Latest News

China says committed to WHO, Paris climate deal after US pulls out

  • Trung Quốc cam kết với WHO, thỏa thuận khí hậu Paris sau khi Mỹ rút lui
  • January 22, 2025

China vowed on Tuesday to continue participating in two cornerstone multinational arrangements -- the World Health Organization and Paris Climate Accord -- after newly sworn-in US President Donald Trump ordered withdrawals from them.

  • Trung Quốc cam kết vào thứ Ba sẽ tiếp tục tham gia hai thỏa thuận đa quốc gia quan trọng - Tổ chức Y tế Thế giới và Thỏa thuận Khí hậu Paris - sau khi tân Tổng thống Mỹ Donald Trump ra lệnh rút lui khỏi chúng.

On Monday, his first day back as president after his first term ended in 2021, Trump signed an executive order directing the United States to quit the WHO, which he slammed over its handling of the Covid-19 pandemic.

  • Vào thứ Hai, ngày đầu tiên trở lại làm tổng thống sau khi nhiệm kỳ đầu tiên kết thúc vào năm 2021, Trump đã ký một lệnh hành pháp chỉ đạo Hoa Kỳ rút khỏi WHO, mà ông đã chỉ trích về cách xử lý đại dịch Covid-19.

He also announced that Washington was withdrawing from the Paris Climate Accord for a second time, a defiant rejection of global efforts to combat planetary warming.

  • Ông cũng thông báo rằng Washington sẽ rút khỏi Thỏa thuận Khí hậu Paris lần thứ hai, một sự từ chối quyết liệt đối với nỗ lực toàn cầu nhằm chống lại sự ấm lên của hành tinh.

Asked about Trump's decisions, Beijing said Tuesday that it was "concerned" by the withdrawals and that it remained committed to international cooperation.

  • Khi được hỏi về các quyết định của Trump, Bắc Kinh cho biết vào thứ Ba rằng họ "quan ngại" về các quyết định rút lui và rằng họ vẫn cam kết hợp tác quốc tế.

"China will, as always, support the WHO in fulfilling its responsibilities... and work towards building a shared community of health for humanity," said foreign ministry spokesman Guo Jiakun during a news conference.

  • "Trung Quốc sẽ, như mọi khi, hỗ trợ WHO trong việc hoàn thành trách nhiệm của mình... và hướng tới việc xây dựng một cộng đồng sức khỏe chung cho nhân loại," phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Guo Jiakun nói trong một cuộc họp báo.

"The role of the WHO should only be strengthened, not weakened," he added.

  • "Vai trò của WHO chỉ nên được củng cố, không nên bị suy yếu," ông nói thêm.

Guo also responded to Trump's withdrawal from the Paris climate accord, saying that "Climate change is a common challenge faced by all of humanity".

  • Guo cũng trả lời về việc Trump rút khỏi thỏa thuận khí hậu Paris, nói rằng "Biến đổi khí hậu là một thách thức chung mà toàn nhân loại phải đối mặt".

"No country can remain unaffected or solve the problem on its own," he said.

  • "Không có quốc gia nào có thể không bị ảnh hưởng hoặc giải quyết vấn đề một mình," ông nói.

"China will work with all parties... to actively address the challenges of climate change."

  • "Trung Quốc sẽ làm việc với tất cả các bên... để tích cực giải quyết các thách thức của biến đổi khí hậu."

Trade tensions

  • Căng thẳng thương mại

Trump's second presidential term will see him attempt to manage ties between the world's two largest economies, which have suffered in recent years as Beijing and Washington butt heads over a range of thorny trade and geopolitical issues.

  • Nhiệm kỳ tổng thống thứ hai của Trump sẽ chứng kiến ông cố gắng quản lý mối quan hệ giữa hai nền kinh tế lớn nhất thế giới, vốn đã chịu ảnh hưởng trong những năm gần đây khi Bắc Kinh và Washington đối đầu về một loạt các vấn đề thương mại và địa chính trị gai góc.

Trump imposed tariffs on imports from China during his first term, citing alleged unfair practices by Beijing.

  • Trump đã áp đặt thuế quan lên hàng nhập khẩu từ Trung Quốc trong nhiệm kỳ đầu tiên của mình, viện dẫn các hành vi được cho là không công bằng của Bắc Kinh.

His successor Joe Biden kept up the pressure with sweeping rules aimed at restricting Chinese access to high-tech chips.

  • Người kế nhiệm ông, Joe Biden, đã duy trì áp lực với các quy định sâu rộng nhằm hạn chế Trung Quốc tiếp cận các chip công nghệ cao.

And Trump threatened to go further during his election campaign, vowing even higher tariffs if he won another term in office.

  • Và Trump đã đe dọa sẽ tiến xa hơn trong chiến dịch tranh cử của mình, hứa hẹn mức thuế thậm chí cao hơn nếu ông thắng nhiệm kỳ thứ hai.

China's economy remains heavily reliant on exports to drive growth despite official efforts to raise domestic consumption.

  • Kinh tế Trung Quốc vẫn phụ thuộc nhiều vào xuất khẩu để thúc đẩy tăng trưởng mặc dù có những nỗ lực chính thức nhằm tăng tiêu dùng nội địa.

Beijing is "willing to strengthen dialogue and communication with the United States, properly manage differences and expand mutually beneficial cooperation", Guo said in response to a question about potential new levies under Trump.

  • Bắc Kinh "sẵn sàng tăng cường đối thoại và giao tiếp với Hoa Kỳ, quản lý đúng đắn các khác biệt và mở rộng hợp tác cùng có lợi," Guo nói để đáp lại câu hỏi về các mức thuế mới tiềm năng dưới thời Trump.

"It is hoped that the United States will work with China to jointly promote the stable, healthy and sustainable development of China-U.S. economic and trade relations."

  • "Hy vọng rằng Hoa Kỳ sẽ làm việc với Trung Quốc để cùng thúc đẩy sự phát triển ổn định, lành mạnh và bền vững của quan hệ kinh tế và thương mại Trung-Mỹ."

He acknowledged "differences and frictions" between Beijing and Washington but said, "the common interests and space for cooperation between the two countries are huge".

