đây không phải là lần đầu tiên tôi sáng tạo nghệ thuật như vậy, nhưng kỷ niệm 50 năm là đặc biệt. Tôi cảm thấy xúc động và hào hứng," ông Trúc nói.
The U.K.'s Guardian highlighted the rapid transformation of Ho Chi Minh City, describing it as "a city of skyscrapers" and a "crucial manufacturing hub." The city’s chaotic charm was also noted, with streets "crammed tightly with motorbikes" and a vibrant culinary scene that increasingly attracts international tourists.
- Tờ Guardian của Anh nhấn mạnh sự chuyển mình nhanh chóng của thành phố Hồ Chí Minh, mô tả nó là "một thành phố của những tòa nhà chọc trời" và là "một trung tâm sản xuất quan trọng." Sự quyến rũ hỗn loạn của thành phố cũng được ghi nhận, với những con phố "chật kín xe máy" và một cảnh ẩm thực sôi động ngày càng thu hút khách du lịch quốc tế.
Parade marking Vietnam's 50th reunification anniversary held in Ho Chi Minh City on April 30, 2025. Video by Hoang Viet
- Cuộc diễu hành kỷ niệm 50 năm thống nhất Việt Nam được tổ chức tại thành phố Hồ Chí Minh vào ngày 30 tháng 4 năm 2025. Video của Hoàng Việt
AFP reported that thousands of people, including entire families, stayed out overnight to secure a spot for the parade, sharing food and waiting in anticipation.
- AFP đưa tin rằng hàng ngàn người, bao gồm cả các gia đình, đã ở ngoài trời qua đêm để giữ chỗ cho cuộc diễu hành, chia sẻ đồ ăn và chờ đợi trong sự háo hức.
One of them, 19-year-old student Thang Dang, told the outlet: "I will tell my future children about this event."
- Một trong số họ, sinh viên 19 tuổi Thắng Đặng, nói với hãng tin: "Tôi sẽ kể cho các con tôi trong tương lai về sự kiện này."
Ling Dequan, former chief representative of China’s Xinhua News Agency in Hanoi, reflected on the enduring legacy of the reunification.
- Linh Đức Quân, cựu đại diện trưởng của Tân Hoa Xã tại Hà Nội, phản ánh về di sản bền bỉ của sự thống nhất.
Calling April 30, 1975, "a monumental victory, a historical landmark for the Vietnamese people," Ling said the event at the time "became breaking news across global media." He added that this year’s celebration has "helped the nation usher in a new era."
- Gọi ngày 30 tháng 4 năm 1975 là "một chiến thắng vĩ đại, một cột mốc lịch sử cho người dân Việt Nam," ông Linh nói rằng sự kiện lúc đó "trở thành tin tức đột phá trên toàn cầu." Ông thêm rằng lễ kỷ niệm năm nay đã "giúp quốc gia bước vào một kỷ nguyên mới."
From Cambodia, The Khmer Times featured veteran journalist Khieu Kola, who attended the celebration and praised Vietnam’s rapid development. He said he was particularly interested in comparing the city's metro line to systems in Singapore and Thailand.
- Từ Campuchia, The Khmer Times ghi nhận nhà báo kỳ cựu Khieu Kola, người đã tham dự lễ kỷ niệm và ca ngợi sự phát triển nhanh chóng của Việt Nam. Ông nói rằng ông đặc biệt quan tâm đến việc so sánh tuyến metro của thành phố với các hệ thống ở Singapore và Thái Lan.
Vietnam, he said, has "chosen the right path" and made "a lot of breakthroughs in recent years."
- Việt Nam, ông nói, đã "chọn con đường đúng đắn" và đã "có nhiều đột phá trong những năm gần đây."
Cuba’s Prensa Latina spotlighted the emotional journey of 76-year-old war veteran Tran Van Thanh, who rode more than 1,300 kilometers by motorbike to attend the event in person.
- Tờ Prensa Latina của Cuba đã nêu bật hành trình đầy cảm xúc của cựu chiến binh 76 tuổi Trần Văn Thành, người đã đi hơn 1.300 km bằng xe máy để tham dự sự kiện này.
Emirates and Sun Group partner to boost Vietnam tourism
- Emirates và Sun Group hợp tác thúc đẩy du lịch Việt Nam
- April 30, 2025
Emirates and Sun Group have signed a memorandum of understanding to strengthen inbound tourism to Vietnam and increase passenger traffic through joint promotional efforts.
- Emirates và Sun Group đã ký kết biên bản ghi nhớ nhằm tăng cường du lịch inbound đến Việt Nam và tăng lượng hành khách thông qua các nỗ lực quảng bá chung.
The MoU was signed at the Arabian Travel Market (ATM) in Dubai by Orhan Abbas, Emirates' Senior Vice President of Commercial Operations for the Far East, and Nguyen Vu Quynh Anh, Deputy CEO of Sun Group and CEO of Sun Entertainment & Hospitality Group.
- Biên bản ghi nhớ được ký kết tại Hội chợ Du lịch Ả Rập (ATM) ở Dubai bởi Orhan Abbas, Phó Chủ tịch Cấp cao Phụ trách Hoạt động Thương mại của Emirates tại Viễn Đông, và Nguyễn Vũ Quỳnh Anh, Phó Tổng Giám đốc Sun Group và Tổng Giám đốc Sun Entertainment & Hospitality Group.
Sun Group and Emirates' representatives sign an MoU on April 30. Photo courtesy of Sun Group
- Đại diện Sun Group và Emirates ký kết biên bản ghi nhớ vào ngày 30 tháng 4. Ảnh do Sun Group cung cấp.
Under the agreement, both sides will collaborate on marketing campaigns to promote Vietnam as a premier travel destination across Emirates' global network. They will also coordinate familiarization trips for media and travel agents from key markets and offer incentives to tour operators to enhance awareness of Vietnam's tourism offerings.
- Theo thỏa thuận, cả hai bên sẽ hợp tác trong các chiến dịch tiếp thị để quảng bá Việt Nam như một điểm đến du lịch hàng đầu trên mạng lưới toàn cầu của Emirates. Họ cũng sẽ phối hợp tổ chức các chuyến tham quan làm quen cho báo chí và đại lý du lịch từ các thị trường trọng điểm và cung cấp các ưu đãi cho các nhà điều hành tour để nâng cao nhận thức về các dịch vụ du lịch của Việt Nam.
"We've been significantly ramping up our Southeast Asia operations and will be adding new weekly flights to Da Nang from June, marking it as our third Vietnamese gateway," said Abbas. "Our partnership with Sun Group will unlock exciting new opportunities to showcase Vietnam's unique culture, heritage, and landscapes to a broader audience."
- "Chúng tôi đã tăng cường đáng kể hoạt động tại Đông Nam Á và sẽ thêm các chuyến bay hàng tuần mới đến Đà Nẵng từ tháng 6, đánh dấu đây là cửa ngõ thứ ba của chúng tôi tại Việt Nam," Abbas nói. "Sự hợp tác với Sun Group sẽ mở ra những cơ hội thú vị để giới thiệu văn hóa, di sản và cảnh quan độc đáo của Việt Nam tới một khán giả rộng lớn hơn."
Anh responded, "We believe Emirates' new route to Da Nang will have a profoundly positive impact not only on the city but also on Vietnam's entire tourism industry."
- Anh đáp lại, "Chúng tôi tin rằng đường bay mới của Emirates đến Đà Nẵng sẽ có tác động tích cực không chỉ đối với thành phố mà còn đối với toàn bộ ngành du lịch của Việt Nam."
Golden Bridge, one of the tourism symbols of Vietnam, at Sun World Ba Na Hills. Photo courtesy of Sun Group
- Cầu Vàng, một trong những biểu tượng du lịch của Việt Nam, tại Sun World Ba Na Hills. Ảnh do Sun Group cung cấp.
Beyond connectivity, Emirates will serve as a global ambassador for Vietnam's tourism. Anh emphasized that Emirates' expansive reach and media presence can elevate Vietnam's profile, especially destinations developed by Sun Group such as Da Nang's Golden Bridge and Ba Na Hills, and Phu Quoc's Kiss Bridge and Sunset Town.
- Ngoài việc kết nối, Emirates sẽ đóng vai trò là đại sứ toàn cầu cho du lịch Việt Nam. Anh nhấn mạnh rằng tầm với rộng lớn và sự hiện diện truyền thông của Emirates có thể nâng cao hình ảnh của Việt Nam, đặc biệt là các điểm đến do Sun Group phát triển như Cầu Vàng và Ba Na Hills tại Đà Nẵng, và Cầu Hôn và Thị trấn Hoàng Hôn tại Phú Quốc.
Anh noted that the partnership between Emirates and Sun Group—two brands known for premium service—will further position Vietnam as a leading destination in Asia. She added that Sun Group is committed to creating tailor-made experiences for Emirates passengers, including exclusive access to its Sun World parks and award-winning resorts.
- Anh lưu ý rằng sự hợp tác giữa Emirates và Sun Group—hai thương hiệu nổi tiếng với dịch vụ cao cấp—sẽ tiếp tục định vị Việt Nam là một điểm đến hàng đầu ở châu Á. Cô bổ sung rằng Sun Group cam kết tạo ra những trải nghiệm độc đáo cho hành khách của Emirates, bao gồm quyền truy cập độc quyền vào các công viên Sun World và các khu nghỉ dưỡng đạt giải thưởng của họ.
"This marks the beginning of a long-term collaboration that will bring value to travelers, elevate our brands, and contribute to Vietnam's global tourism stature," Anh said. "Emirates passengers will enjoy more than just a flight—they'll experience a seamless journey from sky to ground, enriched with unforgettable moments."
- "Đây đánh dấu sự khởi đầu của một sự hợp tác lâu dài sẽ mang lại giá trị cho du khách, nâng tầm thương hiệu của chúng tôi, và đóng góp vào vị thế du lịch toàn cầu của Việt Nam," Anh nói. "Hành khách của Emirates sẽ được trải nghiệm nhiều hơn chỉ là một chuyến bay—họ sẽ có một hành trình liền mạch từ trên trời xuống mặt đất, được làm giàu bằng những khoảnh khắc khó quên."
The "Kiss of the Sea" show invested by Sun Group in Phu Quoc has just been certified as a Guinness record. Photo courtesy of Sun Group
- Chương trình "Nụ Hôn của Biển" do Sun Group đầu tư tại Phú Quốc vừa được công nhận là kỷ lục Guinness. Ảnh do Sun Group cung cấp.
Emirates currently operates 21 weekly flights to Hanoi and Ho Chi Minh City using Boeing 777 aircraft. Starting June 2, the airline will add four weekly flights to Da Nang using its Boeing 777-300ER, offering 35 business class and 368 economy seats.
- Hiện tại, Emirates đang vận hành 21 chuyến bay hàng tuần đến Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh bằng máy bay Boeing 777. Bắt đầu từ ngày 2 tháng 6, hãng hàng không sẽ thêm bốn chuyến bay hàng tuần đến Đà Nẵng bằng máy bay Boeing 777-300ER, cung cấp 35 chỗ hạng thương gia và 368 chỗ hạng phổ thông.
