Latest News

Trump unveils first $5M 'gold card' visa

  • Trump ra mắt thẻ visa 'thẻ vàng' trị giá 5 triệu đô la đầu tiên
  • April 05, 2025

U.S. President Donald Trump unveiled the first "gold card", a residency permit sold for $5 million each, aboard Air Force One on Thursday.

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump đã ra mắt thẻ "thẻ vàng" đầu tiên, một giấy phép cư trú được bán với giá 5 triệu đô la mỗi thẻ, trên chuyên cơ Air Force One vào thứ Năm.

The Trump Card held by U.S. President Donald Trump as he speaks with journalists onboard Air Force One en route to Miami, Florida, U.S., April 3, 2025. Photo by Reuters

"The Trump Card" held by U.S. President Donald Trump as he speaks with journalists onboard Air Force One en route to Miami, Florida, U.S., April 3, 2025. Photo by Reuters

  • "Tấm thẻ Trump" được Tổng thống Mỹ Donald Trump cầm khi ông nói chuyện với các nhà báo trên chuyên cơ Air Force One trên đường đến Miami, Florida, Mỹ, ngày 3 tháng 4 năm 2025. Ảnh của Reuters

Holding a prototype that bore his face and an inscription "The Trump Card", the Republican president told reporters that the special visa would probably be available "in less than two weeks".

  • Cầm một mẫu thử có hình ảnh của mình và dòng chữ "Tấm thẻ Trump", tổng thống thuộc đảng Cộng hòa nói với các phóng viên rằng loại visa đặc biệt này có thể sẽ có sẵn "trong vòng chưa đầy hai tuần".

"I'm the first buyer," he said. "Pretty exciting, huh?"

  • "Tôi là người mua đầu tiên," ông nói. "Khá thú vị, phải không?"

Trump previously said that sales of the new visa, a high-price version of the traditional green card, would bring in job creators and could be used to reduce the U.S. national deficit.

  • Trước đây, Trump đã nói rằng việc bán loại visa mới này, một phiên bản đắt tiền của thẻ xanh truyền thống, sẽ thu hút những người tạo ra công ăn việc làm và có thể được sử dụng để giảm bớt thâm hụt quốc gia của Mỹ.

The billionaire former real estate tycoon, who has made the deportation of millions of undocumented migrants a priority for his second term, said the new card would be a route to highly prized U.S. citizenship.

  • Vị tỷ phú, người từng là trùm bất động sản, đã ưu tiên việc trục xuất hàng triệu người nhập cư không có giấy tờ trong nhiệm kỳ thứ hai của mình, cho biết thẻ mới này sẽ là một con đường dẫn tới quyền công dân Mỹ được đánh giá cao.

He said in February that his administration hoped to sell "maybe a million" of the cards and did not rule out that Russian oligarchs may be eligible.

  • Ông nói vào tháng 2 rằng chính quyền của ông hy vọng sẽ bán "có thể là một triệu" thẻ này và không loại trừ khả năng các nhà tài phiệt Nga có thể đủ điều kiện.
View the original post here .

13,000 personnel to march through a slew of downtown streets for April 30 Ho Chi Minh City parade

  • 13,000 nhân sự diễu hành qua hàng loạt tuyến đường trung tâm cho lễ diễu hành ngày 30 tháng 4 tại Thành phố Hồ Chí Minh
  • April 04, 2025

A parade to celebrate the 50th anniversary of Vietnam's reunification will begin in downtown Ho Chi Minh City on the morning of April 30.

  • Một cuộc diễu hành để kỷ niệm 50 năm ngày thống nhất Việt Nam sẽ bắt đầu tại trung tâm Thành phố Hồ Chí Minh vào sáng ngày 30 tháng 4.

The procession starting at the intersection of Le Duan and Nguyen Binh Khiem streets would go past the Independence Palace and continue through various District 1 streets, Vo Ho Hoang Vu, chief of office of the city Department of Culture and Sports, said.

  • Cuộc diễu hành bắt đầu từ ngã tư đường Lê Duẩn và Nguyễn Bỉnh Khiêm sẽ đi qua Dinh Độc Lập và tiếp tục qua nhiều tuyến đường của Quận 1, ông Võ Ho Hoàng Vũ, chánh văn phòng Sở Văn hóa và Thể thao thành phố, cho biết.

The main grandstand will be set up in front of the Independence Palace, with the festivities starting at 6:30 a.m.

  • Khán đài chính sẽ được dựng trước Dinh Độc Lập, với các hoạt động lễ hội bắt đầu lúc 6:30 sáng.

The 13,000 personnel, from the military, militia, police, and mass organizations, will march past the grandstand and then split into four separate routes to reach their designated assembly points.

  • 13,000 nhân sự, từ quân đội, dân quân, cảnh sát và các tổ chức quần chúng, sẽ diễu hành qua khán đài và sau đó chia thành bốn tuyến đường riêng biệt để đến các điểm tập kết được chỉ định.

Photo by VnExpress/Thanh Tung

Troops practice for the April 30 parade at a military school in HCMC, April 2025. Photo by VnExpress/Thanh Tung

  • Quân đội luyện tập cho cuộc diễu hành ngày 30 tháng 4 tại một trường quân sự ở TP.HCM, tháng 4 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Thanh Tùng

The first will go along Nam Ky Khoi Nghia, Le Loi and Nguyen Thi Nghia streets and past the Phu Dong Thien Vuong roundabout, and end at Tao Dan Park.

  • Tuyến đầu tiên sẽ đi dọc theo các đường Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Lê Lợi và Nguyễn Thị Nghĩa, đi qua vòng xoay Phù Đổng Thiên Vương và kết thúc tại Công viên Tao Đàn.

The second route will take them along Le Duan, Nam Ky Khoi Nghia, Le Thanh Ton, and Nguyen Hue streets, passing the Me Linh roundabout and ending at Bach Dang Wharf.

  • Tuyến thứ hai sẽ đi dọc theo các đường Lê Duẩn, Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Lê Thánh Tôn và Nguyễn Huệ, đi qua vòng xoay Mê Linh và kết thúc tại Bến Bạch Đằng.

The third will march along Le Duan, Nam Ky Khoi Nghia, Nguyen Dinh Chieu, and Dinh Tien Hoang streets and gather at the Hoa Lu Stadium.

  • Tuyến thứ ba sẽ diễu hành dọc theo các đường Lê Duẩn, Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Nguyễn Đình Chiểu và Đinh Tiên Hoàng và tập trung tại Sân vận động Hoa Lư.

The final route will be Le Duan, Nam Ky Khoi Nghia and Hai Ba Trung streets, and finish at Le Van Tam Park.

  • Tuyến cuối cùng sẽ là các đường Lê Duẩn, Nam Kỳ Khởi Nghĩa và Hai Bà Trưng, và kết thúc tại Công viên Lê Văn Tám.

The multiple routes are meant to allow more people to watch the parade and prevent congestion on roads. For those unable to watch in person, the parade will be broadcast live on television and social media.

  • Nhiều tuyến đường này nhằm cho phép nhiều người xem cuộc diễu hành hơn và tránh tắc nghẽn giao thông. Đối với những người không thể xem trực tiếp, cuộc diễu hành sẽ được phát sóng trực tiếp trên truyền hình và mạng xã hội.

Besides, 20 giant screens will be put up on streets such as Le Duan, Nam Ky Khoi Nghia and Nguyen Hue to enable wide public access.

  • Ngoài ra, 20 màn hình lớn sẽ được lắp đặt trên các đường như Lê Duẩn, Nam Kỳ Khởi Nghĩa và Nguyễn Huệ để công chúng có thể dễ dàng theo dõi.

Photo by VnExpress/Quynh Tran

The Independence Palace seen from above. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Dinh Độc Lập nhìn từ trên cao. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần

The parade will begin with a 21-gun salute to the Vietnamese national anthem.

  • Cuộc diễu hành sẽ bắt đầu với một màn bắn 21 phát súng chào mừng quốc ca Việt Nam.

