Latest News

Trade ministry says Trump's 46% reciprocal tariff on Vietnam 'unfair'

  • Bộ Công Thương nói thuế đối ứng 46% của Trump lên Việt Nam 'không công bằng'
  • April 03, 2025

Vietnam's Ministry of Industry and Trade on Thursday said the U.S. government's plan to impose a 46% reciprocal tariff on Vietnam was "unfair" and "lacking scientific basis."

  • Bộ Công Thương Việt Nam hôm thứ Năm cho biết kế hoạch áp đặt thuế đối ứng 46% của chính phủ Mỹ lên Việt Nam là "không công bằng" và "thiếu cơ sở khoa học."

The tariff, announced by U.S. President Donald Trump, targets over 180 U.S. trading partners. Several large trading partners could face tariffs as high as 50% starting April 9, with Vietnam specifically expected to face a 46% tariff. This tariff was cited as reciprocal, responding to Vietnam's alleged 90% import duties on American products.

  • Mức thuế này, được Tổng thống Mỹ Donald Trump công bố, nhắm vào hơn 180 đối tác thương mại của Mỹ. Một số đối tác thương mại lớn có thể phải đối mặt với mức thuế cao tới 50% bắt đầu từ ngày 9 tháng 4, trong đó Việt Nam dự kiến sẽ phải chịu mức thuế 46%. Mức thuế này được cho là đối ứng, phản hồi lại các cáo buộc về mức thuế nhập khẩu 90% của Việt Nam đối với các sản phẩm Mỹ.

Ta Hoang Linh, director of the ministry's Department of Foreign Market Development, challenged this assertion, noting Vietnam's actual average Most Favored Nation (MFN) tariff rate for imported goods stands at just 9.4%. The MFN rate is the standardized import duty that WTO member countries pledge to apply equally unless special agreements, like free trade deals, exist.

  • Ông Tạ Hoàng Linh, giám đốc Cục Phát triển Thị trường Nước ngoài của bộ, đã thách thức tuyên bố này, lưu ý rằng mức thuế trung bình ưu đãi tối huệ quốc (MFN) thực tế của Việt Nam đối với hàng nhập khẩu chỉ ở mức 9,4%. Mức thuế MFN là thuế nhập khẩu tiêu chuẩn mà các quốc gia thành viên WTO cam kết áp dụng đồng đều trừ khi có các thỏa thuận đặc biệt như các hiệp định thương mại tự do.

Linh emphasized Vietnam's proactive approach in resolving trade imbalances with the U.S., highlighting recent moves such as lowering MFN rates on 16 categories of goods, including those important to American businesses. For instance, tariffs on certain wood products were recently reduced from 20% to 0%.

  • Ông Linh nhấn mạnh cách tiếp cận chủ động của Việt Nam trong việc giải quyết mất cân bằng thương mại với Mỹ, nhấn mạnh các động thái gần đây như hạ mức thuế MFN đối với 16 danh mục hàng hóa, bao gồm những mặt hàng quan trọng đối với doanh nghiệp Mỹ. Chẳng hạn, thuế đối với một số sản phẩm gỗ gần đây đã được giảm từ 20% xuống 0%.

In 2024 alone, Vietnam exported goods worth $119.5 billion to the U.S., while importing $15.1 billion, according to Vietnam Customs. Despite this imbalance, Linh argued that Vietnam and the U.S. are complementary trade partners, providing affordable goods to American consumers rather than competing directly.

  • Chỉ riêng trong năm 2024, Việt Nam đã xuất khẩu hàng hóa trị giá 119,5 tỷ USD sang Mỹ, trong khi nhập khẩu 15,1 tỷ USD, theo Hải quan Việt Nam. Mặc dù có sự mất cân bằng này, ông Linh cho rằng Việt Nam và Mỹ là đối tác thương mại bổ sung, cung cấp hàng hóa giá cả phải chăng cho người tiêu dùng Mỹ thay vì cạnh tranh trực tiếp.

The U.S. administration stated the tariff aims to tackle global trade unfairness and reduce America's trade deficits. It would remain effective until the perceived trade issues are resolved.

  • Chính quyền Mỹ cho biết thuế này nhằm giải quyết sự không công bằng trong thương mại toàn cầu và giảm thâm hụt thương mại của Mỹ. Mức thuế này sẽ có hiệu lực cho đến khi các vấn đề thương mại được giải quyết.

Vietnams trade ministry said that such a statement showed that there is no longer room for negotiation to achieve a good result for both Vietnam and the U.S.

  • Bộ Công Thương Việt Nam cho biết tuyên bố như vậy cho thấy không còn chỗ để đàm phán nhằm đạt được kết quả tốt cho cả Việt Nam và Mỹ.

Minister Nguyen Hong Dien sent a diplomatic note requesting a temporary suspension of the tariffs pending further discussions. A bilateral dialogue will be planned soon between Vietnamese and American trade officials to seek a resolution.

  • Bộ trưởng Nguyễn Hồng Diên đã gửi một công hàm ngoại giao yêu cầu tạm hoãn thuế quan đang chờ các cuộc thảo luận thêm. Một cuộc đối thoại song phương sẽ được lên kế hoạch sớm giữa các quan chức thương mại Việt Nam và Mỹ để tìm kiếm giải pháp.

Without a positive outcome, Vietnams ambitious export growth target of 12%, totaling $450 billion, could be negatively impacted. Linh advised Vietnamese exporters to leverage the 17 existing free trade agreements involving over 60 countries and territories, as well as encouraging market diversification.

  • Nếu không có kết quả tích cực, mục tiêu tăng trưởng xuất khẩu đầy tham vọng của Việt Nam là 12%, tổng trị giá 450 tỷ USD, có thể bị ảnh hưởng tiêu cực. Ông Linh khuyến cáo các nhà xuất khẩu Việt Nam tận dụng 17 hiệp định thương mại tự do hiện có liên quan đến hơn 60 quốc gia và lãnh thổ, cũng như khuyến khích đa dạng hóa thị trường.

"The U.S. represents 13% of global imports," Linh noted, urging businesses to tap into the remaining 87% and new markets like the Middle East, Latin America, and Central Asia, where Vietnam is actively negotiating new trade agreements.

