Latest News

18-years-younger wife of Barbie Hsu’s ex-husband criticized for calling stepdaughter’s nearly $300 camp fee excessive while flaunting designer goods

  • Vợ trẻ hơn 18 tuổi của chồng cũ Barbie Hsu bị chỉ trích vì gọi mức phí trại hè gần 300 đô la của con riêng là quá đắt trong khi khoe đồ hiệu
  • June 16, 2025

Mandy Ma, the wife of Chinese businessman Wang Xiaofeiex-husband of the late Taiwanese actress Barbie Hsuhas faced online backlash after remarking that the 2,000-yuan (US$278) fee for Wangs daughters summer camp was too expensive.

  • Mandy Ma, vợ của doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei—chồng cũ của cố diễn viên Đài Loan Barbie Hsu—đã gặp phải sự phản đối từ cộng đồng mạng sau khi cho rằng mức phí 2,000 nhân dân tệ (278 đô la Mỹ) cho trại hè của con gái Wang là quá đắt.

Mandy Ma, the wife of Chinese businessman Wang Xiaofei. Photo from Mas Instagram

Mandy Ma, the wife of Chinese businessman Wang Xiaofei. Photo from Ma's Instagram

  • Mandy Ma, vợ của doanh nhân Trung Quốc Wang Xiaofei. Ảnh từ Instagram của Ma

According to Znews, Sinchew Daily reported that the controversy began during a social media livestream in which Wang discussed his daughters summer camp fee, prompting Ma to comment that the amount seemed expensive.

  • Theo Znews, báo Sinchew Daily đưa tin rằng tranh cãi bắt đầu từ một buổi phát sóng trực tiếp trên mạng xã hội trong đó Wang thảo luận về mức phí trại hè của con gái ông, khiến Ma bình luận rằng số tiền đó có vẻ đắt đỏ.

Her comment quickly triggered backlash. Many netizens accused Ma of being frugal with her stepdaughter while frequently indulging in luxury purchases for herself.

  • Bình luận của cô nhanh chóng gây ra phản ứng dữ dội. Nhiều cư dân mạng cáo buộc Ma tiết kiệm với con riêng trong khi thường xuyên mua sắm xa xỉ cho bản thân.

"Why arent her designer clothes considered expensive?" one user wrote.

  • "Tại sao quần áo hiệu của cô ấy không được coi là đắt?" một người dùng viết.

"Spending tens of thousands on high-end fashion is fine, but paying a few thousand for a childs education is too much?" questioned another.

  • "Chi tiêu hàng chục ngàn cho thời trang cao cấp thì không sao, nhưng trả vài ngàn cho việc học của một đứa trẻ lại là quá nhiều?" một người khác đặt câu hỏi.

In response to the criticism, Ma issued a public clarification. She explained that the fee in question was actually 2,000 yuan per hour, not for the entire camp, and emphasized that it had been paid long ago.

  • Đáp lại những lời chỉ trích, Ma đã đưa ra lời giải thích công khai. Cô giải thích rằng mức phí được đề cập thực chất là 2,000 nhân dân tệ mỗi giờ, không phải cho toàn bộ trại, và nhấn mạnh rằng khoản phí này đã được thanh toán từ lâu.

"It was just a casual conversation between parents," she said. "Thank you for being so invested in our familyas if its your own."

  • "Đó chỉ là một cuộc trò chuyện tình cờ giữa các bậc cha mẹ," cô nói. "Cảm ơn các bạn đã quan tâm đến gia đình chúng tôi—như thể đó là gia đình của các bạn vậy."

Following her clarification, many social media users came to her defense, noting that Ma has shown consistent care and affection toward Wangs children. She has often been seen accompanying them on outings, and reportedly maintains a close bond with them.

  • Sau lời giải thích của cô, nhiều người dùng mạng xã hội đã lên tiếng bảo vệ cô, lưu ý rằng Ma luôn thể hiện sự quan tâm và tình cảm đối với các con của Wang. Cô thường được thấy đi cùng họ trong các chuyến dã ngoại, và được cho là duy trì mối quan hệ thân thiết với họ.

On Mothers Day celebrated in May this year, Wangs son even gave Ma a card that read: "Thank you for always taking me on trips. Happy Mothers Day."

  • Vào Ngày của Mẹ được tổ chức vào tháng 5 năm nay, con trai của Wang thậm chí còn tặng Ma một tấm thiệp với dòng chữ: "Cảm ơn mẹ đã luôn đưa con đi chơi. Chúc mừng Ngày của Mẹ."

Wang, 44, and Ma, 26, registered their marriage in May 2024 and held their wedding ceremony in May 2025. Wang was previously married to Hsu from 2011 until their divorce in 2021. The former couple share two children: 11-year-old Wang Hsi Yueh and 9-year-old Wang Hsi Lin.

  • Wang, 44 tuổi, và Ma, 26 tuổi, đã đăng ký kết hôn vào tháng 5 năm 2024 và tổ chức lễ cưới vào tháng 5 năm 2025. Wang trước đây đã kết hôn với Hsu từ năm 2011 cho đến khi ly hôn vào năm 2021. Cặp đôi cũ có hai con chung: Wang Hsi Yueh, 11 tuổi và Wang Hsi Lin, 9 tuổi.

After the split, Hsu rekindled a past romance with South Korean musician DJ Koo, 55, and the pair married in Feb. 2022.

  • Sau khi chia tay, Hsu đã hâm nóng lại mối tình xưa với nhạc sĩ Hàn Quốc DJ Koo, 55 tuổi, và cả hai đã kết hôn vào tháng 2 năm 2022.
View the original post here .

Locals bitter over billionaire Jeff Bezos's upcoming Venice wedding amid overtourism

  • Người dân địa phương tức giận về đám cưới sắp tới của tỷ phú Jeff Bezos tại Venice giữa tình trạng quá tải du lịch
  • June 16, 2025

Residents of Venice, already fed up with crowds of tourists cramming into their canal city, now have one more gripe: Jeff Bezos.

  • Người dân Venice, vốn đã chán ngấy với đám đông du khách chen chúc vào thành phố kênh đào của họ, giờ đây lại có thêm một điều phàn nàn: Jeff Bezos.

The billionaire Amazon founder is due to marry journalist Lauren Sanchez in a celebration in Venice from June 24 to 26 that is expected to attract countless VIPs.

  • Người sáng lập Amazon tỷ phú này sẽ kết hôn với nhà báo Lauren Sanchez trong một buổi lễ tổ chức tại Venice từ ngày 24 đến 26 tháng 6, dự kiến sẽ thu hút vô số VIP.

Not everyone is feeling the love though, with some residents hanging a huge banner with an X over Bezos's name on a belltower overlooking the Venice lagoon before the sign was removed on Thursday.

  • Tuy nhiên, không phải ai cũng cảm thấy hân hoan, với một số cư dân đã treo một biểu ngữ lớn với dấu X qua tên của Bezos trên một tháp chuông nhìn ra đầm Venice trước khi tấm biển bị gỡ bỏ vào thứ Năm.

