Latest News
Vietnam's narrower car lanes initiative weighs safety trade-offs against smoother traffic
- Sáng kiến thu hẹp làn xe ô tô của Việt Nam cân nhắc đánh đổi an toàn với lưu thông mượt mà hơn
- September 20, 2025
Vietnam is considering narrowing car lanes in major cities to free up space for motorbikes and non-motorized traffic, an approach experts say could reduce congestion but complicate operations for buses and trucks.
- Việt Nam đang xem xét thu hẹp làn xe ô tô tại các thành phố lớn để tạo không gian cho xe máy và phương tiện không cơ giới, một cách tiếp cận mà các chuyên gia cho rằng có thể giảm ùn tắc nhưng lại làm phức tạp hoạt động của xe buýt và xe tải.
Major General Do Thanh Binh, director of the Ministry of Public Security’s Traffic Police Department, said Wednesday that his department will work with local authorities to assess possible lane-width reductions. Under Vietnam’s national technical standards, lane widths vary by road class: 3.5–3.75 meters on urban arterials and Class I city roads; 3.25–3.5 meters on main roads in Class II and III cities; and 2.75–3 meters on side streets.
- Thiếu tướng Đỗ Thanh Bình, Cục trưởng Cục Cảnh sát Giao thông của Bộ Công an, cho biết hôm thứ Tư rằng cục của ông sẽ phối hợp với chính quyền địa phương để đánh giá khả năng giảm bề rộng làn đường. Theo tiêu chuẩn kỹ thuật quốc gia của Việt Nam, bề rộng làn đường thay đổi theo loại đường: 3,5–3,75 mét trên các đường trục chính đô thị và đường hạng I; 3,25–3,5 mét trên các đường chính ở các thành phố hạng II và III; và 2,75–3 mét trên các đường nhánh.
Many urban roads currently have two 3.75-meter lanes, wide enough that three cars often squeeze side by side. "If lanes are reduced to 3.5 meters, two cars driving close together will push motorbikes to the right, which is safer than the current situation," Binh said.
- Nhiều đường đô thị hiện có hai làn rộng 3,75 mét, đủ rộng để ba ô tô thường xuyên chen chúc cạnh nhau. "Nếu làn đường giảm xuống còn 3,5 mét, hai ô tô đi sát nhau sẽ đẩy xe máy sang phải, điều này an toàn hơn so với tình trạng hiện nay," ông Bình nói.
He cited Nguyen Trai Street in Hanoi as a candidate for reorganization into six lanes to separate cars and motorbikes. He also pointed to Thanh Tri Bridge, where separating motorcycles from cars and lowering speeds has "clearly" reduced accidents.
- Ông dẫn chứng phố Nguyễn Trãi ở Hà Nội là một ứng viên cho việc tổ chức lại thành sáu làn riêng biệt cho ô tô và xe máy. Ông cũng chỉ ra cầu Thanh Trì, nơi việc tách biệt xe máy khỏi ô tô và giảm tốc độ đã "rõ ràng" giảm tai nạn.
"Traffic flow will improve, fuel consumption and emissions will fall, and people’s frustration with congestion will be reduced," he said of potential benefits.
- "Lưu thông sẽ được cải thiện, tiêu thụ nhiên liệu và khí thải sẽ giảm, và sự bực bội của người dân với ùn tắc sẽ giảm," ông nói về những lợi ích tiềm năng.
Traffic jam on Nguyen Trai Street in Hanoi, January 2025. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh
- Ùn tắc giao thông trên phố Nguyễn Trãi, Hà Nội, tháng 1 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Ngọc Thanh
Backing the idea, Dr. Phan Le Binh, chief representative of Oriental Consultants Global in Vietnam, said narrower lanes can save urban space, reduce land clearance for new roads, and lower construction costs. He noted that in Japan many urban lanes are 3–3.25 meters wide and "operate normally," typically with dashed white lines to permit lane changes.
- Ủng hộ ý tưởng này, Tiến sĩ Phan Lê Bình, đại diện trưởng của Oriental Consultants Global tại Việt Nam, cho rằng làn đường hẹp hơn có thể tiết kiệm không gian đô thị, giảm giải phóng mặt bằng cho các con đường mới và giảm chi phí xây dựng. Ông lưu ý rằng ở Nhật Bản, nhiều làn đường đô thị rộng 3–3,25 mét và "hoạt động bình thường," thường với các vạch trắng đứt để cho phép thay đổi làn đường.
He suggested that on slow-speed urban corridors, a two-lane, 7-meter carriageway could be narrowed to 3–3.25 meters per lane to create room for motorbikes and non-motorized traffic. "Drivers may feel uneasy at first, but they will adapt. In practice, cars in inner cities already travel very close to each other," he said.
- Ông đề xuất rằng trên các hành lang đô thị có tốc độ chậm, một đường hai làn rộng 7 mét có thể thu hẹp lại 3–3,25 mét mỗi làn để tạo không gian cho xe máy và phương tiện không cơ giới. "Người lái xe có thể cảm thấy không thoải mái lúc đầu, nhưng họ sẽ thích nghi. Trên thực tế, ô tô trong các thành phố nội đô đã đi rất sát nhau," ông nói.
Other experts warned of safety risks. Dang Van Chung, vice president of the Vietnam Automobile Transport Association, said the widest cars approach 2.5 meters; allowing roughly 50 centimeters of lateral clearance on each side justifies today’s 3.5-meter urban lanes, while expressways and major arteries use up to 3.75 meters for higher speeds.
- Các chuyên gia khác cảnh báo về rủi ro an toàn. Ông Đặng Văn Chung, Phó chủ tịch Hiệp hội Vận tải Ô tô Việt Nam, cho biết các ô tô rộng nhất tiếp cận 2,5 mét; cho phép khoảng 50 cm khoảng trống bên mỗi bên là hợp lý với làn đường đô thị rộng 3,5 mét hiện nay, trong khi đường cao tốc và các trục chính sử dụng tới 3,75 mét cho tốc độ cao hơn.
"If lanes are narrowed to 3.5 meters or less, side-swiping between oncoming vehicles or between vehicles traveling close together at speed becomes more likely. Trucks and buses will have difficulty maneuvering and may collide with adjacent vehicles when turning," he said, recommending the change only on routes with very high vehicle density.
- "Nếu làn đường bị thu hẹp xuống còn 3,5 mét hoặc ít hơn, va chạm giữa các phương tiện đối diện hoặc giữa các phương tiện đi sát nhau với tốc độ cao trở nên có khả năng hơn. Xe tải và xe buýt sẽ gặp khó khăn trong việc xoay xở và có thể va chạm với các phương tiện liền kề khi quay đầu," ông nói, đề nghị chỉ thay đổi trên các tuyến đường có mật độ phương tiện rất cao.
Dr. Dinh Thi Thanh Binh of the University of Transport added that at 45–50 kph, at least 50 centimeters of lateral clearance per side is needed to avoid collisions from lateral movement, a particular challenge for large trucks.
- Tiến sĩ Đinh Thị Thanh Bình của Đại học Giao thông Vận tải cho biết ở tốc độ 45–50 km/h, ít nhất 50 cm khoảng trống bên mỗi bên là cần thiết để tránh va chạm từ chuyển động bên, một thách thức đặc biệt đối với xe tải lớn.
She noted that current lane widths are anchored in standards tied to speed and road class; any narrowing would require revising those standards.