  • Ông thừa nhận "sự khác biệt và ma sát" giữa Bắc Kinh và Washington nhưng nói rằng, "lợi ích chung và không gian hợp tác giữa hai quốc gia là rất lớn".

"The two sides can strengthen dialogue and consultation in this regard," he added.

  • "Hai bên có thể tăng cường đối thoại và tham vấn về vấn đề này," ông nói thêm.
View the original post here .

Trump announces purge of over 1,000 Biden appointees

  • Trump thông báo sa thải hơn 1.000 người được bổ nhiệm bởi Biden
  • January 22, 2025

President Donald Trump said on Tuesday he plans to remove over 1,000 appointees from the administration of former President Joe Biden, announcing four dismissals on social media, including celebrity chef Jose Andres and former top general Mark Milley.

  • Tổng thống Donald Trump cho biết vào thứ Ba rằng ông dự định sa thải hơn 1.000 người được bổ nhiệm từ chính quyền của cựu Tổng thống Joe Biden, thông báo về việc sa thải bốn người trên mạng xã hội, bao gồm đầu bếp nổi tiếng Jose Andres và cựu tướng hàng đầu Mark Milley.

"My Presidential Personnel Office is actively in the process of identifying and removing over a thousand Presidential Appointees from the previous Administration, who are not aligned with our vision to Make America Great Again," Trump said in a post on Truth Social just after midnight.

  • "Văn phòng Nhân sự Tổng thống của tôi đang tích cực trong quá trình xác định và sa thải hơn một nghìn người được bổ nhiệm từ Chính quyền trước đây, những người không phù hợp với tầm nhìn của chúng tôi để Làm Nước Mỹ Vĩ Đại Trở Lại," Trump viết trên Truth Social ngay sau nửa đêm.

The step is likely to reignite concerns that the president aims to replace Biden appointees with individuals faithful to his agenda.

  • Bước đi này có khả năng làm dấy lên lo ngại rằng tổng thống đang nhắm đến việc thay thế những người được Biden bổ nhiệm bằng những cá nhân trung thành với chương trình nghị sự của ông.

Trump said he was dismissing Milley, who was given a pre-emptive pardon by Biden on Monday, from the National Infrastructure Advisory Council.

  • Trump cho biết ông đang sa thải Milley, người đã được Biden ân xá trước vào thứ Hai, khỏi Hội đồng Cố vấn Cơ sở Hạ tầng Quốc gia.

Andres, who was awarded the Presidential Medal of Freedom by Biden, was removed from the President's Council on Sports, Fitness and Nutrition, Trump said in the post.

  • Andres, người đã được Biden trao tặng Huân chương Tự do Tổng thống, đã bị loại khỏi Hội đồng Tổng thống về Thể thao, Thể dục và Dinh dưỡng, Trump cho biết trong bài đăng.

The portrait of Milley, a former chairman of the Joint Chiefs of Staff who Trump has suggested should be executed for holding back-channel talks with China, was removed from the Pentagon shortly after Trump's inauguration on Monday.

  • Chân dung của Milley, cựu chủ tịch Hội đồng Tham mưu trưởng Liên quân mà Trump đã gợi ý nên bị xử tử vì đã tổ chức các cuộc thảo luận bí mật với Trung Quốc, đã bị gỡ bỏ khỏi Lầu Năm Góc ngay sau lễ nhậm chức của Trump vào thứ Hai.

Trump also said he was removing former diplomat Brian Hook from the Wilson Center for Scholars and former Atlanta Mayor Keisha Lance Bottoms from the President's Export Council.

  • Trump cũng cho biết ông đang loại bỏ cựu nhà ngoại giao Brian Hook khỏi Trung tâm Wilson cho Học giả và cựu Thị trưởng Atlanta Keisha Lance Bottoms khỏi Hội đồng Xuất khẩu của Tổng thống.

"Let this serve as Official Notice of Dismissal for these 4 individuals, with many more, coming soon," Trump wrote, adding: "YOU'RE FIRED!"

  • "Hãy coi đây là Thông báo Chính thức về Việc Sa thải đối với 4 cá nhân này, và nhiều người khác sẽ sớm được công bố," Trump viết, thêm vào: "BẠN BỊ SA THẢI!"

Trump also ordered federal workers to return to the office five days a week and weakened job protections for civil servants on Monday, the first salvoes in his campaign to gut the federal bureaucracy.

  • Trump cũng ra lệnh cho các nhân viên liên bang trở lại văn phòng năm ngày một tuần và làm suy yếu bảo vệ công việc cho các công chức vào thứ Hai, những đòn đầu tiên trong chiến dịch của ông nhằm cắt giảm bộ máy quan liêu liên bang.

Trump's allies have said the return-to-work mandate and the stripping of civil service protections - widely known as "Schedule F" - is intended to help the president replace long-serving government workers with loyalists.

  • Các đồng minh của Trump cho biết yêu cầu trở lại làm việc và việc tước bỏ bảo vệ công việc công chức - được biết đến rộng rãi là "Lịch trình F" - nhằm giúp tổng thống thay thế các nhân viên chính phủ lâu năm bằng những người trung thành.
View the original post here .

Taiwanese officer dies after being sucked into fighter jet engine

  • Sĩ quan Đài Loan tử vong sau khi bị hút vào động cơ máy bay chiến đấu
  • January 22, 2025

A Taiwanese air force officer has been killed after being sucked into a fighter jet engine at an airbase in central Taiwan.

  • Một sĩ quan không quân Đài Loan đã thiệt mạng sau khi bị hút vào động cơ của một máy bay chiến đấu tại một căn cứ không quân ở miền trung Đài Loan.

Taiwan's Central News Agency, citing a statement from the island's Air Force Command Headquarters, reported that the incident occurred Tuesday morning at a hangar at Ching Chuan Kang Air Force Base in Taichung City.

  • Theo Thông tấn xã Trung ương Đài Loan, trích dẫn tuyên bố từ Bộ Tư lệnh Không quân của hòn đảo, sự cố xảy ra vào sáng thứ Ba tại một nhà chứa máy bay tại Căn cứ Không quân Ching Chuan Kang ở thành phố Đài Trung.

The fighter jet had just landed and was being moved into the hangar.

  • Máy bay chiến đấu vừa hạ cánh và đang được di chuyển vào nhà chứa.

