Latest News
US professor wanted by Thailand for alleged royal insult
- Giáo sư Mỹ bị Thái Lan truy nã vì cáo buộc xúc phạm hoàng gia
- April 04, 2025
A Thai court has issued an arrest warrant for an American academic accused of insulting the monarchy, a rare application of the country's strict lese majeste law against a foreigner, according to a document reviewed by Reuters on Friday.
- Một tòa án Thái Lan đã ban hành lệnh bắt giữ một học giả người Mỹ bị cáo buộc xúc phạm chế độ quân chủ, một ứng dụng hiếm hoi của luật lese majeste nghiêm ngặt của nước này đối với người nước ngoài, theo một tài liệu mà Reuters xem xét vào thứ Sáu.
The army filed the charges, including violations of the computer crimes act, against Paul Chambers, a lecturer at Thailand's Naresuan University, and the arrest warrant was issued on Monday, according to the document, a letter sent by police to the university informing it of the move.
- Quân đội đã đệ trình các cáo buộc, bao gồm vi phạm đạo luật tội phạm máy tính, đối với Paul Chambers, một giảng viên tại Đại học Naresuan của Thái Lan, và lệnh bắt giữ đã được ban hành vào thứ Hai, theo tài liệu, một lá thư do cảnh sát gửi đến trường đại học thông báo về động thái này.
Reuters verified its authenticity with a police source and Chambers' lawyer, Wannaphat Jenroumjit, from Thai Lawyers For Human Rights, who said Chambers would report to police in Phitsanulok, northern Thailand, on Tuesday.
- Reuters đã xác minh tính xác thực của tài liệu này với một nguồn tin cảnh sát và luật sư của Chambers, Wannaphat Jenroumjit, từ tổ chức Luật sư Thái Lan Vì Nhân Quyền, người cho biết Chambers sẽ trình diện cảnh sát ở Phitsanulok, miền bắc Thái Lan, vào thứ Ba.
The police source said the charges related to an article that Chambers posted online last year. Wannaphat said she did not know the reason for the charges.
- Nguồn tin cảnh sát cho biết các cáo buộc liên quan đến một bài viết mà Chambers đăng trực tuyến năm ngoái. Wannaphat cho biết cô không biết lý do cho các cáo buộc.
Thai police declined to comment, and the U.S. embassy did not have any immediate comment. A spokesperson for the Thai government did not immediately respond to a request for comment.
- Cảnh sát Thái Lan từ chối bình luận và đại sứ quán Hoa Kỳ không có bình luận ngay lập tức. Một phát ngôn viên của chính phủ Thái Lan cũng không đáp ứng ngay lập tức yêu cầu bình luận.
Thailand has one of the world's harshest lese majeste laws, setting jail terms of up to 15 years for anyone convicted of defaming, insulting or threatening King Maha Vajiralongkorn and his close family.
- Thái Lan có một trong những luật lese majeste khắc nghiệt nhất thế giới, áp đặt các án tù lên đến 15 năm cho bất kỳ ai bị kết tội phỉ báng, xúc phạm hoặc đe dọa Vua Maha Vajiralongkorn và gia đình thân cận của ông.
Since student protests began in 2020, calling for abolition of the law and for discussion that had been off-limits in the country for decades, 278 people have been charged under the law, according to data compiled by Thai Lawyers for Human Rights.
- Kể từ khi các cuộc biểu tình sinh viên bắt đầu vào năm 2020, kêu gọi bãi bỏ luật này và thảo luận về những vấn đề đã bị cấm trong nước trong nhiều thập kỷ, 278 người đã bị cáo buộc theo luật này, theo dữ liệu do Luật sư Thái Lan Vì Nhân Quyền tổng hợp.
Some foreigners have been jailed on lese majeste charges in the past, but the vast majority have been Thai.
- Một số người nước ngoài đã bị bỏ tù vì các cáo buộc lese majeste trong quá khứ, nhưng phần lớn là người Thái.
Veteran Bangkok-based human rights activist Phil Robertson, director of Asia Human Rights and Labour Advocates, called the move "an astonishing and outrageous assault on academic freedom that will have a serious chilling effect on international studies in Thailand".
- Nhà hoạt động nhân quyền kỳ cựu tại Bangkok Phil Robertson, giám đốc tổ chức Advocates for Human Rights and Labour ở châu Á, gọi động thái này là "một cuộc tấn công kinh hoàng và phẫn nộ vào tự do học thuật, sẽ có tác động nghiêm trọng đến nghiên cứu quốc tế tại Thái Lan".
"The Thai government claims it wants to be a regional leader in education, but then it takes this kind of ill-advised step that will drive away international researchers and lecturers," he said.
- "Chính phủ Thái Lan tuyên bố họ muốn trở thành lãnh đạo khu vực về giáo dục, nhưng sau đó lại thực hiện bước đi thiếu suy nghĩ này sẽ đẩy lùi các nhà nghiên cứu và giảng viên quốc tế," ông nói.
China says to slap extra 34% tariffs on US imports from April 10
- Trung Quốc tuyên bố áp thuế bổ sung 34% đối với hàng nhập khẩu từ Mỹ từ ngày 10 tháng 4
- April 04, 2025
China said on Friday it would slap 34% tariffs on all imports of U.S. goods from April 10 after Washington imposed steep new levies on Chinese products.
- Trung Quốc cho biết vào thứ Sáu rằng họ sẽ áp thuế 34% đối với tất cả các mặt hàng nhập khẩu từ Mỹ từ ngày 10 tháng 4 sau khi Washington áp các mức thuế mới cao hơn đối với các sản phẩm của Trung Quốc.
Containers stacked at Yantai Port International Container Terminal in Yantai city, Shandong province,Chinaon April 3, 2025. Photo by Reuters
- Các container xếp chồng tại Cảng Quốc tế Yantai ở thành phố Yantai, tỉnh Sơn Đông, Trung Quốc vào ngày 3 tháng 4 năm 2025. Ảnh của Reuters
"For all imported goods originating from the U.S., an additional tariff of 34% on top of the current applicable tariff rate will be imposed," Beijing's finance ministry said.
- "Đối với tất cả các mặt hàng nhập khẩu có xuất xứ từ Mỹ, một mức thuế bổ sung 34% trên mức thuế hiện hành sẽ được áp dụng," bộ tài chính Bắc Kinh cho biết.
Beijing's Commerce Ministry also imposed export controls on seven rare earth elements, including gadolinium -- commonly used in magnetic resonance imaging -- and yttrium, which is used in consumer electronics.
- Bộ Thương mại Bắc Kinh cũng áp đặt kiểm soát xuất khẩu đối với bảy nguyên tố đất hiếm, bao gồm gadolinium - thường được sử dụng trong chụp cộng hưởng từ - và yttrium, được sử dụng trong điện tử tiêu dùng.
China will also file a lawsuit with the World Trade Organization (WTO) over tariffs, the ministry said.
- Trung Quốc cũng sẽ nộp đơn kiện lên Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO) về các mức thuế này, bộ cho biết.