The Air Defense - Air Force Service will fly Mi-8 and Mi-17 helicopters, Yak-130 fighter aircraft and Su-30MK2 jets in an aerial display.

  • Lực lượng Phòng không - Không quân sẽ bay trực thăng Mi-8 và Mi-17, máy bay chiến đấu Yak-130 và Su-30MK2 trong một màn trình diễn trên không.

The Chinese, Laotian and Cambodian militaries have been invited to participate in the parade.

  • Quân đội Trung Quốc, Lào và Campuchia đã được mời tham gia cuộc diễu hành.
View the original post here .

American female fencer kneels in protest, refuses to compete against transgender opponent

  • Vận động viên đấu kiếm nữ người Mỹ quỳ gối phản đối, từ chối thi đấu với đối thủ chuyển giới
  • April 04, 2025

A female fencer was disqualified from the Cherry Blossom tournament at the University of Maryland in the U.S. after she refused a match against a transgender opponent.

  • Một vận động viên đấu kiếm nữ đã bị loại khỏi giải đấu Cherry Blossom tại Đại học Maryland ở Hoa Kỳ sau khi cô từ chối thi đấu với một đối thủ chuyển giới.

A screenshot of fencer Stephanie Turner kneeling and refusing to compete with transgender opponent Redmond Sullivan at the Cherry Blossom tournament on March 30, 2025

A screenshot of fencer Stephanie Turner kneeling and refusing to compete with transgender opponent Redmond Sullivan at the Cherry Blossom tournament on March 30, 2025

  • Hình ảnh Stephanie Turner, vận động viên đấu kiếm, quỳ gối và từ chối thi đấu với đối thủ chuyển giới Redmond Sullivan tại giải đấu Cherry Blossom vào ngày 30 tháng 3 năm 2025.

Stephanie Turner had completed four matches before facing Redmond Sullivan, a transgender who placed 24th out of 39 fencers overall at the womens 1A foil event on March 30. As the match began, Turner knelt on the floor and removed her mask in protest.

  • Stephanie Turner đã hoàn thành bốn trận đấu trước khi đối mặt với Redmond Sullivan, một người chuyển giới xếp hạng 24 trong tổng số 39 vận động viên đấu kiếm tại sự kiện đấu kiếm nữ 1A vào ngày 30 tháng 3. Khi trận đấu bắt đầu, Turner quỳ xuống sàn và gỡ bỏ mặt nạ để phản đối.

Turner anticipated the encounter and made the decision to protest because the United States Fencing Association (USFA) had disregarded the concerns of female athletes, The Daily Tribune reported.

  • Turner dự đoán cuộc gặp gỡ này và đã quyết định phản đối vì Hiệp hội Đấu kiếm Hoa Kỳ (USFA) đã phớt lờ những lo ngại của các vận động viên nữ, theo báo cáo của The Daily Tribune.

"I took a knee immediately at that point," Turner told Fox News Digital. Redmond was under the impression that I was going to start fencing. So, when I took the knee, I looked at the ref, and I said, ‘Im sorry, I cannot do this. I am a woman, and this is a man. And this is a women's tournament. And I will not fence this individual.'"

  • "Tôi đã quỳ gối ngay lập tức tại thời điểm đó," Turner nói với Fox News Digital. "Redmond nghĩ rằng tôi sẽ bắt đầu đấu kiếm. Vì vậy, khi tôi quỳ xuống, tôi nhìn vào trọng tài và nói, 'Xin lỗi, tôi không thể làm điều này. Tôi là phụ nữ, và đây là đàn ông. Và đây là giải đấu của phụ nữ. Và tôi sẽ không đấu kiếm với cá nhân này.'"

"Redmond didn't hear me, and he comes up to me, and he thinks that I may be hurt, or he doesn't understand what's happening. He asks, 'Are you OK?' And I said, 'I'm sorry. I have much love and respect for you, but I will not fence you.'"

  • "Redmond không nghe thấy tôi, và anh ta đến gần tôi, nghĩ rằng có thể tôi bị thương, hoặc anh ta không hiểu chuyện gì đang xảy ra. Anh ta hỏi, 'Bạn có ổn không?' Và tôi nói, 'Xin lỗi. Tôi rất yêu quý và tôn trọng bạn, nhưng tôi sẽ không đấu kiếm với bạn.'"

The USFA later released a statement supporting Sullivan and reaffirming its non-binary athlete policy, which was adopted in 2023 to "expand access to the sport of fencing and create inclusive, safe spaces".

  • USFA sau đó đã phát hành một tuyên bố ủng hộ Sullivan và tái khẳng định chính sách vận động viên không phân biệt giới tính của mình, được thông qua vào năm 2023 để "mở rộng sự tiếp cận với môn đấu kiếm và tạo ra các không gian an toàn, bao trùm."

The organization emphasized its ongoing commitment to inclusion and stated that policies would evolve in line with evidence-based research and Olympic or Paralympic guidelines.

  • Tổ chức này nhấn mạnh cam kết liên tục của mình đối với sự bao trùm và tuyên bố rằng các chính sách sẽ phát triển phù hợp với nghiên cứu dựa trên bằng chứng và hướng dẫn của Olympic hoặc Paralympic.

While acknowledging the right of members to voice concerns, the USFA called for respectful dialogue both at tournaments and online. It clarified that Turner was not penalized for her statement but was disqualified for refusing to compete against an eligible athlete, as required by International Fencing Federation (FIE) rules, Newsweeks reported.

  • Trong khi thừa nhận quyền của các thành viên để bày tỏ mối quan ngại, USFA kêu gọi đối thoại tôn trọng cả trong các giải đấu và trực tuyến. Họ làm rõ rằng Turner không bị phạt vì tuyên bố của mình mà bị loại vì từ chối thi đấu với một vận động viên đủ điều kiện, như yêu cầu bởi quy tắc của Liên đoàn Đấu kiếm Quốc tế (FIE), theo báo cáo của Newsweek.

Sullivan, who transitioned before competing, previously participated in women's track and field at Daniel Hand High School in Connecticut and began fencing for Wagner College in December 2024.

  • Sullivan, người đã chuyển giới trước khi thi đấu, trước đây đã tham gia các môn điền kinh nữ tại Trường Trung học Daniel Hand ở Connecticut và bắt đầu đấu kiếm cho Trường Đại học Wagner vào tháng 12 năm 2024.

The incident has sparked wider debate, drawing criticism from tennis legend Martina Navratilova and the Independent Council for Womens Sports (ICONs). Navratilova argued that allowing transgender athletes in womens competitions gives them an unfair advantage.

  • Sự việc này đã gây ra tranh luận rộng rãi, thu hút sự chỉ trích từ huyền thoại quần vợt Martina Navratilova và Hội đồng Độc lập về Thể thao Phụ nữ (ICONs). Navratilova cho rằng việc cho phép các vận động viên chuyển giới tham gia các cuộc thi đấu của phụ nữ mang lại cho họ lợi thế không công bằng.

After his re-election, President Donald Trump signed executive orders defining gender as strictly male or female and barring male participation in womens sports.

  • Sau khi tái đắc cử, Tổng thống Donald Trump đã ký các lệnh hành pháp định nghĩa giới tính là nam hoặc nữ và cấm nam giới tham gia vào các môn thể thao nữ.

Following these developments, the National Collegiate Athletic Association revised its policy to restrict womens sports to athletes assigned female at birth.

  • Theo sau những diễn biến này, Hiệp hội Thể thao Đại học Quốc gia đã sửa đổi chính sách của mình để hạn chế các môn thể thao nữ chỉ dành cho các vận động viên được xác định là nữ khi sinh.
View the original post here .

Vietnamese Party chief holds phone talks with US President

  • Tổng Bí thư Việt Nam hội đàm qua điện thoại với Tổng thống Mỹ
  • April 04, 2025

Party General Secretary To Lam held phone talks with President Donald Trump on Friday night, expressing Vietnams readiness to negotiate reducing import tariffs on U.S. goods to 0%, while proposing that the U.S. apply the same rate to products imported from Vietnam.