According to the statement, the female officer was conducting a standard final inspection of the fighter jet that had just landed, moments before the engine was shut down. The investigation revealed that she was unexpectedly drawn into the jet's right-side engine.

  • Theo tuyên bố, nữ sĩ quan đang thực hiện kiểm tra cuối cùng tiêu chuẩn của máy bay chiến đấu vừa hạ cánh, ngay trước khi động cơ được tắt. Cuộc điều tra cho thấy cô ấy đã bất ngờ bị hút vào động cơ bên phải của máy bay.

Emergency services transported her to the hospital, but she was subsequently pronounced dead.

  • Dịch vụ cấp cứu đã đưa cô ấy đến bệnh viện, nhưng sau đó cô ấy được tuyên bố đã tử vong.

The Air Force has announced an investigation into the incident and stated that a comprehensive review will be conducted to prevent similar accidents in the future.

  • Không quân đã thông báo sẽ tiến hành một cuộc điều tra về sự cố này và cho biết sẽ tiến hành một cuộc đánh giá toàn diện để ngăn chặn các tai nạn tương tự trong tương lai.
View the original post here .

Gold prices climb to 2.5-month high amid rising global rates

  • Giá vàng leo lên mức cao nhất trong 2,5 tháng giữa lúc lãi suất toàn cầu gia tăng
  • January 22, 2025

Vietnam gold bar price rose to a 2.5-month high while global bullion rates hit an 11-week peak on Wednesday morning.

  • Giá vàng miếng Việt Nam đã tăng lên mức cao nhất trong 2,5 tháng trong khi giá vàng toàn cầu đạt đỉnh 11 tuần vào sáng thứ Tư.

Saigon Jewelry Company gold bar price gained 0.57% to VND88 million (US$3,492.06) per tael, its highest since early last November. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc đá quý Sài Gòn tăng 0,57% lên 88 triệu VND (3.492,06 USD) mỗi lượng, mức cao nhất kể từ đầu tháng 11 năm ngoái. Một lượng vàng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Gold ring price climbed 0.69% to VND87.5 million per tael.

  • Giá nhẫn vàng tăng 0,69% lên 87,5 triệu VND mỗi lượng.

Globally, gold prices climbed to a fresh 11-week peak on Wednesday, boosted by safe haven demand amid uncertainty surrounding U.S. President Donald Trump's trade policies and a softer dollar, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng đã leo lên mức đỉnh mới trong 11 tuần vào thứ Tư, được hỗ trợ bởi nhu cầu trú ẩn an toàn giữa bối cảnh không chắc chắn xung quanh chính sách thương mại của Tổng thống Mỹ Donald Trump và đồng đô la yếu hơn, theo Reuters.

Spot gold added 0.1% to $2,748.18 per ounce after hitting its highest since Nov. 5, 2024 earlier in the session. U.S. gold futures gained 0.1% to $2,762.90.

  • Giá vàng giao ngay tăng 0,1% lên 2.748,18 USD mỗi ounce sau khi chạm mức cao nhất kể từ ngày 5 tháng 11 năm 2024 trước đó. Hợp đồng vàng tương lai của Mỹ tăng 0,1% lên 2.762,90 USD.

"There is still some uncertainty regarding when Trump wants to implement his policies on major trading partners of the U.S., causing a lot of uncertainty in direction of dollar, which is the primary short-term catalyst driving bullish tone in gold price," said Kelvin Wong, OANDA's senior market analyst for Asia Pacific.

  • "Vẫn còn một số không chắc chắn về thời điểm Trump muốn thực hiện các chính sách đối với các đối tác thương mại chính của Mỹ, gây ra nhiều không chắc chắn về hướng đi của đồng đô la, đây là yếu tố chính ngắn hạn thúc đẩy tâm lý tăng giá trong giá vàng," Kelvin Wong, nhà phân tích thị trường cấp cao của OANDA khu vực Châu Á Thái Bình Dương cho biết.

Trump held back from imposing trade barriers on his first day in office on Monday, pushing the dollar lower.

  • Trump đã không áp đặt các rào cản thương mại trong ngày đầu tiên nhậm chức vào thứ Hai, đẩy đồng đô la xuống thấp hơn.

A weaker dollar makes gold more attractive for foreign buyers. Gold is considered a safe investment during economic and geopolitical uncertainty.

  • Đồng đô la yếu hơn làm cho vàng trở nên hấp dẫn hơn đối với người mua nước ngoài. Vàng được coi là một khoản đầu tư an toàn trong thời kỳ kinh tế và chính trị không chắc chắn.

Gold's appeal as an inflation hedge may be diminished if Trump's policies, which are seen as inflationary, lead the Federal Reserve to maintain interest rates higher for longer.

  • Sức hấp dẫn của vàng như một hàng rào chống lạm phát có thể giảm đi nếu các chính sách của Trump, được xem là lạm phát, khiến Cục Dự trữ Liên bang duy trì lãi suất cao hơn trong thời gian dài hơn.
View the original post here .

Actress Zheng Shuang allegedly returns to China after US relocation due to controversies

  • Nữ diễn viên Trịnh Sảng được cho là đã trở về Trung Quốc sau khi chuyển đến Mỹ do các tranh cãi
  • January 22, 2025

The IP address of Chinese actress Zheng Shuangs latest Weibo post shows she is in China, sparking speculation about her return from the U.S. following tax evasion and surrogacy scandals.

  • Địa chỉ IP của bài đăng Weibo mới nhất của nữ diễn viên Trung Quốc Trịnh Sảng cho thấy cô đang ở Trung Quốc, làm dấy lên suy đoán về việc cô trở về từ Mỹ sau các vụ bê bối trốn thuế và mang thai hộ.

Chinese actress Zheng Shuang. Photo from Zhengs Weibo

Chinese actress Zheng Shuang. Photo from Zheng's Weibo

  • Nữ diễn viên Trung Quốc Trịnh Sảng. Ảnh từ Weibo của Trịnh Sảng

According to Chinese news outlet 163 News, as reported by Tien Phong Newspaper, Zhengs post included a selfieher first public appearance in some time since her controversies began. The IP address revealed that she was in Liaoning, her hometown in northeastern China.