U.S. President Donald Trump imposed 10% levies on imports from around the world and harsh extra duties on key trading partners this week.
- Tổng thống Mỹ Donald Trump đã áp thuế 10% đối với hàng nhập khẩu từ khắp nơi trên thế giới và các mức thuế phụ cao đối với các đối tác thương mại quan trọng trong tuần này.
Trump unveiled particularly stinging tariffs of 34% on China, one of its largest trading partners, on top of existing levies.
- Trump đã công bố các mức thuế đặc biệt cao 34% đối với Trung Quốc, một trong những đối tác thương mại lớn nhất của Mỹ, trên mức thuế hiện hành.
China swiftly vowed "countermeasures" to protect its rights and interests.
- Trung Quốc nhanh chóng cam kết "các biện pháp đáp trả" để bảo vệ quyền và lợi ích của mình.
What Trump tariffs mean for Asia
- Ý nghĩa của thuế quan Trump đối với châu Á
- April 04, 2025
The new U.S. tariffs will have severe impact on Asian economies, with some countries expected to see their GDP slashed due to trade barriers imposed on exporters.
- Các thuế quan mới của Mỹ sẽ tác động nghiêm trọng đến các nền kinh tế châu Á, với một số quốc gia dự kiến sẽ thấy GDP của họ bị giảm sút do các rào cản thương mại áp đặt lên các nhà xuất khẩu.
China
- Trung Quốc
For China, the second largest economy in the world, the total tariff rate will climb to 54% within a week, as the U.S. has already announced a 20% on this country earlier this year.
- Đối với Trung Quốc, nền kinh tế lớn thứ hai trên thế giới, tổng tỷ lệ thuế quan sẽ leo lên 54% trong vòng một tuần, khi Mỹ đã thông báo mức 20% đối với quốc gia này vào đầu năm nay.
But the average U.S. tariff on Chinese goods will be around 76%, when all factors are taken into account, according to Chad Brown, senior fellow at the Peterson Institute for International Economics and chief economist at the State Department for the last year of the Biden administration.
- Nhưng mức thuế trung bình của Mỹ đối với hàng hóa Trung Quốc sẽ vào khoảng 76%, khi tất cả các yếu tố được tính đến, theo Chad Brown, nhà nghiên cứu cao cấp tại Viện Kinh tế Quốc tế Peterson và là nhà kinh tế trưởng tại Bộ Ngoại giao trong năm cuối cùng của chính quyền Biden.
A female worker produces silk fabric products in front of a winder at a silk production workshop in Nantong, Jiangsu province, China on April 2, 2025. Photo by AFP
- Một nữ công nhân sản xuất các sản phẩm vải lụa trước một máy cuộn chỉ tại một xưởng sản xuất lụa ở Nam Thông, tỉnh Giang Tô, Trung Quốc vào ngày 2 tháng 4 năm 2025. Ảnh của AFP
The tariffs would result in an estimated 0.27% drop in China GDP, equivalent to a loss of $53 billion, according to calculations by Niven Winchester, professor of economics at Auckland University of Technology.
- Các mức thuế này có thể dẫn đến một sự giảm ước tính 0,27% trong GDP của Trung Quốc, tương đương với một khoản lỗ 53 tỷ USD, theo tính toán của Niven Winchester, giáo sư kinh tế tại Đại học Công nghệ Auckland.
"Arguably, President Trump's tariffs elsewhere will cause the most headaches," said Ruby Osman, a China expert at the Tony Blair Institute for Global Change.
- "Có thể nói, các thuế quan của Tổng thống Trump ở những nơi khác sẽ gây ra nhiều đau đầu nhất," Ruby Osman, một chuyên gia về Trung Quốc tại Viện Tony Blair vì Thay đổi Toàn cầu cho biết.
China on Thursday urged the U.S. to immediately cancel its latest tariffs and vowed countermeasures to safeguard its own interests.
- Trung Quốc hôm thứ Năm đã kêu gọi Mỹ ngay lập tức hủy bỏ các thuế quan mới nhất và cam kết các biện pháp đối phó để bảo vệ lợi ích của mình.
The U.S. move disregards the balance of interests reached in multilateral trade negotiations over the years and the fact that it has long benefited greatly from international trade, China's Commerce Ministry said in a statement, as reported by Reuters.
- Động thái của Mỹ không xem xét đến cân bằng lợi ích đạt được trong các cuộc đàm phán thương mại đa phương qua nhiều năm và thực tế là Mỹ đã hưởng lợi rất lớn từ thương mại quốc tế, Bộ Thương mại Trung Quốc cho biết trong một tuyên bố, theo Reuters.
European Union Chamber of Commerce in China president Jens Eskelund said many companies had adjusted their supply chains specifically to limit their exposure to U.S.-China trade tensions and that "any subsequent restructuring of supply chains will not be possible overnight."
- Jens Eskelund, chủ tịch Phòng Thương mại Liên minh châu Âu tại Trung Quốc, cho biết nhiều công ty đã điều chỉnh chuỗi cung ứng của họ để hạn chế sự tiếp xúc với căng thẳng thương mại Mỹ-Trung và rằng "bất kỳ sự tái cấu trúc chuỗi cung ứng nào sau đó sẽ không thể thực hiện ngay lập tức."
The extra levies could encourage China to step up its trade with alternative markets, but no other country comes even close to U.S. consumption power, where Chinese producers sell more than $400 billion worth of goods annually.
- Các mức thuế bổ sung có thể khuyến khích Trung Quốc tăng cường thương mại với các thị trường thay thế, nhưng không quốc gia nào khác có sức tiêu thụ gần bằng Mỹ, nơi mà các nhà sản xuất Trung Quốc bán hơn 400 tỷ USD hàng hóa mỗi năm.
"Trump's tariffs certainly won't help Chinese firms and will cause some real pain in some sectors, but they don't make any definitive mark on the Chinese economy," said William Hurst, Chong Hua Professor of Chinese Development at the University of Cambridge.
- "Các mức thuế của Trump chắc chắn sẽ không giúp các công ty Trung Quốc và sẽ gây ra một số đau đớn thực sự trong một số ngành, nhưng chúng không tạo ra dấu ấn rõ ràng nào đối với nền kinh tế Trung Quốc," William Hurst, Giáo sư Phát triển Trung Quốc tại Đại học Cambridge cho biết.
"U.S. exports are of declining importance to China. The American tariffs will spur more Chinese trade with other places, from Europe to Southeast Asia and Africa," he added.
- "Xuất khẩu của Mỹ đang giảm tầm quan trọng đối với Trung Quốc. Các mức thuế của Mỹ sẽ thúc đẩy thêm thương mại của Trung Quốc với các nơi khác, từ châu Âu đến Đông Nam Á và châu Phi," ông nói thêm.
Vietnam
- Việt Nam
With a tariff rate of 46%, Vietnam’s economy is expected to suffer damage from the tariffs, as it has a large trade exposure to the U.S.
- Với mức thuế suất 46%, nền kinh tế Việt Nam dự kiến sẽ chịu thiệt hại từ các mức thuế này, vì Việt Nam có sự tiếp xúc thương mại lớn với Mỹ.