"He's not welcome, not in Venice, not anywhere!" wrote the "No Space for Bezos" collective on Facebook, which was responsible for the banner.

  • "Anh ta không được chào đón, không ở Venice, không ở bất cứ đâu!" nhóm "No Space for Bezos" viết trên Facebook, nhóm này chịu trách nhiệm về biểu ngữ.

Bezos is also the owner of space travel company Blue Origin, whose all-female flight in April carrying Sanchez, pop star Katy Perry and four others met with a public backlash for its high cost and environmental impact.

  • Bezos cũng là chủ sở hữu của công ty du hành vũ trụ Blue Origin, chuyến bay toàn nữ của công ty này vào tháng Tư chở Sanchez, ngôi sao nhạc pop Katy Perry và bốn người khác đã gặp phải sự phản đối của công chúng vì chi phí cao và tác động môi trường.

The anti-Bezos group, whose posters and stickers have been seen in recent days across the city, has called a public assembly for Friday evening to drum up opposition.

  • Nhóm chống Bezos, những tờ rơi và nhãn dán của nhóm đã được nhìn thấy trong những ngày gần đây khắp thành phố, đã kêu gọi một cuộc họp công khai vào tối thứ Sáu để gây tiếng vang phản đối.

The UNESCO-listed city, famous for its romantic gondolas and canals, is a favorite spot for lovers.

  • Thành phố được UNESCO công nhận, nổi tiếng với những chiếc gondola lãng mạn và kênh đào, là một địa điểm yêu thích của những đôi tình nhân.

In September 2014, it was the backdrop for the wedding of Hollywood actor George Clooney and human rights lawyer Amal Alamuddin, a glamorous high-profile event that attracted countless tourists, fans and onlookers.

  • Vào tháng 9 năm 2014, đây là bối cảnh cho đám cưới của diễn viên Hollywood George Clooney và luật sư nhân quyền Amal Alamuddin, một sự kiện hào nhoáng thu hút vô số du khách, người hâm mộ và người xem.

The atmosphere ahead of Bezos's nuptials appeared more hostile.

  • Bầu không khí trước đám cưới của Bezos có vẻ thù địch hơn.

"Venice is a living city, not a place to rent to the highest bidder," the collective wrote on social media.

  • "Venice là một thành phố sống, không phải là nơi cho thuê cho người trả giá cao nhất," nhóm này viết trên mạng xã hội.

Venice's mayor, Luigi Brugnaro, had welcomed the couple's decision, however, saying in March that the wedding would bring in millions of dollars to the city.

  • Tuy nhiên, thị trưởng Venice, Luigi Brugnaro, đã hoan nghênh quyết định của cặp đôi, nói rằng vào tháng Ba rằng đám cưới sẽ mang lại hàng triệu đô la cho thành phố.

City hall in March blasted "fake news" circulating about the wedding, saying that only 200 people were on the guest list and that the event would be "without any disruption whatsoever to the city, its residents and visitors".

  • Tòa thị chính vào tháng Ba đã bác bỏ "tin giả" về đám cưới, nói rằng chỉ có 200 người trong danh sách khách mời và sự kiện sẽ "không gây bất kỳ sự gián đoạn nào cho thành phố, cư dân và du khách".

Local media say that five hotels have been reserved for the occasion, as well as an impressive fleet of water cabs and a mooring for Bezos's megayacht.

  • Các phương tiện truyền thông địa phương cho biết rằng năm khách sạn đã được đặt trước cho dịp này, cũng như một đội tàu taxi nước ấn tượng và một nơi neo đậu cho siêu du thuyền của Bezos.

It is unclear where exactly the marriage ceremony will take place.

  • Chưa rõ chính xác buổi lễ kết hôn sẽ diễn ra ở đâu.
View the original post here .

Gold bar prices dip while global rates rise

  • Giá vàng thỏi giảm trong khi giá toàn cầu tăng
  • June 16, 2025

Vietnam gold bar price edged lower Monday morning while global bullion rates rose for a fourth consecutive session.

  • Giá vàng thỏi tại Việt Nam giảm nhẹ vào sáng thứ Hai trong khi giá vàng toàn cầu tăng trong phiên thứ tư liên tiếp.

Saigon Jewelry Company gold bar price slipped 0.08% to VND120.2 million (US$4,606.51) per tael.

  • Giá vàng thỏi của Công ty Vàng bạc đá quý Sài Gòn giảm 0,08% xuống còn 120,2 triệu VND (4.606,51 USD) mỗi lượng.

Gold ring price, however, went up 0.17% to VND116.4 million per tael. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.

  • Tuy nhiên, giá vàng nhẫn lại tăng 0,17% lên 116,4 triệu VND mỗi lượng. Một lượng bằng 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.

Globally, gold rose for a fourth straight session to a near two-month high on Monday, as intensified clashes between Israel and Iran over the weekend stoked fears of a broader regional conflict, pushing investors towards safe-haven assets, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, giá vàng tăng phiên thứ tư liên tiếp lên mức cao gần hai tháng vào thứ Hai, khi các cuộc xung đột giữa Israel và Iran vào cuối tuần qua làm gia tăng lo ngại về một cuộc xung đột khu vực rộng lớn hơn, đẩy các nhà đầu tư tìm đến tài sản an toàn, Reuters đưa tin.

Spot gold gained 0.3% to $3,442.09 an ounce, after hitting its highest level since April 22 earlier in the session. U.S. gold futures advanced 0.3% to $3,461.90.

  • Giá vàng giao ngay tăng 0,3% lên 3.442,09 USD mỗi ounce, sau khi đạt mức cao nhất kể từ ngày 22 tháng 4 trước đó trong phiên. Giá vàng kỳ hạn của Mỹ tăng 0,3% lên 3.461,90 USD.

"It's the joint political risk premium that's rising due to the Iran-Israel conflict at this point that is boosted safe-haven demand for gold," said Kelvin Wong, a senior market analyst, Asia Pacific at OANDA.

  • "Đó là sự gia tăng của rủi ro chính trị chung do cuộc xung đột Iran-Israel vào lúc này đã thúc đẩy nhu cầu về vàng như tài sản an toàn," Kelvin Wong, nhà phân tích thị trường cấp cao khu vực Châu Á Thái Bình Dương tại OANDA cho biết.

"We have a clear break above $3,400 right now and the short term uptrend is intact. We are seeing resistance level at $3,500 and with the possibility of breaking new high above the $3,500 level."

  • "Chúng ta đã có sự phá vỡ rõ ràng trên mức 3.400 USD ngay bây giờ và xu hướng tăng ngắn hạn vẫn còn nguyên vẹn. Chúng ta đang thấy mức kháng cự tại 3.500 USD và có khả năng phá vỡ mức cao mới trên mức 3.500 USD."

U.S. President Donald Trump said he hopes Israel and Iran can broker a deal but said sometimes countries have to fight it out first.

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump nói rằng ông hy vọng Israel và Iran có thể thỏa thuận nhưng nói rằng đôi khi các quốc gia phải chiến đấu trước.

Gold often considered a safe-haven asset during times of geopolitical and economic uncertainty.