  • "Mỹ chiếm 13% lượng nhập khẩu toàn cầu," ông Linh lưu ý, kêu gọi các doanh nghiệp khai thác 87% còn lại và các thị trường mới như Trung Đông, Mỹ Latinh và Trung Á, nơi Việt Nam đang tích cực đàm phán các hiệp định thương mại mới.
View the original post here .

Actress Natalie Tong’s bakery allegedly faces declining demand after early success

  • Tiệm bánh của nữ diễn viên Natalie Tong bị cho là đối mặt với sự giảm sút nhu cầu sau thành công ban đầu
  • April 03, 2025

Hong Kong actress Natalie Tongs bakery 33 Cubread, which initially saw great success, is now reportedly struggling with a decline in customer traffic.

  • Tiệm bánh 33 Cubread của nữ diễn viên Hồng Kông Natalie Tong, ban đầu rất thành công, hiện đang được cho là gặp khó khăn do lượng khách hàng giảm sút.

Hong Kong actress Natalie Tong. Photo from Tongs Instagram

Hong Kong actress Natalie Tong. Photo from Tong's Instagram

  • Nữ diễn viên Hồng Kông Natalie Tong. Ảnh từ Instagram của Tong

According to The Star, opened last year, 33 Cubread specializes in Japanese-style toasts and croissants. Located in the busy Causeway Bay district, the 65-square-meter bakery quickly garnered attention, largely due to Tongs hands-on involvement in baking and personally serving customers. This approach generated online buzz, helping the bakery gain popularity.

  • Theo The Star, tiệm bánh 33 Cubread khai trương vào năm ngoái, chuyên về bánh mì nướng và bánh sừng bò kiểu Nhật. Nằm ở khu vực sầm uất Causeway Bay, tiệm bánh rộng 65 mét vuông này nhanh chóng thu hút sự chú ý, phần lớn nhờ vào sự tham gia trực tiếp của Tong trong việc nướng bánh và phục vụ khách hàng. Cách tiếp cận này đã tạo ra làn sóng trực tuyến, giúp tiệm bánh trở nên phổ biến.

At its peak, 33 Cubread had to double its daily production from 500 to 1,000 items to keep up with demand. Despite the increased output, products still sold out rapidly. To manage the rush, each customer was limited to five loaves, and only four groups were allowed inside at a time, according to HK01.

  • Ở thời kỳ đỉnh cao, 33 Cubread đã phải tăng gấp đôi sản lượng hàng ngày từ 500 lên 1.000 sản phẩm để đáp ứng nhu cầu. Mặc dù sản lượng tăng, sản phẩm vẫn bán hết nhanh chóng. Để quản lý lượng khách, mỗi khách hàng chỉ được mua tối đa năm ổ bánh, và chỉ có bốn nhóm khách hàng được phép vào trong cùng một lúc, theo HK01.

The bakerys initial success was further highlighted when Tong moved from Seaview Garden to an upscale 185-square-meter residence in the Mid-Levels district, fueling speculation about her growing wealth.

  • Thành công ban đầu của tiệm bánh còn được nhấn mạnh khi Tong chuyển từ Seaview Garden đến một căn hộ cao cấp rộng 185 mét vuông ở khu Mid-Levels, làm dấy lên suy đoán về sự giàu có ngày càng tăng của cô.

However, recent visitors have noticed a significant drop in foot traffic at the bakery.

  • Tuy nhiên, những khách hàng gần đây đã nhận thấy sự giảm đáng kể về lưu lượng khách tại tiệm bánh.

"There were no queues like I expected," one customer shared online. "Maybe its just the weather, or maybe I was lucky."

  • "Không có hàng dài như tôi đã tưởng," một khách hàng chia sẻ trực tuyến. "Có thể là do thời tiết, hoặc có thể tôi may mắn."

Concerns about the bakerys pricing have also surfaced, with one commenter remarking: "Over HK$50 (US$6.4) for a square loaf? No wonder theres no queue."

  • Những lo ngại về giá cả của tiệm bánh cũng xuất hiện, với một người bình luận: "Hơn HK$50 (US$6.4) cho một ổ bánh vuông? Không ngạc nhiên khi không có hàng dài."

Tong, 44, began her career with Hong Kong broadcaster RTHK and made her screen debut in the 2000 film "Youth @ Y2K." She joined TVB in 2003, initially taking on supporting roles, and gained popularity after securing her first lead role in the 2008 romantic drama "The Seventh Day."

  • Tong, 44 tuổi, bắt đầu sự nghiệp với đài truyền hình Hồng Kông RTHK và ra mắt trên màn ảnh trong bộ phim "Youth @ Y2K" năm 2000. Cô gia nhập TVB vào năm 2003, ban đầu đảm nhận các vai phụ, và trở nên nổi tiếng sau khi giành được vai chính đầu tiên trong bộ phim tình cảm "The Seventh Day" năm 2008.

The actress left TVB in 2023, announcing her decision to transition to stage plays and pursue a career as a screenwriter.

  • Nữ diễn viên rời TVB vào năm 2023, công bố quyết định chuyển sang sân khấu kịch và theo đuổi sự nghiệp biên kịch.
View the original post here .

Barbie Hsu’s ex-husband Wang Xiaofei and 18-year-younger wife reportedly set to hold wedding next month

  • Chồng cũ của Barbie Hsu, Vương Tiểu Phi và vợ trẻ hơn 18 tuổi dự kiến tổ chức đám cưới vào tháng sau
  • April 03, 2025

Sources claim that Chinese businessman Wang Xiaofei, the ex-husband of actress Barbie Hsu, is set to hold a wedding with partner Mandy Ma on May 17 in Beijing, after registering their marriage last year.

  • Các nguồn tin cho rằng doanh nhân Trung Quốc Vương Tiểu Phi, chồng cũ của nữ diễn viên Barbie Hsu, dự kiến sẽ tổ chức đám cưới với bạn đời Mandy Ma vào ngày 17 tháng 5 tại Bắc Kinh, sau khi đăng ký kết hôn vào năm ngoái.