The country’s GDP might fall by almost 1%, or $5 billion, as the result of the tariffs. This means every household will lose around $196.
- GDP của quốc gia này có thể giảm gần 1%, tương đương 5 tỷ USD, do các mức thuế này. Điều này có nghĩa là mỗi hộ gia đình sẽ mất khoảng 196 USD.
The White House gave Vietnam a high tariffs due to the U.S.’ high trade deficit with Vietnam. Last year, the deficit was over $123 billion, the White House said.
- Nhà Trắng đã áp dụng mức thuế cao đối với Việt Nam do thâm hụt thương mại cao của Mỹ với Việt Nam. Năm ngoái, thâm hụt này là trên 123 tỷ USD, Nhà Trắng cho biết.
Vietnam, in response, called the tariffs "unfair" and said that it only imposes an average tariff 9.4% on imports from U.S., much lower than the the reciprocal rates.
- Việt Nam, để đáp lại, gọi các mức thuế này là "không công bằng" và cho biết rằng nước này chỉ áp đặt mức thuế trung bình 9.4% đối với hàng nhập khẩu từ Mỹ, thấp hơn nhiều so với các mức thuế tương ứng.
Singapore
- Singapore
While Singapore is only hit with a 10% baseline tariffs, the impact is expected to be considerably high for the city-state.
- Trong khi Singapore chỉ bị đánh thuế suất cơ bản 10%, tác động dự kiến sẽ khá cao đối với thành phố-nhà nước này.
Singapore was "disappointed" to be slapped with U.S. tariffs of 10% despite the wealthy Asian financial hub having a free-trade agreement and running a bilateral trade deficit with the U.S., Singapore's trade minister Gan Kim Yong said on Thursday.
- Singapore đã "thất vọng" khi bị áp đặt mức thuế 10% của Mỹ mặc dù trung tâm tài chính giàu có của châu Á này có thỏa thuận thương mại tự do và chạy thâm hụt thương mại song phương với Mỹ, Bộ trưởng Thương mại Singapore Gan Kim Yong cho biết hôm thứ Năm.
"Retaliatory import duties will just add cost to our imports," he said, noting that the government would be reviewing its economic forecasts because of the worsening situation.
- "Các mức thuế nhập khẩu trả đũa sẽ chỉ làm tăng chi phí cho hàng nhập khẩu của chúng tôi," ông nói, lưu ý rằng chính phủ sẽ xem xét lại các dự báo kinh tế của mình vì tình hình xấu đi.
Gan said Singapore will try to engage the U.S. to understand President Donald Trump's areas of concern and see if they can be resolved.
- Gan cho biết Singapore sẽ cố gắng tiếp cận Mỹ để hiểu các mối quan tâm của Tổng thống Donald Trump và xem liệu chúng có thể được giải quyết hay không.
"If there are no specific concerns, then it's more difficult to argue or to negotiate," he said.
- "Nếu không có các mối quan tâm cụ thể, thì khó mà tranh luận hoặc thương lượng hơn," ông nói.
The U.S. had a goods trade surplus of $2.8 billion with Singapore last year, an 85% increase over 2023, according to the United States Trade Representative website.
- Mỹ đã có thặng dư thương mại hàng hóa 2.8 tỷ USD với Singapore năm ngoái, tăng 85% so với năm 2023, theo trang web của Đại diện Thương mại Mỹ.
Although Trump tariffs exclude some sectors such as semiconductors, some analysts do not expect the policy to last in the long run.
- Mặc dù các mức thuế của Trump loại trừ một số ngành như bán dẫn, một số nhà phân tích không kỳ vọng chính sách này sẽ kéo dài trong thời gian dài.
Chua Hak Bin, an economist at Maybank, cautioned that the tariff exemptions currently in place for pharmaceuticals and semiconductors are unlikely to persist for an extended period.
- Chua Hak Bin, nhà kinh tế tại Maybank, cảnh báo rằng các miễn thuế hiện tại đối với dược phẩm và bán dẫn khó có thể kéo dài trong thời gian dài.
"Clearly, Trump has not made a tariff decision on semiconductors as well as pharmaceuticals, which are both important to Singapore’s manufacturing share and export share," he said, as cited by The Straits Times.
- "Rõ ràng, Trump chưa đưa ra quyết định thuế đối với bán dẫn cũng như dược phẩm, cả hai đều quan trọng đối với tỷ lệ sản xuất và xuất khẩu của Singapore," ông nói, theo The Straits Times.
"I don’t think they will be zero," he said, adding that he expects further tariffs to currently exempted goods by the end of April or early May.
- "Tôi không nghĩ rằng chúng sẽ là không," ông nói, thêm rằng ông mong đợi các mức thuế bổ sung đối với các hàng hóa hiện đang được miễn vào cuối tháng Tư hoặc đầu tháng Năm.
Economists noted that businesses, both local and regional, might experience shrinking profit margins as they grapple with competing against the low-cost goods flooding in from China.
- Các nhà kinh tế lưu ý rằng các doanh nghiệp, cả trong nước và khu vực, có thể trải qua việc lợi nhuận giảm khi họ cạnh tranh với các hàng hóa giá rẻ từ Trung Quốc.
Deborah Elms, head of trade policy at the Hinrich Foundation, said: "If others are now scrambling for new markets, they might find opportunities in your market that never faced much competition in the past. That could easily set off new rounds of protectionism or retaliation."
- Deborah Elms, trưởng nhóm chính sách thương mại tại Quỹ Hinrich, cho biết: "Nếu người khác đang tranh giành các thị trường mới, họ có thể tìm thấy cơ hội trong thị trường của bạn mà trước đây không phải đối mặt với nhiều cạnh tranh. Điều này có thể dễ dàng gây ra các vòng bảo hộ mới hoặc trả đũa."
Other ASEAN countries
- Các quốc gia ASEAN khác
Philip Wee, a senior currency economist at Singapore-based lender DBS Bank, said that the reciprocal tariffs on emerging Asian economies were "notably high," as reported by Channel News Asia.
- Philip Wee, nhà kinh tế tiền tệ cao cấp tại ngân hàng DBS có trụ sở tại Singapore, cho biết rằng các mức thuế đối ứng đối với các nền kinh tế châu Á mới nổi là "đáng chú ý cao," theo Channel News Asia.
Cambodia, a growing economy where 17.8% of people live below the poverty line, is the most severely affected nation in the region, facing a tariff rate of 49%.
- Campuchia, một nền kinh tế đang phát triển nơi 17.8% dân số sống dưới mức nghèo, là quốc gia bị ảnh hưởng nặng nề nhất trong khu vực, đối mặt với mức thuế 49%.
The next most impacted country is Laos, which faces a tariff rate of 48%. The Asian Development Bank (ADB) indicates that Laos has a poverty rate of 18.3%.
- Quốc gia bị ảnh hưởng nặng nề tiếp theo là Lào, với mức thuế 48%. Ngân hàng Phát triển châu Á (ADB) cho biết Lào có tỷ lệ nghèo đói là 18.3%.