Flight EK370 departs Dubai at 9:00 a.m., arrives in Bangkok at 6:25 p.m., departs Bangkok at 8:10 p.m., and arrives in Da Nang at 9:50 p.m.
- Chuyến bay EK370 khởi hành từ Dubai lúc 9:00 sáng, đến Bangkok lúc 6:25 chiều, khởi hành từ Bangkok lúc 8:10 tối, và đến Đà Nẵng lúc 9:50 tối.
Flight EK371 departs Da Nang at 11:30 p.m., arrives in Bangkok at 1:10 a.m., departs at 3:40 a.m., and returns to Dubai at 6:50 a.m. (all times local).
- Chuyến bay EK371 khởi hành từ Đà Nẵng lúc 11:30 tối, đến Bangkok lúc 1:10 sáng, khởi hành lúc 3:40 sáng, và trở về Dubai lúc 6:50 sáng (tất cả các giờ đều theo giờ địa phương).
With modern wide-body aircraft and strategic partnerships, Emirates is well-positioned to support Vietnam's tourism and economy.
- Với máy bay thân rộng hiện đại và các mối quan hệ đối tác chiến lược, Emirates đang ở vị trí tốt để hỗ trợ du lịch và nền kinh tế của Việt Nam.
Sun Group brings many high-class entertainment and resort projects across Vietnam, including InterContinental Danang Sun Peninsula Resort, which has been honored three times as the World's Leading Luxury Resort. Photo courtesy of Sun Group
- Sun Group mang đến nhiều dự án giải trí và nghỉ dưỡng cao cấp trên khắp Việt Nam, bao gồm InterContinental Danang Sun Peninsula Resort, nơi đã ba lần được vinh danh là Khu Nghỉ Dưỡng Sang Trọng Hàng Đầu Thế Giới. Ảnh do Sun Group cung cấp.
Founded in 2007, Sun Group is one of Vietnam's leading private corporations and was recognized by the World Travel Awards as Asia's Leading Integrated Tourism Group. The company has spearheaded high-quality tourism development through world-class ecosystems that combine resorts, entertainment parks, and cultural landmarks.
- Thành lập năm 2007, Sun Group là một trong những tập đoàn tư nhân hàng đầu của Việt Nam và đã được Tổ chức Giải thưởng Du lịch Thế giới công nhận là Tập đoàn Du lịch Tích hợp Hàng Đầu Châu Á. Công ty đã tiên phong phát triển du lịch chất lượng cao thông qua các hệ sinh thái đẳng cấp thế giới kết hợp các khu nghỉ dưỡng, công viên giải trí và các địa danh văn hóa.
Sun Group is also the Destination Partner of the Michelin Guide in Vietnam.
- Sun Group cũng là Đối tác Điểm Đến của Michelin Guide tại Việt Nam.
"This collaboration with Emirates reinforces our mission of bringing the world to Vietnam and showcasing Vietnam to the world," a Sun Group representative said.
- "Mối quan hệ hợp tác này với Emirates củng cố sứ mệnh của chúng tôi là mang thế giới đến với Việt Nam và giới thiệu Việt Nam ra thế giới," một đại diện của Sun Group cho biết.
5 richest Filipino billionaires’ combined wealth rise by $7.6B
- Tài sản kết hợp của 5 tỷ phú giàu nhất Philippines tăng thêm 7,6 tỷ USD
- April 30, 2025
The Philippines’ top five billionaires, whose business empires span across sectors including real estate, ports, and beverages, saw their collective net worth grow by US$7.6 billion last year, according to Forbes’ 2025 ranking.
- Theo xếp hạng của Forbes năm 2025, năm tỷ phú hàng đầu của Philippines, với đế chế kinh doanh trải dài qua các lĩnh vực bất động sản, cảng và đồ uống, đã chứng kiến tài sản ròng kết hợp của họ tăng thêm 7,6 tỷ USD vào năm ngoái.
Manuel Villar, chairman of property developer Vista Land & Lifescapes
- Manuel Villar, chủ tịch của công ty phát triển bất động sản Vista Land & Lifescapes
Manuel Villar, chairman of Vista Land & Lifescapes. Photo from Manuel Villar's website
- Manuel Villar, chủ tịch của Vista Land & Lifescapes. Ảnh từ trang web của Manuel Villar
Property magnate Manuel Villar, 75, stands as the wealthiest among the featured Filipino billionaires.
- Đại gia bất động sản Manuel Villar, 75 tuổi, là người giàu nhất trong số các tỷ phú Philippines được nêu tên.
His business empire spans several sectors, though his largest venture remains Golden MV Holdings, known for its focus on mass housing developments and memorial parks.
- Đế chế kinh doanh của ông trải dài qua nhiều lĩnh vực, mặc dù dự án lớn nhất của ông vẫn là Golden MV Holdings, nổi tiếng với sự tập trung vào phát triển nhà ở đại chúng và công viên tưởng niệm.
Villar’s portfolio also includes a range of publicly listed companies: property giant Vista Land & Lifescapes, retail chains like Vista Malls, AllHome, and AllDay Marts, as well as real estate investment trusts VistaREIT and Premiere Island Power REIT.
- Danh mục đầu tư của Villar cũng bao gồm một loạt các công ty niêm yết công khai: tập đoàn bất động sản Vista Land & Lifescapes, chuỗi bán lẻ như Vista Malls, AllHome và AllDay Marts, cũng như các quỹ đầu tư bất động sản VistaREIT và Premiere Island Power REIT.
Last September, Golden MV bought several firms that together owned 366 hectares of prime real estate within Villar City, a 3,500-hectare township south of Manila that Villar envisions as the pinnacle of his legacy, PhilStar reported.
- Tháng 9 năm ngoái, Golden MV đã mua lại một số công ty sở hữu tổng cộng 366 ha đất vàng trong khu vực Villar City, một khu đô thị rộng 3.500 ha ở phía nam Manila mà Villar hình dung là đỉnh cao của di sản của mình, theo PhilStar.
The firm then received shareholder approval in December to amend its corporate charter and change its name to Villar Land Holdings Corp.
- Sau đó, công ty đã nhận được sự chấp thuận của cổ đông vào tháng 12 để sửa đổi điều lệ công ty và đổi tên thành Villar Land Holdings Corp.
Villar’s net worth was estimated at $17.2 billion as of March 7, up from last year’s $11 billion, according to Forbes.
- Tài sản ròng của Villar được ước tính là 17,2 tỷ USD tính đến ngày 7 tháng 3, tăng từ 11 tỷ USD của năm ngoái, theo Forbes.
Enrique Razon Jr., chairman of port operator International Container Terminal Services
- Enrique Razon Jr., chủ tịch của công ty vận hành cảng International Container Terminal Services
Enrique Razon Jr, chairman of Bloomberry Resorts Corporation, smiles during a Reuters interview inside his office in Port Area, Metro Manila December 17, 2012. Photo by Reuters
- Enrique Razon Jr, chủ tịch của Bloomberry Resorts Corporation, mỉm cười trong một cuộc phỏng vấn với Reuters tại văn phòng của ông ở Khu vực Cảng, Metro Manila, ngày 17 tháng 12 năm 2012. Ảnh của Reuters
Enrique Razon Jr., 65, chairs International Container Terminal Services, the country’s largest port operator established by his grandfather in 1916.
- Enrique Razon Jr., 65 tuổi, là chủ tịch của International Container Terminal Services, công ty vận hành cảng lớn nhất của quốc gia được ông nội ông thành lập vào năm 1916.
The firm handled more than 13 million twenty-foot equivalent units of cargo in 2024 through its global network of 32 terminals across 19 countries. It spent $517 million in 2024 to expand and modernize ports, including in Mexico and Brazil, and has earmarked a record $580 million for further expansion this year.
- Công ty đã xử lý hơn 13 triệu đơn vị tương đương 20 foot hàng hóa vào năm 2024 thông qua mạng lưới toàn cầu gồm 32 cảng ở 19 quốc gia. Công ty đã chi 517 triệu USD vào năm 2024 để mở rộng và hiện đại hóa các cảng, bao gồm cả ở Mexico và Brazil, và đã dành ra một số tiền kỷ lục 580 triệu USD cho việc mở rộng thêm trong năm nay.
Razon’s business interests go beyond shipping and logistics. He also has controlling stakes in casino operator Bloomberry Resorts and Prime Infrastructure Capital, which manages assets in water and energy.
- Lợi ích kinh doanh của Razon không chỉ giới hạn trong vận chuyển và logistics. Ông còn nắm cổ phần kiểm soát trong công ty điều hành sòng bạc Bloomberry Resorts và Prime Infrastructure Capital, công ty quản lý tài sản trong lĩnh vực nước và năng lượng.
His net worth grew by $900 million from last year to $10.9 billion as of March 7.
- Tài sản ròng của ông đã tăng thêm 900 triệu USD so với năm ngoái, đạt 10,9 tỷ USD tính đến ngày 7 tháng 3.
Ramon Ang, chairman and CEO of conglomerate San Miguel
- Ramon Ang, chủ tịch và CEO của tập đoàn San Miguel
Ramon Ang, chairman and CEO of San Miguel Corporation. Photo courtesy of the World Economic Forum
- Ramon Ang, chủ tịch và CEO của San Miguel Corporation. Ảnh do Diễn đàn Kinh tế Thế giới cung cấp
The fortune of Ramon Ang, 71, stems from San Miguel Corporation, one of the Philippines’ oldest conglomerates.
- Tài sản của Ramon Ang, 71 tuổi, xuất phát từ San Miguel Corporation, một trong những tập đoàn lâu đời nhất của Philippines.
Founded in 1890 as a brewery, the company has since transformed into a powerhouse with diverse interests spanning food and beverages, packaging, fuel and oil, energy, and infrastructure. One of its subsidiaries, Petron, operates the country’s only oil refinery.
- Được thành lập vào năm 1890 như một nhà máy bia, công ty đã chuyển mình thành một tập đoàn mạnh mẽ với các lợi ích đa dạng trải dài qua thực phẩm và đồ uống, bao bì, nhiên liệu và dầu, năng lượng và cơ sở hạ tầng. Một trong những công ty con của nó, Petron, vận hành nhà máy lọc dầu duy nhất của đất nước.
San Miguel’s core net income, excluding non-recurring items, surged 22% to PHP52.3 billion (US$929 million) last year, driven by strong sales across most of its business lines, on revenues of PHP1.6 trillion, according to the Philippine Daily Inquirer.
- Lợi nhuận thuần cốt lõi của San Miguel, không bao gồm các khoản mục không thường xuyên, đã tăng 22% lên 52,3 tỷ PHP (929 triệu USD) vào năm ngoái, được thúc đẩy bởi doanh số bán hàng mạnh mẽ trên hầu hết các dòng kinh doanh của mình, theo Philippine Daily Inquirer.