Chinese businessman Wang Xiaofei (R), the ex-husband of the deceased Taiwanese actress Barbie Hsu, and his wife Mandy Ma. Photo from Mas Douyin

Chinese businessman Wang Xiaofei (R), the ex-husband of the deceased Taiwanese actress Barbie Hsu, and his wife Mandy Ma. Photo from Ma's Douyin

  • Doanh nhân Trung Quốc Vương Tiểu Phi (phải), chồng cũ của nữ diễn viên quá cố Đài Loan Barbie Hsu, và vợ Mandy Ma. Ảnh từ Douyin của Ma

Sinchew reported that according to sources close to Wang, the businessman has sent out wedding invitations to a select group of friends and family members. The ceremony is expected to be a private affair, held at a hotel in Beijing.

  • Sinchew đưa tin rằng theo các nguồn tin thân cận với Vương, doanh nhân này đã gửi thiệp mời đám cưới tới một nhóm bạn bè và thành viên gia đình được chọn lọc. Lễ cưới dự kiến sẽ là một sự kiện riêng tư, diễn ra tại một khách sạn ở Bắc Kinh.

Wang and Ma are reportedly busy preparing for the big day, with Wangs two children from his previous marriage to Hsu also joining him in Beijing.

  • Vương và Ma được cho là đang bận rộn chuẩn bị cho ngày trọng đại, với hai con của Vương từ cuộc hôn nhân trước với Hsu cũng sẽ tham gia cùng anh ở Bắc Kinh.

The announcement of Wangs upcoming wedding has sparked controversy, with some accusing him of hypocrisy, as Wang was seen crying over Hsus death and expressing that he would die for her, shortly after her family confirmed her passing on Feb. 3. However, other social media users on Weibo suggest that Wang needs to move forward, citing that it is impossible to live in the past, especially after his divorce several years ago.

  • Thông báo về đám cưới sắp tới của Vương đã gây ra tranh cãi, với một số người buộc tội anh ta là đạo đức giả, vì Vương đã khóc thương Hsu và bày tỏ rằng anh sẽ chết vì cô, ngay sau khi gia đình cô xác nhận cô qua đời vào ngày 3 tháng 2. Tuy nhiên, những người dùng mạng xã hội khác trên Weibo cho rằng Vương cần tiến về phía trước, cho rằng không thể sống trong quá khứ, đặc biệt sau khi anh đã ly hôn vài năm trước.

Wang has yet to comment on the criticism.

  • Vương vẫn chưa lên tiếng về những chỉ trích này.

Hsu, famous for her roles in dramas such as "Meteor Garden," "Mars," and "Summers Desire," passed away at the age of 49 in Japan due to complications from pneumonia.

  • Hsu, nổi tiếng với các vai diễn trong các bộ phim truyền hình như "Vườn Sao Băng," "Sao Hỏa," và "Khát Vọng Mùa Hè," đã qua đời ở tuổi 49 tại Nhật Bản do biến chứng từ viêm phổi.

Wang, 44, and Hsu married in 2011 but divorced in 2021, citing "irreconcilable differences." Following their divorce, Hsu reconnected with her former boyfriend, South Korean musician DJ Koo, 55, and married him in Feb. 2022.

  • Vương, 44 tuổi, và Hsu kết hôn vào năm 2011 nhưng ly hôn vào năm 2021, với lý do "khác biệt không thể hòa giải." Sau khi ly hôn, Hsu đã nối lại tình cảm với bạn trai cũ, nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, 55 tuổi, và kết hôn với anh vào tháng 2 năm 2022.

Wang registered his marriage to Ma, a 26-year-old businesswoman and online influencer, in May 2024. It has been reported that Ma was also previously divorced.

  • Vương đã đăng ký kết hôn với Ma, một nữ doanh nhân và người có ảnh hưởng trực tuyến 26 tuổi, vào tháng 5 năm 2024. Được biết rằng Ma cũng đã từng ly hôn trước đó.
View the original post here .

Stocks experience historic plunge after Trump announce tariffs

  • Thị trường chứng khoán trải qua cú giảm lịch sử sau khi Trump công bố thuế quan
  • April 03, 2025

Vietnams benchmark VN-Index dropped 88 points for the first time in history, with 517 ticker closing in the red, after U.S. President Donald Trump announced a global reciprocal tariff scheme on all trade partners.

  • Chỉ số VN-Index chuẩn của Việt Nam giảm 88 điểm lần đầu tiên trong lịch sử, với 517 mã cổ phiếu đóng cửa trong sắc đỏ, sau khi Tổng thống Mỹ Donald Trump công bố kế hoạch thuế quan đối ứng toàn cầu đối với tất cả các đối tác thương mại.

The index closed 6.68% lower, close to the 7% cap set by regulators. 263 tickers hit floor price.

  • Chỉ số đóng cửa giảm 6,68%, gần mức giới hạn 7% do cơ quan quản lý đặt ra. 263 mã cổ phiếu chạm giá sàn.

It is now at the lowest since Jan. 14.

  • Hiện tại, chỉ số đang ở mức thấp nhất kể từ ngày 14 tháng 1.

Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange doubled to VND39.63 trillion (US$1.54 billion).

  • Khối lượng giao dịch trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh tăng gấp đôi lên 39,63 nghìn tỷ đồng (1,54 tỷ USD).

The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw all tickers falling, 28 of them hitting floor price.

  • Rổ VN-30, bao gồm 30 cổ phiếu có vốn hóa lớn nhất, chứng kiến tất cả các mã cổ phiếu giảm, trong đó 28 mã chạm giá sàn.

VNM of dairy giant Vinamilk closed 6.6% lower, while SSB of SeABank ended with a 2.6% drop.

  • VNM của đại gia sữa Vinamilk đóng cửa giảm 6,6%, trong khi SSB của SeABank kết thúc với mức giảm 2,6%.

Foreign investors were net sellers to the tune of VND3.7 trillion, mostly selling MBB of lender MB and TPB of private TPBank.

  • Nhà đầu tư nước ngoài là những người bán ròng với tổng giá trị 3,7 nghìn tỷ đồng, chủ yếu bán MBB của ngân hàng MB và TPB của TPBank tư nhân.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, plummeted by 7.22%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went down 8.17%.