  • Theo hãng tin Trung Quốc 163 News, được Tien Phong báo cáo, bài đăng của Trịnh bao gồm một bức ảnh tự sướng - lần xuất hiện công khai đầu tiên của cô sau một thời gian kể từ khi các tranh cãi bắt đầu. Địa chỉ IP tiết lộ rằng cô đang ở Liêu Ninh, quê hương của cô ở đông bắc Trung Quốc.

Zheng moved to the U.S. in 2021 after being exposed for tax evasion and hiring a surrogate, actions that led to her being labeled a "dishonest citizen" in China. This designation restricts her spending, including prohibitions on booking flights, purchasing high-speed train tickets, and staying in five-star hotels.

  • Trịnh chuyển đến Mỹ vào năm 2021 sau khi bị phơi bày về việc trốn thuế và thuê người mang thai hộ, những hành động khiến cô bị gán mác là "công dân không trung thực" ở Trung Quốc. Danh hiệu này hạn chế chi tiêu của cô, bao gồm cấm đặt vé máy bay, mua vé tàu cao tốc và ở khách sạn năm sao.

The scandals also triggered a financial crisis for Zheng, leaving her in debt to the production teams of "Jade Lover" and "Secret Keepers," projects in which she starred but were suspended due to her controversies. The production teams subsequently filed lawsuits seeking compensation.

  • Các vụ bê bối cũng gây ra một cuộc khủng hoảng tài chính cho Trịnh, khiến cô nợ các đội sản xuất của "Người Tình Ngọc" và "Người Giữ Bí Mật", những dự án mà cô đóng vai chính nhưng bị đình chỉ do các tranh cãi. Các đội sản xuất sau đó đã đệ đơn kiện yêu cầu bồi thường.

Renwu Magazine reported that Zheng was ordered to pay 120 million yuan (US$17 million) to the "Secret Keepers" crew, while The Paper revealed a court ruling requiring her to pay 90.5 million yuan to the "Jade Lover" crew.

  • Tạp chí Renwu báo cáo rằng Trịnh bị yêu cầu trả 120 triệu nhân dân tệ (17 triệu USD) cho đội "Người Giữ Bí Mật", trong khi The Paper tiết lộ một phán quyết của tòa án yêu cầu cô trả 90,5 triệu nhân dân tệ cho đội "Người Tình Ngọc".

In April, legal documents from Tianyancha indicated Zheng was bankrupt and had no assets, leading to widespread speculation that she may have transferred assets to evade repayment.

  • Vào tháng Tư, các tài liệu pháp lý từ Tianyancha cho biết Trịnh đã phá sản và không có tài sản nào, dẫn đến suy đoán rộng rãi rằng cô có thể đã chuyển tài sản để tránh việc trả nợ.

At 34, Zheng was once a prominent actress in mainland China, achieving fame for her role in the 2009-2010 television series "Meteor Shower." In 2010, she became the youngest nominee for Best Actress at the China TV Golden Eagle Awards, as noted by the South China Morning Post.

  • Ở tuổi 34, Trịnh từng là một nữ diễn viên nổi tiếng ở Trung Quốc đại lục, nổi tiếng với vai diễn trong loạt phim truyền hình "Vườn Sao Băng" năm 2009-2010. Năm 2010, cô trở thành ứng viên trẻ tuổi nhất cho hạng mục Nữ diễn viên xuất sắc nhất tại Giải thưởng Đại Bàng Vàng Truyền hình Trung Quốc, theo tờ South China Morning Post.
View the original post here .

South Korea's birthrate set to rise for first time in 9 years

  • Tỷ lệ sinh của Hàn Quốc dự kiến tăng lần đầu tiên trong 9 năm
  • January 22, 2025

South Korea is poised to record a rise in its birthrate for the first time in nine years, spurred by a rebound in marriages delayed during the Covid-19 pandemic.

  • Hàn Quốc đang chuẩn bị ghi nhận sự gia tăng tỷ lệ sinh lần đầu tiên trong chín năm, được thúc đẩy bởi sự hồi phục của các cuộc hôn nhân bị trì hoãn trong đại dịch Covid-19.

The country, which has consistently posted the worlds lowest fertility rates, saw the number of newborns between January and November 2024 increase by 3% year-on-year to 220,094, according to monthly government data released on Wednesday.

  • Quốc gia này, vốn liên tục ghi nhận tỷ lệ sinh thấp nhất thế giới, đã chứng kiến số lượng trẻ sơ sinh từ tháng 1 đến tháng 11 năm 2024 tăng 3% so với cùng kỳ năm trước, đạt 220.094 trẻ, theo dữ liệu hàng tháng của chính phủ công bố vào thứ Tư.

This marks a significant reversal from 2023, when newborns dropped by 7.7%, contributing to an annual fertility rate of 0.72the lowest globally.

  • Đây là sự đảo ngược đáng kể so với năm 2023, khi số lượng trẻ sơ sinh giảm 7.7%, góp phần tạo nên tỷ lệ sinh hàng năm chỉ 0.72—thấp nhất toàn cầu.

The uptick in births corresponds with a 2023 increase in marriages, the first in 12 years. "In the Asian country, there is a high correlation between marriages and births, with a time lag of one or two years, as marriage is often seen as a prerequisite to having children."

  • Sự gia tăng số trẻ sinh ra tương ứng với sự tăng trưởng số lượng hôn nhân vào năm 2023, lần đầu tiên trong 12 năm. "Ở quốc gia châu Á này, có một mối tương quan cao giữa hôn nhân và sinh đẻ, với một khoảng thời gian trễ từ một đến hai năm, vì hôn nhân thường được coi là điều kiện tiên quyết để có con."

Despite shifting attitudes, traditional norms persist. A 2023 government survey revealed that 62.8% of South Koreans oppose births outside marriage, though this is a decline from 77.5% a decade ago.

  • Mặc dù thái độ đang thay đổi, các chuẩn mực truyền thống vẫn tồn tại. Một cuộc khảo sát của chính phủ năm 2023 cho thấy 62.8% người Hàn Quốc phản đối việc sinh con ngoài hôn nhân, dù con số này đã giảm từ 77.5% một thập kỷ trước.

Neighboring China also reported a 5.8% rise in births, reaching 9.54 million in 2024, similarly driven by delayed marriages during the pandemic.