Ang’s wealth stood at $3.7 billion as of March 7, up from $3.5 billion last year.
- Tài sản của Ang đạt 3,7 tỷ USD tính đến ngày 7 tháng 3, tăng từ 3,5 tỷ USD của năm ngoái.
Lucio Tan, founder and chairman of holding company LT Group
- Lucio Tan, người sáng lập và chủ tịch của công ty mẹ LT Group
Lucio Tan, chairman of LT Group. Photo courtesy of the company
- Lucio Tan, chủ tịch của LT Group. Ảnh do công ty cung cấp
Lucio Tan, 90, began his business journey in 1982 with the launch of Asia Brewery, which at the time was the chief competitor to San Miguel in the local brewing industry.
- Lucio Tan, 90 tuổi, bắt đầu hành trình kinh doanh của mình vào năm 1982 với việc ra mắt Asia Brewery, thời điểm đó là đối thủ cạnh tranh chính của San Miguel trong ngành công nghiệp bia địa phương.
He later established LT Group, bringing Asia Brewery under its umbrella and steadily expanded into tobacco, liquor, beverages, banking, and real estate.
- Ông sau đó đã thành lập LT Group, đưa Asia Brewery vào dưới ô của mình và mở rộng ổn định vào các lĩnh vực thuốc lá, rượu, đồ uống, ngân hàng và bất động sản.
In 2024, LT Group posted a 12% increase in revenue to PHP129 billion, driven by strong performance across most of its core businesses.
- Năm 2024, LT Group công bố doanh thu tăng 12% lên 129 tỷ PHP, được thúc đẩy bởi hiệu suất mạnh mẽ trên hầu hết các lĩnh vực kinh doanh cốt lõi của mình.
Tan’s fortune has climbed to $3 billion as of March 7, marking a 20% rise from the previous year.
- Tài sản của Tan đã tăng lên 3 tỷ USD tính đến ngày 7 tháng 3, đánh dấu mức tăng 20% so với năm trước.
Henry Sy Jr., vice chairman of conglomerate SM Investments
- Henry Sy Jr., phó chủ tịch của tập đoàn SM Investments
Henry Sy Jr., chairman of the Philippines' shopping mall giant SM Prime attends a shareholders' meeting in Manila on April 14, 2015. Photo by AFP
- Henry Sy Jr., chủ tịch của gã khổng lồ trung tâm mua sắm Philippines SM Prime tham dự cuộc họp cổ đông ở Manila vào ngày 14 tháng 4 năm 2015. Ảnh của AFP
Henry Sy Jr., 71, is the eldest son and one of the six children of late billionaire Henry Sy Sr., who founded and built SM Investments into one of the Philippines’ largest conglomerates.
- Henry Sy Jr., 71 tuổi, là con cả và là một trong sáu người con của tỷ phú quá cố Henry Sy Sr., người đã sáng lập và xây dựng SM Investments thành một trong những tập đoàn lớn nhất của Philippines.
What began as a shoe store in 1958 has since evolved into a powerhouse that includes property developer SM Prime Holdings, banking giant BDO Unibank, and investments in geothermal energy, logistics, and shipping. The group posted a net profit of PHP82.6 billion last year, up 7% from 2023.
- Những gì bắt đầu là một cửa hàng giày vào năm 1958 đã phát triển thành một tập đoàn mạnh mẽ bao gồm nhà phát triển bất động sản SM Prime Holdings, ngân hàng khổng lồ BDO Unibank, và các khoản đầu tư vào năng lượng địa nhiệt, logistics và vận chuyển. Nhóm đã công bố lợi nhuận ròng 82,6 tỷ PHP vào năm ngoái, tăng 7% so với năm 2023.
Shares of SM Investments dropped 15% in the first two months of this year, trimming the wealth of the six Sy siblings, who inherited their father’s business after his passing in 2019.
- Cổ phiếu của SM Investments đã giảm 15% trong hai tháng đầu năm nay, làm giảm tài sản của sáu anh chị em nhà Sy, những người đã thừa kế doanh nghiệp của cha họ sau khi ông qua đời vào năm 2019.
Henry Jr.’s net worth fell from $2.5 billion in 2024 to $2.3 billion as of March 7.
- Tài sản ròng của Henry Jr. đã giảm từ 2,5 tỷ USD vào năm 2024 xuống còn 2,3 tỷ USD tính đến ngày 7 tháng 3.
His siblings occupied the next five spots on the ranking with individual net worths of $1.7-2.2 billion, reflecting declines of 15.4-20.8%.
- Các anh chị em của ông chiếm năm vị trí tiếp theo trong bảng xếp hạng với tài sản ròng cá nhân từ 1,7-2,2 tỷ USD, phản ánh mức giảm 15,4-20,8%.
Zhang Ziyi falls on stage during film awards, later seen in wheelchair
- Trương Tử Di ngã trên sân khấu trong lễ trao giải phim, sau đó được thấy ngồi xe lăn
- April 30, 2025
Chinese actress Zhang Ziyi had to be assisted in a wheelchair after tripping over an electric wire and falling on stage during a film awards ceremony.
- Nữ diễn viên Trung Quốc Trương Tử Di đã phải được hỗ trợ bằng xe lăn sau khi vấp phải dây điện và ngã trên sân khấu trong một buổi lễ trao giải phim.
A video of the incident quickly went viral, making it one of Weibo’s top trending topics by Tuesday.
- Một đoạn video về sự cố nhanh chóng lan truyền, trở thành một trong những chủ đề thịnh hành nhất trên Weibo vào thứ Ba.
Dressed in a long black gown and 15-centimeter high heels, Zhang stumbled while stepping down from the stage. Fellow celebrities Jackie Chan and Wang Yibo, who were ahead of her, rushed back to help her up, according to Sina.
- Mặc một chiếc váy dài màu đen và giày cao gót 15 cm, Trương đã vấp ngã khi bước xuống từ sân khấu. Các đồng nghiệp nổi tiếng như Thành Long và Vương Nhất Bác, những người đi trước cô, đã vội vàng quay lại để giúp cô đứng dậy, theo Sina.
Two days later, Zhang was spotted at a high-speed train station in Shandong Province, being pushed in a wheelchair by a staff member.
- Hai ngày sau, Trương được nhìn thấy tại một nhà ga tàu cao tốc ở tỉnh Sơn Đông, được một nhân viên đẩy xe lăn.
A passerby shared footage online, commenting: "I ran into Zhang Ziyi at the high-speed railway station. She was sitting in a wheelchair and being pushed by staff... It seems that she fell hard."
- Một người qua đường đã chia sẻ đoạn video trực tuyến, bình luận: "Tôi gặp Trương Tử Di tại nhà ga tàu cao tốc. Cô ấy đang ngồi trên xe lăn và được nhân viên đẩy... Có vẻ như cô ấy đã ngã rất mạnh."
Actress Zhang Ziyi. Photo from Zhang's Weibo
- Nữ diễn viên Trương Tử Di. Ảnh từ Weibo của Trương
In the video, the actress was seen wearing loose black clothes, a face mask, and sunglasses. Though visibly tired, she appeared composed, without signs of distress, according to The Epoch Times.
- Trong video, nữ diễn viên mặc quần áo đen rộng rãi, đeo khẩu trang và kính râm. Mặc dù trông cô ấy có vẻ mệt mỏi, nhưng vẫn giữ được sự điềm tĩnh, không có dấu hiệu đau khổ, theo The Epoch Times.
Her manager, Ji Lingling, later told Hongxing News that Zhang had gone to the hospital for an X-ray, which revealed no serious injuries.
- Quản lý của cô, Ji Lingling, sau đó nói với Hongxing News rằng Trương đã đến bệnh viện để chụp X-quang, cho thấy không có chấn thương nghiêm trọng.
Fans of the 46-year-old actress flooded social media with messages of concern, highlighting the dangers female celebrities face when wearing high heels during public appearances. "I can’t even stand in heels that high, let alone walk," one person wrote, while another urged greater caution given her age.
- Người hâm mộ của nữ diễn viên 46 tuổi này đã tràn ngập mạng xã hội với những tin nhắn lo lắng, nhấn mạnh nguy hiểm mà các nữ nghệ sĩ phải đối mặt khi mang giày cao gót trong các buổi xuất hiện công khai. "Tôi thậm chí không thể đứng trên đôi giày cao gót như vậy, chứ đừng nói đến đi bộ," một người viết, trong khi người khác kêu gọi cẩn trọng hơn vì tuổi tác của cô.
Zhang Ziyi, a celebrated figure in Chinese cinema for over two decades, rose to global fame through films like "Crouching Tiger", "Hidden Dragon", "House of Flying Daggers", "Hero", "The Grandmaster", and "Memoirs of a Geisha". In recent years, she has not been involved in internationally renowned projects.
- Trương Tử Di, một nhân vật nổi tiếng trong điện ảnh Trung Quốc hơn hai thập kỷ, đã trở nên nổi tiếng toàn cầu qua các bộ phim như "Ngọa Hổ Tàng Long", "Thập Diện Mai Phục", "Anh Hùng", "Nhất Đại Tông Sư" và "Hồi Ức của một Geisha". Những năm gần đây, cô không tham gia vào các dự án nổi tiếng quốc tế.
She divorced singer Wang Feng in 2023 after having two children together, who now live with her.
- Cô đã ly hôn với ca sĩ Vương Phong năm 2023 sau khi có hai con chung, hiện đang sống cùng cô.
American veteran finds healing in Vietnam, decades after the war
- Cựu chiến binh Mỹ tìm thấy sự chữa lành ở Việt Nam, nhiều thập kỷ sau chiến tranh
- April 30, 2025
After escaping the war in Vietnam, veteran Matthew Keenan thought he would never return to Vietnam until he discovered he had developed cancer linked to Agent Orange exposure.
- Sau khi thoát khỏi chiến tranh ở Việt Nam, cựu chiến binh Matthew Keenan nghĩ rằng anh sẽ không bao giờ trở lại Việt Nam cho đến khi anh phát hiện mình đã bị ung thư liên quan đến phơi nhiễm chất độc da cam.
It was in mid-2014, 42 years after Keenan had left the central city of Da Nang. Sitting on a bench at a hospital in New York, U.S., with his biopsy results in hand, he realized that he, like many fellow veterans, had developed cancer.
- Đó là vào giữa năm 2014, 42 năm sau khi Keenan rời khỏi thành phố Đà Nẵng. Ngồi trên ghế băng tại bệnh viện ở New York, Mỹ, với kết quả sinh thiết trong tay, anh nhận ra rằng mình, như nhiều cựu chiến binh khác, đã bị ung thư.
That night Keenan searched for everything he could find about dioxin. The images and documents transported him back to memories of Vietnam four decades earlier.
- Đêm đó Keenan tìm kiếm mọi thứ có thể về dioxin. Hình ảnh và tài liệu đưa anh trở lại những ký ức về Việt Nam bốn thập kỷ trước.
In 1971 Matt was deployed in southern Vietnam, assigned to a unit responsible for personnel support and casualty reporting.