  • Chỉ số HNX-Index cho các cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi tập trung các cổ phiếu vốn hóa trung bình và nhỏ, giảm 7,22%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng Chưa niêm yết giảm 8,17%.

Globally stocks dived on Thursday and investors scrambled for the safety of bonds, gold and the yen, fearing new U.S. tariffs have intensified a trade war threatening to tip the world into recession, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, chứng khoán lao dốc vào thứ Năm và các nhà đầu tư đổ xô tìm sự an toàn từ trái phiếu, vàng và yên Nhật, lo ngại rằng các thuế quan mới của Mỹ đã làm gia tăng cuộc chiến thương mại đe dọa đẩy thế giới vào suy thoái, theo Reuters đưa tin.

Nasdaq futures dropped 3.2%, European futures were down nearly 2% and the Nikkei's 3% fall in Tokyo - touching eight-month lows - led heavy losses across Asia.

  • Hợp đồng tương lai Nasdaq giảm 3,2%, hợp đồng tương lai châu Âu giảm gần 2% và chỉ số Nikkei giảm 3% tại Tokyo - chạm mức thấp nhất trong tám tháng - dẫn đến những tổn thất nặng nề trên khắp châu Á.
View the original post here .

Stocks experience historic plunge after Trump announces tariffs

  • Cổ phiếu trải qua sự sụt giảm lịch sử sau khi Trump công bố thuế quan
  • April 03, 2025

Vietnams benchmark VN-Index dropped 88 points for the first time in history, with 517 ticker closing in the red, after U.S. President Donald Trump announced a global reciprocal tariff scheme on all trade partners.

  • Chỉ số VN-Index chuẩn của Việt Nam giảm 88 điểm lần đầu tiên trong lịch sử, với 517 mã đóng cửa trong sắc đỏ, sau khi Tổng thống Mỹ Donald Trump công bố kế hoạch thuế quan đối ứng toàn cầu đối với tất cả các đối tác thương mại.

The index closed 6.68% lower, close to the 7% cap set by regulators. 263 tickers hit floor price.

  • Chỉ số đóng cửa giảm 6,68%, gần mức trần 7% do cơ quan quản lý đặt ra. 263 mã giảm sàn.

It is now at the lowest since Jan. 14.

  • Hiện tại, chỉ số này ở mức thấp nhất kể từ ngày 14 tháng 1.

Trading on the Ho Chi Minh Stock Exchange doubled to VND39.63 trillion (US$1.54 billion).

  • Giao dịch trên Sàn Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh đã tăng gấp đôi lên 39,63 nghìn tỷ đồng (1,54 tỷ USD).

The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw all tickers falling, 28 of them hitting floor price.

  • Rổ VN-30, bao gồm 30 cổ phiếu vốn hóa lớn nhất, chứng kiến tất cả các mã giảm, trong đó 28 mã giảm sàn.

VNM of dairy giant Vinamilk closed 6.6% lower, while SSB of SeABank ended with a 2.6% drop.

  • VNM của đại gia ngành sữa Vinamilk đóng cửa giảm 6,6%, trong khi SSB của SeABank kết thúc với mức giảm 2,6%.

Foreign investors were net sellers to the tune of VND3.7 trillion, mostly selling MBB of lender MB and TPB of private TPBank.

  • Nhà đầu tư nước ngoài là người bán ròng với giá trị 3,7 nghìn tỷ đồng, chủ yếu bán MBB của Ngân hàng MB và TPB của Ngân hàng tư nhân TPBank.

The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, plummeted by 7.22%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went down 8.17%.

  • Chỉ số HNX-Index cho cổ phiếu trên Sàn Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi có các cổ phiếu vốn hóa trung bình và nhỏ, giảm 7,22%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng chưa niêm yết giảm 8,17%.

Globally stocks dived on Thursday and investors scrambled for the safety of bonds, gold and the yen, fearing new U.S. tariffs have intensified a trade war threatening to tip the world into recession, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, cổ phiếu lao dốc vào thứ Năm và các nhà đầu tư đổ xô vào các tài sản an toàn như trái phiếu, vàng và yên, lo ngại rằng các thuế quan mới của Mỹ đã làm gia tăng cuộc chiến thương mại đe dọa đẩy thế giới vào suy thoái, theo Reuters.

Nasdaq futures dropped 3.2%, European futures were down nearly 2% and the Nikkei's 3% fall in Tokyo - touching eight-month lows - led heavy losses across Asia.

  • Hợp đồng tương lai Nasdaq giảm 3,2%, hợp đồng tương lai châu Âu giảm gần 2% và mức giảm 3% của Nikkei tại Tokyo - chạm mức thấp nhất trong tám tháng - dẫn đến các khoản lỗ nặng nề trên toàn châu Á.
View the original post here .

Madam Pang wears $300,000 Richard Mille watch, Hermes bag during visit to Vietnam

  • Bà Pang đeo đồng hồ Richard Mille trị giá $300,000 và túi Hermes trong chuyến thăm Việt Nam
  • April 03, 2025

Football Association of Thailand (FAT) president Madam Pang turned heads when she arrived in Vietnam wearing a designer outfit with a Hermes bag and a watch valued at over $340,000.

  • Chủ tịch Liên đoàn Bóng đá Thái Lan (FAT) bà Pang đã thu hút sự chú ý khi đến Việt Nam với trang phục thiết kế, mang túi Hermes và đồng hồ trị giá hơn $340,000.

Landing at Noi Bai International Airport at 11:50 a.m. on Thursday, Madam Pang wore a Richard Mille timepiece estimated at $340,000, carried a Hermes handbag worth approximately $16,500 and completed the look with a brown Hermes jacket costing around $7,000.

  • Hạ cánh tại Sân bay Quốc tế Nội Bài lúc 11:50 sáng thứ Năm, bà Pang đeo một chiếc đồng hồ Richard Mille ước tính trị giá $340,000, mang túi xách Hermes trị giá khoảng $16,500 và hoàn thiện trang phục với áo khoác Hermes màu nâu trị giá khoảng $7,000.