  • Vàng thường được coi là tài sản an toàn trong thời kỳ bất ổn địa chính trị và kinh tế.
View the original post here .

Vietnam Airlines to launch first direct flight to Italy next month

  • Vietnam Airlines sẽ khai trương chuyến bay thẳng đầu tiên đến Ý vào tháng tới
  • June 16, 2025

Vietnam Airlines will launch a direct service between Hanoi and Milan in Italy on July 1 as part of plans to expand its European network.

  • Vietnam Airlines sẽ khai trương dịch vụ bay thẳng giữa Hà Nội và Milan ở Ý vào ngày 1 tháng 7 như một phần của kế hoạch mở rộng mạng lưới châu Âu.

It will initially operate three flights a week using wide-body Boeing 787 aircraft. It will be the first direct service to Italy by a Vietnamese carrier, with others currently requiring passengers to transit in Germany or France.

  • Ban đầu, hãng sẽ vận hành ba chuyến bay mỗi tuần sử dụng máy bay thân rộng Boeing 787. Đây sẽ là dịch vụ bay thẳng đầu tiên đến Ý của một hãng hàng không Việt Nam, trong khi các hãng khác hiện tại yêu cầu hành khách phải quá cảnh tại Đức hoặc Pháp.

A Vietnam Airlines spokesperson said the carrier also plans to launch a direct service to Milan from HCMC after 2025.

  • Người phát ngôn của Vietnam Airlines cho biết hãng cũng có kế hoạch khai trương dịch vụ bay thẳng đến Milan từ TP.HCM sau năm 2025.

The Duomo Di Milano in Milan, Italy, May 2025. Photo by VnExpress/Anh Minh

The Duomo Di Milano in Milan, Italy, May 2025. Photo by VnExpress/ Anh Minh

  • Nhà thờ Duomo Di Milano ở Milan, Ý, tháng 5 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/ Anh Minh

Milan in northern Italy is the countrys second largest city by population after Rome.

  • Milan ở miền bắc Ý là thành phố lớn thứ hai của nước này về dân số sau Rome.

Known for its fashion industry and historic architecture, the city draws millions of tourists, particularly in June-August. Italy is generally a popular destination for Vietnamese travelers.

  • Được biết đến với ngành công nghiệp thời trang và kiến trúc lịch sử, thành phố này thu hút hàng triệu du khách, đặc biệt là vào tháng 6-8. Ý nói chung là một điểm đến phổ biến cho du khách Việt Nam.

Data from the Vietnam National Administration of Tourism also shows that Italy is among the 10 fastest growing sources of visitors to Vietnam, with the number of arrivals from the country rising by 155% in 2024.

  • Dữ liệu từ Tổng cục Du lịch Việt Nam cũng cho thấy Ý nằm trong số 10 nguồn khách du lịch đến Việt Nam tăng trưởng nhanh nhất, với số lượng du khách từ nước này tăng 155% vào năm 2024.

The launch of the direct air route is expected to boost tourism, especially as the two nations are negotiating a visa waiver for tour groups from Vietnam.

  • Việc khai trương tuyến bay thẳng dự kiến sẽ thúc đẩy du lịch, đặc biệt khi hai quốc gia đang đàm phán miễn thị thực cho các nhóm du lịch từ Việt Nam.

Vietnam Airlines currently flies on 106 routes including to 36 international destinations using a fleet of Boeing 787 and Airbus A350, A321 and A320neo aircraft. It also plans to launch or revive 15 international services this year.

  • Vietnam Airlines hiện đang bay trên 106 tuyến đường bao gồm 36 điểm đến quốc tế sử dụng đội bay Boeing 787 và Airbus A350, A321 và A320neo. Hãng cũng có kế hoạch khai trương hoặc khôi phục 15 dịch vụ quốc tế trong năm nay.
View the original post here .

Fake Hermes, Chanel, Gucci, Louis Vuitton handbags sold for as little as $6 at HCMC shopping center

  • Túi xách giả Hermes, Chanel, Gucci, Louis Vuitton được bán với giá chỉ từ 6 USD tại trung tâm mua sắm ở TPHCM
  • June 16, 2025

Authorities in Ho Chi Minh City have shut down two stores at Saigon Square for selling fake Hermes, Louis Vuitton, and Gucci products priced from as little as $6, as part of a crackdown on counterfeit goods.

  • Chính quyền TP.HCM đã đóng cửa hai cửa hàng tại Saigon Square vì bán các sản phẩm giả mạo Hermes, Louis Vuitton và Gucci có giá từ chỉ 6 USD, như một phần của chiến dịch trấn áp hàng giả.

During a raid last week, they found that a shop belonging to Ngo Thi Hang Nga was selling handbags and wallets falsely labeled as Hermes, Chanel, Gucci, and Louis Vuitton with prices of VND150,000380,000 (US$615).

  • Trong một cuộc kiểm tra vào tuần trước, họ phát hiện một cửa hàng thuộc sở hữu của bà Ngô Thị Hằng Nga đang bán túi xách và ví gắn nhãn giả Hermes, Chanel, Gucci và Louis Vuitton với giá từ 150.000–380.000 VND (tương đương 6–15 USD).

They also found Vo Thi Kieu Oanh selling shirts with Lacoste, Boss and Polo logos starting at VND100,000.

  • Họ cũng phát hiện bà Võ Thị Kiều Oanh bán áo sơ mi có logo Lacoste, Boss và Polo với giá từ 100.000 VND.

At the end of last month inspectors had found at Saigon Square thousands of counterfeit handbags, wallets, watches, and eyewear. Founded in 2000, Saigon Square has earned a reputation as a "shopping paradise" popular with both locals and tourists for its broad selection of merchandise.

  • Vào cuối tháng trước, các thanh tra đã phát hiện tại Saigon Square hàng nghìn túi xách, ví, đồng hồ và kính mắt giả. Được thành lập vào năm 2000, Saigon Square đã nổi tiếng như một "thiên đường mua sắm" phổ biến với cả người dân địa phương và du khách nhờ vào sự đa dạng của hàng hóa.

Fake products found at Saigon Square, Ho Chi Minh City, in June 2025. Photo courtesy of Domestic Market Management and Development Bureau

Fake products found at Saigon Square, Ho Chi Minh City, in June 2025. Photo courtesy of Domestic Market Management and Development Bureau

  • Sản phẩm giả mạo được phát hiện tại Saigon Square, TP.HCM, vào tháng 6 năm 2025. Ảnh do Cục Quản lý và Phát triển Thị trường Nội địa cung cấp.

Some vendors attempted to shutter their stalls to evade the raiding officials.

  • Một số người bán hàng đã cố gắng đóng gian hàng để tránh các quan chức kiểm tra.

"Authorities will continue to monitor hotspots for counterfeit goods, products of unknown origin, and intellectual property violations," according to the Domestic Market Management and Development Bureau.

  • "Chính quyền sẽ tiếp tục giám sát các điểm nóng về hàng giả, sản phẩm không rõ nguồn gốc và vi phạm sở hữu trí tuệ," theo Cục Quản lý và Phát triển Thị trường Nội địa.