- Năm 1971, Matt được triển khai ở miền nam Việt Nam, được giao cho một đơn vị chịu trách nhiệm hỗ trợ nhân sự và báo cáo thương vong.
Matthew Keenan (right) in Da Nang, December 1971. Photo courtesy of Matthew
- Matthew Keenan (bên phải) ở Đà Nẵng, tháng 12 năm 1971. Ảnh do Matthew cung cấp
His job included recording casualty numbers and helping soldiers recover from drug addiction before returning home. The work exposed him to death and danger on a near-daily basis.
- Công việc của anh bao gồm ghi lại số liệu thương vong và giúp các binh sĩ phục hồi từ nghiện ma túy trước khi trở về nhà. Công việc này khiến anh tiếp xúc với cái chết và nguy hiểm gần như hàng ngày.
In Da Nang, he was stationed at a hilltop base where helicopters flew at eye level and the roar of Phantom F-4 fighter jets filled the air day and night. He lived alongside soldiers held on charges of killing civilians.
- Ở Đà Nẵng, anh đóng quân tại một căn cứ trên đồi nơi trực thăng bay ngang tầm mắt và tiếng gầm của máy bay chiến đấu Phantom F-4 vang lên ngày đêm. Anh sống cùng những binh sĩ bị buộc tội giết dân thường.
Many nights they became drunk, shouted and vandalized the place, leaving him unable to sleep. "Every day I counted down and marked my calendar, hoping to go home," he recalls.
- Nhiều đêm họ say rượu, la hét và phá hoại nơi đó, khiến anh không thể ngủ. "Mỗi ngày tôi đếm ngược và đánh dấu vào lịch, hy vọng được trở về nhà," anh nhớ lại.
His last memory before leaving was on May 7, 1972, as he sat at Da Nang Air Base awaiting transfer to Saigon for discharge procedures.
- Ký ức cuối cùng của anh trước khi rời đi là vào ngày 7 tháng 5 năm 1972, khi anh ngồi tại căn cứ không quân Đà Nẵng chờ chuyển đến Sài Gòn để làm thủ tục xuất ngũ.
A plane landed, and hundreds of women carrying babies poured out, barefoot and without belongings, having just fled fierce battles in the central cities of Quang Tri and Hue. "I was forced to leave with a heavy sense of guilt for what Americans had done to this land," he says.
- Một chiếc máy bay hạ cánh, và hàng trăm phụ nữ bế con tràn ra, chân đất và không có đồ đạc, vừa chạy trốn khỏi các trận chiến ác liệt ở các thành phố miền Trung Quảng Trị và Huế. "Tôi buộc phải rời đi với cảm giác tội lỗi nặng nề về những gì người Mỹ đã làm cho mảnh đất này," anh nói.
Three days later he landed in New York. His mother greeted him with a message taped to the front door that read: "Love, peace and happiness." But the war had changed him permanently. "I tried to deny and suppress the trauma, but over time, the memories began to surface like the fizz when you open a soda can," he says.
- Ba ngày sau anh hạ cánh ở New York. Mẹ anh chào đón anh với một thông điệp dán trước cửa nhà: "Yêu thương, hòa bình và hạnh phúc." Nhưng chiến tranh đã thay đổi anh mãi mãi. "Tôi cố gắng phủ nhận và kìm nén chấn thương, nhưng theo thời gian, ký ức bắt đầu trỗi dậy như bọt ga khi bạn mở lon soda," anh nói.
The war left him haunted. He became terrified of ceiling fans, whose whirring reminded him of helicopters in Da Nang.
- Chiến tranh để lại anh ám ảnh. Anh trở nên sợ hãi quạt trần, tiếng kêu vù vù khiến anh nhớ đến trực thăng ở Đà Nẵng.
Loud noises from behind startled him, and he often dreamt of military funerals, firing 31-gun salutes, playing the bugle for fallen soldiers and folding flags for grieving widows.
- Những tiếng động lớn từ phía sau khiến anh giật mình, và anh thường mơ về những đám tang quân đội, bắn 31 phát súng chào, thổi kèn cho các binh sĩ đã ngã xuống và gấp cờ cho các góa phụ đau buồn.
Struggling with both emotional and physical scars, he sought treatment and was diagnosed with post-traumatic stress disorder, or what many Americans referred to at the time as the "Vietnam syndrome."
- Đối mặt với cả vết thương tinh thần và thể chất, anh tìm kiếm điều trị và được chẩn đoán mắc chứng rối loạn căng thẳng sau chấn thương, hay như nhiều người Mỹ thời đó gọi là "hội chứng Việt Nam."
He describes the pain not as a singular memory but as a build-up of jet engine roars, helicopter blades, missile launches, casualty reports, death tolls, and a profound sense of loneliness.
- Anh miêu tả nỗi đau không phải là một ký ức đơn lẻ mà là sự tích tụ của tiếng gầm động cơ phản lực, cánh quạt trực thăng, phóng tên lửa, báo cáo thương vong, số người chết, và cảm giác cô đơn sâu sắc.
In 2012 Matt retired. Two years later he was diagnosed with cancer. "I was shocked to learn that several generations of Vietnamese people were also exposed to Agent Orange," he says. "Vietnam had never been a place I wanted to return to, not even for a holiday, but this discovery stirred something in me."
- Năm 2012 Matt nghỉ hưu. Hai năm sau anh được chẩn đoán mắc ung thư. "Tôi sốc khi biết rằng nhiều thế hệ người Việt Nam cũng bị phơi nhiễm chất độc da cam," anh nói. "Việt Nam chưa bao giờ là nơi tôi muốn trở lại, thậm chí là đi nghỉ, nhưng phát hiện này khơi dậy điều gì đó trong tôi."
A few days later he wrote to the Vietnam Friendship Village, a center supporting Agent Orange victims, and Veterans for Peace, a U.S. group promoting peace and reconciliation, expressing his desire to return.
- Vài ngày sau, anh viết thư cho Làng Hữu Nghị Việt Nam, một trung tâm hỗ trợ các nạn nhân chất độc da cam, và tổ chức Veterans for Peace, một nhóm Mỹ thúc đẩy hòa bình và hòa giải, bày tỏ mong muốn trở lại.
In mid-2015 he arrived in Hanoi, carrying with him fears of how Vietnamese people might treat an American veteran.
- Giữa năm 2015, anh đến Hà Nội, mang theo nỗi lo về cách người Việt Nam có thể đối xử với một cựu chiến binh Mỹ.
Matthew plays football with children at the DAVA center in Hai Chau District, Da Nang. Photo courtesy of Matthew
- Matthew chơi bóng đá với trẻ em tại trung tâm DAVA ở quận Hải Châu, Đà Nẵng. Ảnh do Matthew cung cấp
Friends back home found his decision hard to understand. But Vietnam was not what he had imagined. He stayed at Peace House in Tay Ho District, a residence for volunteer English teachers. Locals greeted the white-haired, blue-eyed "Tay" (foreigner) with curiosity and warmth, often stopping to chat.
- Bạn bè ở quê nhà khó hiểu về quyết định của anh. Nhưng Việt Nam không phải như anh tưởng tượng. Anh ở tại Peace House ở quận Tây Hồ, một nơi cư trú dành cho giáo viên tình nguyện dạy tiếng Anh. Người dân địa phương chào đón người "Tây" (người nước ngoài) tóc trắng, mắt xanh với sự tò mò và ấm áp, thường dừng lại để trò chuyện.
Four days later he traveled south to Da Nang, where he visited a center supporting children affected by Agent Orange. Children with deformed limbs crawled toward him, laughing and wrapping their arms around him.
- Bốn ngày sau anh đi về phía nam đến Đà Nẵng, nơi anh thăm một trung tâm hỗ trợ trẻ em bị ảnh hưởng bởi chất độc da cam. Những đứa trẻ có chi bị biến dạng bò về phía anh, cười và ôm chầm lấy anh.
He joined them in painting, beading and playing basketball. That moment transformed what he thought would be a one-time visit into the beginning of a deeper connection. Three months later he returned to volunteer at the Da Nang Association for Victims of Agent Orange (DAVA).
- Anh cùng chúng vẽ tranh, làm đồ thủ công và chơi bóng rổ. Khoảnh khắc đó đã biến điều anh nghĩ sẽ là một chuyến thăm một lần thành sự khởi đầu của một mối liên kết sâu sắc hơn. Ba tháng sau anh trở lại tình nguyện tại Hội Nạn nhân chất độc da cam Đà Nẵng (DAVA).
There, he met Phuong, a boy affected by dioxin exposure who had dropped out of school in second grade and survived by doing odd jobs. Matt, towering over Phuong in size, recognized a shared bond, they both carried the same invisible burden.
- Tại đó, anh gặp Phương, một cậu bé bị ảnh hưởng bởi phơi nhiễm dioxin đã bỏ học từ lớp hai và sống sót bằng các công việc lặt vặt. Matt, cao hơn Phương rất nhiều, nhận ra một mối liên kết chung, họ đều mang cùng một gánh nặng vô hình.
"My disease is hidden inside, but Phuong’s is visible. His life is tough, yet he has never given up," he says. "He became a huge source of motivation for me."
- "Bệnh của tôi ẩn bên trong, nhưng của Phương thì nhìn thấy được. Cuộc sống của cậu ấy khó khăn, nhưng cậu ấy chưa bao giờ bỏ cuộc," anh nói. "Cậu ấy trở thành nguồn động lực lớn cho tôi."
Each day Matt drove 20 km to DAVA facilities, helping children learn English, do crafts, play sports, and simply enjoy being children.
- Mỗi ngày Matt lái xe 20 km đến các cơ sở của DAVA, giúp trẻ em học tiếng Anh, làm đồ thủ công, chơi thể thao và đơn giản là tận hưởng tuổi thơ.
Matthew meets fellow veterans at Truong Son National Martyrs Cemetery in Gio Linh District, Quang Tri Province. Photo courtesy of Matthew
- Matthew gặp gỡ các cựu chiến binh tại Nghĩa trang Liệt sĩ Quốc gia Trường Sơn ở huyện Gio Linh, tỉnh Quảng Trị. Ảnh do Matthew cung cấp
Every four months he returned to New York for cancer treatment. "The closer I grew to them, the more I healed," he says. Around the children, he no longer felt like a man nearing 80. Their laughter brought out his playful side, and he was willing to act silly just to make them smile.
- Mỗi bốn tháng anh trở lại New York để điều trị ung thư. "Càng gần gũi với họ, tôi càng được chữa lành," anh nói. Bên cạnh những đứa trẻ, anh không còn cảm thấy mình như một người đàn ông gần 80 tuổi. Tiếng cười của chúng khiến anh trở nên vui vẻ, và anh sẵn sàng hành động ngớ ngẩn chỉ để làm chúng cười.
Using his pension, he bought cakes, milk and bicycles to brighten their days. By mid-2018, after seeing the children crammed into a small truck on their way to school, he launched the Safe Bus for Kids project, successfully raising funds for a 29-seat bus.