The purpose of her visit is to promote cooperation in womens football between Vietnam and Thailand, celebrating 50 years of diplomatic relations between the two nations. At 3 p.m., she attended a friendly match between Vietnam and Thailand U17 womens teams in Hanoi.

  • Mục đích của chuyến thăm là thúc đẩy hợp tác bóng đá nữ giữa Việt Nam và Thái Lan, kỷ niệm 50 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa hai quốc gia. Vào lúc 3 giờ chiều, bà đã tham dự trận giao hữu giữa đội tuyển U17 nữ Việt Nam và Thái Lan tại Hà Nội.

Nualphan Lamsam, commonly known as Madam Pang, hails from the Lamsam family, one of Thailands wealthiest and most influential business dynasties. According to Forbes, the familys total assets are estimated at $890 million.

  • Nualphan Lamsam, được biết đến rộng rãi với tên gọi bà Pang, xuất thân từ gia đình Lamsam, một trong những triều đại kinh doanh giàu có và có ảnh hưởng nhất Thái Lan. Theo Forbes, tổng tài sản của gia đình ước tính vào khoảng $890 triệu.

Madam Pang earned her degree in Business Administration from Chulalongkorn University and later completed a masters degree abroad. Currently, she serves as president and CEO of Muang Thai Insurance Group, one of the countrys leading insurers. She is also the co-owner of Meister Technik, which distributes the Audi brand in Thailand.

  • Bà Pang tốt nghiệp ngành Quản trị Kinh doanh từ Đại học Chulalongkorn và sau đó hoàn thành bằng thạc sĩ ở nước ngoài. Hiện bà là chủ tịch kiêm CEO của Tập đoàn Bảo hiểm Muang Thai, một trong những công ty bảo hiểm hàng đầu của đất nước. Bà cũng là đồng chủ sở hữu của Meister Technik, công ty phân phối thương hiệu Audi tại Thái Lan.

A trailblazer in the fashion industry, Madam Pang helped introduce high-end global brands to the Thai market. Through her companies Wanmani and San Honor, she brought labels such as Hermès, Emporio Armani, Tods, Rodo, Chloé, Christofle and Blumarine closer to Thai consumers.

  • Là người tiên phong trong ngành thời trang, bà Pang đã giúp giới thiệu các thương hiệu cao cấp toàn cầu vào thị trường Thái Lan. Thông qua các công ty Wanmani và San Honor của mình, bà đã mang các nhãn hiệu như Hermès, Emporio Armani, Tod’s, Rodo, Chloé, Christofle và Blumarine đến gần hơn với người tiêu dùng Thái Lan.

In football, Madam Pang is also the president of domestic club Port FC and became FAT President in February 2024, winning a record 68 out of 73 votes (93%). She is the first woman in Thailand and Asia to lead a national football federation.

  • Trong lĩnh vực bóng đá, bà Pang cũng là chủ tịch của câu lạc bộ trong nước Port FC và trở thành Chủ tịch FAT vào tháng 2 năm 2024, thắng kỷ lục với 68 trên 73 phiếu bầu (93%). Bà là người phụ nữ đầu tiên ở Thái Lan và châu Á dẫn đầu một liên đoàn bóng đá quốc gia.

From August 2021 to January 2024, she served as head of the Thai football delegation. During that time, she personally spent around 60 million baht ($1.75 million) to reward Thailand teams participating in regional and continental tournaments, helping them win back-to-back AFF Cup titles in 2021 and 2022.

  • Từ tháng 8 năm 2021 đến tháng 1 năm 2024, bà đảm nhận vai trò trưởng đoàn bóng đá Thái Lan. Trong thời gian đó, bà đã chi khoảng 60 triệu baht ($1.75 triệu) để thưởng cho các đội tuyển Thái Lan tham gia các giải đấu khu vực và châu lục, giúp họ giành được các danh hiệu AFF Cup liên tiếp vào các năm 2021 và 2022.
View the original post here .

Fuel prices highest in 5 weeks

  • Giá nhiên liệu cao nhất trong 5 tuần
  • April 03, 2025

Vietnam gasoline price rose to a five-week high Thursday afternoon, its third rising week in a row.

  • Giá xăng dầu tại Việt Nam đã tăng lên mức cao nhất trong năm tuần vào chiều thứ Năm, đánh dấu tuần tăng thứ ba liên tiếp.

The popular fuel RON95 went up 2.40% to VND20,910 (US$0.81) per liter.

  • Xăng phổ biến RON95 tăng 2,40% lên 20.910 VND (0,81 USD) mỗi lít.

Biofuel E5 RON92 increased by 1.70% to VND20,370.

  • Xăng sinh học E5 RON92 tăng 1,70% lên 20.370 VND.

Diesel gained 1.43% to VNBD18,470.

  • Dầu diesel tăng 1,43% lên 18.470 VND.

Regulators said that the global oil market over the past seven days has been influenced by several factors, including an increase in U.S. crude oil inventories.

  • Các nhà quản lý cho biết thị trường dầu toàn cầu trong bảy ngày qua đã bị ảnh hưởng bởi nhiều yếu tố, bao gồm việc tăng lượng tồn kho dầu thô của Hoa Kỳ.

The U.S. also announced a 10% tariff on all imported goods, along with higher tariffs on major trading partners, including Vietnam at 46%.

  • Hoa Kỳ cũng đã công bố mức thuế 10% đối với tất cả hàng nhập khẩu, cùng với mức thuế cao hơn đối với các đối tác thương mại chính, bao gồm Việt Nam ở mức 46%.

These factors pushed fuel prices up. RON95 rose 3.1% to $84.86 per barrel. Diesel increased by 1.7% to $87.46.

  • Những yếu tố này đã đẩy giá nhiên liệu lên cao. RON95 tăng 3,1% lên 84,86 USD mỗi thùng. Dầu diesel tăng 1,7% lên 87,46 USD.
View the original post here .