- Bà lưu ý rằng bề rộng làn đường hiện tại dựa trên các tiêu chuẩn liên quan đến tốc độ và loại đường; bất kỳ sự thu hẹp nào cũng sẽ yêu cầu sửa đổi các tiêu chuẩn đó.
She also cautioned that on heavily trafficked urban corridors with frequent intersections, strict lane separation may be ineffective because vehicles must change lanes often. Even if space is reallocated to motorbikes, cars may encroach.
- Bà cũng cảnh báo rằng trên các hành lang đô thị có mật độ giao thông cao với các giao lộ thường xuyên, việc tách làn nghiêm ngặt có thể không hiệu quả vì các phương tiện phải thay đổi làn thường xuyên. Ngay cả khi không gian được phân bổ lại cho xe máy, ô tô có thể lấn vào.
Experts urged authorities to study feasibility and run pilots on selected streets, paired with supportive traffic management. Recommendations include avoiding continuous white lines (which prohibit lane changes) on narrowed lanes and holding off on penalizing minor lane incursions during the trial period to give drivers time to adjust.
- Các chuyên gia kêu gọi cơ quan chức năng nghiên cứu tính khả thi và thực hiện thí điểm trên các con đường được chọn, kết hợp với quản lý giao thông hỗ trợ. Các khuyến nghị bao gồm tránh các vạch trắng liên tục (cấm thay đổi làn đường) trên các làn đường hẹp và không xử phạt các vi phạm làn đường nhỏ trong giai đoạn thử nghiệm để người lái xe có thời gian thích nghi.
Searches to lesser-known destinations in Vietnam rise 9%: Agoda
- Tìm kiếm các điểm đến ít được biết đến ở Việt Nam tăng 9%: Agoda
- September 20, 2025
Travelers in Vietnam are increasingly choosing lesser-known spots over traditional hubs, according to new data from digital travel platform Agoda.
- Khách du lịch tại Việt Nam ngày càng chọn những địa điểm ít được biết đến hơn thay vì các trung tâm du lịch truyền thống, theo dữ liệu mới từ nền tảng du lịch số Agoda.
Searches for "secondary destinations" in Vietnam, those outside the 10 most popular locations, rose 9% in the first half of 2025 compared with the same period in 2023, it said in a report.
- Tìm kiếm cho các "điểm đến thứ cấp" tại Việt Nam, những nơi ngoài 10 địa điểm phổ biến nhất, đã tăng 9% trong nửa đầu năm 2025 so với cùng kỳ năm 2023, theo một báo cáo.
The trend highlights growing interest in smaller cities and rural areas, which are benefiting from infrastructure upgrades and cultural tourism initiatives.
- Xu hướng này cho thấy sự quan tâm ngày càng tăng đối với các thành phố nhỏ và khu vực nông thôn, những nơi đang hưởng lợi từ việc nâng cấp cơ sở hạ tầng và các sáng kiến du lịch văn hóa.
Agoda compared accommodation searches for the top 10 destinations in Vietnam with searches for the other lesser-known spots.
- Agoda đã so sánh lượt tìm kiếm chỗ ở cho 10 điểm đến hàng đầu tại Việt Nam với lượt tìm kiếm cho các địa điểm ít được biết đến khác.
These 10 typical cities are defined as "most popular destinations", namely Da Lat, Da Nang, Ha Long, Hanoi, Ho Chi Minh City, Hoi An, Nha Trang, Phan Thiet, Phu Quoc, and Vung Tau.
- Mười thành phố điển hình này được định nghĩa là "điểm đến phổ biến nhất", cụ thể là Đà Lạt, Đà Nẵng, Hạ Long, Hà Nội, Thành phố Hồ Chí Minh, Hội An, Nha Trang, Phan Thiết, Phú Quốc và Vũng Tàu.
During recent holidays, lesser-known destinations such as Thanh Hoa, Nghe An, Ha Giang, and Tam Dao saw a surge in visitors.
- Trong các kỳ nghỉ gần đây, các điểm đến ít được biết đến như Thanh Hóa, Nghệ An, Hà Giang và Tam Đảo đã chứng kiến sự gia tăng du khách.
Across Asia, searches for secondary destinations climbed more than 15% in the first half of 2025 versus two years earlier, outpacing growth in traditional tourist centers.
- Trên toàn châu Á, lượt tìm kiếm các điểm đến thứ cấp đã tăng hơn 15% trong nửa đầu năm 2025 so với hai năm trước đó, vượt xa sự tăng trưởng ở các trung tâm du lịch truyền thống.
Omri Morgenshtern, CEO of Agoda, said the shift creates new opportunities for local tourism economies to capitalize on changing travel patterns.
- Omri Morgenshtern, CEO của Agoda, cho biết sự chuyển dịch này tạo ra cơ hội mới cho các nền kinh tế du lịch địa phương khai thác các mô hình du lịch đang thay đổi.
Philippines 'ghost' flood projects leave residents stranded
- Các dự án chống lũ 'ma' ở Philippines khiến cư dân bị mắc kẹt
- September 20, 2025
The dike meant to protect the Philippine town cost taxpayers nearly US$2 million, but when a minister visited this month he found little more than dirt hastily dumped along the river's banks.
- Con đê được xây dựng để bảo vệ thị trấn ở Philippines đã tiêu tốn của người nộp thuế gần 2 triệu USD, nhưng khi một bộ trưởng đến thăm trong tháng này, ông ta chỉ thấy đất đổ vội vàng dọc theo bờ sông.
Residents of Plaridel, north of the capital Manila, could have told him what happened -- contractors had only just begun a project that government officials marked "completed" more than a year earlier.
- Cư dân của Plaridel, phía bắc thủ đô Manila, có thể nói cho ông ta biết chuyện gì đã xảy ra -- các nhà thầu chỉ vừa mới bắt đầu một dự án mà các quan chức chính phủ đã đánh dấu "hoàn thành" hơn một năm trước đó.
The dike is one of more than 100 flood-control projects at the center of one of the country's biggest corruption scandals in decades.
- Con đê này là một trong hơn 100 dự án kiểm soát lũ lụt nằm ở trung tâm của một trong những vụ bê bối tham nhũng lớn nhất của đất nước trong nhiều thập kỷ.
It has already sparked leadership changes in both houses of Congress, but the real impact is among communities left without protection, many of them strung along rivers in the Bulacan region.
- Nó đã gây ra sự thay đổi lãnh đạo ở cả hai viện Quốc hội, nhưng tác động thực sự là ở các cộng đồng bị bỏ lại mà không có sự bảo vệ, nhiều trong số đó nằm dọc theo các con sông trong khu vực Bulacan.
"We carry our children to school when the water is high," Leo Francisco, a construction worker and father of two, told AFP in the village of Bulusan.
- "Chúng tôi phải cõng con đến trường khi nước dâng cao," Leo Francisco, một công nhân xây dựng và là cha của hai đứa trẻ, nói với AFP tại làng Bulusan.
"Inside our house, the water is up to our thighs," the 35-year-old said.
- "Trong nhà chúng tôi, nước dâng đến đùi," người đàn ông 35 tuổi này nói.
"On the road... sometimes knee-high, sometimes ankle-high. These are ordinary days -- not typhoons."
- "Trên đường... đôi khi đến đầu gối, đôi khi đến mắt cá chân. Đây là những ngày thường -- không phải bão."