The bureau is encouraging vendors to transition to legitimate business practices to create a "trustworthy and civilized" shopping environment.

  • Cục này khuyến khích các nhà bán lẻ chuyển sang kinh doanh hợp pháp để tạo ra một môi trường mua sắm "đáng tin cậy và văn minh".

The recent campaign follows Prime Minister Pham Minh Chinhs orders to tackle smuggling, commercial fraud and counterfeit goods in the country.

  • Chiến dịch gần đây được thực hiện theo chỉ đạo của Thủ tướng Phạm Minh Chính nhằm chống buôn lậu, gian lận thương mại và hàng giả trong nước.

This year market authorities have uncovered over 34,000 violations and imposed fines of over VND4.89 trillion, prosecuting violators in 1,400 cases.

  • Năm nay, các cơ quan quản lý thị trường đã phát hiện hơn 34.000 vi phạm và phạt tiền hơn 4,89 nghìn tỷ đồng, truy tố người vi phạm trong 1.400 vụ.
View the original post here .

Prince Mateen of Brunei’s wife celebrates his polo victory at Duke of Sutherland Cup

  • Vợ của Hoàng tử Mateen của Brunei ăn mừng chiến thắng polo của anh tại Cúp Duke of Sutherland
  • June 16, 2025

Bruneis Prince Mateen was joined by his wife, Yang Mulia Anisha Rosnah, as he celebrated his victory at the Duke of Sutherland Cup, one of the most prestigious polo tournaments of the season.

  • Hoàng tử Mateen của Brunei đã được vợ anh, Yang Mulia Anisha Rosnah, tham gia cùng khi anh ăn mừng chiến thắng tại Cúp Duke of Sutherland, một trong những giải đấu polo danh giá nhất của mùa giải.

Prince Mateen of Brunei (L) and his wife, Yang Mulia Anisha Rosnah. Photo from Prince Mateens Instagram

Prince Mateen of Brunei (L) and his wife, Yang Mulia Anisha Rosnah. Photo from Prince Mateen's Instagram

  • Hoàng tử Mateen của Brunei (trái) và vợ anh, Yang Mulia Anisha Rosnah. Ảnh từ Instagram của Hoàng tử Mateen.

The prince shared a series of images from the eventheld at Cowdray Park Polo Club in West Sussexon Instagram, including a heartfelt snapshot of Yang Mulia Anisha Rosnah embracing him. According to Tatler magazine, she dressed elegantly in jeans, a blue tweed blazer, and accessories from Loro Piana. In another photo, she is seen gently cradling the princes face in a tender moment.

  • Hoàng tử đã chia sẻ một loạt hình ảnh từ sự kiện—được tổ chức tại Cowdray Park Polo Club ở West Sussex—trên Instagram, bao gồm một bức ảnh cảm động của Yang Mulia Anisha Rosnah ôm anh. Theo tạp chí Tatler, cô mặc thanh lịch với quần jeans, áo blazer vải tweed màu xanh, và phụ kiện từ Loro Piana. Trong một bức ảnh khác, cô nhẹ nhàng ôm mặt hoàng tử trong một khoảnh khắc dịu dàng.

The couple was joined at the event by other members of the Bruneian royal family, including Prince Mateens mother Mariam Abdul Azizthe former wife of Sultan Hassanal Bolkiah, his sister, Princess Azemah, and her husband, Prince Bahar.

  • Cặp đôi này đã tham gia sự kiện cùng các thành viên khác của hoàng gia Brunei, bao gồm mẹ của Hoàng tử Mateen, Mariam Abdul Aziz—vợ cũ của Quốc vương Hassanal Bolkiah, chị gái của anh, Công chúa Azemah, và chồng cô, Hoàng tử Bahar.

Since their 10-day wedding celebration in Bandar Seri Begawan in January last year, Prince Mateen and Yang Mulia Anisha Rosnah have captured the publics admiration with glimpses into their life together. In April, the prince shared a series of photos from their time in the U.K., featuring moments such as a sunset visit to Londons St Jamess Palace, a football match in coordinated beige outfits, and a countryside escape complete with a Ferrari ride and muddy walks.

  • Kể từ lễ kỷ niệm đám cưới kéo dài 10 ngày của họ tại Bandar Seri Begawan vào tháng Giêng năm ngoái, Hoàng tử Mateen và Yang Mulia Anisha Rosnah đã thu hút sự ngưỡng mộ của công chúng với những cái nhìn thoáng qua vào cuộc sống chung của họ. Vào tháng Tư, hoàng tử đã chia sẻ một loạt hình ảnh từ thời gian của họ ở Vương quốc Anh, với những khoảnh khắc như chuyến thăm hoàng hôn tại Cung điện St James ở London, một trận đấu bóng đá với trang phục màu be phối hợp, và một cuộc trốn thoát về nông thôn với chuyến đi Ferrari và những cuộc dạo chơi lầy lội.

The couple also marked their first wedding anniversary with a romantic trip to Florence, Italy. A photo from the occasion, which was shared on the princes Instagram, showed them on a balcony overlooking the citys iconic cathedral, with Yang Mulia Anisha Rosnah resting her hand affectionately on her husbands chest.

  • Cặp đôi này cũng đã kỷ niệm một năm ngày cưới đầu tiên của họ với một chuyến đi lãng mạn đến Florence, Ý. Một bức ảnh từ dịp này, được chia sẻ trên Instagram của hoàng tử, cho thấy họ đứng trên ban công nhìn ra nhà thờ biểu tượng của thành phố, với Yang Mulia Anisha Rosnah đặt tay âu yếm lên ngực chồng.

Now 34, Prince Mateen is a devoted polo player who has represented Brunei at the Southeast Asian Games in 2017 and 2019. He was named one of Asias most eligible bachelors by Tatler in 2016.

  • Hiện nay 34 tuổi, Hoàng tử Mateen là một người chơi polo tận tâm đã đại diện cho Brunei tại Đại hội Thể thao Đông Nam Á năm 2017 và 2019. Anh được tạp chí Tatler xếp hạng là một trong những chàng trai độc thân hấp dẫn nhất châu Á vào năm 2016.

His wife, 31-year-old Yang Mulia Anisha Rosnah, is an entrepreneur in the cultural tourism sector and a graduate of the University of Bath in the U.K. She has longstanding ties to Bruneis royal familyher grandfather Pehin Dato Isa served as a government advisor during the 1960s and 1970s, while her brother Danial Deen Isa-Kalebic is a close friend of Prince Mateen.

  • Vợ của anh, Yang Mulia Anisha Rosnah, 31 tuổi, là một doanh nhân trong lĩnh vực du lịch văn hóa và là cử nhân của Đại học Bath ở Vương quốc Anh. Cô có mối quan hệ lâu dài với hoàng gia Brunei—ông nội của cô, Pehin Dato Isa, từng là cố vấn chính phủ trong thập kỷ 1960 và 1970, trong khi anh trai cô, Danial Deen Isa-Kalebic, là bạn thân của Hoàng tử Mateen.