  • Tổng Bí thư To Lâm đã có cuộc hội đàm qua điện thoại với Tổng thống Donald Trump vào tối thứ Sáu, bày tỏ sẵn sàng của Việt Nam trong việc đàm phán giảm thuế nhập khẩu đối với hàng hóa Mỹ xuống 0%, đồng thời đề nghị Mỹ áp dụng cùng mức thuế đối với các sản phẩm nhập khẩu từ Việt Nam.

General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee To Lam holding phone talks with U.S. President Donald Trump April 4, 2025. Photo by VNA

Party General Secretary To Lam holds phone talks with U.S. President Donald Trump April 4, 2025. Photo by VNA

  • Tổng Bí thư To Lâm hội đàm qua điện thoại với Tổng thống Mỹ Donald Trump ngày 4 tháng 4 năm 2025. Ảnh: VNA

General Secretary Lam spoke highly of the talks, during which the two leaders affirmed their desires to continue strengthening the bilateral relations for the benefit of the two countries and contributing to peace, stability and development in the region and the world as well.

  • Tổng Bí thư Lâm đánh giá cao cuộc hội đàm, trong đó hai nhà lãnh đạo khẳng định mong muốn tiếp tục tăng cường quan hệ song phương vì lợi ích của hai nước và góp phần vào hòa bình, ổn định và phát triển trong khu vực và trên thế giới.

Both leaders held that the Vietnam-U.S. relations have been developing fruitfully in different fields. On bilateral trade ties, they deliberated measures to further promote trade.

  • Cả hai nhà lãnh đạo đều cho rằng quan hệ Việt-Mỹ đã phát triển tốt đẹp trên nhiều lĩnh vực khác nhau. Về quan hệ thương mại song phương, họ đã thảo luận các biện pháp để thúc đẩy thương mại hơn nữa.

The Party chief affirmed that Vietnam is ready to negotiate with the U.S. to reduce import tax to 0% for goods imported from the U.S., and at the same time, proposed the U.S. apply a similar tax rate to products imported from Vietnam. He said Vietnam will continue to import more goods from the U.S. that Vietnam needs, and encourage and create favourable conditions for U.S. companies to expand investment in the Southeast Asian country.

  • Tổng Bí thư khẳng định Việt Nam sẵn sàng đàm phán với Mỹ để giảm thuế nhập khẩu xuống 0% đối với hàng hóa nhập khẩu từ Mỹ, đồng thời đề nghị Mỹ áp dụng mức thuế tương tự đối với các sản phẩm nhập khẩu từ Việt Nam. Ông cho biết Việt Nam sẽ tiếp tục nhập khẩu thêm hàng hóa từ Mỹ mà Việt Nam cần, và khuyến khích và tạo điều kiện thuận lợi cho các công ty Mỹ mở rộng đầu tư vào quốc gia Đông Nam Á này.

The two leaders promised to discuss futher to soon sign a bilateral agreement to concretise the above commitments.

  • Hai nhà lãnh đạo hứa sẽ thảo luận thêm để sớm ký kết một thỏa thuận song phương để cụ thể hóa những cam kết trên.

On this occasion, General Secretary Lam respectfully invited President Trump and his spouse to soo visit Vietnam again. The U.S. President accepted the invitation with pleasure and expressed his wish to soon meet the Vietnamese leader again. President Trump asked General Secretary Lam to convey his greetings to leaders and the people of Vietnam.

  • Nhân dịp này, Tổng Bí thư Lâm trân trọng mời Tổng thống Trump và phu nhân sớm thăm lại Việt Nam. Tổng thống Mỹ vui vẻ nhận lời mời và bày tỏ mong muốn sớm gặp lại lãnh đạo Việt Nam. Tổng thống Trump yêu cầu Tổng Bí thư Lâm chuyển lời chào của ông tới các nhà lãnh đạo và nhân dân Việt Nam.

On April 2, Trump unveiled plans to impose a 46% tariff on Vietnamese imports.

  • Ngày 2 tháng 4, Trump đã công bố kế hoạch áp đặt mức thuế 46% đối với hàng nhập khẩu từ Việt Nam.

In 2024, Vietnam exported goods worth $119.5 billion to the U.S., while importing $15.1 billion, according to Vietnam Customs.

  • Năm 2024, Việt Nam đã xuất khẩu hàng hóa trị giá 119,5 tỷ USD sang Mỹ, trong khi nhập khẩu 15,1 tỷ USD, theo Hải quan Việt Nam.
View the original post here .

Vietnam asks US to delay new tariff for 1–3 months to allow negotiations

  • Việt Nam đề nghị Hoa Kỳ hoãn thuế mới từ 1-3 tháng để đàm phán
  • April 04, 2025

Vietnam has proposed the U.S. delay its imposition of new 46% tariffs on Vietnamese goods for one to three months, aiming to pave the way for negotiations that ensure fair taxation, Deputy Prime Minister Ho Duc Phoc said Friday.

  • Việt Nam đã đề xuất Hoa Kỳ hoãn áp dụng thuế mới 46% lên hàng hóa Việt Nam từ một đến ba tháng, nhằm tạo điều kiện cho các cuộc đàm phán đảm bảo thuế công bằng, Phó Thủ tướng Hồ Đức Phớc cho biết vào thứ Sáu.

Deputy Prime Minister Ho Duc Phoc at his working session  with enterprises exporting products to the U.S., industry associations, and related agencies in Hanoi, Vietnam, April, 4, 2025. Photo by VGP

Deputy Prime Minister Ho Duc Phoc at his working session with enterprises exporting products to the U.S., industry associations, and related agencies in Hanoi, Vietnam, April, 4, 2025. Photo by VGP

  • Phó Thủ tướng Hồ Đức Phớc trong buổi làm việc với các doanh nghiệp xuất khẩu sản phẩm sang Hoa Kỳ, các hiệp hội ngành hàng, và các cơ quan liên quan tại Hà Nội, Việt Nam, ngày 4 tháng 4 năm 2025. Ảnh: VGP

Phoc made the statement at his working session in Hanoi with enterprises exporting products to the U.S., industry associations, and related agencies.

  • Ông Phớc đã đưa ra tuyên bố này trong buổi làm việc tại Hà Nội với các doanh nghiệp xuất khẩu sản phẩm sang Hoa Kỳ, các hiệp hội ngành hàng và các cơ quan liên quan.

The Deputy PM expressed his surprise at the U.S.'s decision announced on Wednesday, but underscored Vietnams consistent openness and cooperation with the U.S. in securing equitable tariffs, curbing goods transshipment, and fostering mutually beneficial trade. He highlighted a recent decree, issued on March 31, slashing 23 tariff lines on goods imported from the U.S., many now at 0%, as proof of Vietnams goodwill. The country has also fast-tracked contracts for U.S. products like aircraft and liquefied natural gas (LNG), while easing the way for U.S. investment and trade. Looking ahead, Phoc affirmed Vietnams intent to boost imports of U.S. raw materials and equipment, noting that the two nationsgoods complement each other rather than compete. He reiterated Vietnams firm stance against trade fraud, ensuring it will not serve as a transshipment hub, and pledged adherence to international commitments to avoid affecting businesses and the economy of Vietnam, the U.S.'s consumption, the Vietnam-U.S. Comprehensive Strategic Partnership and global supply chains.