Myanmar, a country still recovering from a destructive earthquake last Friday and enduring years of civil conflict, is saddled with a tariff rate of 44%.
- Myanmar, một quốc gia vẫn đang phục hồi sau trận động đất tàn phá vào thứ Sáu tuần trước và trải qua nhiều năm xung đột dân sự, chịu mức thuế 44%.
Indonesia, Southeast Asia’s largest economy, is subject to a 32% tariff rate, while Thailand, the region’s second-biggest economy, has been assigned a tariff rate of 36%.
- Indonesia, nền kinh tế lớn nhất Đông Nam Á, chịu mức thuế 32%, trong khi Thái Lan, nền kinh tế lớn thứ hai trong khu vực, bị áp mức thuế 36%.
This is not the end of the road, and there's still room for "negotiation, retaliation and further potential escalation", said OCBC chief economist Selina Ling and ASEAN economists Lavanya Venkateswaran, Ahmad A Enver and Jonathan Ng.
- Đây không phải là kết thúc, và vẫn còn chỗ cho "đàm phán, trả đũa và tiềm năng leo thang thêm," theo OCBC trưởng nhà kinh tế Selina Ling và các nhà kinh tế ASEAN Lavanya Venkateswaran, Ahmad A Enver và Jonathan Ng.
Chinese star Wu Xuanyi collapses on ‘Sisters Who Make Waves’ rehearsal stage
- Ngôi sao Trung Quốc Ngô Tuyên Nghi ngất xỉu trên sân khấu tập dượt của chương trình "Chị Em Sóng Gió"
- April 04, 2025
Singer Wu Xuanyi collapsed during rehearsals for the talent competition show “Sisters Who Make Waves,” raising significant concerns about her health.
- Ca sĩ Ngô Tuyên Nghi đã ngất xỉu trong buổi tập dượt cho chương trình thi tài năng "Chị Em Sóng Gió", gây ra nhiều lo ngại về tình trạng sức khỏe của cô.
Chinese singer Wu Xuanyi. Photo from Wu's Instagram
- Ca sĩ Trung Quốc Ngô Tuyên Nghi. Ảnh từ Instagram của Ngô Tuyên Nghi
Citing South Korean news outlet Koreaboo, the Daily Mail reported that the incident, which took place on Tuesday and was captured on video, quickly went viral across Chinese social media platforms. In the footage, Wu is seen being assisted by crew members after fainting.
- Theo báo cáo của Koreaboo, một trang tin tức Hàn Quốc, và Daily Mail, sự cố xảy ra vào thứ Ba và được ghi lại trên video, nhanh chóng lan truyền trên các nền tảng mạng xã hội Trung Quốc. Trong đoạn phim, Ngô được thấy đang được các thành viên đoàn phim hỗ trợ sau khi ngất xỉu.
Wu’s agency later confirmed that her collapse was caused by a combination of extreme exhaustion and harsh weather conditions, noting that she had been overworked in preparation for the show. "Sisters Who Make Waves" often films outdoor performances, which exposes the contestants to the elements and may have contributed to her health issues, they said.
- Công ty quản lý của Ngô sau đó xác nhận rằng cô ngất xỉu do sự kết hợp của mệt mỏi cực độ và điều kiện thời tiết khắc nghiệt, cho biết rằng cô đã làm việc quá sức để chuẩn bị cho chương trình. "Chị Em Sóng Gió" thường quay các buổi biểu diễn ngoài trời, khiến các thí sinh phải chịu đựng các yếu tố thời tiết, điều này có thể đã góp phần vào vấn đề sức khỏe của cô, họ nói.
Under a Weibo post about the news, many users expressed their concerns in the comments section.
- Dưới một bài đăng trên Weibo về tin tức này, nhiều người dùng đã bày tỏ sự lo ngại của họ trong phần bình luận.
"My heart hurts," one Weibo user shared.
- "Trái tim tôi đau," một người dùng Weibo chia sẻ.
"This show truly does not deserve Wu Xuanyi’s effort," another commented.
- "Chương trình này thực sự không xứng đáng với nỗ lực của Ngô Tuyên Nghi," người khác bình luận.
Wu, 30, entered the entertainment industry in 2016 as a member of the South Korean girl group WJSN. She took a hiatus from the group in 2018 to participate in the survival reality show "Produce 101 China," where she finished in second place. This led to her joining the Chinese girl group Rocket Girls 101, which disbanded in 2020.
- Ngô, 30 tuổi, bước vào ngành giải trí vào năm 2016 với tư cách là thành viên của nhóm nhạc nữ Hàn Quốc WJSN. Cô đã tạm ngưng hoạt động với nhóm vào năm 2018 để tham gia chương trình thực tế sống còn "Produce 101 China", nơi cô đạt vị trí thứ hai. Điều này dẫn đến việc cô gia nhập nhóm nhạc nữ Trung Quốc Rocket Girls 101, nhóm đã tan rã vào năm 2020.
Following the group’s disbandment, Wu pursued a solo career in China and officially left WJSN in March 2023.
- Sau khi nhóm tan rã, Ngô theo đuổi sự nghiệp solo tại Trung Quốc và chính thức rời WJSN vào tháng 3 năm 2023.
Vietnam make biggest jump on FIFA rankings in 7 years
- Việt Nam có bước nhảy vọt lớn nhất trên bảng xếp hạng FIFA trong 7 năm
- April 04, 2025
Vietnam have moved up five places to 109th in the FIFA rankings for April, their biggest jump in 7 years.
- Việt Nam đã tăng 5 bậc lên vị trí thứ 109 trên bảng xếp hạng FIFA tháng 4, đây là bước nhảy vọt lớn nhất trong 7 năm qua.
This improvement is mainly thanks to the accumulated points from the wins over Cambodia in FIFA Days friendlies and Laos in 2027 Asian Cup qualifiers, along with important victories at the end of 2024, especially against Thailand in ASEAN Cup finals.
- Sự cải thiện này chủ yếu nhờ vào điểm số tích lũy từ các trận thắng trước Campuchia trong các trận giao hữu FIFA Days và Lào trong vòng loại Cúp châu Á 2027, cùng với những chiến thắng quan trọng vào cuối năm 2024, đặc biệt là trước Thái Lan trong trận chung kết Cúp ASEAN.
These results helped Vietnam gain 19.04 points, bringing them closer to the FIFA Top 100.
- Những kết quả này giúp Việt Nam có thêm 19,04 điểm, đưa họ tiến gần hơn đến Top 100 của FIFA.
This is their highest position since February 2024, when the team were at 105th.
- Đây là vị trí cao nhất của Việt Nam kể từ tháng 2 năm 2024, khi đội tuyển đứng ở vị trí thứ 105.
Despite climbing five places, the Vietnamese team are not the one with the biggest leap in Southeast Asia. Myanmar are the team with the most impressive breakthrough when they moved seven places, to 162nd.
- Mặc dù tăng năm bậc, đội tuyển Việt Nam không phải là đội có bước nhảy vọt lớn nhất ở Đông Nam Á. Myanmar là đội có bước đột phá ấn tượng nhất khi tăng bảy bậc, lên vị trí thứ 162.