Government establishes quick response team after US announcement of steep tariffs

  • Chính phủ thành lập đội phản ứng nhanh sau thông báo của Mỹ về thuế nhập khẩu cao
  • April 03, 2025

Prime Minister Pham Minh Chinh has ordered the formation of a quick response team to formulate countermeasures to the U.S.’s proposed 46% tariff on Vietnamese goods.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính đã ra lệnh thành lập một đội phản ứng nhanh để đưa ra các biện pháp đối phó với đề xuất áp dụng mức thuế 46% lên hàng hóa Việt Nam của Mỹ.

It would be led by Deputy Prime Minister Bui Thanh Son, he said at a meeting on Thursday morning with the heads of the Ministries of Finance, Industry and Trade, Agriculture and Environment, and Science and Technology, the State Bank of Vietnam and various other agencies.

  • Đội này sẽ do Phó Thủ tướng Bùi Thanh Sơn dẫn đầu, ông nói tại một cuộc họp vào sáng thứ Năm với các lãnh đạo của các Bộ Tài chính, Công Thương, Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn, Tài nguyên và Môi trường, Khoa học và Công nghệ, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và nhiều cơ quan khác.

Prime Minister Pham Minh Chinh at the meeting on April 3, 2025. Photo by VNA

Prime Minister Pham Minh Chinh at the meeting on April 3, 2025. Photo by VNA

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính tại cuộc họp ngày 3 tháng 4 năm 2025. Ảnh của VNA

The U.S. has said it would impose reciprocal tariffs on imports from more than 180 trading partners, nearly half of whom face a tariff of 10% from April 5. Many of the U.S.' large trading partners will be subject to higher rates of up to 50% from April 9.

  • Mỹ đã nói rằng họ sẽ áp dụng thuế đối ứng lên hàng nhập khẩu từ hơn 180 đối tác thương mại, trong đó gần một nửa sẽ phải chịu mức thuế 10% từ ngày 5 tháng 4. Nhiều đối tác thương mại lớn của Mỹ sẽ phải chịu mức thuế cao hơn lên đến 50% từ ngày 9 tháng 4.

"Vietnam hopes the U.S. will have more appropriate policies given the strong relationship between the two countries," Chinh said, also pointing to Vietnam's status as a developing country still recovering from the severe impacts of years of war.

  • "Việt Nam hy vọng Mỹ sẽ có những chính sách phù hợp hơn với mối quan hệ mạnh mẽ giữa hai quốc gia," ông Chính nói, đồng thời nhấn mạnh đến tình trạng của Việt Nam là một quốc gia đang phát triển vẫn đang phục hồi sau những tác động nghiêm trọng của nhiều năm chiến tranh.

He instructed ministries and other agencies to adopt "proactive and flexible measures in response to any developments" to help Vietnam overcome external shocks and challenges, just as it had during the Covid-19 pandemic.

  • Ông chỉ đạo các bộ và các cơ quan khác áp dụng "các biện pháp chủ động và linh hoạt để đối phó với bất kỳ diễn biến nào" để giúp Việt Nam vượt qua các cú sốc và thách thức từ bên ngoài, giống như đã làm trong đại dịch Covid-19.

He tasked Deputy Prime Minister Ho Duc Phoc with supervising government agencies and gathering opinions from businesses, especially major exporters.

  • Ông giao cho Phó Thủ tướng Hồ Đức Phớc giám sát các cơ quan chính phủ và thu thập ý kiến từ các doanh nghiệp, đặc biệt là các nhà xuất khẩu lớn.

He said the current situation shows that trade competition can be intense, complex and unpredictable, but it could also be an opportunity for the economy to restructure and aim for rapid, sustainable development driven by technology and innovation.

  • Ông nói rằng tình hình hiện tại cho thấy cạnh tranh thương mại có thể rất khốc liệt, phức tạp và khó lường, nhưng cũng có thể là cơ hội để nền kinh tế tái cơ cấu và hướng đến phát triển nhanh, bền vững dựa trên công nghệ và đổi mới sáng tạo.

"The GDP growth target of at least 8% in 2025 remains unchanged."

  • "Mục tiêu tăng trưởng GDP ít nhất 8% vào năm 2025 vẫn không thay đổi."

Businesses are concerned that their exports will face intense pressure due to the new tariffs. According to data from the General Department of Customs, Vietnam exported US$119.5 billion worth of goods to and imported $15.1 billion from the U.S. in 2024.

  • Các doanh nghiệp lo ngại rằng xuất khẩu của họ sẽ phải đối mặt với áp lực lớn do các mức thuế mới. Theo số liệu từ Tổng cục Hải quan, Việt Nam đã xuất khẩu hàng hóa trị giá 119,5 tỷ USD và nhập khẩu 15,1 tỷ USD từ Mỹ trong năm 2024.

Fifteen export items fetched over $1 billion, with the biggest ones being computers and components ($23.2 billion), machinery and equipment ($22 billion), and textiles ($16.2 billion).

  • Mười lăm mặt hàng xuất khẩu đạt giá trị trên 1 tỷ USD, với các mặt hàng lớn nhất là máy tính và linh kiện (23,2 tỷ USD), máy móc và thiết bị (22 tỷ USD), và dệt may (16,2 tỷ USD).

A government meeting held on the morning of April 3, 2025, after the U.S. announced reciprocal tariffs on Vietnamese imports. Photo by VNA

A government meeting held on the morning of April 3, 2025, after the U.S. announced reciprocal tariffs on Vietnamese imports. Photo by VNA

  • Một cuộc họp chính phủ diễn ra vào sáng ngày 3 tháng 4 năm 2025, sau khi Mỹ thông báo thuế đối ứng lên hàng nhập khẩu từ Việt Nam. Ảnh của VNA

Do Ngoc Hung, head of the Vietnam Trade Office in the U.S., said the new tariff policy would apply to various products, including seafood, plastics, rubber, wood, paper, textiles, footwear, machinery, equipment, components, and electronics.

  • Ông Đỗ Ngọc Hưng, Trưởng Văn phòng Thương mại Việt Nam tại Mỹ, cho biết chính sách thuế mới sẽ áp dụng cho nhiều sản phẩm, bao gồm hải sản, nhựa, cao su, gỗ, giấy, dệt may, giày dép, máy móc, thiết bị, linh kiện, và điện tử.