  • Phó Thủ tướng bày tỏ sự ngạc nhiên trước quyết định của Hoa Kỳ công bố vào thứ Tư, nhưng nhấn mạnh cam kết mở cửa và hợp tác của Việt Nam với Hoa Kỳ trong việc đảm bảo thuế công bằng, ngăn chặn chuyển tải hàng hóa, và thúc đẩy thương mại đôi bên cùng có lợi. Ông nêu bật một nghị định gần đây, ban hành vào ngày 31 tháng 3, giảm 23 dòng thuế đối với hàng hóa nhập khẩu từ Hoa Kỳ, nhiều dòng thuế hiện ở mức 0%, như một bằng chứng cho thiện chí của Việt Nam. Đất nước cũng đã đẩy nhanh các hợp đồng cho các sản phẩm của Hoa Kỳ như máy bay và khí tự nhiên hóa lỏng (LNG), đồng thời tạo điều kiện thuận lợi cho đầu tư và thương mại của Hoa Kỳ. Nhìn về phía trước, ông Phớc khẳng định ý định của Việt Nam trong việc tăng cường nhập khẩu nguyên liệu và thiết bị từ Hoa Kỳ, lưu ý rằng hàng hóa của hai quốc gia bổ sung cho nhau thay vì cạnh tranh. Ông nhắc lại lập trường kiên định của Việt Nam chống gian lận thương mại, đảm bảo rằng Việt Nam sẽ không trở thành trung tâm chuyển tải hàng hóa, và cam kết tuân thủ các cam kết quốc tế để tránh ảnh hưởng đến doanh nghiệp và nền kinh tế của Việt Nam, tiêu thụ của Hoa Kỳ, Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện Việt Nam-Hoa Kỳ và chuỗi cung ứng toàn cầu.

Vietnam will also roll out measures to increase cooperation with the U.S. in sci-tech and digital transformation, and increase imports of American-made products as well, the Deputy PM said.

  • Việt Nam cũng sẽ triển khai các biện pháp tăng cường hợp tác với Hoa Kỳ trong khoa học-công nghệ và chuyển đổi số, và tăng cường nhập khẩu các sản phẩm sản xuất tại Mỹ, Phó Thủ tướng cho biết.

He encouraged Vietnamese exporters to hold steady on prices while waiting for results of negotiations and adopt proactive strategies to maintain their U.S. market shares. The Vietnamese Government, Phoc added, will work closely with businesses to devise solutions to weather these challenges.

  • Ông khuyến khích các nhà xuất khẩu Việt Nam giữ vững giá cả trong khi chờ đợi kết quả đàm phán và áp dụng các chiến lược chủ động để duy trì thị phần của họ tại thị trường Hoa Kỳ. Chính phủ Việt Nam, ông Phớc bổ sung, sẽ làm việc chặt chẽ với các doanh nghiệp để đưa ra các giải pháp vượt qua những thách thức này.

The Deputy PM also called on the American Chamber of Commerce (AmCham) in Vietnam and the U.S.-ASEAN Business Council to convey the message of goodwill from the Vietnamese Government and business community to President Donald Trumps administration to foster effective talks that could further reinforce the Vietnam-U.S. comprehensive strategic partnership.

  • Phó Thủ tướng cũng kêu gọi Phòng Thương mại Hoa Kỳ (AmCham) tại Việt Nam và Hội đồng Kinh doanh Hoa Kỳ-ASEAN truyền đạt thông điệp thiện chí từ Chính phủ và cộng đồng doanh nghiệp Việt Nam đến chính quyền của Tổng thống Donald Trump để thúc đẩy các cuộc đàm phán hiệu quả có thể củng cố thêm quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện Việt Nam-Hoa Kỳ.

Virginia Foote, Vice Chair of AmCham Hanoi, welcomed Vietnams efforts, noting U.S. companieseagerness to finalise deals in energy, LNG, and aviation to balance trade. She highlighted U.S. firmsconfidence in Vietnamese consumersdemand, thus driving their push to expand in this vibrant market.

  • Bà Virginia Foote, Phó Chủ tịch AmCham Hà Nội, hoan nghênh những nỗ lực của Việt Nam, ghi nhận sự háo hức của các công ty Hoa Kỳ trong việc hoàn tất các thỏa thuận về năng lượng, LNG và hàng không để cân bằng thương mại. Bà nhấn mạnh sự tin tưởng của các công ty Hoa Kỳ vào nhu cầu của người tiêu dùng Việt Nam, từ đó thúc đẩy họ mở rộng tại thị trường sôi động này.

Foote also advised Vietnam to show its efforts in combating transshipment of goods and thoroughly resolving accusations and rumors that are not beneficial to Vietnam.

  • Bà Foote cũng khuyên Việt Nam nên thể hiện nỗ lực trong việc chống chuyển tải hàng hóa và giải quyết triệt để các cáo buộc và tin đồn không có lợi cho Việt Nam.
View the original post here .

Miss Grand Myanmar Thae Su Nyein supports home country after 7.7-magnitude earthquake

  • Hoa hậu Hòa bình Myanmar Thae Su Nyein hỗ trợ quê nhà sau trận động đất 7.7 độ richter
  • April 04, 2025

Thae Su Nyein, the winner of Miss Grand Myanmar 2024, called for international donations and took to the streets to assist her fellow citizens following last weeks earthquake in Myanmar.

  • Thae Su Nyein, người chiến thắng cuộc thi Hoa hậu Hòa bình Myanmar 2024, đã kêu gọi quyên góp quốc tế và ra đường để hỗ trợ đồng bào sau trận động đất tuần trước ở Myanmar.

Miss Grand Myanmar 2024 Thae Su Nyein. Photo from Thaes Instagram

Miss Grand Myanmar 2024 Thae Su Nyein. Photo from Thae's Instagram

  • Hoa hậu Hòa bình Myanmar 2024 Thae Su Nyein. Ảnh từ Instagram của Thae

According to Hoa Hoc Tro Newspaper, in a video posted to her Instagram, Thae urgently appealed to the global community, highlighting the dire situation in Myanmar. She described how many people are struggling to find food, basic necessities, and shelter. Dressed simply with her hair tied back, she emphasized that she would not have asked for help unless the situation was truly critical.

  • Theo Báo Hoa Học Trò, trong một video đăng trên Instagram của mình, Thae đã khẩn thiết kêu gọi cộng đồng quốc tế, nhấn mạnh tình hình nghiêm trọng ở Myanmar. Cô mô tả nhiều người đang chật vật tìm kiếm thực phẩm, nhu yếu phẩm cơ bản và chỗ ở. Trong trang phục giản dị với mái tóc buộc gọn, cô nhấn mạnh rằng cô sẽ không yêu cầu giúp đỡ trừ khi tình hình thực sự nghiêm trọng.

Thaes actions extended beyond a digital call for aid. She was seen on the streets, carrying a cardboard box filled with donated items and interacting warmly with locals. Despite her celebrity status, she remained approachable and even took time to pose for photos with her fans.

  • Hành động của Thae không chỉ dừng lại ở lời kêu gọi trực tuyến. Cô đã được nhìn thấy trên đường phố, mang theo một thùng carton đầy đồ quyên góp và tương tác thân thiện với người dân địa phương. Mặc dù có danh tiếng, cô vẫn gần gũi và thậm chí dành thời gian chụp ảnh cùng người hâm mộ.

Miss Grand Myanmar 2024 Thae Su Nyein (wearing a facial mask) on the streets of Myanmar, carrying a cardboard box filled with donated items and engaging warmly with locals. Photo from Thaes Instagram

Miss Grand Myanmar 2024 Thae Su Nyein (wearing a facial mask) on the streets of Myanmar, carrying a cardboard box filled with donated items and engaging warmly with locals. Photo from Thae's Instagram

  • Hoa hậu Hòa bình Myanmar 2024 Thae Su Nyein (đeo khẩu trang) trên đường phố Myanmar, mang theo thùng carton đầy đồ quyên góp và tương tác thân thiện với người dân địa phương. Ảnh từ Instagram của Thae

The earthquake that struck central Myanmar on March 28 was recorded at a magnitude of 7.7, according to the United States Geological Survey. Tremors were felt in neighboring countries, including Thailand, Vietnam, and parts of China. Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra convened an emergency meeting in response to the disaster.

  • Trận động đất xảy ra ở miền trung Myanmar vào ngày 28 tháng 3 được ghi nhận có cường độ 7.7, theo Cơ quan Khảo sát Địa chất Hoa Kỳ. Rung chấn được cảm nhận ở các quốc gia lân cận, bao gồm Thái Lan, Việt Nam và một số khu vực của Trung Quốc. Thủ tướng Thái Lan Paetongtarn Shinawatra đã triệu tập một cuộc họp khẩn cấp để đối phó với thảm họa.