  • Trung Quốc láng giềng cũng báo cáo tỷ lệ sinh tăng 5.8%, đạt 9.54 triệu trẻ vào năm 2024, tương tự bị thúc đẩy bởi các cuộc hôn nhân bị trì hoãn trong đại dịch.

Marriages in South Korea surged by 13.5% to 199,903 from January to November 2024, marking the largest annual increase since 1980, barring any December adjustments.

  • Số lượng hôn nhân ở Hàn Quốc đã tăng 13.5% lên 199.903 từ tháng 1 đến tháng 11 năm 2024, đánh dấu mức tăng hàng năm lớn nhất kể từ năm 1980, nếu không tính các điều chỉnh tháng 12.

"Last year, South Korea rolled out various measures to encourage young people to get married and have children, after now impeached President Yoon Suk Yeol declared anational demographic crisis.’"

  • "Năm ngoái, Hàn Quốc đã triển khai nhiều biện pháp khác nhau để khuyến khích người trẻ kết hôn và sinh con, sau khi Tổng thống hiện đã bị luận tội Yoon Suk Yeol tuyên bố một 'cuộc khủng hoảng dân số quốc gia.'"

These measures included financial incentives like a one-time tax cut of 500,000 won (US$349.35) per individual for couples married between 2024 and 2026. The government has pledged a broader approach to addressing low birth rates through policies beyond financial support.

  • Các biện pháp này bao gồm các ưu đãi tài chính như một lần giảm thuế 500.000 won (349.35 USD) cho mỗi cá nhân cho các cặp đôi kết hôn từ năm 2024 đến 2026. Chính phủ đã cam kết một cách tiếp cận rộng hơn để giải quyết tỷ lệ sinh thấp thông qua các chính sách ngoài hỗ trợ tài chính.

The full annual data for 2024 is expected on Feb. 26.

  • Dữ liệu hàng năm đầy đủ cho năm 2024 dự kiến sẽ được công bố vào ngày 26 tháng 2.
View the original post here .

HCMC metro's first fare day faces chaos as system errors prompt handwritten tickets

  • Ngày đầu tiên thu phí tàu điện ngầm TP HCM gặp hỗn loạn do lỗi hệ thống buộc phát vé viết tay
  • January 22, 2025

The first day of fare collection for Ho Chi Minh City's metro line was marred by confusion, with passengers unfamiliar with payment methods and technical glitches forcing staff to issue handwritten paper tickets.

  • Ngày đầu tiên thu phí tuyến tàu điện ngầm của TP.HCM đã bị lẫn lộn bởi hành khách không quen với các phương thức thanh toán và các trục trặc kỹ thuật buộc nhân viên phải phát vé giấy viết tay.

The Ben Thanh - Suoi Tien metro, the first of its kind in HCMC, began charging fares on Tuesday after a month-long free ride period.

  • Tuyến metro Bến Thành - Suối Tiên, tuyến đầu tiên ở TP.HCM, bắt đầu thu phí vào thứ Ba sau một tháng thử nghiệm miễn phí.

Passenger number was lower than during the previous month, with most riders being students and office workers.

  • Số lượng hành khách giảm so với tháng trước, chủ yếu là học sinh và nhân viên văn phòng.

Customers buy handwritten tickets at Binh Thai station, Thu Duc city, morning of January 21, 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

Passengers buy handwritten tickets at Binh Thai Station of the Ben Thanh-Suoi Tien metro line, Thu Duc City, HCMC, Jan. 21, 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Hành khách mua vé viết tay tại ga Bình Thái của tuyến metro Bến Thành - Suối Tiên, thành phố Thủ Đức, TP.HCM, ngày 21 tháng 1 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần

Passengers can purchase single-ride, one-day, three-day, or monthly tickets, with payment options including cash, MasterCard, or the HCMC Metro app linked to the MoMo e-wallet. However, many passengers opted for cash payments, leading to long queues at some stations.

  • Hành khách có thể mua vé đi lẻ, vé một ngày, vé ba ngày hoặc vé tháng, với các lựa chọn thanh toán bao gồm tiền mặt, thẻ MasterCard, hoặc ứng dụng HCMC Metro liên kết với ví điện tử MoMo. Tuy nhiên, nhiều hành khách chọn thanh toán bằng tiền mặt, dẫn đến hàng dài tại một số ga.

When the station experienced a surge in passenger volume, delays of 15-20 minutes occurred, prompting staff to resort to handwritten paper tickets to ease congestion. These makeshift tickets were collected at gates after passengers completed their journeys.

  • Khi nhà ga gặp lượng hành khách đột biến, đã xảy ra chậm trễ từ 15-20 phút, buộc nhân viên phải dùng vé giấy viết tay để giảm bớt tình trạng ùn tắc. Những vé tạm thời này được thu lại tại cửa ra sau khi hành khách kết thúc hành trình.

"After waiting for so long, I had to leave the station and take a bus to work, which made me late," said a woman named Kim Hoa.

  • "Sau khi chờ đợi quá lâu, tôi phải rời nhà ga và đi xe buýt đi làm, điều này khiến tôi bị trễ," một phụ nữ tên Kim Hoa cho biết.

The chaos on the first day of fare collection has sparked criticism, with many emphasizing that the operator had time to thoroughly test the payment system. Observers argue that resolving such issues during the one-month free ride period could have ensured a smoother transition to paid operations.

  • Sự hỗn loạn trong ngày đầu tiên thu phí đã gây ra chỉ trích, nhiều người nhấn mạnh rằng nhà điều hành đã có thời gian để kiểm tra kỹ hệ thống thanh toán. Các quan sát viên cho rằng việc giải quyết những vấn đề này trong giai đoạn thử nghiệm miễn phí một tháng có thể đã đảm bảo một sự chuyển đổi mượt mà hơn sang hoạt động thu phí.

Le Minh Triet, director of Urban Railways No. 1 Co., Ltd., the metro operator, acknowledged the issues, attributing them to passengersunfamiliarity with the payment system.

  • Lê Minh Triết, giám đốc Công ty TNHH Đường sắt Đô thị số 1, đơn vị vận hành metro, thừa nhận các vấn đề, cho rằng nguyên nhân là do hành khách chưa quen với hệ thống thanh toán.