Her sister-in-law Janetira Attaskulchai Deen is connected to Thailands Attaskulchai family, known for founding the Betagen yogurt brand.

  • Chị dâu của cô, Janetira Attaskulchai Deen, có liên quan đến gia đình Attaskulchai của Thái Lan, nổi tiếng với việc sáng lập thương hiệu sữa chua Betagen.
View the original post here .

Sole survivor in Air India crash sat in seat 11A. Is it the safest spot on a plane?

  • Người sống sót duy nhất trong vụ tai nạn máy bay Air India ngồi ở ghế 11A. Đó có phải là chỗ ngồi an toàn nhất trên máy bay không?
  • June 16, 2025

The survival of a passenger who escaped through an exit door seconds after his Air India flight crashed killing everyone else on board has prompted speculation over whether his seat, 11A, is the safest.

  • Việc một hành khách thoát ra qua cửa thoát hiểm chỉ vài giây sau khi chuyến bay của Air India gặp nạn và giết chết tất cả những người còn lại trên máy bay đã làm dấy lên sự suy đoán về việc liệu ghế của anh ta, 11A, có phải là chỗ ngồi an toàn nhất hay không.

Aviation experts say it is not so straightforward because aircraft vary widely in seat configurations, crashes are unique and survival often hinges on a complex interplay of factors.

  • Các chuyên gia hàng không cho rằng vấn đề này không đơn giản vì cấu hình ghế của máy bay rất khác nhau, các vụ tai nạn là duy nhất và sự sống sót thường phụ thuộc vào sự tương tác phức tạp của nhiều yếu tố.

"Each accident is different, and it is impossible to predict survivability based on seat location," said Mitchell Fox, a director at Flight Safety Foundation, a U.S.-based nonprofit.

  • "Mỗi vụ tai nạn là khác nhau, và không thể dự đoán khả năng sống sót dựa trên vị trí ghế ngồi," ông Mitchell Fox, giám đốc tại Flight Safety Foundation, một tổ chức phi lợi nhuận có trụ sở tại Hoa Kỳ, cho biết.

Viswashkumar Ramesh said his 11A seat was near an emergency exit on the London-bound Air India Boeing 787 Dreamliner that crashed in Ahmedabadon Thursday and he managed to walk out.

  • Anh Viswashkumar Ramesh cho biết ghế 11A của anh gần cửa thoát hiểm trên chiếc Boeing 787 Dreamliner của Air India bay tới London đã gặp nạn tại Ahmedabad vào thứ Năm và anh đã có thể bước ra ngoài.

Sitting next to an exit door might help you survive an accident but it won't always be 11A because aircraft can have dozens of different configurations.

  • Ngồi cạnh cửa thoát hiểm có thể giúp bạn sống sót trong một vụ tai nạn nhưng không phải lúc nào cũng là ghế 11A vì máy bay có thể có hàng chục cấu hình khác nhau.

"In this particular instance, because the passenger was sitting adjacent to the emergency exit, this was obviously the safest seat on the day," said Ron Bartsch, Chairman at Sydney-based AvLaw Aviation Consulting.

  • "Trong trường hợp cụ thể này, vì hành khách ngồi cạnh cửa thoát hiểm, đây rõ ràng là ghế an toàn nhất trong ngày hôm đó," ông Ron Bartsch, Chủ tịch tại AvLaw Aviation Consulting có trụ sở tại Sydney, cho biết.

"But it's not always 11A, it's just 11A on this configuration of the Boeing 787."

  • "Nhưng không phải lúc nào cũng là 11A, chỉ là 11A trên cấu hình của Boeing 787 này thôi."

A 2007 Popular Mechanics study of crashes since 1971 found that passengers towards the back of the plane had better survival odds. Some experts suggest the wing section offers more stability.

  • Một nghiên cứu của Popular Mechanics năm 2007 về các vụ tai nạn từ năm 1971 cho thấy rằng hành khách ở phía sau máy bay có cơ hội sống sót cao hơn. Một số chuyên gia gợi ý rằng khu vực cánh máy bay mang lại sự ổn định hơn.

Sitting next to an exit door, like Ramesh, gives you an opportunity to be one of the first out of the plane, although some exits don't function after a crash. The opposite side of the plane was blocked by the wall of a building it crashed into, he said.

  • Ngồi cạnh cửa thoát hiểm, như Ramesh, giúp bạn có cơ hội là một trong những người đầu tiên ra khỏi máy bay, mặc dù một số cửa thoát hiểm không hoạt động sau khi gặp nạn. Anh cho biết phía bên kia của máy bay bị chặn bởi bức tường của tòa nhà mà nó đâm vào.

In January of last year, a panel missing several bolts blew off the side of a Boeing 737 MAXmid-flight, creating a gaping hole and damaging the adjacent seat. Fortunately, no one was seated there at the time, and the incident resulted in no fatalities.

  • Vào tháng Giêng năm ngoái, một tấm panel bị thiếu vài bu lông đã bay ra khỏi một chiếc Boeing 737 MAX giữa chuyến bay, tạo ra một lỗ lớn và làm hỏng ghế liền kề. May mắn thay, không có ai ngồi ở đó vào thời điểm đó, và sự cố không gây tử vong.

Sitting by the aisle might offer you a speedier escape but it increases the likelihood of being hit in the head by luggage falling out of the overhead bins - a much more common occurrence than major crashes.

  • Ngồi cạnh lối đi có thể giúp bạn thoát ra nhanh hơn nhưng cũng tăng khả năng bị hành lý rơi từ các ngăn chứa trên đầu đập vào đầu - một sự cố phổ biến hơn nhiều so với các vụ tai nạn lớn.

Safety briefings

  • Hướng dẫn an toàn

Paying attention to the safety briefing at the start of your flight - often dismissed as routine - is likely the best way to improve your chances of survival, experts say.

  • Chú ý đến hướng dẫn an toàn vào đầu chuyến bay của bạn - thường bị bỏ qua như một thói quen - là cách tốt nhất để cải thiện cơ hội sống sót của bạn, các chuyên gia cho biết.

Disciplined compliance with cabin crew evacuation advice, including leaving bags behind, was a key factor in saving the lives of all 379 passengers and crew aboard a Japan Airlines flight in January last year.

  • Tuân thủ nghiêm ngặt các chỉ dẫn của phi hành đoàn về việc sơ tán, bao gồm việc để lại hành lý, là yếu tố quan trọng trong việc cứu sống tất cả 379 hành khách và phi hành đoàn trên một chuyến bay của Japan Airlines vào tháng Giêng năm ngoái.

The Airbus A350 aircraft had collided with a Coast Guard plane at Tokyo's Haneda Airport, killing five of the six crew members on the smaller aircraft.

  • Chiếc máy bay Airbus A350 đã va chạm với một máy bay của Lực lượng Bảo vệ Bờ biển tại sân bay Haneda của Tokyo, giết chết năm trong số sáu thành viên phi hành đoàn trên chiếc máy bay nhỏ hơn.

Safety briefings typically cover critical instructions such as how to fasten your seatbelt securely, adopt the correct brace position and plan your evacuation route.