A flood control project intended to remedy the issue, like so many identified in recent weeks, has never been finished.
- Một dự án kiểm soát lũ lụt nhằm giải quyết vấn đề này, giống như nhiều dự án khác được nhận diện trong những tuần gần đây, chưa bao giờ hoàn thành.
"The dike is incomplete, so the water washes in. Even in the built-up sections, the water still gets through from underneath because the pilings are shallow," Francisco said.
- "Con đê chưa hoàn thành, nên nước chảy vào. Ngay cả ở những đoạn đã xây dựng, nước vẫn thấm qua từ dưới vì các cọc đóng không sâu," Francisco nói.
In nearby Plaridel, AFP saw a pair of masons bathing themselves near a half-built dike with exposed metal rods.
- Ở gần Plaridel, AFP thấy một cặp thợ xây đang tắm gần một con đê xây dở với các thanh kim loại lộ ra ngoài.
The taxpayer money paid for the dike "was clearly stolen", Public Works Minister Vince Dizon said after visiting the site.
- Số tiền thuế được chi cho con đê "rõ ràng đã bị đánh cắp", Bộ trưởng Công trình Công cộng Vince Dizon nói sau khi đến thăm hiện trường.
He called it an obvious "ghost project" and said he had fired the district's chief engineer and two others.
- Ông gọi đây là một "dự án ma" rõ ràng và cho biết ông đã sa thải kỹ sư trưởng của quận và hai người khác.
'The dike is worthless'
- 'Con đê vô dụng'
Anger has been growing over so-called ghost infrastructure since President Ferdinand Marcos put the issue center-stage in a state of the union address after weeks of deadly flooding.
- Sự phẫn nộ đã tăng lên về cái gọi là cơ sở hạ tầng ma kể từ khi Tổng thống Ferdinand Marcos đặt vấn đề này vào trung tâm trong bài phát biểu trước quốc hội sau nhiều tuần lũ lụt chết người.
Greenpeace estimates some $17.6 billion in funds may have been bilked from climate-related projects since 2023, much of it meant for communities that are slowly sinking due to groundwater over-extraction and rising sea levels.
- Greenpeace ước tính khoảng 17,6 tỷ USD đã bị biển thủ từ các dự án liên quan đến khí hậu kể từ năm 2023, phần lớn trong số đó dành cho các cộng đồng đang từ từ chìm do khai thác quá mức nước ngầm và mực nước biển dâng cao.
Marcos himself has visited sites caught up in the scandal and slammed the poor quality of the dike in the village of Frances.
- Chính Marcos đã đến thăm các địa điểm bị vướng vào vụ bê bối và chỉ trích chất lượng kém của con đê ở làng Frances.
"You can crush the cement mix used with your bare hands. They short-changed the cement," he said, pledging to hold those responsible to account.
- "Bạn có thể nghiền nát hỗn hợp xi măng được sử dụng bằng tay không. Họ đã ăn bớt xi măng," ông nói, cam kết sẽ chịu trách nhiệm với những người có trách nhiệm.
Residents said they were pleased to see Marcos but were "waiting for him to deliver".
- Cư dân cho biết họ rất vui khi thấy Marcos nhưng đang "chờ đợi ông thực hiện".
"The dike is worthless. It's full of holes," said Nelia de los Reyes Bernal, a health worker.
- "Con đê vô dụng. Nó đầy lỗ," Nelia de los Reyes Bernal, một nhân viên y tế nói.
Schoolchildren now wear rubber boots to class after a spike in cases of the bacterial disease leptospirosis and athlete's foot, she said.
- Các học sinh bây giờ mang ủng cao su đến lớp sau sự gia tăng các trường hợp bệnh leptospirosis và nấm chân, bà nói.
"Construction began last year but it has not been completed, supposedly because funds ran out," the 51-year-old added.
- "Việc xây dựng bắt đầu năm ngoái nhưng chưa hoàn thành, được cho là do thiếu kinh phí," người phụ nữ 51 tuổi nói thêm.
"There's no storm and yet the water is rising... We can no longer use the downstairs rooms of our houses. We've moved our kitchens to the second floors."
- "Không có bão mà nước vẫn dâng lên... Chúng tôi không thể sử dụng các phòng ở tầng dưới của nhà mình nữa. Chúng tôi đã chuyển bếp lên tầng hai."
'Both guilty'
- 'Cả hai đều có tội'
In Plaridel, 81-year-old Elizabeth Abanilla said she had not followed hearings on the scandal because she doesn't own a television, but felt contractors were not the only ones to blame.
- Ở Plaridel, Elizabeth Abanilla, 81 tuổi, cho biết bà không theo dõi các phiên điều trần về vụ bê bối vì bà không có tivi, nhưng cảm thấy các nhà thầu không phải là những người duy nhất có lỗi.
"It's the fault of those who gave them money," she said.
- "Đó là lỗi của những người đã giao tiền cho họ," bà nói.
"They should not have handed it over before the job is completed. Both of them are guilty."
- "Họ không nên giao tiền trước khi công việc hoàn thành. Cả hai đều có tội."
The Philippines has a long history of scandals involving public funds, and high-ranking politicians have typically escaped serious jail time even if convicted of graft.
- Philippines có một lịch sử dài về các vụ bê bối liên quan đến công quỹ, và các chính trị gia cấp cao thường tránh được án tù nghiêm trọng ngay cả khi bị kết án tham nhũng.
Thousands are expected to turn out for a protest in the capital on Sunday demanding justice -- including prison for those found guilty of involvement in the bogus infrastructure projects.
- Hàng ngàn người dự kiến sẽ tham gia một cuộc biểu tình ở thủ đô vào Chủ nhật yêu cầu công lý -- bao gồm cả việc bỏ tù những người bị phát hiện có liên quan đến các dự án cơ sở hạ tầng giả mạo.
But for construction worker Francisco, who says the floods are killing his livelihood, that kind of outcome is barely worth dreaming about.
- Nhưng đối với công nhân xây dựng Francisco, người nói rằng lũ lụt đang giết chết sinh kế của anh, kết quả như vậy hầu như không đáng để mơ ước.
"For me, what's important is that they return the money," he said.
- "Đối với tôi, điều quan trọng là họ trả lại tiền," anh nói.
"It's up to God what is to be done with them."
- "Chuyện gì sẽ xảy ra với họ thì để Chúa quyết định."
Who is the youngest player ever to win a Ballon d'Or?
- Ai là cầu thủ trẻ nhất từng giành Quả bóng Vàng?
- September 20, 2025
Lamine Yamal can be the youngest player to win the prestigious Ballon d'Or when the ceremony is set to take place on Sept. 22.
- Lamine Yamal có thể trở thành cầu thủ trẻ nhất giành Quả bóng Vàng danh giá khi lễ trao giải dự kiến diễn ra vào ngày 22 tháng 9.
Cyberattack disrupts check-in systems at Heathrow, other major European airports
- Cuộc tấn công mạng làm gián đoạn hệ thống check-in tại sân bay Heathrow và các sân bay lớn khác ở châu Âu
- September 20, 2025
A cyberattack targeting check-in and boarding systems disrupted air traffic and caused delays at several of Europe’s major airports on Saturday, officials said, though the initial impact appeared to be limited.