As of Friday, the earthquakes death toll had surpassed 3,100, according to Reuters. Among the victims was Myanmar beauty queen Silimee, who was crowned Miss Tourism Myanmar 2018 and represented her country in the Miss Tourism World 2018 competition.

  • Tính đến thứ Sáu, số người chết do trận động đất đã vượt quá 3.100 người, theo Reuters. Trong số các nạn nhân có hoa hậu Myanmar Silimee, người được trao vương miện Hoa hậu Du lịch Myanmar 2018 và đại diện cho đất nước mình trong cuộc thi Hoa hậu Du lịch Thế giới 2018.

At 18, Thae was crowned second runner-up at the 2024 Miss Grand International pageant in October last year. However, she was visibly upset and opted out of post-event activities, later announcing on Instagram that she would return her crown. She cited feeling cheated out of two special awards, Best in National Costume and Countrys Power of the Year, which were instead awarded to other contestants.

  • Ở tuổi 18, Thae đã giành ngôi Á hậu 2 tại cuộc thi Hoa hậu Hòa bình Quốc tế 2024 vào tháng 10 năm ngoái. Tuy nhiên, cô đã tỏ ra rất buồn bã và không tham gia các hoạt động sau sự kiện, sau đó thông báo trên Instagram rằng cô sẽ trả lại vương miện. Cô cho biết cảm thấy bị lừa dối khi bị tước hai giải thưởng đặc biệt, Trang phục dân tộc đẹp nhất và Sức mạnh của Quốc gia, mà thay vào đó lại được trao cho các thí sinh khác.

Following her actions, the Miss Grand International organization revoked her title, citing "inappropriate behavior."

  • Sau hành động của cô, tổ chức Hoa hậu Hòa bình Quốc tế đã thu hồi danh hiệu của cô, với lý do "hành vi không phù hợp."
View the original post here .

Myanmar earthquake death toll rises to 3,145 as more bodies found

  • Số người chết do trận động đất ở Myanmar tăng lên 3.145 khi tìm thấy thêm nhiều thi thể
  • April 04, 2025

The death toll from the earthquake that hit Myanmar nearly a week ago rose Thursday to 3,145 as search and rescue teams found more bodies, the military-led government said, and humanitarian aid groups scrambled to provide survivors medical care and shelter.

  • Số người chết do trận động đất đã đánh vào Myanmar gần một tuần trước đã tăng lên 3.145 vào thứ Năm khi các đội tìm kiếm và cứu hộ tìm thấy thêm nhiều thi thể, chính phủ do quân đội lãnh đạo cho biết, và các nhóm cứu trợ nhân đạo đang nhanh chóng cung cấp chăm sóc y tế và nơi trú ẩn cho những người sống sót.

Information Minister Maung Maung Ohn also announced at a meeting in the capital, Naypyitaw, that 4,589 people were injured and 221 others were missing, state television MRTV reported.

  • Bộ trưởng Thông tin Maung Maung Ohn cũng thông báo tại một cuộc họp ở thủ đô Naypyitaw rằng 4.589 người bị thương và 221 người khác mất tích, đài truyền hình nhà nước MRTV đưa tin.

The epicenter of the 7.7 magnitude quake on March 28 was near Mandalay, Myanmar's second-largest city. It brought down thousands of buildings, buckled roads and destroyed bridges in multiple regions.

  • Tâm chấn của trận động đất có cường độ 7.7 vào ngày 28 tháng 3 gần Mandalay, thành phố lớn thứ hai của Myanmar. Nó đã làm sập hàng ngàn tòa nhà, làm cong các con đường và phá hủy các cây cầu ở nhiều khu vực.

Local media reports of casualties have been much higher than the official figures. With telecommunications widely out and many places difficult to reach, the numbers could rise sharply as more details come in.

  • Các báo cáo của truyền thông địa phương về số người thương vong cao hơn nhiều so với con số chính thức. Với viễn thông bị gián đoạn rộng rãi và nhiều nơi khó tiếp cận, con số có thể tăng mạnh khi có thêm thông tin chi tiết.

A report issued Thursday by the U.N. Office for the Coordination of Humanitarian Affairs estimated that the earthquake and aftershocks have affected more than 17 million people across 57 of the countrys 330 townships, including more than 9 million who were severely affected.

  • Một báo cáo được ban hành vào thứ Năm bởi Văn phòng Điều phối các Vấn đề Nhân đạo của Liên Hợp Quốc ước tính rằng trận động đất và các dư chấn đã ảnh hưởng đến hơn 17 triệu người trên 57 trong số 330 thị trấn của đất nước, bao gồm hơn 9 triệu người bị ảnh hưởng nghiêm trọng.

"The coming days will be critical in determining the full scale of the disasters impact and the response required to meet the needs of millions affected," it said.

  • "Những ngày tới sẽ rất quan trọng để xác định toàn bộ quy mô tác động của thảm họa và phản ứng cần thiết để đáp ứng nhu cầu của hàng triệu người bị ảnh hưởng," báo cáo cho biết.

U.N. Secretary-General António Guterres said U.N. humanitarian chief Tom Fletcher and special envoy Julie Bishop will arrive in Myanmar on Friday.

  • Tổng Thư ký Liên Hợp Quốc António Guterres cho biết, người đứng đầu viện trợ nhân đạo của Liên Hợp Quốc Tom Fletcher và đặc phái viên Julie Bishop sẽ đến Myanmar vào thứ Sáu.

The secretary-general appealed to the international community to immediately step up funding for quake victims "to match the scale of this crisis," and urged unimpeded access to reach those in need.

  • Tổng Thư ký đã kêu gọi cộng đồng quốc tế ngay lập tức tăng cường tài trợ cho các nạn nhân động đất "để phù hợp với quy mô của cuộc khủng hoảng này," và kêu gọi cho phép tiếp cận không bị cản trở để tiếp cận những người cần.

"The earthquake has supercharged the suffering, with the monsoon season just around the corner," he said.

  • "Trận động đất đã làm gia tăng nỗi đau khổ, với mùa mưa chỉ còn quanh góc," ông nói.

The World Health Organization said that, according to its initial assessment, four hospitals and one health center had been completely destroyed, while another 32 hospitals and 18 health centers had been partially damaged.

  • Tổ chức Y tế Thế giới cho biết, theo đánh giá ban đầu của họ, bốn bệnh viện và một trung tâm y tế đã bị phá hủy hoàn toàn, trong khi 32 bệnh viện khác và 18 trung tâm y tế bị hư hại một phần.

"With infrastructure compromised and patient numbers surging, access to health care has become nearly impossible in many of the worst-hit areas," the U.N. said. "Thousands of people are in urgent need of trauma care, surgical interventions and treatment for disease outbreaks."

  • "Với cơ sở hạ tầng bị ảnh hưởng và số lượng bệnh nhân tăng vọt, việc tiếp cận chăm sóc y tế đã trở nên gần như không thể ở nhiều khu vực bị ảnh hưởng nặng nhất," Liên Hợp Quốc cho biết. "Hàng ngàn người đang cần chăm sóc chấn thương khẩn cấp, can thiệp phẫu thuật và điều trị các đợt bùng phát bệnh tật."

A mobile hospital from India and a joint Russian-Belarusian hospital also were now operating in Mandalay.

  • Một bệnh viện di động từ Ấn Độ và một bệnh viện liên hợp Nga-Belarus cũng đang hoạt động tại Mandalay.

With many left homeless by the quake, and many others staying away from their homes because of fears that ongoing aftershocks will bring them down, workers in Naypyitaw labored in the 40 C (104 F) heat to busily erect big tents in open fields to provide some shelter.

  • Với nhiều người trở nên vô gia cư do trận động đất, và nhiều người khác tránh xa nhà của họ vì lo ngại rằng các dư chấn tiếp tục sẽ làm sập nhà, các công nhân ở Naypyitaw đang làm việc trong cái nóng 40 C (104 F) để nhanh chóng dựng các lều lớn trên các cánh đồng mở để cung cấp nơi trú ẩn.

In Mandalay, local residents gave slices of watermelon to Chinese volunteers taking a break from the high temperatures.