- Sử dụng tiền lương hưu của mình, anh mua bánh, sữa và xe đạp để làm sáng ngày của chúng. Giữa năm 2018, sau khi thấy những đứa trẻ chen chúc trong một chiếc xe tải nhỏ trên đường đi học, anh khởi động dự án Xe buýt An toàn cho Trẻ em, thành công trong việc quyên góp đủ tiền cho một chiếc xe buýt 29 chỗ ngồi.
He continued to advocate for more support, helping fund a basketball court, tables, chairs, and swings. At Christmas in 2019, he decided it was time to stop "ping-ponging" between the U.S. and Vietnam. He sold everything he owned in New York and moved permanently to Son Tra District, Da Nang. The move happened within just a few weeks, right before the Covid pandemic began.
- Anh tiếp tục vận động thêm sự hỗ trợ, giúp tài trợ cho một sân bóng rổ, bàn ghế và xích đu. Vào dịp Giáng sinh năm 2019, anh quyết định đã đến lúc ngừng "ping-pong" giữa Mỹ và Việt Nam. Anh bán hết mọi thứ mình sở hữu ở New York và chuyển hẳn đến quận Sơn Trà, Đà Nẵng. Việc chuyển nhà xảy ra trong vòng vài tuần, ngay trước khi đại dịch Covid bắt đầu.
In 2020, he married Yen Lan. Together, they devoted themselves to charity work supporting children affected by Agent Orange. Now he spends much of his time traveling across Vietnam.
- Năm 2020, anh kết hôn với Yến Lan. Cùng nhau, họ cống hiến cho công việc từ thiện hỗ trợ trẻ em bị ảnh hưởng bởi chất độc da cam. Giờ đây anh dành phần lớn thời gian của mình để đi khắp Việt Nam.
During a trip to the Truong Son National Cemetery in Gio Linh District, Quang Tri Province, in 2018, he encountered a group of Vietnamese veterans paying their respects, lighting incense and laying flowers at the graves.
- Trong một chuyến thăm Nghĩa trang Quốc gia Trường Sơn ở huyện Gio Linh, tỉnh Quảng Trị, vào năm 2018, anh gặp một nhóm cựu chiến binh Việt Nam đang dâng hương và đặt hoa tại các ngôi mộ.
Matt sat on a stone bench, talking with a Vietnamese veteran about the war more than 40 years ago. Before they parted ways, they shook hands. "The war has long passed, and the wounds are healing," he says.
- Matt ngồi trên ghế đá, trò chuyện với một cựu chiến binh Việt Nam về chiến tranh hơn 40 năm trước. Trước khi chia tay, họ bắt tay nhau. "Chiến tranh đã qua lâu, và những vết thương đang được chữa lành," anh nói.
Party chief's address at national celebration of liberation of South and national reunification
- Bài phát biểu của Tổng Bí thư tại lễ kỷ niệm quốc gia giải phóng miền Nam và thống nhất đất nước
- April 30, 2025
General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam (CPV) To Lam delivered an address at the national celebration of the 50th anniversary of the liberation of the South and national reunification held in Ho Chi Minh City on April 30.
- Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam (ĐCSVN) Tô Lâm đã có bài phát biểu tại lễ kỷ niệm quốc gia 50 năm giải phóng miền Nam và thống nhất đất nước diễn ra tại Thành phố Hồ Chí Minh vào ngày 30 tháng 4.
The Vietnam News Agency (VNA) respectfully introduces a translation of the address.
- Thông tấn xã Việt Nam (TTXVN) trân trọng giới thiệu bản dịch của bài phát biểu.
ADDRESS BY PARTY GENERAL SECRETARY TO LAM
- BÀI PHÁT BIỂU CỦA TỔNG BÍ THƯ ĐẢNG CỘNG SẢN VIỆT NAM TÔ LÂM
At the National Celebration of the 50th Anniversary of the Liberation of the South and National Reunification
- Tại lễ kỷ niệm quốc gia 50 năm giải phóng miền Nam và thống nhất đất nước
Dear leaders, former leaders of the Party, State, Vietnam Fatherland Front,
- Kính thưa các đồng chí lãnh đạo, nguyên lãnh đạo Đảng, Nhà nước, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam,
Dear revolutionary veterans, Vietnamese Heroic Mothers, Heroes of the People's Armed Forces, Heroes of Labour, generals, officers, veterans, families with meritorious service to the nation,
- Kính thưa các đồng chí lão thành cách mạng, các Mẹ Việt Nam anh hùng, các Anh hùng lực lượng vũ trang nhân dân, Anh hùng lao động, các tướng lĩnh, sĩ quan, cựu chiến binh, các gia đình có công với đất nước,
Dear international guests,
- Kính thưa các vị khách quốc tế,
Dear delegates, comrades, compatriots, soldiers nationwide and the Vietnamese community abroad.
- Thưa các quý vị đại biểu, các đồng chí, đồng bào, chiến sĩ cả nước và cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài.
Today, in the heroic atmosphere of the historic April 30, in the heroic city named after beloved President Ho Chi Minh, with great excitement and pride, the Central Committee of the Communist Party of Vietnam, the National Assembly, the State President, the Government of the Socialist Republic of Vietnam, the Central Committee of the Vietnam Fatherland Front solemnly organise a ceremony to celebrate the "50th anniversary of the liberation of the South and national reunification" - the most brilliant milestone in the history of building and defending the country; marking the glorious end of the 30-year resilient struggle for independence, freedom, and reunification of the Fatherland; putting to an end to the more-than-a-century domination of old and new colonialism; and bringing the country into a new era - the era of national independence and socialism.
- Hôm nay, trong không khí hào hùng của ngày 30 tháng 4 lịch sử, tại thành phố mang tên Chủ tịch Hồ Chí Minh kính yêu, trong niềm hân hoan và tự hào lớn lao, Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam, Quốc hội, Chủ tịch nước, Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam tổ chức trọng thể lễ kỷ niệm "50 năm giải phóng miền Nam và thống nhất đất nước" - cột mốc chói lọi nhất trong lịch sử dựng nước và giữ nước; đánh dấu kết thúc vẻ vang của cuộc đấu tranh 30 năm kiên cường vì độc lập, tự do, thống nhất Tổ quốc; chấm dứt hơn một thế kỷ bị đô hộ bởi chủ nghĩa thực dân cũ và mới; đưa đất nước bước vào kỷ nguyên mới - kỷ nguyên của độc lập dân tộc và chủ nghĩa xã hội.
On behalf of leaders of the Party, the State and the Vietnam Fatherland Front Central Committee, I warmly welcome and would like to extend my respectful greetings, warm regards, and best wishes to leaders, former leaders of the Party, the State, and the Vietnam Fatherland Front, revolutionary veterans, Heroic Vietnamese Mothers, Heroes of the People's Armed Forces, and Heroes of Labour; generals, officers, soldiers, veterans, militiamen, guerrillas, youth volunteers, frontline workers, families with meritorious service to the country, international guests, all compatriots and comrades nationwide, overseas Vietnamese, and the Party Organisation, administration, and people of Ho Chi Minh City.
- Thay mặt các đồng chí lãnh đạo Đảng, Nhà nước và Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, tôi nhiệt liệt chào mừng và trân trọng gửi lời chúc mừng, lời chào thân ái và lời chúc tốt đẹp nhất tới các đồng chí lãnh đạo, nguyên lãnh đạo Đảng, Nhà nước và Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các đồng chí lão thành cách mạng, các Mẹ Việt Nam anh hùng, các Anh hùng lực lượng vũ trang nhân dân, các Anh hùng lao động; các tướng lĩnh, sĩ quan, chiến sĩ, cựu chiến binh, dân quân, du kích, thanh niên xung phong, công nhân tiền tuyến, các gia đình có công với nước, các vị khách quốc tế, toàn thể đồng bào và đồng chí cả nước, kiều bào ta ở nước ngoài, và Đảng bộ, chính quyền, nhân dân thành phố Hồ Chí Minh.
In this sacred moment, we respectfully remember and express our boundless gratitude for the great contributions of beloved President Ho Chi Minh - the genius Leader of our Party and nation, the great teacher of the Vietnamese revolution, a hero of national liberation, a great man of culture, an outstanding soldier of the international communist and workers' movements - with the burning desire to liberate the South and reunify the nation, with the faith in victory that "No matter how difficult or arduous, our people will definitely win. Our Fatherland will definitely be reunified. Compatriots of the North and the South will definitely be reunited under one roof".
- Trong khoảnh khắc thiêng liêng này, chúng ta kính cẩn tưởng nhớ và bày tỏ lòng biết ơn vô hạn đối với công lao to lớn của Chủ tịch Hồ Chí Minh kính yêu - lãnh tụ thiên tài của Đảng và dân tộc ta, người thầy vĩ đại của cách mạng Việt Nam, anh hùng giải phóng dân tộc, danh nhân văn hóa kiệt xuất, chiến sĩ lỗi lạc của phong trào cộng sản và công nhân quốc tế - với khát vọng cháy bỏng giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước, với niềm tin vào chiến thắng rằng "Dù khó khăn, gian khổ đến đâu, nhân dân ta nhất định thắng lợi. Tổ quốc ta nhất định sẽ thống nhất. Đồng bào Nam Bắc nhất định sẽ sum họp một nhà".
We will forever remember and be grateful for the great contributions of revolutionary leaders, martyrs, Heroic Vietnamese Mothers, Heroes of the People's Armed Forces, generations of cadres, generals, officers, soldiers, militiamen, guerrillas, youth volunteers, frontline workers, wounded and sick soldiers, families of martyrs, families with meritorious service to the revolution, veterans, and the entire people's armed forces and people across the country as well as overseas Vietnamese, who devoted and sacrificed their lives for the cause of completely liberating the South and reunifying the country.
- Chúng ta mãi mãi ghi nhớ và biết ơn công lao to lớn của các đồng chí lãnh đạo cách mạng, các anh hùng liệt sĩ, các Mẹ Việt Nam anh hùng, các Anh hùng lực lượng vũ trang nhân dân, các thế hệ cán bộ, tướng lĩnh, sĩ quan, chiến sĩ, dân quân, du kích, thanh niên xung phong, công nhân tiền tuyến, thương binh, bệnh binh, gia đình liệt sĩ, gia đình có công với cách mạng, cựu chiến binh và toàn thể lực lượng vũ trang nhân dân và nhân dân cả nước cũng như kiều bào ta ở nước ngoài, những người đã cống hiến và hy sinh cho sự nghiệp giải phóng hoàn toàn miền Nam, thống nhất đất nước.
We sincerely thank our brothers, comrades and international friends, progressive forces and peace-loving people around the world for their great, valuable, wholehearted, loyal, and steadfast support and assistance to the Vietnamese people's cause of national liberation and reunification.