- Một cuộc tấn công mạng nhắm vào hệ thống check-in và lên máy bay đã làm gián đoạn giao thông hàng không và gây ra sự chậm trễ tại một số sân bay lớn ở châu Âu vào thứ Bảy, theo các quan chức, mặc dù tác động ban đầu dường như bị hạn chế.
The disruptions to electronic systems initially reported at Brussels, Berlin’s Brandenburg and London’s Heathrow airports meant that only manual check-in and boarding was possible. Many other European airports said their operations were unaffected.
- Các sự cố đối với hệ thống điện tử ban đầu được báo cáo tại các sân bay Brussels, Berlin Brandenburg và Heathrow London có nghĩa là chỉ có thể thực hiện check-in và lên máy bay thủ công. Nhiều sân bay khác ở châu Âu cho biết hoạt động của họ không bị ảnh hưởng.
"There was a cyberattack on Friday night 19 September against the service provider for the check-in and boarding systems affecting several European airports including Brussels Airport," said Brussels Airport in a statement, initially reporting a "large impact" on flight schedules.
- "Sân bay Brussels đã bị tấn công mạng vào đêm thứ Sáu, ngày 19 tháng 9, nhắm vào nhà cung cấp dịch vụ cho các hệ thống check-in và lên máy bay, ảnh hưởng đến một số sân bay châu Âu bao gồm Sân bay Brussels," sân bay Brussels cho biết trong một tuyên bố, ban đầu báo cáo một "tác động lớn" lên lịch trình bay.
Airports said the issue centered around a provider of check-in and boarding systems — not airlines or the airports themselves.
- Các sân bay cho biết vấn đề xoay quanh một nhà cung cấp hệ thống check-in và lên máy bay — không phải là các hãng hàng không hay chính các sân bay.
Collins Aerospace, whose systems help passengers check themselves in, print boarding passes and bag tags and dispatch their luggage from a kiosk, cited a "cyber-related disruption" to its MUSE (Multi-User System Environment) software at "select airports."
- Collins Aerospace, hệ thống của họ giúp hành khách tự check-in, in thẻ lên máy bay và thẻ hành lý, và gửi hành lý từ ki-ốt, đã trích dẫn một "sự gián đoạn liên quan đến mạng" đối với phần mềm MUSE (Multi-User System Environment) của họ tại "một số sân bay chọn lọc."
As the day wore on, the fallout appeared to be contained.
- Khi ngày trôi qua, hậu quả dường như đã được kiểm soát.
Brussels Airport spokesperson Ihsane Chioua Lekhli told broadcaster VTM that by mid-morning, nine flights had been canceled, four were redirected to another airport and 15 faced delays of an hour or more. She said it wasn’t immediately clear how long the disruptions might last.
- Phát ngôn viên của Sân bay Brussels, Ihsane Chioua Lekhli, nói với đài VTM rằng đến giữa buổi sáng, đã có chín chuyến bay bị hủy, bốn chuyến bị chuyển hướng đến sân bay khác và 15 chuyến bay bị chậm trễ một giờ hoặc hơn. Cô cho biết không rõ ngay lập tức sự gián đoạn sẽ kéo dài bao lâu.
Axel Schmidt, head of communications at the Brandenburg airport, said that by late morning, "we don’t have any flights canceled due to this specific reason, but that could change." The Berlin airport said operators had cut off connections to affected systems.
- Axel Schmidt, trưởng bộ phận truyền thông tại sân bay Brandenburg, cho biết đến cuối buổi sáng, "chúng tôi không có chuyến bay nào bị hủy vì lý do cụ thể này, nhưng điều đó có thể thay đổi." Sân bay Berlin cho biết các nhà điều hành đã cắt kết nối với các hệ thống bị ảnh hưởng.
Heathrow, Europe’s busiest airport, said the disruption has been "minimal" with no flight cancellations directly linked to the problems afflicting Collins. A spokesperson would not provide details as to how many flights have been delayed as a result of the cyberattack.
- Heathrow, sân bay bận rộn nhất châu Âu, cho biết sự gián đoạn là "tối thiểu" với không có chuyến bay nào bị hủy liên quan trực tiếp đến các vấn đề ảnh hưởng đến Collins. Một phát ngôn viên không cung cấp chi tiết về số lượng chuyến bay bị chậm trễ do cuộc tấn công mạng.
The airports advised travelers to check their flight status and apologized for any inconvenience.
- Các sân bay khuyên hành khách kiểm tra trạng thái chuyến bay của họ và xin lỗi vì bất kỳ sự bất tiện nào.
Collins, an aviation and defense technology company that is a subsidiary of RTX Corp., formerly Raytheon Technologies, said it was "actively working to resolve the issue and restore full functionality to our customers as quickly as possible."
- Collins, một công ty công nghệ hàng không và quốc phòng là công ty con của RTX Corp., trước đây là Raytheon Technologies, cho biết họ đang "tích cực làm việc để giải quyết vấn đề và khôi phục đầy đủ chức năng cho khách hàng của chúng tôi càng nhanh càng tốt."
"The impact is limited to electronic customer check-in and baggage drop and can be mitigated with manual check-in operations," it said in a statement.
- "Tác động chỉ giới hạn đối với việc check-in khách hàng điện tử và gửi hành lý và có thể được giảm thiểu bằng các hoạt động check-in thủ công," họ cho biết trong một tuyên bố.
Hundreds evacuated as Ho Chi Minh City apartment catches fire
- Hàng trăm người được sơ tán khi chung cư ở TP.HCM bốc cháy
- September 20, 2025
A fire broke out on the 11th floor of the Golden Maison apartment building in Ho Chi Minh City Saturday evening, forcing hundreds of residents to evacuate.
- Một vụ cháy đã xảy ra tại tầng 11 của tòa nhà chung cư Golden Maison ở TP.HCM vào tối thứ Bảy, buộc hàng trăm cư dân phải sơ tán.
Black smoke spreads from an 11th-floor apartment at Golden Maison building in HCMC, Sept. 20, 2025. Video by VnExpress/Duc Dong
- Khói đen lan tỏa từ một căn hộ tầng 11 tại tòa nhà Golden Maison ở TP.HCM, ngày 20 tháng 9 năm 2025. Video của VnExpress/Đức Đông
Flames from an apartment in the building's GM2 block produced thick black smoke that spread along the hallway and outside the 22-story building, triggering the fire alarm at around 6:45 p.m.
- Lửa từ một căn hộ tại block GM2 của tòa nhà tạo ra khói đen dày đặc lan dọc theo hành lang và bên ngoài tòa nhà 22 tầng, kích hoạt chuông báo cháy vào khoảng 6:45 chiều.
Many residents, including those carrying small children and pets, fled via the emergency stairs.
- Nhiều cư dân, bao gồm cả những người mang theo trẻ nhỏ và vật nuôi, đã chạy trốn bằng cầu thang thoát hiểm.
Lan, a resident on the 10th floor, recounted that she was cooking when the power went out and the fire alarm blared. "I quickly grabbed my child and ran toward the emergency exit lights. Many children were scared and crying amidst the chaos," she said.
- Lan, một cư dân ở tầng 10, kể lại rằng cô đang nấu ăn thì mất điện và chuông báo cháy vang lên. "Tôi nhanh chóng bế con và chạy về phía đèn thoát hiểm. Nhiều trẻ em hoảng sợ và khóc lóc giữa sự hỗn loạn," cô nói.