  • Tại Mandalay, người dân địa phương đã tặng những lát dưa hấu cho các tình nguyện viên Trung Quốc nghỉ ngơi khỏi cái nóng.

More than 1,550 international rescuers were operating alongside locals on Thursday, according to a statement from the military. Rescue supplies and equipment have been sent by 17 countries.

  • Hơn 1.550 người cứu hộ quốc tế đang hoạt động cùng với người dân địa phương vào thứ Năm, theo một tuyên bố từ quân đội. Các nguồn cung cấp cứu hộ và thiết bị đã được gửi từ 17 quốc gia.

In Bangkok, where the quake brought down a skyscraper under construction, the search for survivors and bodies continued as Gov. Chadchart Sittipunt said that a possible sound of life was detected in the rubble. By near day's end, however, nobody was found.

  • Tại Bangkok, nơi trận động đất đã làm sập một tòa nhà chọc trời đang xây dựng, việc tìm kiếm người sống sót và thi thể tiếp tục khi Thống đốc Chadchart Sittipunt cho biết rằng có thể nghe thấy âm thanh của sự sống trong đống đổ nát. Tuy nhiên, đến cuối ngày, không ai được tìm thấy.

Twenty-two people were killed and 35 injured in the city, mostly by the collapse of the unfinished building.

  • Hai mươi hai người đã thiệt mạng và 35 người bị thương ở thành phố, chủ yếu do sự sụp đổ của tòa nhà chưa hoàn thành.
View the original post here .

US professor wanted by Thailand for alleged royal insult

  • Giáo sư Mỹ bị Thái Lan truy nã vì cáo buộc xúc phạm hoàng gia
  • April 04, 2025

A Thai court has issued an arrest warrant for an American academic accused of insulting the monarchy, a rare application of the country's strict lese majeste law against a foreigner, according to a document reviewed by Reuters on Friday.

  • Một tòa án Thái Lan đã ban hành lệnh bắt giữ một học giả người Mỹ bị cáo buộc xúc phạm chế độ quân chủ, một ứng dụng hiếm hoi của luật lese majeste nghiêm ngặt của nước này đối với người nước ngoài, theo một tài liệu mà Reuters xem xét vào thứ Sáu.

The army filed the charges, including violations of the computer crimes act, against Paul Chambers, a lecturer at Thailand's Naresuan University, and the arrest warrant was issued on Monday, according to the document, a letter sent by police to the university informing it of the move.

  • Quân đội đã đệ trình các cáo buộc, bao gồm vi phạm đạo luật tội phạm máy tính, đối với Paul Chambers, một giảng viên tại Đại học Naresuan của Thái Lan, và lệnh bắt giữ đã được ban hành vào thứ Hai, theo tài liệu, một lá thư do cảnh sát gửi đến trường đại học thông báo về động thái này.

Reuters verified its authenticity with a police source and Chambers' lawyer, Wannaphat Jenroumjit, from Thai Lawyers For Human Rights, who said Chambers would report to police in Phitsanulok, northern Thailand, on Tuesday.

  • Reuters đã xác minh tính xác thực của tài liệu này với một nguồn tin cảnh sát và luật sư của Chambers, Wannaphat Jenroumjit, từ tổ chức Luật sư Thái Lan Vì Nhân Quyền, người cho biết Chambers sẽ trình diện cảnh sát ở Phitsanulok, miền bắc Thái Lan, vào thứ Ba.

The police source said the charges related to an article that Chambers posted online last year. Wannaphat said she did not know the reason for the charges.

  • Nguồn tin cảnh sát cho biết các cáo buộc liên quan đến một bài viết mà Chambers đăng trực tuyến năm ngoái. Wannaphat cho biết cô không biết lý do cho các cáo buộc.

Thai police declined to comment, and the U.S. embassy did not have any immediate comment. A spokesperson for the Thai government did not immediately respond to a request for comment.

  • Cảnh sát Thái Lan từ chối bình luận và đại sứ quán Hoa Kỳ không có bình luận ngay lập tức. Một phát ngôn viên của chính phủ Thái Lan cũng không đáp ứng ngay lập tức yêu cầu bình luận.

Thailand has one of the world's harshest lese majeste laws, setting jail terms of up to 15 years for anyone convicted of defaming, insulting or threatening King Maha Vajiralongkorn and his close family.

  • Thái Lan có một trong những luật lese majeste khắc nghiệt nhất thế giới, áp đặt các án tù lên đến 15 năm cho bất kỳ ai bị kết tội phỉ báng, xúc phạm hoặc đe dọa Vua Maha Vajiralongkorn và gia đình thân cận của ông.

Since student protests began in 2020, calling for abolition of the law and for discussion that had been off-limits in the country for decades, 278 people have been charged under the law, according to data compiled by Thai Lawyers for Human Rights.

  • Kể từ khi các cuộc biểu tình sinh viên bắt đầu vào năm 2020, kêu gọi bãi bỏ luật này và thảo luận về những vấn đề đã bị cấm trong nước trong nhiều thập kỷ, 278 người đã bị cáo buộc theo luật này, theo dữ liệu do Luật sư Thái Lan Vì Nhân Quyền tổng hợp.

Some foreigners have been jailed on lese majeste charges in the past, but the vast majority have been Thai.

  • Một số người nước ngoài đã bị bỏ tù vì các cáo buộc lese majeste trong quá khứ, nhưng phần lớn là người Thái.

Veteran Bangkok-based human rights activist Phil Robertson, director of Asia Human Rights and Labour Advocates, called the move "an astonishing and outrageous assault on academic freedom that will have a serious chilling effect on international studies in Thailand".

  • Nhà hoạt động nhân quyền kỳ cựu tại Bangkok Phil Robertson, giám đốc tổ chức Advocates for Human Rights and Labour ở châu Á, gọi động thái này là "một cuộc tấn công kinh hoàng và phẫn nộ vào tự do học thuật, sẽ có tác động nghiêm trọng đến nghiên cứu quốc tế tại Thái Lan".

"The Thai government claims it wants to be a regional leader in education, but then it takes this kind of ill-advised step that will drive away international researchers and lecturers," he said.

  • "Chính phủ Thái Lan tuyên bố họ muốn trở thành lãnh đạo khu vực về giáo dục, nhưng sau đó lại thực hiện bước đi thiếu suy nghĩ này sẽ đẩy lùi các nhà nghiên cứu và giảng viên quốc tế," ông nói.
View the original post here .

China says to slap extra 34% tariffs on US imports from April 10

  • Trung Quốc tuyên bố áp thuế bổ sung 34% đối với hàng nhập khẩu từ Mỹ từ ngày 10 tháng 4
  • April 04, 2025

China said on Friday it would slap 34% tariffs on all imports of U.S. goods from April 10 after Washington imposed steep new levies on Chinese products.

  • Trung Quốc cho biết vào thứ Sáu rằng họ sẽ áp thuế 34% đối với tất cả các mặt hàng nhập khẩu từ Mỹ từ ngày 10 tháng 4 sau khi Washington áp các mức thuế mới cao hơn đối với các sản phẩm của Trung Quốc.

Containers stacked at Yantai Port International Container Terminal in Yantai city, Shandong province,Chinaon April 3, 2025. Photo by Reuters

Containers stacked at Yantai Port International Container Terminal in Yantai city, Shandong province,Chinaon April 3, 2025. Photo by Reuters

  • Các container xếp chồng tại Cảng Quốc tế Yantai ở thành phố Yantai, tỉnh Sơn Đông, Trung Quốc vào ngày 3 tháng 4 năm 2025. Ảnh của Reuters

"For all imported goods originating from the U.S., an additional tariff of 34% on top of the current applicable tariff rate will be imposed," Beijing's finance ministry said.

  • "Đối với tất cả các mặt hàng nhập khẩu có xuất xứ từ Mỹ, một mức thuế bổ sung 34% trên mức thuế hiện hành sẽ được áp dụng," bộ tài chính Bắc Kinh cho biết.

Beijing's Commerce Ministry also imposed export controls on seven rare earth elements, including gadolinium -- commonly used in magnetic resonance imaging -- and yttrium, which is used in consumer electronics.