Indonesia and the Philippines also made progress when they both climbed four places, ranking 123rd and 146th. Malaysia jumped only one step to 132nd in the world.
- Indonesia và Philippines cũng có tiến bộ khi cả hai cùng tăng bốn bậc, xếp thứ 123 và 146. Malaysia chỉ nhảy một bậc lên vị trí thứ 132 trên thế giới.
Meanwhile, Thailand dropped two notches to 99th globally after struggling in their recent international matches. However, Thailand remained the highest-ranked team in Southeast Asia.
- Trong khi đó, Thái Lan tụt hai bậc xuống vị trí thứ 99 toàn cầu sau khi gặp khó khăn trong các trận quốc tế gần đây. Tuy nhiên, Thái Lan vẫn là đội xếp hạng cao nhất ở Đông Nam Á.
FIFA is scheduled to announce its following rankings update in July.
- FIFA dự kiến sẽ công bố bản cập nhật xếp hạng tiếp theo vào tháng 7.
$3B poured into Vietnam stocks in 2 days
- $3 tỷ đổ vào cổ phiếu Việt Nam trong 2 ngày
- April 04, 2025
Vietnam's benchmark VN-Index fell 1.56% to 1,210.67 points Friday, but saw trading in the last two days reaching a record-high of VND81.8 trillion (US$3.17 billion).
- Chỉ số VN-Index chuẩn của Việt Nam giảm 1,56% xuống còn 1.210,67 điểm vào thứ Sáu, nhưng giao dịch trong hai ngày qua đã đạt mức cao kỷ lục là 81,8 nghìn tỷ đồng (3,17 tỷ USD).
On Friday alone VND42.21 trillion worth of stocks were traded, a new single-day record on the Ho Chi Minh Stock Exchange, Vietnam’s main bourse.
- Riêng vào thứ Sáu, có 42,21 nghìn tỷ đồng cổ phiếu được giao dịch, lập kỷ lục mới về giao dịch trong một ngày trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh, sàn giao dịch chính của Việt Nam.
It exceeded the previous peak on Thursday, VND39.6 trillion, when the market plunged steepest in history after U.S. President Donald Trump announced import tariffs on all trading partners, a move which rocked global markets due to concerns of a trade war.
- Con số này vượt qua mức cao trước đó vào thứ Năm, 39,6 nghìn tỷ đồng, khi thị trường lao dốc mạnh nhất trong lịch sử sau khi Tổng thống Mỹ Donald Trump công bố thuế nhập khẩu đối với tất cả các đối tác thương mại, một động thái gây chấn động các thị trường toàn cầu do lo ngại về một cuộc chiến thương mại.
VN-Index Friday closed 19 points lower after dropping 88 points in the previous session.
- VN-Index đóng cửa vào thứ Sáu giảm 19 điểm sau khi giảm 88 điểm trong phiên trước đó.
The VN-30 basket, comprising the 30 largest capped stocks, saw 21 tickers fell.
- Rổ VN-30, bao gồm 30 cổ phiếu có vốn hóa lớn nhất, có 21 mã giảm điểm.
Three tickers hit floor prices with a 7% drop: BCM of Becamex Investment and Industrial Development, BVH of insurance company Bao Viet Holdings and GVR of Vietnam Rubber Group.
- Ba mã giảm sàn với mức giảm 7%: BCM của Tổng Công ty Đầu tư và Phát triển Công nghiệp Becamex, BVH của công ty bảo hiểm Bảo Việt Holdings và GVR của Tập đoàn Công nghiệp Cao su Việt Nam.
Other tickers with large decreases were GAS of state-owned Petrovietnam Gas (down 6.1%) and MSN of conglomerate Masan Group (down 5.5%).
- Các mã khác có mức giảm lớn bao gồm GAS của Tổng công ty Khí Việt Nam (giảm 6,1%) và MSN của Tập đoàn Masan (giảm 5,5%).
Nine blue chips managed to buck the trend, led by LPB of Fortune Vietnam Bank with a maximum gain of 7%.
- Chín cổ phiếu vốn hóa lớn đã chống lại xu hướng, dẫn đầu là LPB của Ngân hàng Fortune Vietnam với mức tăng tối đa 7%.
VIC of private conglomerate Vingroup recovered with a 3.7% gain, followed by VNM of dairy giant Vinamilk, up 3.5%.
- VIC của tập đoàn tư nhân Vingroup phục hồi với mức tăng 3,7%, tiếp theo là VNM của tập đoàn sữa Vinamilk, tăng 3,5%.
Foreign investors continued to be net sellers to the tune of VND2.82 trillion.
- Các nhà đầu tư nước ngoài tiếp tục bán ròng với giá trị 2,82 nghìn tỷ đồng.
They mainly net sold FPT of tech giant FPT Corporation and ACB of Asia Commercial Bank.
- Họ chủ yếu bán ròng FPT của Tập đoàn FPT và ACB của Ngân hàng Thương mại Cổ phần Á Châu.
The HNX-Index for stocks on the Hanoi Stock Exchange, home to mid and small caps, fell 1.80%, while the UPCoM-Index for the Unlisted Public Companies Market went up 0.61%.
- Chỉ số HNX-Index cho cổ phiếu trên Sở Giao dịch Chứng khoán Hà Nội, nơi giao dịch các cổ phiếu vốn hóa vừa và nhỏ, giảm 1,80%, trong khi chỉ số UPCoM-Index cho Thị trường Công ty Đại chúng Chưa niêm yết tăng 0,61%.
Dee Hsu denies allegations of selling late sister Barbie Hsu’s jewelry
- Dee Hsu phủ nhận cáo buộc bán trang sức của chị gái quá cố Barbie Hsu
- April 04, 2025
Taiwanese host Dee Hsu, the younger sister of the late actress Barbie Hsu, has denied accusations of selling her sister’s jewelry, calling it “fabricated.”
- Người dẫn chương trình Đài Loan Dee Hsu, em gái của cố diễn viên Barbie Hsu, đã phủ nhận các cáo buộc bán trang sức của chị mình, gọi đó là "bịa đặt."
Taiwanese host Dee Hsu (R), and her sister, the late actress Barbie Hsu. Photo from Instagram/asosbarbiedee
- Người dẫn chương trình Đài Loan Dee Hsu (phải) và chị gái, cố diễn viên Barbie Hsu. Ảnh từ Instagram/asosbarbiedee
According to Next Apple, Hsu and her mother became the subject of public scrutiny after rumors circulated, claiming they, along with DJ Koo–Barbie Hsu’s husband–were selling the late actress’ jewelry, which was reportedly part of her inheritance for her two children.
- Theo Next Apple, Hsu và mẹ cô đã trở thành tâm điểm của sự chú ý công chúng sau khi có tin đồn rằng họ, cùng với DJ Koo - chồng của Barbie Hsu - đang bán trang sức của nữ diễn viên quá cố, được cho là một phần tài sản thừa kế của cô dành cho hai đứa con của mình.