Residents of Golden Maison apartment building in HCMC gather on the ground floor after fleeing a fire from its 11th floor apartment, Sept. 20, 2025. Photo by VnExpress/Dinh Van
- Cư dân của tòa nhà chung cư Golden Maison ở TP.HCM tập trung ở tầng trệt sau khi chạy trốn khỏi vụ cháy từ căn hộ tầng 11, ngày 20 tháng 9 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Đinh Vân
Three fire trucks and dozens of firefighters arrived within 10 minutes to control the blaze, while simultaneously checking all floors to ensure no one was trapped. Three ambulances were also dispatched to provide medical assistance.
- Ba xe cứu hỏa và hàng chục lính cứu hỏa đã đến trong vòng 10 phút để kiểm soát ngọn lửa, đồng thời kiểm tra tất cả các tầng để đảm bảo không ai bị mắc kẹt. Ba xe cứu thương cũng được điều động để cung cấp hỗ trợ y tế.
Nguyen Thi Thanh Thoa, chairwoman of Duc Nhuan Ward, said the apartment’s owners were not at home and that the fire caused no casualties.
- Nguyễn Thị Thanh Thoa, chủ tịch phường Đức Nhuận, cho biết chủ sở hữu căn hộ không có ở nhà và vụ cháy không gây thiệt hại về người.
The Golden Maison apartment complex consists of three 22-story blocks and is about 2 km from Tan Son Nhat Airport.
- Khu chung cư Golden Maison bao gồm ba block 22 tầng và cách sân bay Tân Sơn Nhất khoảng 2 km.
From orphan to Dubai restaurant director: How Vu Hai Duc forged his own future
- Từ trẻ mồ côi đến giám đốc nhà hàng Dubai: Cách Vu Hải Đức tự xây dựng tương lai của mình
- September 20, 2025
In the early years of his life Vu Hai Duc's world extended little further than the window of his small village home.
- Trong những năm đầu đời, thế giới của Vu Hải Đức chỉ mở rộng xa hơn một chút so với cửa sổ ngôi nhà nhỏ ở làng quê của mình.
He was born in 1992 in Nho Quan District, Ninh Binh Province, in northern Vietnam. He never knew his father. His mother, a frail woman who sold hats at a local market, raised him alone.
- Anh sinh năm 1992 tại huyện Nho Quan, tỉnh Ninh Bình, miền Bắc Việt Nam. Anh chưa bao giờ biết cha mình là ai. Mẹ anh, một người phụ nữ yếu đuối bán nón ở chợ địa phương, đã nuôi dưỡng anh một mình.
Every morning, when she left for work, Duc would stay behind, tied to the bed and playing with makeshift toys like tin cans, plastic bags and ropes.
- Mỗi buổi sáng, khi mẹ đi làm, Đức ở nhà, bị buộc vào giường và chơi với những món đồ chơi tự chế như lon thiếc, túi nhựa và dây thừng.
Food was often nothing more than a banana or piece of cake given by neighbors.
- Thức ăn thường chỉ là một quả chuối hoặc miếng bánh được hàng xóm cho.
As he grew older Duc was no longer confined to the bed but he still spent most of the time alone behind four walls.
- Khi lớn lên, Đức không còn bị buộc vào giường nữa, nhưng anh vẫn dành phần lớn thời gian một mình trong bốn bức tường.
When he reached fifth grade his mother fell gravely ill.
- Khi anh lên lớp năm, mẹ anh đổ bệnh nặng.
While on her deathbed, she entrusted him to his uncle, Nguyen Cong Vung.
- Trên giường bệnh, bà giao phó anh cho người chú là Nguyễn Công Vững.
"Life has been hard for me because I didn’t get an education," she whispered to her son. "At any cost, you must finish high school."
- "Cuộc sống đã rất khó khăn với mẹ vì mẹ không được học hành," bà thì thầm với con trai. "Bằng mọi giá, con phải hoàn thành cấp ba."
Her passing shattered Duc’s world. He moved from one relative’s house to the next, carrying only a small bag and an overwhelming sense of not belonging.
- Sự ra đi của mẹ đã làm tan vỡ thế giới của Đức. Anh chuyển từ nhà người thân này sang nhà người thân khác, chỉ mang theo một chiếc túi nhỏ và cảm giác không thuộc về nơi nào.
"For many nights I only wished to stay in the old house," the 33-year-old recalls. "We might have been poor, but at least I had my mother."
- "Nhiều đêm tôi chỉ ước được ở lại ngôi nhà cũ," người đàn ông 33 tuổi nhớ lại. "Chúng tôi có thể nghèo, nhưng ít nhất tôi có mẹ."
From secondary school onward, Duc supported himself with odd jobs—washing dishes, delivering newspapers and carrying construction formwork.
- Từ khi học trung học cơ sở, Đức đã tự nuôi sống mình bằng những công việc lặt vặt như rửa bát, giao báo và khuân vác công trình.
"Because of my promise to my mother, I had to get a diploma," he says.
- "Vì lời hứa với mẹ, tôi phải lấy bằng tốt nghiệp," anh nói.
In 2010, after completing high school, he left his relatives’ home to work as a welder, construction helper and sewer cleaner.
- Năm 2010, sau khi hoàn thành cấp ba, anh rời nhà người thân để làm thợ hàn, phụ hồ và thợ vệ sinh cống rãnh.
Often he worked on high-rise construction sites, welding iron doors and corrugated roofs. One hand would grip the welding torch while the other shielded his eyes, but that was little protection.
- Thường thì anh làm việc tại các công trình xây dựng cao tầng, hàn cửa sắt và mái tôn. Một tay nắm đèn hàn trong khi tay kia che mắt, nhưng điều đó chẳng bảo vệ được bao nhiêu.
"There is no pain like welding eye pain," he says. "It feels like thousands of ants biting the eyeballs, and there is nothing you can do to scratch it."
- "Không có nỗi đau nào như đau mắt do hàn," anh nói. "Nó cảm giác như hàng ngàn con kiến cắn vào mắt, và không có gì bạn có thể làm để gãi được."
Nearly a year later his uncle Vung found Duc living in a rented room on the city's outskirts.
- Gần một năm sau, chú Vững tìm thấy Đức sống trong một căn phòng thuê ở ngoại ô thành phố.
Seeing the boy's gaunt figure and sunburnt skin, he scolded him for not coming home after graduation and insisted Duc return with him.
- Thấy dáng vẻ gầy guộc và làn da cháy nắng của cháu trai, ông mắng anh vì không về nhà sau khi tốt nghiệp và khăng khăng Đức quay về cùng ông.
That day he took Duc on his rickety old motorbike across Hanoi, from Nhon to Cau Giay.
- Hôm đó, ông chở Đức trên chiếc xe máy cũ kĩ khắp Hà Nội, từ Nhổn đến Cầu Giấy.
Soon afterward Duc got work at a café in the city and an opportunity to enroll in KOTO, Vietnam's pioneering social enterprise that offers hospitality training for disadvantaged youth.
- Chẳng bao lâu sau, Đức có được công việc tại một quán cà phê trong thành phố và cơ hội ghi danh vào KOTO, doanh nghiệp xã hội tiên phong của Việt Nam cung cấp đào tạo ngành khách sạn cho thanh niên thiệt thòi.