  • Bộ Thương mại Bắc Kinh cũng áp đặt kiểm soát xuất khẩu đối với bảy nguyên tố đất hiếm, bao gồm gadolinium - thường được sử dụng trong chụp cộng hưởng từ - và yttrium, được sử dụng trong điện tử tiêu dùng.

China will also file a lawsuit with the World Trade Organization (WTO) over tariffs, the ministry said.

  • Trung Quốc cũng sẽ nộp đơn kiện lên Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO) về các mức thuế này, bộ cho biết.

U.S. President Donald Trump imposed 10% levies on imports from around the world and harsh extra duties on key trading partners this week.

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump đã áp thuế 10% đối với hàng nhập khẩu từ khắp nơi trên thế giới và các mức thuế phụ cao đối với các đối tác thương mại quan trọng trong tuần này.

Trump unveiled particularly stinging tariffs of 34% on China, one of its largest trading partners, on top of existing levies.

  • Trump đã công bố các mức thuế đặc biệt cao 34% đối với Trung Quốc, một trong những đối tác thương mại lớn nhất của Mỹ, trên mức thuế hiện hành.

China swiftly vowed "countermeasures" to protect its rights and interests.

  • Trung Quốc nhanh chóng cam kết "các biện pháp đáp trả" để bảo vệ quyền và lợi ích của mình.
View the original post here .

What Trump tariffs mean for Asia

  • Ý nghĩa của thuế quan Trump đối với châu Á
  • April 04, 2025

The new U.S. tariffs will have severe impact on Asian economies, with some countries expected to see their GDP slashed due to trade barriers imposed on exporters.

  • Các thuế quan mới của Mỹ sẽ tác động nghiêm trọng đến các nền kinh tế châu Á, với một số quốc gia dự kiến sẽ thấy GDP của họ bị giảm sút do các rào cản thương mại áp đặt lên các nhà xuất khẩu.

China

  • Trung Quốc

For China, the second largest economy in the world, the total tariff rate will climb to 54% within a week, as the U.S. has already announced a 20% on this country earlier this year.

  • Đối với Trung Quốc, nền kinh tế lớn thứ hai trên thế giới, tổng tỷ lệ thuế quan sẽ leo lên 54% trong vòng một tuần, khi Mỹ đã thông báo mức 20% đối với quốc gia này vào đầu năm nay.

But the average U.S. tariff on Chinese goods will be around 76%, when all factors are taken into account, according to Chad Brown, senior fellow at the Peterson Institute for International Economics and chief economist at the State Department for the last year of the Biden administration.

  • Nhưng mức thuế trung bình của Mỹ đối với hàng hóa Trung Quốc sẽ vào khoảng 76%, khi tất cả các yếu tố được tính đến, theo Chad Brown, nhà nghiên cứu cao cấp tại Viện Kinh tế Quốc tế Peterson và là nhà kinh tế trưởng tại Bộ Ngoại giao trong năm cuối cùng của chính quyền Biden.

A female worker produces silk fabric products in front of a winder at a silk production workshop in Nantong, Jiangsu province, China on April 2, 2025. Photo by AFP

A female worker produces silk fabric products in front of a winder at a silk production workshop in Nantong, Jiangsu province, China on April 2, 2025. Photo by AFP

  • Một nữ công nhân sản xuất các sản phẩm vải lụa trước một máy cuộn chỉ tại một xưởng sản xuất lụa ở Nam Thông, tỉnh Giang Tô, Trung Quốc vào ngày 2 tháng 4 năm 2025. Ảnh của AFP

The tariffs would result in an estimated 0.27% drop in China GDP, equivalent to a loss of $53 billion, according to calculations by Niven Winchester, professor of economics at Auckland University of Technology.

  • Các mức thuế này có thể dẫn đến một sự giảm ước tính 0,27% trong GDP của Trung Quốc, tương đương với một khoản lỗ 53 tỷ USD, theo tính toán của Niven Winchester, giáo sư kinh tế tại Đại học Công nghệ Auckland.

"Arguably, President Trump's tariffs elsewhere will cause the most headaches," said Ruby Osman, a China expert at the Tony Blair Institute for Global Change.

  • "Có thể nói, các thuế quan của Tổng thống Trump ở những nơi khác sẽ gây ra nhiều đau đầu nhất," Ruby Osman, một chuyên gia về Trung Quốc tại Viện Tony Blair vì Thay đổi Toàn cầu cho biết.

China on Thursday urged the U.S. to immediately cancel its latest tariffs and vowed countermeasures to safeguard its own interests.

  • Trung Quốc hôm thứ Năm đã kêu gọi Mỹ ngay lập tức hủy bỏ các thuế quan mới nhất và cam kết các biện pháp đối phó để bảo vệ lợi ích của mình.

The U.S. move disregards the balance of interests reached in multilateral trade negotiations over the years and the fact that it has long benefited greatly from international trade, China's Commerce Ministry said in a statement, as reported by Reuters.

  • Động thái của Mỹ không xem xét đến cân bằng lợi ích đạt được trong các cuộc đàm phán thương mại đa phương qua nhiều năm và thực tế là Mỹ đã hưởng lợi rất lớn từ thương mại quốc tế, Bộ Thương mại Trung Quốc cho biết trong một tuyên bố, theo Reuters.

European Union Chamber of Commerce in China president Jens Eskelund said many companies had adjusted their supply chains specifically to limit their exposure to U.S.-China trade tensions and that "any subsequent restructuring of supply chains will not be possible overnight."

  • Jens Eskelund, chủ tịch Phòng Thương mại Liên minh châu Âu tại Trung Quốc, cho biết nhiều công ty đã điều chỉnh chuỗi cung ứng của họ để hạn chế sự tiếp xúc với căng thẳng thương mại Mỹ-Trung và rằng "bất kỳ sự tái cấu trúc chuỗi cung ứng nào sau đó sẽ không thể thực hiện ngay lập tức."

The extra levies could encourage China to step up its trade with alternative markets, but no other country comes even close to U.S. consumption power, where Chinese producers sell more than $400 billion worth of goods annually.

  • Các mức thuế bổ sung có thể khuyến khích Trung Quốc tăng cường thương mại với các thị trường thay thế, nhưng không quốc gia nào khác có sức tiêu thụ gần bằng Mỹ, nơi mà các nhà sản xuất Trung Quốc bán hơn 400 tỷ USD hàng hóa mỗi năm.

"Trump's tariffs certainly won't help Chinese firms and will cause some real pain in some sectors, but they don't make any definitive mark on the Chinese economy," said William Hurst, Chong Hua Professor of Chinese Development at the University of Cambridge.

  • "Các mức thuế của Trump chắc chắn sẽ không giúp các công ty Trung Quốc và sẽ gây ra một số đau đớn thực sự trong một số ngành, nhưng chúng không tạo ra dấu ấn rõ ràng nào đối với nền kinh tế Trung Quốc," William Hurst, Giáo sư Phát triển Trung Quốc tại Đại học Cambridge cho biết.

"U.S. exports are of declining importance to China. The American tariffs will spur more Chinese trade with other places, from Europe to Southeast Asia and Africa," he added.

  • "Xuất khẩu của Mỹ đang giảm tầm quan trọng đối với Trung Quốc. Các mức thuế của Mỹ sẽ thúc đẩy thêm thương mại của Trung Quốc với các nơi khác, từ châu Âu đến Đông Nam Á và châu Phi," ông nói thêm.

Vietnam

  • Việt Nam

With a tariff rate of 46%, Vietnams economy is expected to suffer damage from the tariffs, as it has a large trade exposure to the U.S.

  • Với mức thuế suất 46%, nền kinh tế Việt Nam dự kiến sẽ chịu thiệt hại từ các mức thuế này, vì Việt Nam có sự tiếp xúc thương mại lớn với Mỹ.

The countrys GDP might fall by almost 1%, or $5 billion, as the result of the tariffs. This means every household will lose around $196.

  • GDP của quốc gia này có thể giảm gần 1%, tương đương 5 tỷ USD, do các mức thuế này. Điều này có nghĩa là mỗi hộ gia đình sẽ mất khoảng 196 USD.