He said Vietnam should consider cooperative mechanisms and bilateral agreements with the U.S. It should also try to attract more investment from U.S. companies, he said.

  • Ông nói Việt Nam nên xem xét các cơ chế hợp tác và các hiệp định song phương với Mỹ. Việt Nam cũng nên cố gắng thu hút thêm đầu tư từ các công ty Mỹ, ông nói thêm.

U.S. Treasury Secretary Scott Bessent has told Republican senators that the reciprocal tariffs could be reduced if trade partners meet the requirements set by the Trump administration.

  • Bộ trưởng Tài chính Mỹ Scott Bessent đã nói với các thượng nghị sĩ đảng Cộng hòa rằng thuế đối ứng có thể được giảm nếu các đối tác thương mại đáp ứng các yêu cầu do chính quyền Trump đặt ra.

Certain products would be exempt from the tariffs, including gold, copper, pharmaceuticals, semiconductors, wood, and some energy and mineral resources unavailable in the U.S.

  • Một số sản phẩm sẽ được miễn thuế, bao gồm vàng, đồng, dược phẩm, chất bán dẫn, gỗ, và một số nguồn năng lượng và khoáng sản không có sẵn tại Mỹ.
View the original post here .

Madam Pang greets fans in Vietnamese before arriving in Hanoi

  • Madam Pang chào người hâm mộ bằng tiếng Việt trước khi đến Hà Nội
  • April 03, 2025

Madam Pang, president of Football Association of Thailand (FAT), arrived in Hanoi on Thursday and posted a status in Vietnamese to greet fans on her social media prior.

  • Madam Pang, chủ tịch Hiệp hội Bóng đá Thái Lan (FAT), đã đến Hà Nội vào thứ Năm và đăng trạng thái bằng tiếng Việt để chào người hâm mộ trên mạng xã hội trước đó.

"Hello. I'm very happy to be back in Vietnam again. See you in Hanoi. I will arrive at the airport at 11:50 a.m.," Nualphan Lamsam, also known as Madam Pang, announced on her Facebook in Vietnamese on Wednesday afternoon.

  • "Xin chào. Tôi rất vui khi được trở lại Việt Nam một lần nữa. Hẹn gặp lại ở Hà Nội. Tôi sẽ đến sân bay vào lúc 11:50 sáng," Nualphan Lamsam, còn được biết đến với tên gọi Madam Pang, thông báo trên Facebook bằng tiếng Việt vào chiều thứ Tư.

Madam Pang's post attracted the attention of Vietnamese fans, who left many comments welcoming the FAT president and wished her a successful business trip in Vietnam.

  • Bài đăng của Madam Pang đã thu hút sự chú ý của người hâm mộ Việt Nam, những người đã để lại nhiều bình luận chào đón chủ tịch FAT và chúc bà có chuyến công tác thành công tại Việt Nam.

Madam Pang during a press conference. Photo by Facebook/Madam Pang

Madam Pang during a press conference. Photo by Facebook/Madam Pang

  • Madam Pang trong buổi họp báo. Ảnh từ Facebook/Madam Pang

After arriving, Madam Pang attended the international friendly match between Vietnam and Thailand U17 women's team, which took place on Thursday afternoon in Hanoi. This friendly match is part of a series of activities to celebrate the 50th anniversary of diplomatic relations between the two countries.

  • Sau khi đến nơi, Madam Pang đã tham dự trận giao hữu quốc tế giữa đội tuyển nữ U17 Việt Nam và Thái Lan, diễn ra vào chiều thứ Năm tại Hà Nội. Trận giao hữu này là một phần của chuỗi hoạt động kỷ niệm 50 năm quan hệ ngoại giao giữa hai nước.

Madam Pang, 59, is one of Thailand's most famous businesswomen, currently the president and CEO of Muang Thai Insurance and hails from one of the countrys most prominent business families. From 2015 to 2019, she managed the national womens team, leading them to the 2015 and 2019 World Cups. She later guided the mens national team to back-to-back AFF Cup titles in 2020 and 2022. In February 2024, she was elected FAT President, becoming the first woman in Thai history to hold the position.

  • Madam Pang, 59 tuổi, là một trong những nữ doanh nhân nổi tiếng nhất Thái Lan, hiện là chủ tịch kiêm CEO của Muang Thai Insurance và xuất thân từ một trong những gia đình kinh doanh danh tiếng nhất của đất nước. Từ năm 2015 đến 2019, bà đã quản lý đội tuyển nữ quốc gia, dẫn dắt họ đến World Cup 2015 và 2019. Sau đó, bà đã dẫn dắt đội tuyển nam quốc gia giành liên tiếp các danh hiệu AFF Cup vào các năm 2020 và 2022. Vào tháng 2 năm 2024, bà được bầu làm Chủ tịch FAT, trở thành người phụ nữ đầu tiên trong lịch sử Thái Lan giữ vị trí này.

She has repeatedly left a good impression in the eyes of Vietnamese fans with meaningful actions such as supporting naturalized striker Nguyen Xuan Son after the second leg of the 2024 ASEAN Cup final with his hospital bills in Thailand and friendly gestures such as shaking hands with people and bowing to the audience.

  • Bà đã nhiều lần để lại ấn tượng tốt trong mắt người hâm mộ Việt Nam với những hành động ý nghĩa như hỗ trợ tiền viện phí cho tiền đạo nhập tịch Nguyễn Xuân Sơn sau trận chung kết lượt về AFF Cup 2024 tại Thái Lan và những cử chỉ thân thiện như bắt tay mọi người và cúi chào khán giả.
View the original post here .

From TikTok to Tsinghua: How Vietnamese student turned her hobby into scholarship at Asia's most prestigious university

  • Từ TikTok đến Tsinghua: Cách một sinh viên Việt Nam biến sở thích thành học bổng tại trường đại học danh giá nhất châu Á
  • April 03, 2025

A student from northern Vietnam has turned two years of content creation on TikTok, YouTube and other platforms into a scholarship for a master's degree at Tsinghua University, China's top-ranked institution.