  • Các hướng dẫn an toàn thường bao gồm các chỉ dẫn quan trọng như cách thắt dây an toàn một cách an toàn, tư thế cúi người đúng cách và lên kế hoạch cho lộ trình sơ tán của bạn.

A common tip is to count the number of rows between your seat and the nearest exit - vital knowledge if the cabin fills with smoke and visibility is low.

  • Một mẹo phổ biến là đếm số hàng ghế giữa chỗ ngồi của bạn và lối thoát hiểm gần nhất - thông tin quan trọng nếu cabin đầy khói và tầm nhìn thấp.

Despite disasters such as the Air India crash, plane designs have evolved to increase the likelihood of passengers walking away from a rare plane accident, Fox said.

  • Bất chấp các thảm họa như vụ tai nạn của Air India, thiết kế máy bay đã tiến hóa để tăng khả năng hành khách có thể đi bộ ra khỏi một vụ tai nạn hiếm gặp, ông Fox cho biết.

These include floor path lighting, fire detection and extinguishers, less flammable cabin materials and improved access to emergency exits.

  • Những cải tiến này bao gồm hệ thống đèn đường đi trên sàn, hệ thống phát hiện và dập lửa, vật liệu cabin ít cháy hơn và cải thiện việc tiếp cận các lối thoát hiểm.

"There have been remarkable advancements in airplane cabin design that have improved the survivability of accidents on or near the ground," Fox said.

  • "Đã có những tiến bộ đáng kể trong thiết kế cabin máy bay, giúp cải thiện khả năng sống sót trong các vụ tai nạn trên hoặc gần mặt đất," ông Fox nói.
View the original post here .

40,000 tourists stranded in Israel as sirens sound, missiles fly, planes grounded

  • 40,000 du khách mắc kẹt ở Israel khi còi báo động vang lên, tên lửa bay, máy bay bị đình chỉ
  • June 16, 2025

Woken by air raid sirens, hurrying to bomb shelters, scouring travel sites for escape routesthousands of tourists in Israel have found their holiday plans upended by the country's conflict with Iran.

  • Bị đánh thức bởi còi báo động không kích, vội vã đến các hầm trú ẩn, tìm kiếm các trang web du lịch để tìm lối thoát — hàng nghìn du khách ở Israel đã thấy kế hoạch kỳ nghỉ của họ bị đảo lộn bởi xung đột của nước này với Iran.

Israel launched a surprise attack on Iran in the early hours of Friday, shutting down the national airspace and telling people to remain where they were as the arch Middle East foes traded deadly blows.

  • Israel đã phát động một cuộc tấn công bất ngờ vào Iran vào sáng sớm thứ Sáu, đóng cửa không phận quốc gia và yêu cầu người dân ở yên tại chỗ khi hai kẻ thù lâu đời ở Trung Đông tung ra những đòn chí mạng.

The violence has left around 40,000 tourists blocked in Israel, according to the Ministry of Tourism. Airlines are canceling flights until further notice, leaving travelers to decide whether to wait it out or seek costly detours through neighboring countries.

  • Bạo lực đã khiến khoảng 40,000 du khách bị mắc kẹt ở Israel, theo Bộ Du lịch. Các hãng hàng không đang hủy các chuyến bay cho đến khi có thông báo mới, để lại cho du khách quyết định liệu họ sẽ chờ đợi hay tìm những lối đi vòng tốn kém qua các nước láng giềng.

Justin Joyner, from California, is on holiday in Jerusalem with his father John, who lives in Nevada, and his son. They had expected some possible disruption, with Israel locked in a months-long conflict against Hamas militants in the Gaza Strip.

  • Justin Joyner, đến từ California, đang đi nghỉ ở Jerusalem cùng với cha anh, John, người sống ở Nevada, và con trai anh. Họ đã dự đoán có thể sẽ có một số gián đoạn, với Israel đang trong cuộc xung đột kéo dài hàng tháng với các chiến binh Hamas ở Dải Gaza.

But, like most locals, they did not foresee a whole new war.

  • Nhưng, giống như hầu hết người dân địa phương, họ không lường trước được một cuộc chiến hoàn toàn mới.

"We didn't expect Israel to attack Iran. That is a completely different level of escalation," Joyner said from his hotel in East Jerusalem, which, for the past two nights, has seen Iranian ballistic missiles flash overhead like a rain of meteorites.

  • "Chúng tôi không mong đợi Israel tấn công Iran. Đó là một cấp độ leo thang hoàn toàn khác," Joyner nói từ khách sạn của anh ở Đông Jerusalem, nơi mà trong hai đêm qua, đã chứng kiến tên lửa đạn đạo của Iran lóe sáng trên đầu như một cơn mưa thiên thạch.

"It's unsettling to feel the shockwaves of intercepted missiles above you, and to take your family down to a bomb shelter. That's just something we don't think about in America," he said.

  • "Thật không thoải mái khi cảm nhận sóng xung kích của các tên lửa bị đánh chặn trên đầu bạn, và phải đưa gia đình bạn xuống hầm trú ẩn. Đó là điều mà chúng tôi không nghĩ đến ở Mỹ," anh nói.

Dr. Greer Glazer, who lives in Cleveland and was in Jerusalem for a nursing training program, faces a race down 10 flights of stairs in her hotel to reach the shelter when sirens sound -- as they have done regularly since Friday night.

  • Tiến sĩ Greer Glazer, người sống ở Cleveland và đang ở Jerusalem cho một chương trình đào tạo y tá, phải chạy xuống 10 tầng cầu thang trong khách sạn của mình để đến hầm trú ẩn khi còi báo động vang lên — như đã xảy ra thường xuyên kể từ tối thứ Sáu.

"I feel safe," she said, "but waking from a dead sleep and running to the safe room, that's been the hardest. My family is scared to death ... They think it's 24/7 destruction, but it's not like that."

  • "Tôi cảm thấy an toàn," cô nói, "nhưng bị đánh thức từ giấc ngủ sâu và chạy đến phòng an toàn, đó là điều khó khăn nhất. Gia đình tôi sợ hãi đến chết ... Họ nghĩ rằng đó là sự hủy diệt 24/7, nhưng không phải như vậy."

Glazer had been due to return home on June 29, but is looking to bring forward her departure. The easiest exit route is via land crossings into neighboring Jordan and then a flight out of Amman airport which has been operating in daylight hours.

  • Glazer dự định trở về nhà vào ngày 29 tháng 6, nhưng đang tìm cách dời ngày trở về sớm hơn. Lối ra dễ dàng nhất là qua các cửa khẩu đất liền vào Jordan láng giềng và sau đó là một chuyến bay từ sân bay Amman, nơi đang hoạt động vào ban ngày.

Israeli media reported that the transgender U.S. influencer Caitlyn Jenner, who only flew into Israel on Thursday for Tel Aviv's since-canceled Gay Pride Parade, had left through Jordan.

  • Truyền thông Israel đưa tin rằng người có ảnh hưởng chuyển giới của Mỹ Caitlyn Jenner, người chỉ mới bay đến Israel vào thứ Năm cho Cuộc diễu hành Tự hào Đồng tính của Tel Aviv đã bị hủy, đã rời khỏi qua Jordan.