The White House gave Vietnam a high tariffs due to the U.S.’ high trade deficit with Vietnam. Last year, the deficit was over $123 billion, the White House said.

  • Nhà Trắng đã áp dụng mức thuế cao đối với Việt Nam do thâm hụt thương mại cao của Mỹ với Việt Nam. Năm ngoái, thâm hụt này là trên 123 tỷ USD, Nhà Trắng cho biết.

Vietnam, in response, called the tariffs "unfair" and said that it only imposes an average tariff 9.4% on imports from U.S., much lower than the the reciprocal rates.

  • Việt Nam, để đáp lại, gọi các mức thuế này là "không công bằng" và cho biết rằng nước này chỉ áp đặt mức thuế trung bình 9.4% đối với hàng nhập khẩu từ Mỹ, thấp hơn nhiều so với các mức thuế tương ứng.

Singapore

  • Singapore

While Singapore is only hit with a 10% baseline tariffs, the impact is expected to be considerably high for the city-state.

  • Trong khi Singapore chỉ bị đánh thuế suất cơ bản 10%, tác động dự kiến sẽ khá cao đối với thành phố-nhà nước này.

Singapore was "disappointed" to be slapped with U.S. tariffs of 10% despite the wealthy Asian financial hub having a free-trade agreement and running a bilateral trade deficit with the U.S., Singapore's trade minister Gan Kim Yong said on Thursday.

  • Singapore đã "thất vọng" khi bị áp đặt mức thuế 10% của Mỹ mặc dù trung tâm tài chính giàu có của châu Á này có thỏa thuận thương mại tự do và chạy thâm hụt thương mại song phương với Mỹ, Bộ trưởng Thương mại Singapore Gan Kim Yong cho biết hôm thứ Năm.

"Retaliatory import duties will just add cost to our imports," he said, noting that the government would be reviewing its economic forecasts because of the worsening situation.

  • "Các mức thuế nhập khẩu trả đũa sẽ chỉ làm tăng chi phí cho hàng nhập khẩu của chúng tôi," ông nói, lưu ý rằng chính phủ sẽ xem xét lại các dự báo kinh tế của mình vì tình hình xấu đi.

Gan said Singapore will try to engage the U.S. to understand President Donald Trump's areas of concern and see if they can be resolved.

  • Gan cho biết Singapore sẽ cố gắng tiếp cận Mỹ để hiểu các mối quan tâm của Tổng thống Donald Trump và xem liệu chúng có thể được giải quyết hay không.

"If there are no specific concerns, then it's more difficult to argue or to negotiate," he said.

  • "Nếu không có các mối quan tâm cụ thể, thì khó mà tranh luận hoặc thương lượng hơn," ông nói.

The U.S. had a goods trade surplus of $2.8 billion with Singapore last year, an 85% increase over 2023, according to the United States Trade Representative website.

  • Mỹ đã có thặng dư thương mại hàng hóa 2.8 tỷ USD với Singapore năm ngoái, tăng 85% so với năm 2023, theo trang web của Đại diện Thương mại Mỹ.

Although Trump tariffs exclude some sectors such as semiconductors, some analysts do not expect the policy to last in the long run.

  • Mặc dù các mức thuế của Trump loại trừ một số ngành như bán dẫn, một số nhà phân tích không kỳ vọng chính sách này sẽ kéo dài trong thời gian dài.

Chua Hak Bin, an economist at Maybank, cautioned that the tariff exemptions currently in place for pharmaceuticals and semiconductors are unlikely to persist for an extended period.

  • Chua Hak Bin, nhà kinh tế tại Maybank, cảnh báo rằng các miễn thuế hiện tại đối với dược phẩm và bán dẫn khó có thể kéo dài trong thời gian dài.

"Clearly, Trump has not made a tariff decision on semiconductors as well as pharmaceuticals, which are both important to Singapores manufacturing share and export share," he said, as cited by The Straits Times.

  • "Rõ ràng, Trump chưa đưa ra quyết định thuế đối với bán dẫn cũng như dược phẩm, cả hai đều quan trọng đối với tỷ lệ sản xuất và xuất khẩu của Singapore," ông nói, theo The Straits Times.

"I dont think they will be zero," he said, adding that he expects further tariffs to currently exempted goods by the end of April or early May.

  • "Tôi không nghĩ rằng chúng sẽ là không," ông nói, thêm rằng ông mong đợi các mức thuế bổ sung đối với các hàng hóa hiện đang được miễn vào cuối tháng Tư hoặc đầu tháng Năm.

Economists noted that businesses, both local and regional, might experience shrinking profit margins as they grapple with competing against the low-cost goods flooding in from China.

  • Các nhà kinh tế lưu ý rằng các doanh nghiệp, cả trong nước và khu vực, có thể trải qua việc lợi nhuận giảm khi họ cạnh tranh với các hàng hóa giá rẻ từ Trung Quốc.

Deborah Elms, head of trade policy at the Hinrich Foundation, said: "If others are now scrambling for new markets, they might find opportunities in your market that never faced much competition in the past. That could easily set off new rounds of protectionism or retaliation."

  • Deborah Elms, trưởng nhóm chính sách thương mại tại Quỹ Hinrich, cho biết: "Nếu người khác đang tranh giành các thị trường mới, họ có thể tìm thấy cơ hội trong thị trường của bạn mà trước đây không phải đối mặt với nhiều cạnh tranh. Điều này có thể dễ dàng gây ra các vòng bảo hộ mới hoặc trả đũa."

Other ASEAN countries

  • Các quốc gia ASEAN khác

Philip Wee, a senior currency economist at Singapore-based lender DBS Bank, said that the reciprocal tariffs on emerging Asian economies were "notably high," as reported by Channel News Asia.

  • Philip Wee, nhà kinh tế tiền tệ cao cấp tại ngân hàng DBS có trụ sở tại Singapore, cho biết rằng các mức thuế đối ứng đối với các nền kinh tế châu Á mới nổi là "đáng chú ý cao," theo Channel News Asia.

Cambodia, a growing economy where 17.8% of people live below the poverty line, is the most severely affected nation in the region, facing a tariff rate of 49%.

  • Campuchia, một nền kinh tế đang phát triển nơi 17.8% dân số sống dưới mức nghèo, là quốc gia bị ảnh hưởng nặng nề nhất trong khu vực, đối mặt với mức thuế 49%.

The next most impacted country is Laos, which faces a tariff rate of 48%. The Asian Development Bank (ADB) indicates that Laos has a poverty rate of 18.3%.

  • Quốc gia bị ảnh hưởng nặng nề tiếp theo là Lào, với mức thuế 48%. Ngân hàng Phát triển châu Á (ADB) cho biết Lào có tỷ lệ nghèo đói là 18.3%.

Myanmar, a country still recovering from a destructive earthquake last Friday and enduring years of civil conflict, is saddled with a tariff rate of 44%.

  • Myanmar, một quốc gia vẫn đang phục hồi sau trận động đất tàn phá vào thứ Sáu tuần trước và trải qua nhiều năm xung đột dân sự, chịu mức thuế 44%.

Indonesia, Southeast Asias largest economy, is subject to a 32% tariff rate, while Thailand, the regions second-biggest economy, has been assigned a tariff rate of 36%.

  • Indonesia, nền kinh tế lớn nhất Đông Nam Á, chịu mức thuế 32%, trong khi Thái Lan, nền kinh tế lớn thứ hai trong khu vực, bị áp mức thuế 36%.

This is not the end of the road, and there's still room for "negotiation, retaliation and further potential escalation", said OCBC chief economist Selina Ling and ASEAN economists Lavanya Venkateswaran, Ahmad A Enver and Jonathan Ng.

  • Đây không phải là kết thúc, và vẫn còn chỗ cho "đàm phán, trả đũa và tiềm năng leo thang thêm," theo OCBC trưởng nhà kinh tế Selina Ling và các nhà kinh tế ASEAN Lavanya Venkateswaran, Ahmad A Enver và Jonathan Ng.
View the original post here .