Vu Hai Duc, 19, (R) during his time at KOTO in 2011. Photo courtesy of Vu Hai Duc
- Vu Hải Đức, 19 tuổi, (phải) trong thời gian học tại KOTO năm 2011. Ảnh do Vu Hải Đức cung cấp
Surrounded by friends with similar backgrounds, Duc gradually learned to open up. For a boy who had spent two decades in isolation, the chance to attend school, to be respected and to be recognized was nothing short of paradise.
- Được bao quanh bởi những người bạn có hoàn cảnh tương tự, Đức dần học cách mở lòng. Đối với một cậu bé đã dành hai thập kỷ trong cô đơn, cơ hội đi học, được tôn trọng và được công nhận chẳng khác gì thiên đường.
In 2013 he graduated with honors and secured work at five-star hotels in Hanoi.
- Năm 2013, anh tốt nghiệp với hạng ưu và có được công việc tại các khách sạn năm sao ở Hà Nội.
More than a decade has passed, but Duc still vividly remembers his first paycheck, which left him with millions of dong even after expenses.
- Hơn một thập kỷ đã trôi qua, nhưng Đức vẫn nhớ rõ lần đầu tiên nhận lương, số tiền còn lại của anh sau khi chi trả đã lên đến hàng triệu đồng.
"I was extremely happy. It was only at that moment that I believed I could finally pay off my mother's debts."
- "Tôi rất hạnh phúc. Chỉ đến lúc đó tôi mới tin rằng mình có thể trả hết nợ của mẹ."
When she was alive his mother had borrowed heavily for her medical treatment, leaving behind more than VND100 million (US$3,790) in debt.
- Khi còn sống, mẹ anh đã vay nợ nhiều để chữa bệnh, để lại khoản nợ hơn 100 triệu đồng.
Determined to repay those debts, Duc worked full shifts at the hotel by day and took on bar and café jobs in the evening.
- Quyết tâm trả nợ, Đức làm việc cả ngày tại khách sạn và nhận thêm công việc tại quán bar và quán cà phê vào buổi tối.
Within a year he was able to repay all the villagers. Some were surprised, others waved off the payment, but Duc insisted.
- Trong vòng một năm, anh đã có thể trả hết nợ cho người dân trong làng. Một số người ngạc nhiên, một số người từ chối nhận tiền, nhưng Đức vẫn kiên quyết.
He even went to the bank to settle a VND17 million loan in his mother's name, long written off due to her passing.
- Anh thậm chí còn đến ngân hàng để thanh toán khoản vay 17 triệu đồng đứng tên mẹ, vốn đã được xóa nợ do bà qua đời.
"I finally got rid of the burden of debt and became a free person," he says.
- "Tôi cuối cùng đã thoát khỏi gánh nặng nợ nần và trở thành một người tự do," anh nói.
With his goal fulfilled Duc left his job to travel across Vietnam, working at major hotels along the way. In 2018 he applied for jobs abroad and quickly received offers from Australia, Singapore, Qatar, and the UAE.
- Với mục tiêu đã hoàn thành, Đức rời công việc để du lịch khắp Việt Nam, làm việc tại các khách sạn lớn dọc đường. Năm 2018, anh nộp đơn xin việc ở nước ngoài và nhanh chóng nhận được các lời mời từ Úc, Singapore, Qatar và UAE.
He chose Dubai, drawn by the opportunities and a strong KOTO alumni network there.
- Anh chọn Dubai, bị thu hút bởi những cơ hội và mạng lưới cựu sinh viên KOTO mạnh mẽ ở đó.
Vu Hai Duc (R) visits KOTO restaurant in Hanoi during his return home in 2024. Photo courtesy of Vu Hai Duc
- Vu Hải Đức (phải) thăm nhà hàng KOTO ở Hà Nội trong chuyến trở về nhà năm 2024. Ảnh do Vu Hải Đức cung cấp
Armed with practical training from KOTO and experience working with international colleagues, Duc quickly proved his ability. He started out managing a lobby bar, but within two months was promoted to oversee the pool bar. Soon after he rose again, this time to assistant director, at some of Dubai's most celebrated resorts, including Atlantis The Palm, One&Only The Palm and Anantara The Palm.
- Với đào tạo thực hành từ KOTO và kinh nghiệm làm việc với đồng nghiệp quốc tế, Đức nhanh chóng chứng tỏ khả năng của mình. Anh bắt đầu quản lý một quầy bar ở sảnh, nhưng chỉ sau hai tháng, anh được thăng chức để giám sát quầy bar bể bơi. Ngay sau đó, anh lại thăng chức lần nữa, lần này là phó giám đốc, tại một số khu nghỉ dưỡng nổi tiếng nhất của Dubai, bao gồm Atlantis The Palm, One&Only The Palm và Anantara The Palm.
Yet life on the artificial island of Palm Jumeirah, no matter how glamorous, felt confining.
- Tuy nhiên, cuộc sống trên đảo nhân tạo Palm Jumeirah, dù có vẻ hào nhoáng đến đâu, vẫn cảm thấy gò bó.
In 2023, seeking more independence and comfort, Duc moved into the heart of the city.
- Năm 2023, tìm kiếm sự độc lập và thoải mái hơn, Đức chuyển vào trung tâm thành phố.
Today he serves as director of Royal China, a landmark Chinese restaurant at the Dubai International Financial Center.
- Hiện nay, anh làm giám đốc của Royal China, một nhà hàng Trung Hoa nổi tiếng tại Trung tâm Tài chính Quốc tế Dubai.
His uncle, now 72, takes pride in Duc's achievements.
- Chú anh, nay đã 72 tuổi, tự hào về những thành tựu của Đức.
"KOTO and I only showed him the fishing rod," he says. "The rest was due to his own determination. We are beyond proud."
- "KOTO và tôi chỉ cho anh ấy cần câu," ông nói. "Phần còn lại là nhờ sự quyết tâm của anh ấy. Chúng tôi rất tự hào."
During a recent trip home, Duc spent more than a month visiting restaurants and hotels in Vietnam. He hopes to one day open a homestay in Ninh Binh.
- Trong chuyến về nhà gần đây, Đức đã dành hơn một tháng thăm các nhà hàng và khách sạn ở Việt Nam. Anh hy vọng một ngày nào đó sẽ mở một homestay ở Ninh Bình.
The alumnus also returned to KOTO to support the next generation of students, honoring the program that changed his life.
- Cựu sinh viên này cũng đã trở lại KOTO để hỗ trợ thế hệ học sinh tiếp theo, tôn vinh chương trình đã thay đổi cuộc đời anh.
After a childhood of hardship, Duc has found stability and purpose. He credits his success to those who guided him along the way, especially KOTO founder Jimmy Pham.
- Sau một tuổi thơ đầy khó khăn, Đức đã tìm thấy sự ổn định và mục đích sống. Anh ghi nhận thành công của mình nhờ những người đã dẫn dắt anh trên đường đi, đặc biệt là người sáng lập KOTO, Jimmy Phạm.
"From being bound to the bedpost by strings to finally touching the open sky, I came to understand that true freedom is not only the power to go far, but also the gift of returning. For that chance, I remain deeply grateful."
- "Từ việc bị buộc vào giường bằng những sợi dây cho đến khi cuối cùng chạm tới bầu trời rộng mở, tôi hiểu rằng tự do thực sự không chỉ là khả năng đi xa, mà còn là món quà của việc trở về. Đối với cơ hội đó, tôi luôn biết ơn sâu sắc."