Hours earlier, she had been photographed drinking a glass of red wine in a bomb shelter. "What an incredible way it has been to celebrate Shabbat," she wrote on X.

  • Trước đó vài giờ, cô đã được chụp ảnh đang uống một ly rượu vang đỏ trong một hầm trú ẩn. "Thật là một cách đáng kinh ngạc để kỷ niệm Shabbat," cô viết trên X.

Not everyone is rushing to leave.

  • Không phải ai cũng vội vàng rời đi.

Karen Tuhrim is visiting from London to see her daughter, who lives in Tel Aviv. "Within two days of being here, Israel attacked Iran. So now I'm stuck," she said.

  • Karen Tuhrim đang thăm từ London để gặp con gái cô, người sống ở Tel Aviv. "Trong vòng hai ngày ở đây, Israel đã tấn công Iran. Vì vậy, bây giờ tôi bị mắc kẹt," cô nói.

Unlike Jerusalem, Tel Aviv has taken direct hits from the Iranian missiles and Tuhrim has had to dip in and out of her hotel's shelter. But she said she felt safe and was happy to be near her daughter.

  • Không giống như Jerusalem, Tel Aviv đã bị tên lửa của Iran tấn công trực tiếp và Tuhrim đã phải ra vào hầm trú ẩn của khách sạn. Nhưng cô nói rằng cô cảm thấy an toàn và vui mừng khi được ở gần con gái mình.

"For me, personally, at the moment, I feel better being here than in London, watching it all on the news, knowing my daughter is here. So, for now, we're good."

  • "Đối với tôi, cá nhân mà nói, vào lúc này, tôi cảm thấy tốt hơn khi ở đây hơn là ở London, xem tất cả trên tin tức, biết rằng con gái tôi đang ở đây. Vì vậy, hiện tại, chúng tôi ổn."

Israel's Ministry of Tourism has set up a round-the-clock virtual help desk in English and Hebrew for stranded travelers.

  • Bộ Du lịch Israel đã thiết lập một bàn trợ giúp ảo suốt ngày đêm bằng tiếng Anh và tiếng Hebrew cho du khách bị mắc kẹt.

But for anyone stuck here, all the museums are closed until further notice, entrance to the Old City of Jerusalem is barred to non-residents and many shops remain shuttered.

  • Nhưng đối với bất kỳ ai bị mắc kẹt ở đây, tất cả các bảo tàng đều đóng cửa cho đến khi có thông báo mới, lối vào Thành cổ Jerusalem bị cấm đối với người không cư trú và nhiều cửa hàng vẫn đóng cửa.

"The streets and shops are empty," said Jerusalem resident Anwar Abu Lafi, who saw no quick end to the gloom.

  • "Đường phố và cửa hàng đều vắng vẻ," cư dân Jerusalem Anwar Abu Lafi, người không thấy kết thúc nhanh chóng cho sự u ám này, nói.

"People are yearning for a break, to find something good in this existing darkness. We are deluding ourselves into thinking that the future will be better," he said.

  • "Mọi người đang khao khát một sự nghỉ ngơi, để tìm điều gì đó tốt đẹp trong bóng tối hiện tại này. Chúng tôi đang tự đánh lừa mình khi nghĩ rằng tương lai sẽ tốt đẹp hơn," anh nói.
View the original post here .

Renault boss De Meo quits; report says he will head Gucci-owner Kering

  • Sếp Renault De Meo từ chức; báo cáo cho biết ông sẽ đứng đầu Kering, chủ sở hữu Gucci
  • June 16, 2025

Renault CEO Luca de Meo is leaving the French carmaker to pursue a role outside the auto industry, the company said on Sunday, and newspaper Le Figaro reported he would become the new chief executive of Gucci-owner Kering.

  • CEO của Renault Luca de Meo rời khỏi nhà sản xuất ô tô Pháp để theo đuổi một vai trò ngoài ngành ô tô, công ty cho biết vào Chủ nhật, và báo Le Figaro báo cáo rằng ông sẽ trở thành giám đốc điều hành mới của Kering, chủ sở hữu Gucci.

De Meo turned around the troubled French automaker in his five years at the helm, overhauling its two-decade-long strategic alliance with Nissan and doubling down on hybrid motors while shifting towards electric vehicles.

  • De Meo đã xoay chuyển tình hình của nhà sản xuất ô tô Pháp gặp khó khăn trong năm năm lãnh đạo của ông, cải tổ liên minh chiến lược kéo dài hai thập kỷ với Nissan và tập trung vào động cơ hybrid trong khi chuyển sang xe điện.

CEO of Renault group Luca de Meo gives a speech during a ceremony to unveil the Alpine A390 electric car, in Dieppe, northwestern France, on May 27, 2025. Photo by Reuters

CEO of Renault group Luca de Meo gives a speech during a ceremony to unveil the Alpine A390 electric car, in Dieppe, northwestern France, on May 27, 2025. Photo by AFP

  • CEO của nhóm Renault Luca de Meo phát biểu trong buổi lễ ra mắt chiếc xe điện Alpine A390, tại Dieppe, tây bắc nước Pháp, vào ngày 27 tháng 5 năm 2025. Ảnh của AFP

The Italian will replace Kering CEO Francois-Henri Pinault, whose family controls the heavily indebted luxury conglomerate and who has been leading it for 20 years, Le Figaro reported.

  • Người Ý này sẽ thay thế CEO của Kering là Francois-Henri Pinault, gia đình ông nắm quyền kiểm soát tập đoàn xa xỉ nợ nần nặng và ông đã lãnh đạo nó trong 20 năm, Le Figaro báo cáo.

Kering declined to comment on Le Figaro's report.

  • Kering từ chối bình luận về báo cáo của Le Figaro.

"Luca de Meo has expressed his decision to step down in order to take on new challenges outside the automotive sector," Renault said in a statement.

  • "Luca de Meo đã bày tỏ quyết định từ chức để đối mặt với những thách thức mới ngoài ngành ô tô," Renault cho biết trong một tuyên bố.

De Meo will leave Renault in mid-July, Renault added. The French state holds a 15% stake in the company.

  • De Meo sẽ rời Renault vào giữa tháng Bảy, Renault bổ sung. Nhà nước Pháp nắm giữ 15% cổ phần trong công ty.

If confirmed, de Meo's move to Kering, which has lately failed to convince stock market investors of its plans to turn around its Gucci label, would mark a dramatic change at the group. Pinault would remain Kering's chairman.

  • Nếu được xác nhận, động thái của de Meo đến Kering, gần đây đã không thuyết phục được các nhà đầu tư thị trường chứng khoán về kế hoạch xoay chuyển thương hiệu Gucci của mình, sẽ đánh dấu một sự thay đổi lớn tại tập đoàn này. Pinault sẽ vẫn là chủ tịch của Kering.

Speculation about the leadership of the group, which also owns the Yves Saint Laurent and Balenciaga labels, accelerated last week after French media reported Pinault was poised to give up the CEO role.