- Chúng ta chân thành cảm ơn các đồng chí, bạn bè quốc tế, các lực lượng tiến bộ và nhân dân yêu chuộng hòa bình trên toàn thế giới đã dành sự ủng hộ và giúp đỡ to lớn, quý báu, tận tâm, trung thành và kiên định đối với sự nghiệp giải phóng và thống nhất đất nước của nhân dân Việt Nam.
Dear comrades, compatriots and delegates,
- Kính thưa các đồng chí, đồng bào và quý vị đại biểu,
Immediately after the success of the August Revolution in 1945 and the birth of the Democratic Republic of Vietnam, our people had to enter two long resistance wars to protect the country's independence and unification. The resistance war against the French colonialists ended, and like many nations around the world, the Vietnamese people wished for a peaceful, independent and free life.
- Ngay sau thắng lợi của Cách mạng Tháng Tám năm 1945 và sự ra đời của nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, nhân dân ta đã phải bước vào hai cuộc kháng chiến trường kỳ để bảo vệ độc lập và thống nhất đất nước. Cuộc kháng chiến chống thực dân Pháp kết thúc, và như nhiều dân tộc trên thế giới, nhân dân Việt Nam mong muốn có một cuộc sống hòa bình, độc lập và tự do.
However, the US imperialists quickly replaced the French colonialists, intervening in Vietnam, carrying out the plot to divide our country, and turning the South of our country into a new type of colony and an outpost to prevent communism in Southeast Asia and other progressive forces in the world. During the war of aggression against Vietnam, the US imperialists deployed a large number of soldiers with the most modern and sophisticated weapons, implemented many dangerous war strategies; carried out two brutal destructive wars against the North, causing a lot of pains and losses to the people in both regions of the country; and the consequences of the war still linger today.
- Tuy nhiên, đế quốc Mỹ đã nhanh chóng thay thế thực dân Pháp, can thiệp vào Việt Nam, thực hiện âm mưu chia cắt đất nước ta, biến miền Nam nước ta thành một loại thuộc địa mới và tiền đồn ngăn chặn chủ nghĩa cộng sản ở Đông Nam Á và các lực lượng tiến bộ trên thế giới. Trong cuộc chiến tranh xâm lược Việt Nam, đế quốc Mỹ đã triển khai một số lượng lớn binh lính với vũ khí hiện đại và tinh vi nhất, thực hiện nhiều chiến lược chiến tranh nguy hiểm; tiến hành hai cuộc chiến tranh phá hoại tàn khốc đối với miền Bắc, gây ra nhiều đau thương và mất mát cho nhân dân cả hai miền đất nước; và hậu quả của cuộc chiến vẫn còn dai dẳng đến ngày nay.
In the face of countless difficulties, challenges, hardships and fierceness, we inherited and promoted our ancestors' glorious tradition in fighting against foreign invaders, summarised valuable lessons in the prolonged resistance war against the French colonialists, with the mettle and clear-sighted brainpower, and by harnessing the strength of the people and the great national unity bloc, while maximising the support and assistance of international friends, progressive forces and peace-loving people in the world.
- Trước vô vàn khó khăn, thử thách, gian khổ và khốc liệt, chúng ta đã kế thừa và phát huy truyền thống vẻ vang của tổ tiên trong cuộc chiến chống giặc ngoại xâm, đúc kết những bài học quý báu trong cuộc kháng chiến trường kỳ chống thực dân Pháp, với bản lĩnh và trí tuệ sáng suốt, và bằng cách khai thác sức mạnh của nhân dân và khối đại đoàn kết toàn dân tộc, đồng thời tối đa hóa sự ủng hộ và giúp đỡ của bạn bè quốc tế, các lực lượng tiến bộ và nhân dân yêu chuộng hòa bình trên thế giới.
Our Party and President Ho Chi Minh led our army and people to simultaneously carry out two strategic tasks: The socialist revolution in the North and the people's national democratic revolution in the South, resolutely driving away the invaders.
- Đảng ta và Chủ tịch Hồ Chí Minh đã lãnh đạo quân và dân ta thực hiện đồng thời hai nhiệm vụ chiến lược: Cách mạng xã hội chủ nghĩa ở miền Bắc và cách mạng dân chủ nhân dân ở miền Nam, kiên quyết đánh đuổi quân xâm lược.
With a burning desire to safeguard national independence and reunification, and with the spirit of "Nothing is more precious than independence and freedom", the entire Vietnamese people, from Nam Quan Pass to Ca Mau Cape, united to repel the invaders and everywhere marked the bravery, sacrifices and glorious feats of our army and people. With the iron will to "liberate the South, we are determined to move forward", our army and people secured successive victories, dismantled the enemy step by step, and moved towards complete victory with the climax being the historic Ho Chi Minh Campaign, reuniting the country.
- Với khát vọng cháy bỏng bảo vệ độc lập và thống nhất đất nước, và với tinh thần "Không có gì quý hơn độc lập, tự do", toàn thể nhân dân Việt Nam, từ ải Nam Quan đến mũi Cà Mau, đoàn kết đánh đuổi quân xâm lược và khắp nơi ghi dấu sự dũng cảm, hy sinh và chiến công vẻ vang của quân và dân ta. Với ý chí sắt đá "giải phóng miền Nam, chúng ta quyết tiến lên", quân và dân ta đã giành được những chiến thắng liên tiếp, từng bước tháo gỡ quân địch, tiến tới chiến thắng hoàn toàn với đỉnh cao là Chiến dịch lịch sử Hồ Chí Minh, thống nhất đất nước.
Time will pass, but the victory of our people in the resistance war against the US for national salvation will forever be recorded in the nation’s history as a shining symbol of revolutionary heroism, a victory of justice, a victory of Vietnamese mettle, spirit and intelligence; a victory of ardent patriotism and the aspiration for independence, freedom and national reunification, with the truth "Vietnam is one, the Vietnamese people are one", a milestone affirming that our entire Party, people and army had realised the most earnest wishes and instructions of Uncle Ho, completing the cause of completely liberating the South, reunifying the country, and bringing the North and the South together as one family.
- Thời gian sẽ trôi qua, nhưng chiến thắng của nhân dân ta trong cuộc kháng chiến chống Mỹ cứu nước sẽ mãi mãi được ghi vào lịch sử dân tộc như một biểu tượng sáng ngời của chủ nghĩa anh hùng cách mạng, một chiến thắng của công lý, một chiến thắng của bản lĩnh, tinh thần và trí tuệ Việt Nam; một chiến thắng của lòng yêu nước nồng nàn và khát vọng độc lập, tự do và thống nhất đất nước, với chân lý "Việt Nam là một, dân tộc Việt Nam là một", một cột mốc khẳng định toàn Đảng, toàn dân và toàn quân ta đã thực hiện được những nguyện vọng và chỉ dẫn tha thiết nhất của Bác Hồ, hoàn thành sự nghiệp giải phóng hoàn toàn miền Nam, thống nhất đất nước, đưa hai miền Nam Bắc về một nhà.
The victory of the resistance war against the US for national salvation stemmed from the correct and creative leadership of the Party; from the people’s war policy, carried out through the strength of great national unity and international solidarity; from the combination of military, political and, diplomatic struggles and the art of seizing the right moment to concentrate forces for a general offensive and uprising; from the strength of the great rear base in the North supporting the major frontlines in the South, with the spirit: No a grain of rice is lacking, no soldier is absent; cutting through Truong Son to save the nation; from the great, righteous, sincere and effective support and assistance of the Soviet Union, China and fraternal socialist countries; from the Vietnam - Laos - Cambodia special solidarity; from peace-loving, progressive people and forces worldwide, including the progressive Americans. In particular, the Great Spring 1975 Victory strongly encouraged the national liberation movement of the world's people for peace, national independence, democracy, and social progress, opening the way for the collapse of neo-colonialism all over the world and marking a pivotal turning point in human history in the 20th century.
- Chiến thắng của cuộc kháng chiến chống Mỹ cứu nước xuất phát từ sự lãnh đạo đúng đắn và sáng tạo của Đảng; từ chính sách chiến tranh nhân dân, thực hiện thông qua sức mạnh của khối đại đoàn kết toàn dân tộc và đoàn kết quốc tế; từ sự kết hợp giữa đấu tranh quân sự, chính trị và ngoại giao và nghệ thuật chớp đúng thời cơ để tập trung lực lượng cho tổng tiến công và nổi dậy; từ sức mạnh của hậu phương lớn miền Bắc hỗ trợ các chiến trường lớn miền Nam, với tinh thần: Không thiếu một hạt gạo, không thiếu một người lính; vượt qua Trường Sơn cứu nước; từ sự ủng hộ và giúp đỡ to lớn, chính nghĩa, chân thành và hiệu quả của Liên Xô, Trung Quốc và các nước xã hội chủ nghĩa anh em; từ tình đoàn kết đặc biệt Việt Nam - Lào - Campuchia; từ nhân dân và các lực lượng tiến bộ yêu chuộng hòa bình trên toàn thế giới, trong đó có người Mỹ tiến bộ. Đặc biệt, chiến thắng vĩ đại mùa Xuân 1975 đã cổ vũ mạnh mẽ phong trào giải phóng dân tộc của nhân dân thế giới vì hòa bình, độc lập dân tộc, dân chủ và tiến bộ xã hội, mở đường cho sự sụp đổ của chủ nghĩa thực dân mới trên toàn thế giới và đánh dấu một bước ngoặt quan trọng trong lịch sử nhân loại thế kỷ 20.
Along with its epochal significance, the Great Spring 1975 Victory left behind valuable lessons in both theory and practice for the revolutionary cause of our Party and nation. These are (1) The lesson of promoting the strength of the people and the great national unity bloc, skillfully combining national strength with the strength of the times; (2) The lesson of promoting to the highest degree the spirit of patriotism, national pride and self-esteem; the spirit of independence, self-reliance, bravery and resilience; the determination to fight and win of our entire Party, people and army; (3) The lesson of holding high the banner of national independence and socialism, determining the correct path, suitable to the conditions and characteristics of the Vietnamese revolution; (4) The lesson of creatively applying and developing revolutionary struggle methods and methods of carrying out all-people and all-out war; developing unique and creative theories of people's war and military art; "using the few to fight the many", "using benevolence to replace violence" (5) The lesson of firmly grasping, seizing opportunities and attacking rapidly, boldly, proactively, sensitively, flexibly, creatively and resolutely to carry out the 1975 Spring General Offensive and Uprising to achieve complete victory. (6) The lesson of benevolence, national reconciliation, putting the past behind and looking to the future after victory. (7) But the greatest lesson, at the same time, the leading factor deciding the victory of the 1975 Spring Great Victory was to maintain the absolute leadership of the Party; to build a strong Party in all aspects; to enhance the leadership capacity and combat strength of the Party throughout the process of fighting for national liberation, national reunification and protecting the achievements of socialism.