Hsu strongly denied these allegations. In a statement, she expressed her frustration at the ongoing rumors but admitted feeling powerless as false claims continue to spread online.
- Hsu mạnh mẽ phủ nhận những cáo buộc này. Trong một tuyên bố, cô bày tỏ sự thất vọng với những tin đồn đang tiếp diễn nhưng thừa nhận cảm thấy bất lực khi những lời nói dối tiếp tục lan truyền trên mạng.
"I can’t believe that, even after she has passed away, people still make up lies and defame her. I really want to ask, what do they want?" she said.
- "Tôi không thể tin rằng, ngay cả sau khi cô ấy đã qua đời, mọi người vẫn bịa đặt và bôi nhọ cô ấy. Tôi thực sự muốn hỏi, họ muốn gì?" cô nói.
It has been two months since Barbie Hsu’s passing, and Hsu has yet to return to her work. Instead, she has found solace in composing a song dedicated to her late sister. Hsu also continues to encourage herself to pursue her career as a host and singer, recalling that Barbie Hsu had always advised her to cherish her work.
- Đã hai tháng kể từ khi Barbie Hsu qua đời, và Hsu vẫn chưa trở lại công việc của mình. Thay vào đó, cô đã tìm thấy sự an ủi trong việc sáng tác một bài hát dành riêng cho chị gái quá cố. Hsu cũng tiếp tục khuyến khích bản thân theo đuổi sự nghiệp làm người dẫn chương trình và ca sĩ, nhớ lại rằng Barbie Hsu luôn khuyên cô trân trọng công việc của mình.
The Hsu sisters first gained fame in 1994 as part of the pop duo SOS, which stood for Sisters Of Shu (an alternative spelling of Hsu), leading to their stage names: Big S and Little S. the group name was later rebranded as ASOS due to contractual disputes.
- Các chị em nhà Hsu lần đầu tiên nổi tiếng vào năm 1994 với tư cách là một phần của bộ đôi nhạc pop SOS, viết tắt của Sisters Of Shu (một cách viết khác của Hsu), dẫn đến tên sân khấu của họ: Big S và Little S. Tên nhóm sau đó được đổi thành ASOS do tranh chấp hợp đồng.
The sisters initially won over audiences with their catchy love songs like "Ten Minutes of Love," but their music career eventually took a backseat to their growing success as TV hosts.
- Các chị em ban đầu chinh phục khán giả với những bài hát tình yêu bắt tai như "Mười Phút Yêu Đương," nhưng sự nghiệp âm nhạc của họ cuối cùng đã nhường chỗ cho thành công ngày càng lớn của họ trong vai trò người dẫn chương trình truyền hình.
Barbie Hsu gained widespread recognition for her roles in hit TV dramas such as "Meteor Garden," "Mars," and "Summer’s Desire," while Hsu became a beloved TV host, best known for her role on the popular show "Kangsi Coming."
- Barbie Hsu được công nhận rộng rãi với các vai diễn trong các bộ phim truyền hình nổi tiếng như "Vườn Sao Băng," "Sao Hỏa," và "Khát Khao Mùa Hè," trong khi Hsu trở thành một người dẫn chương trình truyền hình được yêu mến, nổi tiếng nhất với vai trò của cô trong chương trình "Kangsi Coming."
Barbie Hsu passed away on Feb. 3 at the age of 49 due to pneumonia-related complications. Her assets, estimated at NT$600 million (US$18.2 million), will be divided between her husband, DJ Koo, and her two children from her previous marriage to Chinese businessman Wang Xiaofei, according to a ruling by a Taiwanese court.
- Barbie Hsu qua đời vào ngày 3 tháng 2 ở tuổi 49 do biến chứng liên quan đến viêm phổi. Tài sản của cô, ước tính khoảng 600 triệu Đài tệ (18,2 triệu USD), sẽ được chia cho chồng cô, DJ Koo, và hai đứa con từ cuộc hôn nhân trước với doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei, theo phán quyết của tòa án Đài Loan.
Plummeting stock market shrinks Vietnam billionaire list to 4
- Thị trường chứng khoán sụt giảm mạnh khiến danh sách tỷ phú Việt Nam chỉ còn 4 người
- April 04, 2025
Vietnam now has only four billionaires, down one from earlier this week, after the stock market tumbled by a historic amount as investors reacted to Donald Trump’s latest import tariffs.
- Việt Nam hiện chỉ còn 4 tỷ phú, giảm một người so với đầu tuần này, sau khi thị trường chứng khoán lao dốc lịch sử do các nhà đầu tư phản ứng với các thuế quan nhập khẩu mới nhất của Donald Trump.
Nguyen Dang Quang, chairman of retailer and food producer Masan Group, has fallen off Forbes’ global billionaire list.
- Ông Nguyễn Đăng Quang, chủ tịch tập đoàn bán lẻ và sản xuất thực phẩm Masan Group, đã rớt khỏi danh sách tỷ phú toàn cầu của Forbes.
The remaining billionaires also suffered hundreds of millions of dollars in net worth decline.
- Các tỷ phú còn lại cũng chịu tổn thất hàng trăm triệu đô la trong giá trị tài sản ròng.
The richest man in Vietnam, Pham Nhat Vuong, saw his net worth down $280 million to $7.4 billion.
- Người giàu nhất Việt Nam, ông Phạm Nhật Vượng, chứng kiến tài sản ròng giảm 280 triệu đô la xuống còn 7,4 tỷ đô la.
The chairman of conglomerate Vingroup now ranks 422nd globally, even though earlier this week he was at 414th, higher than U.S. President Trump.
- Chủ tịch tập đoàn Vingroup hiện xếp hạng 422 toàn cầu, mặc dù đầu tuần này ông xếp hạng 414, cao hơn cả Tổng thống Mỹ Trump.
Nguyen Thi Phuong Thao, chairwoman of budget airline Vietjet Air, maintained the second place but with a $200 million drop in net worth to $2.5 billion.
- Bà Nguyễn Thị Phương Thảo, chủ tịch hãng hàng không giá rẻ Vietjet Air, giữ vị trí thứ hai nhưng tài sản ròng giảm 200 triệu đô la xuống còn 2,5 tỷ đô la.
Steelmaker Hoa Phat Group chairman Tran Dinh Long saw his wealth falling $240 million to $2.1 billion.
- Ông Trần Đình Long, chủ tịch tập đoàn thép Hòa Phát, thấy tài sản giảm 240 triệu đô la xuống còn 2,1 tỷ đô la.
In the fourth place is Ho Hung Anh, chairman of private lender Techcombank, who experienced a $211 million fall in wealth to $1.7 billion.
- Ở vị trí thứ tư là ông Hồ Hùng Anh, chủ tịch ngân hàng tư nhân Techcombank, tài sản giảm 211 triệu đô la xuống còn 1,7 tỷ đô la.
This means that Vietnam’s top four billionaires have lost over $900 million after Vietnam’s stock plunged by 88 points Thursday, the steepest decline in its history.
