Vietnam asks US to delay new tariff for 13 months to allow negotiations

  • Việt Nam đề nghị Hoa Kỳ hoãn thuế mới từ 1-3 tháng để đàm phán

April 04, 2025

Vietnam has proposed the U.S. delay its imposition of new 46% tariffs on Vietnamese goods for one to three months, aiming to pave the way for negotiations that ensure fair taxation, Deputy Prime Minister Ho Duc Phoc said Friday.

  • Việt Nam đã đề xuất Hoa Kỳ hoãn áp dụng thuế mới 46% lên hàng hóa Việt Nam từ một đến ba tháng, nhằm tạo điều kiện cho các cuộc đàm phán đảm bảo thuế công bằng, Phó Thủ tướng Hồ Đức Phớc cho biết vào thứ Sáu.

Deputy Prime Minister Ho Duc Phoc at his working session  with enterprises exporting products to the U.S., industry associations, and related agencies in Hanoi, Vietnam, April, 4, 2025. Photo by VGP

Deputy Prime Minister Ho Duc Phoc at his working session with enterprises exporting products to the U.S., industry associations, and related agencies in Hanoi, Vietnam, April, 4, 2025. Photo by VGP

  • Phó Thủ tướng Hồ Đức Phớc trong buổi làm việc với các doanh nghiệp xuất khẩu sản phẩm sang Hoa Kỳ, các hiệp hội ngành hàng, và các cơ quan liên quan tại Hà Nội, Việt Nam, ngày 4 tháng 4 năm 2025. Ảnh: VGP

Phoc made the statement at his working session in Hanoi with enterprises exporting products to the U.S., industry associations, and related agencies.

  • Ông Phớc đã đưa ra tuyên bố này trong buổi làm việc tại Hà Nội với các doanh nghiệp xuất khẩu sản phẩm sang Hoa Kỳ, các hiệp hội ngành hàng và các cơ quan liên quan.

The Deputy PM expressed his surprise at the U.S.'s decision announced on Wednesday, but underscored Vietnams consistent openness and cooperation with the U.S. in securing equitable tariffs, curbing goods transshipment, and fostering mutually beneficial trade. He highlighted a recent decree, issued on March 31, slashing 23 tariff lines on goods imported from the U.S., many now at 0%, as proof of Vietnams goodwill. The country has also fast-tracked contracts for U.S. products like aircraft and liquefied natural gas (LNG), while easing the way for U.S. investment and trade. Looking ahead, Phoc affirmed Vietnams intent to boost imports of U.S. raw materials and equipment, noting that the two nationsgoods complement each other rather than compete. He reiterated Vietnams firm stance against trade fraud, ensuring it will not serve as a transshipment hub, and pledged adherence to international commitments to avoid affecting businesses and the economy of Vietnam, the U.S.'s consumption, the Vietnam-U.S. Comprehensive Strategic Partnership and global supply chains.

  • Phó Thủ tướng bày tỏ sự ngạc nhiên trước quyết định của Hoa Kỳ công bố vào thứ Tư, nhưng nhấn mạnh cam kết mở cửa và hợp tác của Việt Nam với Hoa Kỳ trong việc đảm bảo thuế công bằng, ngăn chặn chuyển tải hàng hóa, và thúc đẩy thương mại đôi bên cùng có lợi. Ông nêu bật một nghị định gần đây, ban hành vào ngày 31 tháng 3, giảm 23 dòng thuế đối với hàng hóa nhập khẩu từ Hoa Kỳ, nhiều dòng thuế hiện ở mức 0%, như một bằng chứng cho thiện chí của Việt Nam. Đất nước cũng đã đẩy nhanh các hợp đồng cho các sản phẩm của Hoa Kỳ như máy bay và khí tự nhiên hóa lỏng (LNG), đồng thời tạo điều kiện thuận lợi cho đầu tư và thương mại của Hoa Kỳ. Nhìn về phía trước, ông Phớc khẳng định ý định của Việt Nam trong việc tăng cường nhập khẩu nguyên liệu và thiết bị từ Hoa Kỳ, lưu ý rằng hàng hóa của hai quốc gia bổ sung cho nhau thay vì cạnh tranh. Ông nhắc lại lập trường kiên định của Việt Nam chống gian lận thương mại, đảm bảo rằng Việt Nam sẽ không trở thành trung tâm chuyển tải hàng hóa, và cam kết tuân thủ các cam kết quốc tế để tránh ảnh hưởng đến doanh nghiệp và nền kinh tế của Việt Nam, tiêu thụ của Hoa Kỳ, Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện Việt Nam-Hoa Kỳ và chuỗi cung ứng toàn cầu.