- Cùng với ý nghĩa thời đại, chiến thắng vĩ đại mùa Xuân 1975 đã để lại những bài học quý báu cả về lý luận và thực tiễn cho sự nghiệp cách mạng của Đảng và dân tộc ta. Đó là (1) Bài học về phát huy sức mạnh nhân dân và khối đại đoàn kết toàn dân tộc, khéo léo kết hợp sức mạnh dân tộc với sức mạnh thời đại; (2) Bài học về phát huy cao nhất tinh thần yêu nước, niềm tự hào và tự tôn dân tộc; tinh thần độc lập, tự chủ, dũng cảm và kiên cường; quyết tâm chiến đấu và chiến thắng của toàn Đảng, toàn dân và toàn quân ta; (3) Bài học về giữ vững ngọn cờ độc lập dân tộc và chủ nghĩa xã hội, xác định con đường đúng đắn, phù hợp với điều kiện và đặc điểm của cách mạng Việt Nam; (4) Bài học về sáng tạo áp dụng và phát triển phương pháp đấu tranh cách mạng và phương pháp tiến hành chiến tranh nhân dân toàn dân, toàn diện; phát triển lý thuyết chiến tranh nhân dân và nghệ thuật quân sự độc đáo và sáng tạo; "dùng ít đánh nhiều", "dùng nhân nghĩa thay bạo lực" (5) Bài học về nắm vững, chớp thời cơ và tấn công nhanh chóng, mạnh bạo, chủ động, nhạy bén, linh hoạt, sáng tạo và quyết đoán để thực hiện Tổng tiến công và nổi dậy mùa Xuân 1975 giành thắng lợi hoàn toàn. (6) Bài học về nhân nghĩa, hòa giải dân tộc, gác lại quá khứ và hướng tới tương lai sau chiến thắng. (7) Nhưng bài học lớn nhất, đồng thời là nhân tố hàng đầu quyết định thắng lợi của Chiến thắng vĩ đại mùa Xuân 1975 là giữ vững sự lãnh đạo tuyệt đối của Đảng; xây dựng Đảng vững mạnh toàn diện; nâng cao năng lực lãnh đạo và sức chiến đấu của Đảng trong suốt quá trình đấu tranh giải phóng dân tộc, thống nhất đất nước và bảo vệ thành quả của chủ nghĩa xã hội.
Dear comrades, compatriots, and distinguished delegates,
- Kính thưa các đồng chí, đồng bào và quý vị đại biểu,
Upholding the valuable lessons from the victory of the resistance war against the US for national salvation, under the leadership of the Party, our entire people and army joined forces to recover, rebuild, construct and develop the country in accordance with Uncle Ho’s final wishes: "My ultimate desire is that our entire Party and people to unite and strive to build a peaceful, unified, independent, democratic, and prosperous Vietnam, and make worthy contributions to the world revolutionary cause." After 50 years of national reunification and nearly 40 years of implementing the Doi moi (renewal) policy, our country have overcome numerous difficulties and challenges to achieve monumental accomplishments of historical significance, creating the foundation, potential, position and international prestige as today. From a poor, backward nation devastated by the war and subjected to blockade and embargo, Vietnam has transformed into a developing country with near upper-middle income status, deeply integrated into the world politics, global economy, and human civilisation, taking on many international responsibilities and playing an active and positive role in various international organisations and important multilateral forums. The country's independence, sovereignty, unity, and territorial integrity have been firmly maintained while national interests have been secured. The size of the economy in 2024 ranked 32nd in the world and stood among the top 20 economies in terms of trade and foreign investment attraction. The people’s living standards have significantly improved, with the poverty rate sharply declining to just 1.93% (according to multidimensional standards) compared to more than 60% in 1986. Economic, political, cultural, social, scientific-technological, national defence and security potential has been increasingly consolidated. Foreign relations have been expanded while the country’s position and prestige have been constantly enhanced. To date, Vietnam has established diplomatic ties with 194 countries which are members of the United Nations, and built cooperative relations, strategic partnerships, and comprehensive strategic partnerships with all major powers in the world, including the US, with 2025 marking the 30th founding anniversary of Vietnam-US diplomatic relations.
- Phát huy những bài học quý báu từ chiến thắng của cuộc kháng chiến chống Mỹ cứu nước, dưới sự lãnh đạo của Đảng, toàn dân và quân ta đã đoàn kết khắc phục, tái thiết, xây dựng và phát triển đất nước theo đúng nguyện vọng cuối cùng của Bác Hồ: "Điều mong muốn cuối cùng của tôi là toàn Đảng, toàn dân ta đoàn kết phấn đấu, xây dựng một nước Việt Nam hòa bình, thống nhất, độc lập, dân chủ và giàu mạnh, góp phần xứng đáng vào sự nghiệp cách mạng thế giới." Sau 50 năm thống nhất đất nước và gần 40 năm thực hiện chính sách Đổi mới, đất nước ta đã vượt qua vô vàn khó khăn, thử thách để đạt được những thành tựu to lớn có ý nghĩa lịch sử, tạo nền tảng, tiềm lực, vị thế và uy tín quốc tế như ngày hôm nay. Từ một quốc gia nghèo nàn, lạc hậu, bị tàn phá bởi chiến tranh và chịu sự bao vây, cấm vận, Việt Nam đã chuyển mình thành một quốc gia đang phát triển với thu nhập gần mức trung bình cao, hội nhập sâu rộng vào chính trị thế giới, kinh tế toàn cầu và văn minh nhân loại, đảm nhận nhiều trách nhiệm quốc tế và đóng vai trò tích cực, chủ động trong các tổ chức quốc tế và diễn đàn đa phương quan trọng. Độc lập, chủ quyền, thống nhất và toàn vẹn lãnh thổ quốc gia được giữ vững, lợi ích quốc gia được đảm bảo. Quy mô nền kinh tế năm 2024 xếp thứ 32 trên thế giới và nằm trong top 20 nền kinh tế về thương mại và thu hút đầu tư nước ngoài. Đời sống của người dân được cải thiện đáng kể, tỷ lệ nghèo giảm mạnh xuống chỉ còn 1,93% (theo chuẩn nghèo đa chiều) so với hơn 60% năm 1986. Tiềm lực kinh tế, chính trị, văn hóa, xã hội, khoa học-công nghệ, quốc phòng và an ninh ngày càng được củng cố. Quan hệ đối ngoại được mở rộng, vị thế và uy tín đất nước không ngừng được nâng cao. Đến nay, Việt Nam đã thiết lập quan hệ ngoại giao với 194 quốc gia thành viên Liên hợp quốc, và xây dựng quan hệ hợp tác, đối tác chiến lược, đối tác chiến lược toàn diện với tất cả các cường quốc trên thế giới, trong đó có Mỹ, với năm 2025 đánh dấu kỷ niệm 30 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam - Mỹ.
Dear comrades, compatriots, and distinguished delegates,
- Kính thưa các đồng chí, đồng bào và quý vị đại biểu,
Half a century has passed and with the obtained great achievements, we are now standing at a new historical starting point to help the country to rise up, take off, and "stand shoulder to shoulder with powers across the five continents." To realise the aspiration to build a Vietnam "ten times better than today," we must liberate all productive forces, unleash all resources, and leverage all potential and strengths to strongly promote socio-economic development. In 2025, we strive to achieve economic growth of at least 8% and double-digit growth in the 2026-2030 period, are determined to successfully implement the strategic goals of becoming a developing country with upper-middle-income and modern industry by 2030 and a developed, socialist-oriented nation with high income by 2045. The focus must be placed on resolving institutional development bottlenecks; adjusting the economic space, expanding the development space, increasing decentralisation and delegation of authority, allocating and combining economic resources; establishing a new growth model, with science-technology, innovation, and digital transformation as the main driving forces, to create dramatic transformations in productivity, quality, efficiency, and competitiveness of the economy, identifying the private sector as the most important driving force of the national economy. Besides, we must continue making breakthroughs in mindset and methods to create new productivity, new productive forces, and new quality.
- Nửa thế kỷ đã trôi qua và với những thành tựu to lớn đạt được, chúng ta đang đứng trước một điểm xuất phát lịch sử mới để giúp đất nước vươn lên, cất cánh, và "sánh vai với các cường quốc năm châu". Để hiện thực hóa khát vọng xây dựng một Việt Nam "gấp mười lần hôm nay", chúng ta phải giải phóng tất cả các lực lượng sản xuất, khai thác tất cả các nguồn lực, và tận dụng mọi tiềm năng và thế mạnh để thúc đẩy phát triển kinh tế-xã hội mạnh mẽ. Năm 2025, chúng ta phấn đấu đạt tăng trưởng kinh tế ít nhất 8% và tăng trưởng hai con số trong giai đoạn 2026-2030, quyết tâm thực hiện thành công các mục tiêu chiến lược trở thành nước công nghiệp hiện đại có thu nhập trung bình cao vào năm 2030 và một quốc gia phát triển, định hướng xã hội chủ nghĩa với thu nhập cao vào năm 2045. Trọng tâm phải đặt vào việc giải quyết các nút thắt phát triển thể chế; điều chỉnh không gian kinh tế, mở rộng không gian phát triển, tăng cường phân cấp và ủy quyền, phân bổ và kết hợp các nguồn lực kinh tế; xây dựng mô hình tăng trưởng mới, với khoa học-công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số là động lực chính, tạo ra những chuyển biến mạnh mẽ về năng suất, chất lượng, hiệu quả và sức cạnh tranh của nền kinh tế, xác định khu vực tư nhân là động lực quan trọng nhất của nền kinh tế quốc gia. Bên cạnh đó, chúng ta phải tiếp tục tạo ra những đột phá trong tư duy và phương pháp để tạo ra năng suất mới, lực lượng sản xuất mới, và chất lượng mới.
Being proud of the nation's glorious historical traditions, with infinite gratitude for the great contributions and sacrifice of soldiers and compatriots across the country, we are increasingly aware of our responsibility to fulfill Uncle Ho's final instructions before he passed away: "The Party must have a good plan to develop the economy and culture, aiming to continuously improve the people's lives." Caring for the people and increasingly meeting their material and spiritual needs, especially for those in remote areas, border regions, islands, revolutionary base areas, and former resistance zones, have been the Party's goals. We must focus on effectively implementing the policies of fairness, social progress, social security and social welfare as well as those for people who rendered service to the nation; implement the tuition exemption policy for all levels of general education; strive to complete the programme on eliminating temporary and dilapidated houses, accelerate the construction of social housing for low-income earners; and pay due attention to healthcare development and public health care, moving towards exempting hospital fees so that every Vietnamese citizen could truly have a secure, safe, free, prosperous and happy life.