Disadvantaged children can have brighter futures when the whole community joins hands. To support more life-changing journeys like Duc's, readers can contribute here.
- Trẻ em thiệt thòi có thể có tương lai sáng hơn khi cả cộng đồng cùng chung tay. Để hỗ trợ thêm nhiều hành trình thay đổi cuộc sống như của Đức, độc giả có thể đóng góp tại đây.
Zhao Han, co-founder of Chinese restaurant chain Yun Nans dies at 40
- Zhao Han, đồng sáng lập chuỗi nhà hàng Trung Quốc Yun Nans qua đời ở tuổi 40
- September 20, 2025
Zhao Han, co-founder of Chinese restaurant chain Yun Nans – also known as Yun Hai Yao – with over 200 outlets in Singapore, has died at the age of 40.
- Zhao Han, đồng sáng lập chuỗi nhà hàng Trung Quốc Yun Nans - còn được biết đến với tên Yun Hai Yao - với hơn 200 chi nhánh tại Singapore, đã qua đời ở tuổi 40.
He suffered a heart attacked on Thursday, the company’s co-chief executive and co-founder Zhu Hai Qin said in a post Friday on Yun Nans’ official account on Chinese social media platform Weibo.
- Ông bị đau tim vào thứ Năm, đồng giám đốc điều hành và đồng sáng lập của công ty, bà Zhu Hai Qin, cho biết trong một bài đăng vào thứ Sáu trên tài khoản chính thức của Yun Nans trên nền tảng mạng xã hội Trung Quốc Weibo.
A Yun Nans restaurant. Photo courtesy of Yun Nans
- Một nhà hàng Yun Nans. Ảnh được cung cấp bởi Yun Nans
"This happened very suddenly. Thank you for all your concern. Like all of you, we are grieving," she wrote, as reported by The Straits Times. Zhao’s funeral is scheduled for Saturday.
- "Điều này xảy ra rất bất ngờ. Cảm ơn vì tất cả sự quan tâm của các bạn. Giống như tất cả các bạn, chúng tôi đang đau buồn," bà viết, theo báo cáo của The Straits Times. Tang lễ của Zhao dự kiến sẽ diễn ra vào thứ Bảy.
Yun Nans specializes in cuisine from the mountainous south-western province of Yunnan in China.
- Yun Nans chuyên về ẩm thực từ tỉnh Vân Nam ở miền tây nam núi non của Trung Quốc.
It claims to be the country’s largest casual dining chain, with more than 200 outlets. Founded in 2009, the company opened its first overseas restaurant at Jewel Changi Airport in 2019.
- Họ tự nhận là chuỗi nhà hàng ăn uống bình dân lớn nhất của đất nước, với hơn 200 chi nhánh. Được thành lập vào năm 2009, công ty đã mở nhà hàng đầu tiên ở nước ngoài tại sân bay Jewel Changi vào năm 2019.
Zhu also said in the post that the food and beverage sector has gone through many hardships in recent years, adding that Zhao had been under considerable stress.
- Bà Zhu cũng nói trong bài đăng rằng ngành thực phẩm và đồ uống đã trải qua nhiều khó khăn trong những năm gần đây, và Zhao đã phải chịu áp lực đáng kể.
She pledged to continue working hard to make Yun Hai Yao successful, in honour of the commitment she and Zhao had shared.
- Bà cam kết sẽ tiếp tục làm việc chăm chỉ để làm cho Yun Hai Yao thành công, để tôn vinh cam kết mà bà và Zhao đã chia sẻ.
Victoria Beckham opens up about business struggles in new documentary
- Victoria Beckham chia sẻ về những khó khăn trong kinh doanh trong bộ phim tài liệu mới
- September 20, 2025
English fashion designer Victoria Beckham became emotional while recalling the pressures of building her fashion brand, including public criticism and financial losses, in her upcoming documentary.
- Nhà thiết kế thời trang người Anh Victoria Beckham đã trở nên xúc động khi hồi tưởng lại áp lực xây dựng thương hiệu thời trang của mình, bao gồm cả những chỉ trích từ công chúng và những tổn thất tài chính, trong bộ phim tài liệu sắp tới của cô.
English fashion designer Victoria Beckham (R) and her husband, footballer David Beckham. Photo from Victoria's Instagram
- Nhà thiết kế thời trang người Anh Victoria Beckham (phải) và chồng cô, cầu thủ bóng đá David Beckham. Ảnh từ Instagram của Victoria
Netflix released the trailer for the "Victoria Beckham" documentary on Wednesday, showcasing key moments from her life. The documentary chronicles the journey of the former Spice Girls member turned fashion and beauty entrepreneur.
- Netflix đã phát hành trailer cho bộ phim tài liệu "Victoria Beckham" vào thứ Tư, giới thiệu những khoảnh khắc quan trọng trong cuộc đời cô. Bộ phim tài liệu ghi lại hành trình từ thành viên của nhóm nhạc Spice Girls trở thành doanh nhân về thời trang và làm đẹp.
In the trailer, Victoria reflects on the backlash she faced when transitioning into fashion and reveals that her business initially lost millions of pounds. She also discusses the pressures of balancing work and family, becoming visibly emotional as she shares her motivations.
- Trong trailer, Victoria hồi tưởng về những phản ứng trái chiều mà cô gặp phải khi chuyển sang lĩnh vực thời trang và tiết lộ rằng doanh nghiệp của cô ban đầu đã mất hàng triệu bảng Anh. Cô cũng thảo luận về áp lực cân bằng giữa công việc và gia đình, trở nên xúc động rõ rệt khi chia sẻ về động lực của mình.
"I want my kids and David to be proud of me," she says. "It’s taken so long to get to this point. I’m not gonna let it slip through my fingers again."
- "Tôi muốn các con và David tự hào về tôi," cô nói. "Đã mất rất nhiều thời gian để đến được điểm này. Tôi sẽ không để nó tuột khỏi tay mình lần nữa."
People magazine notes that this is the first time Victoria has shown vulnerability publicly, contrasting with the strong persona she usually presents.
- Tạp chí People lưu ý rằng đây là lần đầu tiên Victoria thể hiện sự yếu đuối trước công chúng, trái ngược với hình ảnh mạnh mẽ mà cô thường thể hiện.
Her documentary is set to be divided into three parts and will premiere on Oct. 9.
- Bộ phim tài liệu của cô dự kiến sẽ được chia thành ba phần và sẽ ra mắt vào ngày 9 tháng 10.
Victoria and David Beckham married in 1999 in Ireland and have four children: Brooklyn, 26; Romeo, 23; Cruz, 20; and Harper, 14. The family recently faced tension after Brooklyn and his wife, billionaire heiress Nicola Peltz, reportedly stopped seeing the family following last year’s Christmas.
- Victoria và David Beckham đã kết hôn vào năm 1999 tại Ireland và có bốn người con: Brooklyn, 26 tuổi; Romeo, 23 tuổi; Cruz, 20 tuổi; và Harper, 14 tuổi. Gia đình gần đây đã đối mặt với căng thẳng sau khi Brooklyn và vợ anh, nữ thừa kế tỷ phú Nicola Peltz, được cho là đã ngừng gặp gia đình sau dịp Giáng sinh năm ngoái.
The documentary has already generated significant attention online, with viewers eager to see a different side of Victoria and her work. One YouTube commenter wrote: "She has actually accomplished so much."