Vietnam will also roll out measures to increase cooperation with the U.S. in sci-tech and digital transformation, and increase imports of American-made products as well, the Deputy PM said.

  • Việt Nam cũng sẽ triển khai các biện pháp tăng cường hợp tác với Hoa Kỳ trong khoa học-công nghệ và chuyển đổi số, và tăng cường nhập khẩu các sản phẩm sản xuất tại Mỹ, Phó Thủ tướng cho biết.

He encouraged Vietnamese exporters to hold steady on prices while waiting for results of negotiations and adopt proactive strategies to maintain their U.S. market shares. The Vietnamese Government, Phoc added, will work closely with businesses to devise solutions to weather these challenges.

  • Ông khuyến khích các nhà xuất khẩu Việt Nam giữ vững giá cả trong khi chờ đợi kết quả đàm phán và áp dụng các chiến lược chủ động để duy trì thị phần của họ tại thị trường Hoa Kỳ. Chính phủ Việt Nam, ông Phớc bổ sung, sẽ làm việc chặt chẽ với các doanh nghiệp để đưa ra các giải pháp vượt qua những thách thức này.

The Deputy PM also called on the American Chamber of Commerce (AmCham) in Vietnam and the U.S.-ASEAN Business Council to convey the message of goodwill from the Vietnamese Government and business community to President Donald Trumps administration to foster effective talks that could further reinforce the Vietnam-U.S. comprehensive strategic partnership.

  • Phó Thủ tướng cũng kêu gọi Phòng Thương mại Hoa Kỳ (AmCham) tại Việt Nam và Hội đồng Kinh doanh Hoa Kỳ-ASEAN truyền đạt thông điệp thiện chí từ Chính phủ và cộng đồng doanh nghiệp Việt Nam đến chính quyền của Tổng thống Donald Trump để thúc đẩy các cuộc đàm phán hiệu quả có thể củng cố thêm quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện Việt Nam-Hoa Kỳ.

Virginia Foote, Vice Chair of AmCham Hanoi, welcomed Vietnams efforts, noting U.S. companieseagerness to finalise deals in energy, LNG, and aviation to balance trade. She highlighted U.S. firmsconfidence in Vietnamese consumersdemand, thus driving their push to expand in this vibrant market.

  • Bà Virginia Foote, Phó Chủ tịch AmCham Hà Nội, hoan nghênh những nỗ lực của Việt Nam, ghi nhận sự háo hức của các công ty Hoa Kỳ trong việc hoàn tất các thỏa thuận về năng lượng, LNG và hàng không để cân bằng thương mại. Bà nhấn mạnh sự tin tưởng của các công ty Hoa Kỳ vào nhu cầu của người tiêu dùng Việt Nam, từ đó thúc đẩy họ mở rộng tại thị trường sôi động này.

Foote also advised Vietnam to show its efforts in combating transshipment of goods and thoroughly resolving accusations and rumors that are not beneficial to Vietnam.

  • Bà Foote cũng khuyên Việt Nam nên thể hiện nỗ lực trong việc chống chuyển tải hàng hóa và giải quyết triệt để các cáo buộc và tin đồn không có lợi cho Việt Nam.
View the original post here .