  • Một sinh viên từ miền Bắc Việt Nam đã biến hai năm tạo nội dung trên TikTok, YouTube và các nền tảng khác thành học bổng cho chương trình thạc sĩ tại Đại học Tsinghua, cơ sở giáo dục hàng đầu của Trung Quốc.

Bui Ngoc Ha, 25, from Lao Cai Province that borders China, gained prominence within the Chinese-language learning community through engaging content about life abroad, amassing over one million views on her social media channels.

  • Bùi Ngọc Hà, 25 tuổi, từ tỉnh Lào Cai giáp Trung Quốc, đã trở nên nổi tiếng trong cộng đồng học tiếng Trung Quốc thông qua các nội dung hấp dẫn về cuộc sống ở nước ngoài, thu hút hơn một triệu lượt xem trên các kênh truyền thông xã hội của cô.

Her experiences as a content creator not only boosted her online presence but also honed her communication skills, a key factor in her successful scholarship application at Tsinghua University, which was recognized as the most prestigious institution in Asia and 8th globally, according to the Times Higher Education World Reputation Rankings 2025.

  • Những trải nghiệm của Hà với tư cách là người tạo nội dung không chỉ giúp cô nâng cao hiện diện trực tuyến mà còn rèn luyện kỹ năng giao tiếp, một yếu tố quan trọng trong việc cô thành công giành được học bổng tại Đại học Tsinghua, được công nhận là cơ sở giáo dục danh giá nhất châu Á và đứng thứ 8 toàn cầu, theo Bảng xếp hạng Danh tiếng Thế giới của Times Higher Education 2025.

"Studying at China's top university has opened new opportunities and is a significant step in my journey," Ha said.

  • "Học tập tại trường đại học hàng đầu của Trung Quốc đã mở ra những cơ hội mới và là một bước quan trọng trong hành trình của tôi," Hà nói.

Bui Ngoc Ha. Photo courtesy of Bui Viet Ha

Bui Ngoc Ha. Photo courtesy of Bui Viet Ha

  • Bùi Ngọc Hà. Ảnh do Bùi Việt Hà cung cấp

Ha was initially awarded a governmental scholarship in 2018 to study Chinese language at Nanjing University, where she excelled academically, winning numerous awards, including first place in a provincial Chinese speech contest for international students in Jiangsu.

  • Hà ban đầu nhận được học bổng chính phủ vào năm 2018 để học tiếng Trung Quốc tại Đại học Nam Kinh, nơi cô đã xuất sắc trong học tập, giành nhiều giải thưởng, bao gồm giải nhất trong cuộc thi phát biểu tiếng Trung cấp tỉnh cho sinh viên quốc tế ở Giang Tô.

Despite graduating online due to the Covid-19 pandemic, Ha maintained her momentum by working and sharpening her language skills, achieving a high level of proficiency (HSK 6).

  • Dù tốt nghiệp trực tuyến do đại dịch Covid-19, Hà vẫn duy trì động lực bằng cách làm việc và cải thiện kỹ năng ngôn ngữ, đạt trình độ cao (HSK 6).

In 2024, Ha applied to Tsinghua University and Peking University, choosing Tsinghua for its strong communications department and innovative research into artificial intelligence (AI). Her application highlighted clear academic goals, solid achievements and her passion for cultural communication enhanced by AI.

  • Năm 2024, Hà nộp đơn vào Đại học Tsinghua và Đại học Bắc Kinh, chọn Tsinghua vì khoa truyền thông mạnh mẽ và nghiên cứu sáng tạo về trí tuệ nhân tạo (AI). Đơn xin của cô đã nêu rõ mục tiêu học thuật, thành tựu vững chắc và đam mê giao tiếp văn hóa được nâng cao bởi AI.

"Being from a border province, Chinese opened doors to entirely new experiences," she wrote in her personal essay, reflecting on her academic journey and passion for creating impactful content.

  • "Là người đến từ một tỉnh biên giới, tiếng Trung đã mở ra những trải nghiệm hoàn toàn mới," cô viết trong bài luận cá nhân, phản ánh về hành trình học tập và đam mê tạo nội dung tác động.

Ha prepared meticulously for the rigorous Tsinghua admissions interview, conducting intensive practice sessions with a friend just two days ahead of the scheduled discussion with a panel of six professors. Although initially unsure about her performance, Ha received her acceptance letter in June 2024.

  • Hà chuẩn bị tỉ mỉ cho buổi phỏng vấn tuyển sinh khó khăn của Tsinghua, thực hiện các buổi luyện tập cường độ cao với một người bạn chỉ hai ngày trước buổi thảo luận dự kiến với một hội đồng gồm sáu giáo sư. Dù ban đầu không chắc chắn về màn trình diễn của mình, Hà đã nhận được thư chấp nhận vào tháng 6 năm 2024.

Adapting to a new academic environment posed challenges at first, but Ha quickly found her footing by dedicating extensive hours to studying in the library and seeking guidance from professors. After her first semester, she achieved an impressive GPA of 3.6 out of 4.

  • Thích nghi với môi trường học tập mới gặp phải thách thức ban đầu, nhưng Hà nhanh chóng bắt nhịp bằng cách dành nhiều giờ học tập trong thư viện và tìm kiếm sự hướng dẫn từ các giáo sư. Sau học kỳ đầu tiên, cô đạt GPA ấn tượng 3.6 trên 4.

Associate Professor Changhuo Xu from Nanjing University praised Ha, describing her academic record as extraordinary for an international student, emphasizing her intellectual curiosity and clear career objectives.

  • Phó giáo sư Changhuo Xu từ Đại học Nam Kinh khen ngợi Hà, mô tả thành tích học tập của cô là xuất sắc đối với một sinh viên quốc tế, nhấn mạnh sự tò mò trí tuệ và mục tiêu nghề nghiệp rõ ràng của cô.

Now focusing on research and practical experience through internships, Ha plans to eventually return to Vietnam to leverage her education and build her career.

  • Hiện nay tập trung vào nghiên cứu và trải nghiệm thực tiễn qua các kỳ thực tập, Hà dự định cuối cùng sẽ trở về Việt Nam để tận dụng giáo dục của mình và xây dựng sự nghiệp.
View the original post here .