- Điều này có nghĩa là bốn tỷ phú hàng đầu của Việt Nam đã mất hơn 900 triệu đô la sau khi thị trường chứng khoán Việt Nam giảm 88 điểm vào thứ Năm, mức giảm mạnh nhất trong lịch sử.
The crash came after Trump announced a minimum tariff of 10% on all imports and 46% for shipment from Vietnam in a move to reduce U.S. trade deficit.
- Sự sụp đổ này xảy ra sau khi Trump công bố thuế tối thiểu 10% đối với tất cả các mặt hàng nhập khẩu và 46% đối với hàng hóa từ Việt Nam nhằm giảm thâm hụt thương mại của Mỹ.
Most blue chip stocks continued to fall Friday, but Vingroup bucked the trend with a 3.7% gain as of 2.38 p.m.
- Hầu hết các cổ phiếu blue chip tiếp tục giảm vào thứ Sáu, nhưng cổ phiếu Vingroup lại đi ngược xu hướng với mức tăng 3,7% vào lúc 2:38 chiều.
How will Trump’s tariffs hurt Vietnam GDP?
- Các mức thuế của Trump sẽ ảnh hưởng đến GDP của Việt Nam như thế nào?
- April 04, 2025
Analysts expect Vietnam’s GDP to take a 1-5.5% hit from Donald Trump’s new tariffs since the country has high trade exposure to the U.S.
- Các nhà phân tích dự đoán GDP của Việt Nam sẽ bị ảnh hưởng từ 1-5.5% do mức thuế mới của Donald Trump vì quốc gia này có mức độ tiếp xúc thương mại cao với Mỹ.
Vietnam is among the countries that ship a large proportion of their exports to the U.S. and it would therefore experience a major decrease in GDP growth due to the tariffs, Niven Winchester, a professor of economics at Auckland University of Technology in New Zealand, said.
- Việt Nam nằm trong số các quốc gia xuất khẩu một tỷ trọng lớn hàng hóa sang Mỹ và do đó sẽ trải qua sự giảm đáng kể trong tăng trưởng GDP do các mức thuế, Niven Winchester, giáo sư kinh tế tại Đại học Công nghệ Auckland ở New Zealand, cho biết.
Other victims include Canada, Mexico, Thailand, Taiwan, Switzerland, South Korea, and China, he wrote in an article on The Conversation.
- Các nạn nhân khác bao gồm Canada, Mexico, Thái Lan, Đài Loan, Thụy Sĩ, Hàn Quốc và Trung Quốc, ông đã viết trong một bài báo trên The Conversation.
Winchester’s model said Vietnam’s GDP might decline by 0.99%, or US$5 billion, under the impact of the tariffs, resulting in a $196 drop in average household income.
- Mô hình của Winchester cho biết GDP của Việt Nam có thể giảm 0.99%, tương đương 5 tỷ USD, dưới tác động của các mức thuế, dẫn đến giảm 196 USD trong thu nhập trung bình của các hộ gia đình.
The calculations were made after U.S. President Trump Thursday announced a 10% tariff on imports from all countries, and up to 50% on certain countries.
- Các tính toán được thực hiện sau khi Tổng thống Mỹ Trump hôm thứ Năm thông báo về mức thuế 10% đối với hàng nhập khẩu từ tất cả các quốc gia và lên đến 50% đối với một số quốc gia cụ thể.
The announcement, which has rocked global markets and raised concerns of recession in some countries, followed the Trump administration’s claims that some countries have taken advantage of the U.S.
- Thông báo này, đã làm rung chuyển các thị trường toàn cầu và gây lo ngại về suy thoái kinh tế ở một số quốc gia, theo sau các tuyên bố của chính quyền Trump rằng một số quốc gia đã lợi dụng Mỹ.
It slapped a 46% tariff on Vietnam, pointing to the trade deficit of over $123 billion.
- Mỹ đã áp mức thuế 46% đối với Việt Nam, chỉ ra thâm hụt thương mại trên 123 tỷ USD.
Vietnam said its average tariff on U.S. goods is only 9.4% and described the tariffs as "unfair."
- Việt Nam cho biết mức thuế trung bình của họ đối với hàng hóa Mỹ chỉ là 9.4% và miêu tả các mức thuế này là "không công bằng."
Dutch financial group ING offered a grimmer outlook, saying the tariffs could decrease Vietnam’s GDP by 5.5%, making it Asia’s most affected nation ahead of Thailand.
- Tập đoàn tài chính Hà Lan ING đưa ra triển vọng ảm đạm hơn, cho rằng các mức thuế có thể làm giảm GDP của Việt Nam tới 5.5%, khiến quốc gia này trở thành quốc gia chịu ảnh hưởng nặng nề nhất ở châu Á trước Thái Lan.
The Vietnamese dong has recently hit a record low and exchange rate pressures are likely to persist, it said.
- Đồng Việt Nam gần đây đã chạm mức thấp kỷ lục và áp lực tỷ giá hối đoái có khả năng vẫn tiếp tục, ING cho biết.
The high tariffs pose significant challenges to growth, especially for Vietnam and Thailand, due to their effects on exports to the U.S. and indirectly on global supply chains, it warned.
- Các mức thuế cao đặt ra những thách thức đáng kể đối với tăng trưởng, đặc biệt là đối với Việt Nam và Thái Lan, do ảnh hưởng của chúng đối với xuất khẩu sang Mỹ và gián tiếp đối với các chuỗi cung ứng toàn cầu, ING cảnh báo.
Analysts said Vietnam should negotiate promptly with the U.S. and diversify its exports.
- Các nhà phân tích cho rằng Việt Nam nên đàm phán ngay lập tức với Mỹ và đa dạng hóa xuất khẩu.
Professor Phillip Harms of Johannes Gutenberg University Mainz (Germany) also suggested market diversification, saying its overreliance on the U.S. puts Vietnam at a disadvantage.
- Giáo sư Phillip Harms của Đại học Johannes Gutenberg Mainz (Đức) cũng gợi ý việc đa dạng hóa thị trường, cho rằng sự phụ thuộc quá mức vào Mỹ đặt Việt Nam vào thế bất lợi.
Speaking to VnExpress, he said: "The positive aspect is that Europe and Vietnam are not unfamiliar partners. The EVFTA is a prime example, and trade between [them] can thrive."
- Nói chuyện với VnExpress, ông cho biết: "Khía cạnh tích cực là châu Âu và Việt Nam không phải là những đối tác xa lạ. EVFTA là một ví dụ điển hình và thương mại giữa họ có thể phát triển mạnh mẽ."
Last year Europe was Vietnam’s third largest export market with $52.1 billion in shipment, according to customs data.
- Năm ngoái, châu Âu là thị trường xuất khẩu lớn thứ ba của Việt Nam với 52.1 tỷ USD hàng hóa, theo dữ liệu hải quan.
Since the EVFTA took effect in August 2020, exports to the bloc have been growing at 12-15% annually to surpass $200 billion in 2024.