Triet said handwritten tickets were a temporary solution to prevent disruptions and congestion. Starting Wednesday, handwritten tickets will no longer be used, with manual cash payments resulting in paper tickets equipped with QR codes for gate access, he said.

  • Ông Triết cho biết vé viết tay là giải pháp tạm thời để ngăn ngừa gián đoạn và ùn tắc. Bắt đầu từ thứ Tư, vé viết tay sẽ không còn được sử dụng, thay vào đó là vé giấy có mã QR cho phép truy cập cửa ra cho các thanh toán bằng tiền mặt, ông nói.

He encouraged passengers to adopt electronic payment methods via cards or the metro app to save time.

  • Ông khuyến khích hành khách sử dụng các phương thức thanh toán điện tử qua thẻ hoặc ứng dụng metro để tiết kiệm thời gian.

From Jan. 24, the metro will expand payment options to include MoMo QR codes and Napas bank cards.

  • Từ ngày 24 tháng 1, metro sẽ mở rộng các phương thức thanh toán bao gồm mã QR MoMo và thẻ ngân hàng Napas.

Handwritten paper tickets are sold to customers by staff at Binh Thai station on the morning of January 21. Photo by VnExpress/Quynh Tran

A handwritten paper ticket is sold at Binh Thai Station of Ben Thanh-Suoi Tien metro line, Jan. 21, 2024. Photo by VnExpress/Quynh Tran

  • Một vé giấy viết tay được bán tại ga Bình Thái của tuyến metro Bến Thành - Suối Tiên, ngày 21 tháng 1 năm 2024. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần

The metro line charges between VND6,000 and VND20,000 (US$0.24-0.79) per trip, depending on distance. Monthly passes are priced at VND300,000, with students receiving a 50% discount. One-day and three-day unlimited ride passes cost VND40,000 and VND90,000, respectively.

  • Giá vé tuyến metro dao động từ 6.000 VND đến 20.000 VND (0,24-0,79 USD) mỗi chuyến, tùy thuộc vào khoảng cách. Vé tháng có giá 300.000 VND, với sinh viên được giảm 50%. Vé đi không giới hạn một ngày và ba ngày có giá lần lượt là 40.000 VND và 90.000 VND.

The metro, launched on Dec. 22, 2024, recorded nearly 2.8 million passenger trips during the free-ride period until Jan. 20, exceeding initial projections by 247%. The busiest day was Jan. 1, with over 275,000 trips as residents celebrated New Years Day using the metro service.

  • Tuyến metro, khai trương vào ngày 22 tháng 12 năm 2024, ghi nhận gần 2,8 triệu lượt hành khách trong giai đoạn miễn phí đến ngày 20 tháng 1, vượt xa dự đoán ban đầu 247%. Ngày bận rộn nhất là ngày 1 tháng 1, với hơn 275.000 chuyến đi khi người dân kỷ niệm ngày đầu năm mới bằng dịch vụ metro.
View the original post here .

Muhammad Ali's wife honors legacy of late boxing legend with new audio series 'Ali in Me'

  • Vợ của Muhammad Ali tôn vinh di sản của huyền thoại quyền anh quá cố với loạt phim âm thanh mới 'Ali in Me'
  • January 22, 2025

The late Muhammad Ali's wife is set to honor his legacy with a new audio series, featuring a lineup of special guests that include popular figures from Will Smith to Mike Tyson.

  • Vợ của cố Muhammad Ali sẽ tôn vinh di sản của ông với loạt phim âm thanh mới, có sự tham gia của các khách mời đặc biệt bao gồm những nhân vật nổi tiếng từ Will Smith đến Mike Tyson.

Lonnie Ali and the legendary boxer's close friend, John Ramsey, will host a new audio series "Ali in Me," debuting Jan. 23 on Audible. The series was announced by Mercury Studios and Treefort Media on Fridaythe boxer's 83rd birthday. The eight-part series will delve into Muhammad Ali's lasting impact beyond the boxing ring through his own words in never-before-heard audio and explore his commitment to fighting injustice.

  • Lonnie Ali và người bạn thân của huyền thoại quyền anh, John Ramsey, sẽ dẫn dắt loạt phim âm thanh mới "Ali in Me," ra mắt vào ngày 23 tháng 1 trên Audible. Loạt phim được công bố bởi Mercury Studios và Treefort Media vào thứ Sáu — ngày sinh nhật lần thứ 83 của Muhammad Ali. Loạt phim tám phần này sẽ khám phá tác động lâu dài của Muhammad Ali ngoài sàn đấu quyền anh qua những lời nói của chính ông trong các đoạn âm thanh chưa từng được nghe trước đây và khám phá cam kết của ông trong việc đấu tranh chống lại bất công.

Lonnie Ali and Ramsey want to draw listeners into Ali's humanity through their personal memories. Along with Smith and Tyson, the series will involve conversations with other guests including Billy Crystal, Common, Rosie Perez, Killer Mike, Bob Costas and Ali's daughter Laila Ali.

  • Lonnie Ali và Ramsey muốn thu hút người nghe vào sự nhân văn của Ali qua những ký ức cá nhân của họ. Cùng với Smith và Tyson, loạt phim sẽ có các cuộc trò chuyện với các khách mời khác bao gồm Billy Crystal, Common, Rosie Perez, Killer Mike, Bob Costas và con gái của Ali, Laila Ali.

"It brings him back into the forefront of America's collective consciousness at a time when our country is really experiencing increased polarization, divisiveness and toxic discourse," said Lonnie Ali of her husband, who died at age 74 in 2016. She said unification is vital in the U.S., harkening back to the emotional, iconic moment when Muhammad Ali, who was diagnosed with Parkinson's disease, surprised the crowd when he lit the cauldron at the 1996 Atlanta Games.

  • "Nó đưa anh ấy trở lại tâm trí của người Mỹ vào một thời điểm khi đất nước chúng ta đang thực sự trải qua sự phân cực, chia rẽ và ngôn ngữ độc hại ngày càng gia tăng," Lonnie Ali nói về chồng mình, người đã qua đời ở tuổi 74 vào năm 2016. Bà nói rằng sự đoàn kết là rất quan trọng ở Hoa Kỳ, gợi lại khoảnh khắc cảm xúc và mang tính biểu tượng khi Muhammad Ali, người được chẩn đoán mắc bệnh Parkinson, đã làm ngạc nhiên đám đông khi anh thắp sáng ngọn lửa tại Thế vận hội Atlanta 1996.