- Bộ phim tài liệu đã thu hút sự chú ý lớn trên mạng, với khán giả háo hức muốn xem một khía cạnh khác của Victoria và công việc của cô. Một bình luận trên YouTube viết: "Cô ấy thực sự đã đạt được rất nhiều điều."
"Four kids, former Spice Girl, now a fashion mogul. She didn’t have to do it—she could have lived as a housewife on his income. I’m excited to watch."
- "Bốn đứa con, cựu thành viên Spice Girl, bây giờ là một ông trùm thời trang. Cô ấy không cần phải làm điều đó—cô ấy có thể sống như một bà nội trợ với thu nhập của chồng. Tôi rất mong chờ để xem."
According to People, David, 50, encouraged Victoria to make the documentary. In a January interview on Today, he revealed it wasn’t easy to persuade her but emphasized that Victoria is the true star of the Beckham household.
- Theo People, David, 50 tuổi, đã khuyến khích Victoria thực hiện bộ phim tài liệu. Trong một cuộc phỏng vấn vào tháng Một trên chương trình Today, anh tiết lộ rằng việc thuyết phục cô không hề dễ dàng nhưng nhấn mạnh rằng Victoria mới là ngôi sao thực sự của gia đình Beckham.
At 51, Victoria rose to fame in the 1990s as a member of the Spice Girls. After leaving the group, she pursued a solo music career, releasing an album in 2001. In 2008, she launched her eponymous fashion label and later expanded into beauty and fragrance, establishing herself as a leading entrepreneur in the fashion industry.
- Ở tuổi 51, Victoria nổi tiếng trong thập niên 1990 với tư cách là thành viên của nhóm nhạc Spice Girls. Sau khi rời nhóm, cô đã theo đuổi sự nghiệp âm nhạc solo và phát hành một album vào năm 2001. Năm 2008, cô ra mắt nhãn hiệu thời trang mang tên mình và sau đó mở rộng sang lĩnh vực làm đẹp và nước hoa, trở thành một doanh nhân hàng đầu trong ngành công nghiệp thời trang.
My parents gave my siblings plots facing the main road, while I received one in an alley
- Bố mẹ tôi đã cho anh chị em tôi các lô đất đối diện với đường chính, trong khi tôi nhận được một lô trong hẻm.
- September 20, 2025
My eldest and youngest siblings were lucky to get the two plots facing the main road, while my sister and I received two plots inside an alley.
- Anh cả và em út của tôi may mắn nhận được hai lô đất đối diện với đường chính, trong khi chị gái và tôi nhận được hai lô bên trong hẻm.
I’m 37 years old and live in a suburban district. My parents own two pieces of land: one with our family home, and another over 400 square meters that fronts the village’s main street. This plot is highly valuable due to its prime location for business.
- Tôi năm nay 37 tuổi và sống ở một quận ngoại ô. Bố mẹ tôi sở hữu hai mảnh đất: một mảnh với ngôi nhà gia đình, và một mảnh khác rộng hơn 400 mét vuông đối diện với đường chính của làng. Mảnh đất này có giá trị rất cao do vị trí đắc địa cho kinh doanh.
For a long time, my parents said they would divide the land equally among the four siblings, each getting one portion. Everyone thought this was fair—until the land surveyors came to measure and divide the lots. When the plots were allocated, only two faced the main road, while the other two were inside an alley where cars cannot enter. My eldest brother and youngest sibling received the main-road plots, while my sister and I got the alley plots. The areas are equal, each over 100 square meters, but everyone understands the huge difference in value.
- Trong một thời gian dài, bố mẹ tôi nói rằng họ sẽ chia đều đất cho bốn anh chị em, mỗi người một phần. Mọi người đều nghĩ điều này là công bằng—cho đến khi những người khảo sát đất đến đo đạc và chia lô. Khi các lô đất được phân bổ, chỉ có hai lô đối diện với đường chính, trong khi hai lô còn lại nằm trong hẻm mà ô tô không thể vào được. Anh cả và em út của tôi nhận được các lô đất đối diện với đường chính, trong khi chị gái và tôi nhận được các lô đất trong hẻm. Diện tích là bằng nhau, mỗi lô rộng hơn 100 mét vuông, nhưng ai cũng hiểu sự khác biệt lớn về giá trị.
My sister didn’t complain. Her family is already well-off; they built a large house in the center of the village, and her husband does well in business. My situation is different. My wife and I have been married for a few years and still live with my parents. Both of us hope for our own plot to build a house and live independently. When we learned we only received an alley plot, my wife was visibly upset. I understand her feelings.
- Chị gái tôi không phàn nàn. Gia đình chị ấy đã khá giả; họ xây dựng một ngôi nhà lớn ở trung tâm làng, và chồng chị ấy làm ăn phát đạt. Tình hình của tôi khác. Vợ chồng tôi đã kết hôn vài năm và vẫn sống cùng bố mẹ. Cả hai chúng tôi hy vọng có một lô đất riêng để xây nhà và sống độc lập. Khi biết chúng tôi chỉ nhận được một lô trong hẻm, vợ tôi đã tỏ ra bực bội. Tôi hiểu cảm giác của cô ấy.
I suggested to my parents that we could sell the entire property and divide the proceeds evenly so everyone could buy what they wanted or use the money as they wished. But my eldest brother immediately dismissed the idea, saying our parents decided to divide the land, not the money. He added that anyone who wants cash could sell their own lot, but he had no need to.
- Tôi đã đề xuất với bố mẹ rằng chúng tôi có thể bán toàn bộ tài sản và chia đều số tiền để mọi người có thể mua những gì họ muốn hoặc sử dụng tiền theo ý muốn. Nhưng anh cả tôi ngay lập tức bác bỏ ý tưởng này, nói rằng bố mẹ quyết định chia đất chứ không phải tiền. Anh ấy thêm rằng ai muốn tiền thì có thể bán lô đất của mình, nhưng anh ấy không có nhu cầu.
My parents explained that the eldest and youngest siblings are in business, so they received the main-road plots for convenience, while my sister and I are civil servants, so we were given alley plots to build homes in quieter, more serene locations. I said nothing further because it’s my parents’ land and how they distribute it is their right.
- Bố mẹ tôi giải thích rằng anh cả và em út làm kinh doanh, nên họ nhận được các lô đất đối diện với đường chính để thuận tiện, trong khi chị gái và tôi là công chức, nên chúng tôi nhận được các lô đất trong hẻm để xây nhà ở những nơi yên tĩnh hơn. Tôi không nói gì thêm vì đó là đất của bố mẹ và cách họ phân chia là quyền của họ.
However, my wife keeps comparing the plots, expressing envy, and making indirect remarks, which frustrates me. I have advised her, but she insists that I renegotiate with the family before the transfer process.
- Tuy nhiên, vợ tôi liên tục so sánh các lô đất, bày tỏ sự ghen tị và đưa ra những nhận xét gián tiếp, điều này làm tôi khó chịu. Tôi đã khuyên cô ấy, nhưng cô ấy vẫn khăng khăng rằng tôi phải thương lượng lại với gia đình trước khi quá trình chuyển nhượng diễn ra.
Should I give in to her wishes and try to renegotiate for a fairer distribution?
- Tôi có nên nhượng bộ mong muốn của cô ấy và thử thương lượng lại để có sự phân chia công bằng hơn không?