- Kể từ khi EVFTA có hiệu lực vào tháng 8 năm 2020, xuất khẩu sang khối này đã tăng trưởng ở mức 12-15% hàng năm để vượt mốc 200 tỷ USD vào năm 2024.
"We cannot focus solely on the U.S., despite it being a large market," Nguyen Chi Hai, an associate professor at the University of Economics and Law (Vietnam National University, Ho Chi Minh City), said.
- "Chúng ta không thể chỉ tập trung vào Mỹ, mặc dù đây là một thị trường lớn," Nguyễn Chí Hải, phó giáo sư tại Trường Đại học Kinh tế và Luật (Đại học Quốc gia TP.HCM), cho biết.
Expanding export markets is imperative and the tariffs are an opportunity for self-renewal, he said and called for collaboration between regulators, industry trade groups and businesses to diversify exports.
- Việc mở rộng thị trường xuất khẩu là cấp thiết và các mức thuế là cơ hội để tự đổi mới, ông cho biết và kêu gọi sự hợp tác giữa các nhà quản lý, các nhóm thương mại ngành và doanh nghiệp để đa dạng hóa xuất khẩu.
With respect to responding to the U.S., experts advocate negotiations over confrontation.
- Về việc đối phó với Mỹ, các chuyên gia ủng hộ đàm phán thay vì đối đầu.
"If tariffs on U.S. goods are raised, other countries will also suffer, unless the measure creates enough pressure to force the U.S. administration to reverse its decision," Harms said.
- "Nếu mức thuế đối với hàng hóa Mỹ được tăng, các quốc gia khác cũng sẽ chịu thiệt hại, trừ khi biện pháp này tạo đủ áp lực để buộc chính quyền Mỹ phải đảo ngược quyết định," Harms nói.
Hai suggested a "harmonized benefits and shared risks" approach: "Vietnam-U.S. bilateral relations are currently positive and quite favorable, providing a good foundation for negotiations.
- Hải gợi ý cách tiếp cận "hài hòa lợi ích và chia sẻ rủi ro": "Quan hệ song phương Việt-Mỹ hiện tại tích cực và khá thuận lợi, tạo nên nền tảng tốt cho các cuộc đàm phán.
"However, in negotiations, the core principle remains protecting national interests while maintaining friendliness."
- "Tuy nhiên, trong đàm phán, nguyên tắc cốt lõi vẫn là bảo vệ lợi ích quốc gia trong khi duy trì sự thân thiện."
The government has formed a rapid response team to counter the 46% tariff. At a press conference on April 3, Deputy Minister of Finance Nguyen Duc Chi said: "Vietnam wants balanced trade, but this must benefit all parties."
- Chính phủ đã thành lập một đội phản ứng nhanh để đối phó với mức thuế 46%. Tại một cuộc họp báo ngày 3 tháng 4, Thứ trưởng Bộ Tài chính Nguyễn Đức Chi cho biết: "Việt Nam muốn thương mại cân bằng, nhưng điều này phải có lợi cho tất cả các bên."
Government leaders are set to visit the U.S. this weekend to discuss the tariffs. ING predicted Southeast Asian nations would opt for talks over retaliation.
- Các lãnh đạo chính phủ dự kiến sẽ thăm Mỹ vào cuối tuần này để thảo luận về các mức thuế. ING dự đoán các quốc gia Đông Nam Á sẽ chọn đàm phán thay vì trả đũa.
Vietnam is likely to continue negotiating with the U.S. by offering further concessions, such as reducing import tariffs on certain items like automobiles, liquefied gas and some agricultural products, it added.
- Việt Nam có khả năng sẽ tiếp tục đàm phán với Mỹ bằng cách đưa ra thêm các nhượng bộ, chẳng hạn như giảm thuế nhập khẩu đối với một số mặt hàng như ô tô, khí hóa lỏng và một số sản phẩm nông nghiệp, ING cho biết.
Gold slips from historic high
- Giá vàng giảm từ mức cao kỷ lục
- April 04, 2025
Vietnam gold price dropped slightly Friday morning after securing a new historic peak Thursday, driven by demand for save-haven assets after the U.S. announced new import tariffs.
- Giá vàng tại Việt Nam đã giảm nhẹ vào sáng thứ Sáu sau khi đạt đỉnh kỷ lục mới vào thứ Năm, do nhu cầu về tài sản an toàn tăng lên sau khi Mỹ công bố các mức thuế nhập khẩu mới.
Saigon Jewelry Company gold bar price dropped 0.68% to VND101.5 million (US$3,933.36) per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá vàng SJC của Công ty Vàng bạc Đá quý Sài Gòn giảm 0,68% xuống còn 101,5 triệu đồng (3.933,36 USD) mỗi lượng. Một lượng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Gold ring price fell 0.39% to VND101.4 million per tael.
- Giá nhẫn vàng giảm 0,39% xuống còn 101,4 triệu đồng mỗi lượng.
Gold price has risen 20.5% since the beginning of the year.
- Giá vàng đã tăng 20,5% kể từ đầu năm.
Globally gold prices fell on Friday as investors reassessed their risk outlook in the wake of U.S. President Donald Trump's tariff measures, which have provided more clarity on market trends but raised concerns over economic slowdown, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, giá vàng giảm vào thứ Sáu khi các nhà đầu tư đánh giá lại triển vọng rủi ro sau các biện pháp thuế quan của Tổng thống Mỹ Donald Trump, điều này đã cung cấp sự rõ ràng hơn về xu hướng thị trường nhưng cũng làm dấy lên lo ngại về sự suy giảm kinh tế, theo Reuters.
Spot gold was down 0.5% at $3,097.99 an ounce. Still, bullion was on track for a fifth consecutive weekly gain, buoyed by its safe-haven appeal that aided gold to reach three record highs this week.
- Giá vàng giao ngay giảm 0,5% còn 3.097,99 USD mỗi ounce. Tuy nhiên, vàng vẫn trên đà đạt mức tăng hàng tuần thứ năm liên tiếp, được hỗ trợ bởi sức hấp dẫn của tài sản an toàn giúp vàng đạt ba mức cao kỷ lục trong tuần này.
"Gold tends to rally amid difficult-to-price uncertainty - like the start of a war - but tends to lose that support once markets learn how to price the risks involved," said Ilya Spivak, head of global macro at Tastylive.
- "Vàng có xu hướng tăng giá trong bối cảnh bất ổn khó định giá - như khi bắt đầu một cuộc chiến - nhưng có xu hướng mất đi sự hỗ trợ đó khi các thị trường học cách định giá các rủi ro liên quan," Ilya Spivak, trưởng bộ phận vĩ mô toàn cầu tại Tastylive, cho biết.
"The Trump administration seems to have picked a road, and while sentiment clearly doesn't like it, at least the path of least resistance is more visible and easier to price. That is trimming some of gold's "market confusion" premium."
- "Chính quyền Trump dường như đã chọn một con đường, và mặc dù tâm lý rõ ràng không thích điều này, ít nhất con đường ít kháng cự nhất cũng đã rõ ràng và dễ định giá hơn. Điều đó đang cắt giảm một phần "phí bối rối thị trường" của vàng."