Lonnie Ali has been promoting the humanitarian ideals that dominated his life after the boxing ring.

  • Lonnie Ali đã và đang quảng bá các lý tưởng nhân đạo chi phối cuộc sống của ông sau khi rời sàn đấu.

"He reigned in the consciousness of what America stood for: Hope, compassion, kindness and aspirational goals that all Americans have to be great and achieve their best," she said.

  • "Ông ấy đã thống trị trong ý thức về những gì mà nước Mỹ đại diện: Hy vọng, lòng từ bi, sự tử tế và những mục tiêu khát vọng mà tất cả người Mỹ đều phải có để trở nên vĩ đại và đạt được điều tốt nhất của mình," bà nói.

Lonnie Ali said her husband's voice is still powerful. She believes the series will draw listeners into Muhammad Ali's world, fusing original music, sound design and poetry.

  • Lonnie Ali nói rằng giọng nói của chồng bà vẫn còn mạnh mẽ. Bà tin rằng loạt phim này sẽ thu hút người nghe vào thế giới của Muhammad Ali, kết hợp âm nhạc nguyên bản, thiết kế âm thanh và thơ ca.

"You can put his words in text, write them out, but when you hear them come from the man himself, it's a truly powerful delivery of his message," she said. "That's what I love about it."

  • "Bạn có thể đặt lời nói của ông ấy vào văn bản, viết chúng ra, nhưng khi bạn nghe chúng từ chính ông ấy, đó là một sự truyền tải thông điệp thực sự mạnh mẽ," bà nói. "Đó là điều tôi yêu thích về nó."

Ramsey was fascinated by guests' stories, such as Tyson getting emotional about his love for Muhammad Ali to Smith detailing a moment while filming the 2001 movie "Ali." Ramsey believes the stories will keep Ali's legacy alive and relevant.

  • Ramsey bị cuốn hút bởi những câu chuyện của các khách mời, như Tyson xúc động về tình yêu của mình dành cho Muhammad Ali đến Smith miêu tả một khoảnh khắc khi quay phim "Ali" năm 2001. Ramsey tin rằng những câu chuyện này sẽ giữ cho di sản của Ali sống mãi và có liên quan.

"I found our guests' thoughts and interactions with Muhammad were very personal to them, but the impact was contagious," Ramsey said.

  • "Tôi thấy suy nghĩ và sự tương tác của các khách mời với Muhammad rất cá nhân đối với họ, nhưng tác động lại lan tỏa," Ramsey nói.

Muhammad Ali fought in three different decades as he won and defended the heavyweight championship in epic fights with Sonny Liston, George Foreman and Joe Frazier. He spoke loudly on behalf of Black people and famously refused to be drafted into the Army during the Vietnam War because of his Muslim beliefs.

  • Muhammad Ali đã thi đấu trong ba thập kỷ khác nhau khi ông giành và bảo vệ chức vô địch hạng nặng trong những trận đấu sử thi với Sonny Liston, George Foreman và Joe Frazier. Ông đã lên tiếng mạnh mẽ thay mặt cho người da đen và nổi tiếng từ chối nhập ngũ trong Chiến tranh Việt Nam vì niềm tin Hồi giáo của mình.

Lonnie Ali said the audio series will capture the full scope of her husband's extraordinary life, offering something meaningfuleven for those who never saw him in the boxing ring.

  • Lonnie Ali nói rằng loạt phim âm thanh sẽ nắm bắt toàn bộ phạm vi cuộc đời phi thường của chồng bà, mang lại điều gì đó ý nghĩa — ngay cả đối với những người chưa từng thấy ông trên sàn đấu.

"But they are aware of who he is," said Lonnie Ali, who created and co-executive produced the series with Ramsey and Josh Wakely for Grace: A Storytelling Company. "He's a man of our time, and I'm hoping that, as people listen to this podcast, they are inspired to follow in Muhammad's footsteps and understand the impact he continues to havenot just when he was alive, but that he still has today."

  • "Nhưng họ biết ông là ai," Lonnie Ali nói, người đã tạo ra và đồng điều hành sản xuất loạt phim cùng với Ramsey và Josh Wakely cho Grace: A Storytelling Company. "Ông ấy là một người của thời đại chúng ta, và tôi hy vọng rằng, khi mọi người nghe podcast này, họ sẽ được truyền cảm hứng để theo bước chân của Muhammad và hiểu được tác động mà ông ấy tiếp tục có — không chỉ khi ông ấy còn sống, mà cả ngày nay."
View the original post here .

Le Méridien receives 3 nominations at Tatler Best of Vietnam 2025

  • Le Méridien nhận được 3 đề cử tại giải thưởng Tatler Best of Vietnam 2025
  • January 22, 2025

Le Méridien Saigon has been recognized in three categories at the Tatler Best of Vietnam 2025 Awards: Top 100 Best Hotels with Le Méridien Saigon, Top 100 Best Restaurants with Akuna, and Top 100 Best Bars with Barson.

  • Le Méridien Saigon đã được công nhận trong ba hạng mục tại giải thưởng Tatler Best of Vietnam 2025: Top 100 Khách sạn Tốt nhất với Le Méridien Saigon, Top 100 Nhà hàng Tốt nhất với Akuna, và Top 100 Quán bar Tốt nhất với Barson.

The Tatler Best of Vietnam 2025 Awards Ceremony took place on Jan. 18 at Le Méridien Saigon, marking the first time this esteemed event has been held in Vietnam.

  • Lễ trao giải Tatler Best of Vietnam 2025 diễn ra vào ngày 18 tháng 1 tại Le Méridien Saigon, đánh dấu lần đầu tiên sự kiện uy tín này được tổ chức tại Việt Nam.