- Tự hào về truyền thống lịch sử hào hùng của dân tộc, với lòng biết ơn vô hạn đối với những đóng góp và hy sinh to lớn của các chiến sĩ và đồng bào cả nước, chúng ta càng nhận thức sâu sắc trách nhiệm của mình để thực hiện lời dặn dò cuối cùng của Bác Hồ trước lúc đi xa: "Đảng phải có kế hoạch tốt để phát triển kinh tế và văn hóa, nhằm không ngừng nâng cao đời sống nhân dân." Chăm lo cho nhân dân và ngày càng đáp ứng tốt hơn nhu cầu vật chất và tinh thần của họ, đặc biệt là đối với những người ở vùng sâu, vùng xa, biên giới, hải đảo, vùng căn cứ cách mạng và vùng kháng chiến cũ, đã là mục tiêu của Đảng. Chúng ta phải tập trung thực hiện hiệu quả các chính sách công bằng, tiến bộ xã hội, an sinh xã hội và phúc lợi xã hội cũng như các chính sách đối với những người có công với nước; thực hiện chính sách miễn học phí cho tất cả các cấp học phổ thông; phấn đấu hoàn thành chương trình xóa nhà tạm, nhà dột nát, đẩy nhanh xây dựng nhà ở xã hội cho người thu nhập thấp; và chú trọng phát triển y tế và chăm sóc sức khỏe cộng đồng, tiến tới miễn phí viện phí để mọi người dân Việt Nam thực sự có cuộc sống an toàn, tự do, thịnh vượng và hạnh phúc.
Deeply aware of the incomparable great strength of the people and the great national solidarity bloc of Vietnam, we thoroughly grasp and consistently implement the viewpoint that "people are the root", people are the centre, the subject, the purpose of the process of national construction, development and protection. It is necessary to strongly implement the policy of national harmony and reconciliation with the spirit that we all have the blood of Lac Hong, are all brothers and sisters, "like trees of the same root, like children of the same family". All Vietnamese people are citizens of Vietnam, all have the right to live, work, the right to freely pursue happiness and love in the homeland, all have the right and responsibility to contribute to building the Fatherland. With the policy of closing the past, respecting differences, looking towards the future, our entire Party, people and army together strive to build a peaceful, unified, happy, prosperous and developed Vietnam.
As a nation that experienced countless pains and losses due to the wars in the past and also a nation that has enjoyed great benefits from peace and friendly cooperation in recent decades, Vietnam earnestly desires to work with the international community to build a future of peace, prosperity, solidarity and development. Let us do all we can today, with the desire to leave to future generations not only a better world, but also the faith and admiration for the sense of responsibility and wisdom of today's generation.
Red, green, or yellow: Which apple color is best for you?
- Đỏ, xanh lá, hay vàng: Màu nào của táo là tốt nhất cho bạn?
- April 30, 2025
According to health experts, the color of an apple can determine its nutritional benefits, with different varieties addressing specific health needs.
- Theo các chuyên gia sức khỏe, màu sắc của quả táo có thể quyết định lợi ích dinh dưỡng của nó, với các loại khác nhau đáp ứng nhu cầu sức khỏe cụ thể.
Fox 4 News states that apples come in various colors, each providing distinct nutritional benefits. Here’s a breakdown of what the most common types offer:
- Fox 4 News cho biết rằng táo có nhiều màu sắc khác nhau, mỗi loại cung cấp những lợi ích dinh dưỡng riêng biệt. Dưới đây là sự phân tích những gì mà các loại phổ biến nhất mang lại:
Red apples
- Táo đỏ
Kelley Springer, a registered dietitian and nutrition expert with the New York Apple Association, explained that red apples "tend to have higher levels of antioxidants than lighter-skinned varieties."
- Kelley Springer, một chuyên gia dinh dưỡng đã đăng ký và chuyên gia dinh dưỡng của Hiệp hội Táo New York, giải thích rằng táo đỏ "thường có mức độ chất chống oxy hóa cao hơn so với các loại có vỏ nhạt hơn."
Diane Lindsay-Adler, a registered dietitian nutritionist at Boston Children's Health Physicians, supported this, adding that red apples are rich in anthocyanins, a powerful antioxidant that aids in reducing inflammation.
- Diane Lindsay-Adler, một chuyên gia dinh dưỡng đã đăng ký tại Boston Children's Health Physicians, cũng đồng ý với điều này, bổ sung rằng táo đỏ giàu anthocyanins, một chất chống oxy hóa mạnh giúp giảm viêm.
"Anthocyanins in red apples help strengthen the body’s defense against chronic diseases," Lindsay-Adler said.
- "Anthocyanins trong táo đỏ giúp tăng cường khả năng phòng ngừa của cơ thể chống lại các bệnh mãn tính," Lindsay-Adler nói.
As noted by Healthline, antioxidants are compounds found in the body and in food that protect cells from free radicals, which can cause oxidative stress and increase the risk of chronic diseases. Consuming foods rich in antioxidants helps boost blood antioxidant levels, reducing oxidative stress and the likelihood of disease.
- Theo Healthline, chất chống oxy hóa là những hợp chất được tìm thấy trong cơ thể và trong thực phẩm giúp bảo vệ tế bào khỏi các gốc tự do, có thể gây ra căng thẳng oxy hóa và tăng nguy cơ mắc các bệnh mãn tính. Việc tiêu thụ các thực phẩm giàu chất chống oxy hóa giúp tăng mức độ chất chống oxy hóa trong máu, giảm căng thẳng oxy hóa và khả năng mắc bệnh.
Apples on a plate. Illustration photo by Unsplash
- Táo trên đĩa. Ảnh minh họa bởi Unsplash
Green apples
- Táo xanh
Green apples owe their vibrant color to chlorophyll, an antioxidant that has been associated with potential cancer-fighting properties.
- Táo xanh có màu sắc tươi sáng nhờ vào chlorophyll, một chất chống oxy hóa được liên kết với khả năng chống ung thư tiềm năng.
"Chlorophyll is still under study, but early research suggests it may help in preventing cancerous tumors," Lindsay-Adler explained.
- "Chlorophyll vẫn đang được nghiên cứu, nhưng nghiên cứu ban đầu cho thấy nó có thể giúp ngăn ngừa khối u ung thư," Lindsay-Adler giải thích.
Another key benefit of green apples is their lower sugar content compared to other varieties, making them an excellent choice for those watching their sugar intake.
- Một lợi ích quan trọng khác của táo xanh là hàm lượng đường thấp hơn so với các loại khác, làm cho chúng trở thành lựa chọn tuyệt vời cho những người cần kiểm soát lượng đường.
"This makes them particularly suitable for individuals monitoring their sugar consumption," Lindsay-Adler added.
- "Điều này làm cho chúng đặc biệt phù hợp với những người đang theo dõi lượng đường tiêu thụ," Lindsay-Adler bổ sung.
Green apples are also known for their tart flavor and higher fiber content, which aids in digestion. In addition, they provide a refreshing and hydrating option, especially when enjoyed alongside other nutrient-dense foods.
- Táo xanh cũng nổi tiếng với hương vị chua và hàm lượng chất xơ cao hơn, giúp hỗ trợ tiêu hóa. Ngoài ra, chúng cung cấp một lựa chọn tươi mát và giữ nước, đặc biệt khi được thưởng thức cùng với các thực phẩm giàu dưỡng chất khác.
Yellow apples
- Táo vàng
Yellow apples are rich in carotenoids—compounds linked to a reduced risk of certain cancers and eye diseases.
- Táo vàng giàu carotenoids—những hợp chất liên kết với việc giảm nguy cơ mắc một số loại ung thư và bệnh về mắt.
Conclusion
- Kết luận
While each apple color offers unique health benefits, all varieties are a nutritious addition to your diet. For those looking to reduce sugar intake, green apples are a great choice. If you’re after antioxidants and anti-inflammatory properties, red apples are ideal. Yellow apples are particularly beneficial for eye health and cancer prevention due to their carotenoid content.
- Trong khi mỗi màu táo đều mang lại những lợi ích sức khỏe độc đáo, tất cả các loại đều là sự bổ sung dinh dưỡng cho chế độ ăn uống của bạn. Đối với những người muốn giảm lượng đường, táo xanh là lựa chọn tuyệt vời. Nếu bạn đang tìm kiếm chất chống oxy hóa và đặc tính chống viêm, táo đỏ là lý tưởng. Táo vàng đặc biệt có lợi cho sức khỏe mắt và phòng ngừa ung thư nhờ vào hàm lượng carotenoid.
No matter which type you prefer, incorporating an apple into your daily routine can support overall health, from aiding digestion and enhancing heart function to helping manage blood sugar levels.
- Dù bạn thích loại nào, việc thêm một quả táo vào thói quen hàng ngày của bạn có thể hỗ trợ sức khỏe tổng thể, từ việc hỗ trợ tiêu hóa và cải thiện chức năng tim mạch đến giúp kiểm soát mức đường trong máu.
PM urges buying more US aircraft, LNG to balance trade
- Thủ tướng kêu gọi mua thêm máy bay, khí tự nhiên hóa lỏng của Mỹ để cân bằng thương mại
- April 30, 2025
Vietnam needs to buy more U.S. products, including liquefied natural gas, airplanes and medicines, for the sake of trade balance, Prime Minister Pham Minh Chinh has said.
- Việt Nam cần mua thêm các sản phẩm của Mỹ, bao gồm khí tự nhiên hóa lỏng, máy bay và thuốc men, vì lợi ích của cân bằng thương mại, Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết.
At a governmental meeting held Tuesday to discuss the U.S.'s reciprocal tariffs, Chinh said Vietnam's trade negotiations are going well, but contracts to import U.S. products are needed to ensure they continue smoothly, he said.
- Trong cuộc họp chính phủ được tổ chức vào thứ Ba để thảo luận về thuế suất đối ứng của Mỹ, ông Chính cho biết các cuộc đàm phán thương mại của Việt Nam đang diễn ra tốt đẹp, nhưng cần có các hợp đồng nhập khẩu sản phẩm của Mỹ để đảm bảo các cuộc đàm phán tiếp tục suôn sẻ, ông nói.
The Trump administration has suspended for 90 days the high rates of reciprocal tariffs it announced on its trade partners, including Vietnam. The current temporary rate is 10%.
- Chính quyền Trump đã tạm ngừng trong 90 ngày các mức thuế suất đối ứng cao mà họ đã công bố đối với các đối tác thương mại, bao gồm Việt Nam. Mức thuế tạm thời hiện tại là 10%.
A team from Vietnam is expected to visit the U.S. on Thursday for negotiations on bilateral trade.
- Một đoàn từ Việt Nam dự kiến sẽ đến thăm Mỹ vào thứ Năm để đàm phán về thương mại song phương.
Chinh has sought negotiations to make import duties by the two countries balanced and low.
- Ông Chính đã tìm kiếm các cuộc đàm phán để làm cho các thuế nhập khẩu của hai nước cân bằng và thấp.
Vietnam also plans to ask the U.S. to recognize it as a market economy and lift restrictions on the export of high technologies.
- Việt Nam cũng có kế hoạch yêu cầu Mỹ công nhận Việt Nam là nền kinh tế thị trường và dỡ bỏ các hạn chế đối với xuất khẩu công nghệ cao.
Chinh said negotiations must ensure Vietnam's sovereignty, national security the interests of its people and that it could meet its international commitments.
- Ông Chính cho biết các cuộc đàm phán phải đảm bảo chủ quyền, an ninh quốc gia, lợi ích của người dân và rằng Việt Nam có thể đáp ứng các cam kết quốc tế của mình.