Director of Marketing of Le Méridien Saigon, Yen Hoang, and Assistant Director of Marketing of JW Marriott Hotel & Suites Saigon, Hai Le

Yen Hoang (L), marketing director of Le Méridien Saigon, and Hai Le (R), marketing assistant director of JW Marriott Hotel & Suites Saigon. Photo courtesy of Le Méridien Saigon

  • Yen Hoang (trái), giám đốc tiếp thị của Le Méridien Saigon, và Hai Le (phải), phó giám đốc tiếp thị của JW Marriott Hotel & Suites Saigon. Ảnh do Le Méridien Saigon cung cấp

Akuna, Le Méridien Saigon's flagship fine-dining restaurant, offers a blend of locally sourced ingredients and modern international cooking techniques.

  • Akuna, nhà hàng cao cấp hàng đầu của Le Méridien Saigon, mang đến sự kết hợp giữa nguyên liệu địa phương và kỹ thuật nấu ăn hiện đại quốc tế.

Barson brings a fresh perspective to nightlife in Ho Chi Minh City with its innovative cocktails, vibrant atmosphere, and carefully curated music events, appealing to both local patrons and international visitors.

  • Barson mang đến một góc nhìn mới mẻ cho cuộc sống về đêm ở Thành phố Hồ Chí Minh với các loại cocktail sáng tạo, không gian sôi động, và các sự kiện âm nhạc được lựa chọn kỹ càng, thu hút cả khách hàng địa phương và du khách quốc tế.

Tatler Best 2024 - Akuna Team at the Tatler Best of Vietnam 2025 Event

Akuna Team at the Tatler Best of Vietnam 2025 Event. Photo courtesy of Le Méridien Saigon

  • Đội ngũ Akuna tại sự kiện Tatler Best of Vietnam 2025. Ảnh do Le Méridien Saigon cung cấp

The Tatler Best Awards serve as an authoritative guide to Asia's most refined experiences, curated by Tatler Asia's editorial team and industry specialists. With over four decades of heritage from the Tatler Dining Guide, these awards are widely regarded as a benchmark for excellence in the region.

  • Giải thưởng Tatler Best Awards đóng vai trò như một hướng dẫn uy tín về những trải nghiệm tinh tế nhất châu Á, được biên soạn bởi đội ngũ biên tập của Tatler Asia và các chuyên gia trong ngành. Với hơn bốn thập kỷ di sản từ Hướng dẫn Ẩm thực Tatler, những giải thưởng này được coi là tiêu chuẩn cho sự xuất sắc trong khu vực.

Le Méridien Saigon's recognition in all three categories highlights its commitment to upholding and advancing luxury hospitality standards in Vietnam.

  • Việc Le Méridien Saigon được công nhận trong cả ba hạng mục nhấn mạnh cam kết của họ trong việc duy trì và nâng cao tiêu chuẩn dịch vụ khách sạn sang trọng tại Việt Nam.

See more information here.

  • Xem thêm thông tin tại đây.
View the original post here .

Dollar drops against dong

  • Đồng đô la Mỹ giảm giá so với đồng Việt Nam và các đồng tiền chính khác vào sáng thứ Tư.
  • January 22, 2025

The U.S. dollar fell against the Vietnamese dong and major peers on Wednesday morning.

  • Vietcombank bán đồng đô la ở mức 25.420 VND, giảm 0,12% so với thứ Ba. Trên thị trường chợ đen, đồng đô la giảm tương tự xuống mức 25.600 VND.

Vietcombank sold the dollar at VND25,420, down 0.12% from Tuesday. The greenback declined by roughly the same rate to VND25,600 on the black market.

  • Ngân hàng Nhà nước Việt Nam đã hạ tỷ giá tham khảo xuống 0,02% còn 24.332 VND.

The State Bank of Vietnam lowered its reference rate by 0.02% to VND24,332.

  • Trên thị trường toàn cầu, đồng đô la trượt nhẹ vào thứ Tư trong bối cảnh giao dịch không quyết đoán do thiếu sự rõ ràng về kế hoạch thuế quan của Tổng thống Donald Trump, Reuters báo cáo.

Globally, the dollar drifted slightly lower on Wednesday in indecisive trading as a lack of clarity on President Donald Trump's plans for tariffs kept financial markets guessing, Reuters reported.

  • Việc thiếu các kế hoạch cụ thể từ ngày đầu tiên của Trump tại văn phòng đã khiến đồng đô la bắt đầu tuần với mức giảm 1,2% so với rổ các đồng tiền chính. Nó đã ổn định vào thứ Ba, kết thúc ở mức không đổi sau khi cố gắng phục hồi nhưng không thành công, với các quan chức Mỹ cho biết bất kỳ loại thuế mới nào sẽ được áp đặt một cách cân nhắc.

A lack of specific plans from Trump's first day in office saw the dollar start the week with a 1.2% slide against a basket of major peers. It stabilized on Tuesday, ending flat after an attempted rebound fizzled, with U.S. officials saying any new taxes would be imposed in a measured way.

  • Chỉ số đô la, theo dõi đồng tiền này so với euro, yen và bốn đối thủ hàng đầu khác, giảm 0,14% xuống còn 108. Đồng euro giảm 0,07% xuống còn 1,0420 USD, trong khi đồng yen tăng nhẹ lên 155,40 mỗi đô la.

The dollar index, which tracks the currency against the euro, yen and four other top rivals, was down 0.14% at 108. The euro slipped 0.07% to $1.0420, while the yen edged up slightly to 155.40 per dollar.

  • "Trong khi Trump đe dọa áp thuế lên đến 25% đối với Mexico và Canada, ông ấy đã không thực hiện chúng mặc dù đã ký một số sắc lệnh hành pháp," Tony Sycamore, một nhà phân tích tại IG, cho biết.

"While Trump threatened tariffs up to 25% on Mexico and Canada, he refrained from enacting them despite signing several executive orders," said Tony Sycamore, an analyst at IG.

  • "Quyết định của ông ấy không nhắm vào Trung Quốc đang được coi là một dấu hiệu có thể về một cách tiếp cận thận trọng hơn đối với thuế quan so với những gì đã hứa trong chiến dịch của ông ấy, giảm rủi ro lạm phát và các hành động có thể quyết đoán của Cục Dự trữ Liên bang."

"His decision not to target China is being taken as a possible sign of a more cautious approach to tariffs than promised during his campaign, reducing inflation risks and potential hawkish Federal Reserve actions."

View the original post here .