  • Sự suy đoán về lãnh đạo của tập đoàn, cũng sở hữu các thương hiệu Yves Saint Laurent và Balenciaga, đã tăng tốc vào tuần trước sau khi truyền thông Pháp báo cáo rằng Pinault đang chuẩn bị từ bỏ vai trò CEO.

A person familiar with the thinking of Pinault told Reuters on Friday he was actively working on his succession, which includes splitting up the two roles to hire a new CEO.

  • Một người quen thuộc với suy nghĩ của Pinault nói với Reuters vào thứ Sáu rằng ông đang tích cực làm việc về việc kế nhiệm của mình, bao gồm việc tách ra hai vai trò để thuê một CEO mới.

Kering shares have lost more than 60% of their value in the last two years, marked by a string of profit warnings and designer changes at Gucci, a former cash cow for the company and still its most important brand by sales and profits.

  • Cổ phiếu của Kering đã mất hơn 60% giá trị trong hai năm qua, bị ảnh hưởng bởi một loạt cảnh báo lợi nhuận và thay đổi nhà thiết kế tại Gucci, một cỗ máy tiền mặt trước đây của công ty và vẫn là thương hiệu quan trọng nhất của nó về doanh số và lợi nhuận.

Turnaround architect

  • Kiến trúc sư xoay chuyển tình hình

De Meo's unexpected departure marks the second top-level exit from a European carmaker in six months, after Carlos Tavares resigned from Stellantis, at a time the sector in Europe is reeling from U.S. President Donald Trump's trade tariffs and fierce competition from Chinese rivals.

  • Sự ra đi bất ngờ của De Meo đánh dấu lần ra đi cấp cao thứ hai từ một nhà sản xuất ô tô châu Âu trong sáu tháng, sau khi Carlos Tavares từ chức tại Stellantis, vào thời điểm ngành này ở châu Âu đang chao đảo vì thuế thương mại của Tổng thống Mỹ Donald Trump và sự cạnh tranh khốc liệt từ các đối thủ Trung Quốc.

De Meo joined Renault from Volkswagen in 2020, a year when the French carmaker reported record losses after a pandemic-induced hit to sales.

  • De Meo gia nhập Renault từ Volkswagen vào năm 2020, một năm khi nhà sản xuất ô tô Pháp báo cáo thua lỗ kỷ lục sau cú đòn do đại dịch gây ra đối với doanh số.

In the years since, De Meo launched wide-ranging cost cuts that sharply reduced headcount and production capacity worldwide and turned the firm into a smaller but nimbler company.

  • Trong những năm kể từ đó, De Meo đã khởi động các cắt giảm chi phí rộng rãi làm giảm mạnh số lượng nhân viên và năng lực sản xuất trên toàn thế giới và biến công ty thành một công ty nhỏ hơn nhưng linh hoạt hơn.

Renault's focus on European markets has largely shielded it from the upheaval tied to U.S. trade policies that German carmakers like BMW and Mercedes-Benz are facing.

  • Fokus của Renault vào các thị trường châu Âu đã phần lớn giúp nó tránh khỏi sự biến động liên quan đến các chính sách thương mại của Mỹ mà các nhà sản xuất ô tô Đức như BMW và Mercedes-Benz đang phải đối mặt.

Renault was one of only a few automakers not to issue a profit warning last fall. Its shares are up about 90% over the past five years, the best performing carmaker in Europe. Rival Stellantis is up 15% and VW is down 38%.

  • Renault là một trong số ít nhà sản xuất ô tô không đưa ra cảnh báo lợi nhuận vào mùa thu năm ngoái. Cổ phiếu của nó tăng khoảng 90% trong năm năm qua, là nhà sản xuất ô tô có hiệu suất tốt nhất ở châu Âu. Đối thủ Stellantis tăng 15% và VW giảm 38%.

Kering faces its own turnaround needs.

  • Kering đối mặt với nhu cầu xoay chuyển của riêng mình.

Under Pinault's leadership, the group became a pure luxury player and enjoyed years of spectacular growth, largely thanks to Gucci. But since the Covid-19 pandemic, Kering has struggled to reinvigorate the brand and also took on more than 10 billion euros in debt which now exposes it to the risk of another credit downgrade, Reuters reported last month.

  • Dưới sự lãnh đạo của Pinault, tập đoàn đã trở thành một người chơi xa xỉ thuần túy và tận hưởng nhiều năm tăng trưởng ngoạn mục, phần lớn nhờ Gucci. Nhưng kể từ đại dịch Covid-19, Kering đã đấu tranh để làm mới lại thương hiệu và cũng đã gánh chịu hơn 10 tỷ euro nợ khiến nó hiện nay có nguy cơ bị hạ thấp mức tín dụng một lần nữa, Reuters báo cáo tháng trước.

Kering unexpectedly canceled an event with analysts planned for Monday, without saying why, a person familiar with the matter said.

  • Kering bất ngờ hủy bỏ sự kiện với các nhà phân tích dự kiến vào thứ Hai, mà không nói lý do tại sao, một người quen thuộc với vấn đề này cho biết.
View the original post here .

Thailand's Bangkok among top 10 cities for global conferences

  • Bangkok của Thái Lan nằm trong top 10 thành phố hàng đầu cho các hội nghị toàn cầu
  • June 16, 2025

Thailand's Meetings, Incentives, Conferences and Exhibitions (MICE) industry currently leads the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), with its capital Bangkok ranking among the world's top 10 cities for hosting international conferences.

  • Ngành công nghiệp Hội họp, Khuyến khích, Hội nghị và Triển lãm (MICE) của Thái Lan hiện đang dẫn đầu Hiệp hội các Quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), với thủ đô Bangkok xếp hạng trong top 10 thành phố hàng đầu thế giới về tổ chức các hội nghị quốc tế.

Thailand hosted 158 international meetings last year, up from 143 in 2023, deputy government spokeswoman Sasikarn Wattanachan said, citing the International Congress and Convention Association's 2024 GlobeWatch Business AnalyticsCountry & City Rankings, unveiled at IMEX Frankfurt 2025.

  • Thái Lan đã tổ chức 158 cuộc họp quốc tế vào năm ngoái, tăng từ 143 vào năm 2023, phó phát ngôn viên chính phủ Sasikarn Wattanachan cho biết, trích dẫn Báo cáo Phân tích Kinh doanh GlobeWatch 2024 của Hiệp hội Quốc tế về Hội nghị và Hội thảo – Xếp hạng Quốc gia & Thành phố, được công bố tại IMEX Frankfurt 2025.

This propelled Thailand from 26th to 25th place globally, securing the top spot in ASEAN and fifth in the Asia-Pacific region.

  • Điều này đã đưa Thái Lan từ vị trí thứ 26 lên thứ 25 trên thế giới, đạt vị trí hàng đầu tại ASEAN và đứng thứ năm trong khu vực Châu Á - Thái Bình Dương.

Bangkok hosted 115 international meetings and climbed from 15th to 7th in the global rankings for MICE destinations.

  • Bangkok đã tổ chức 115 cuộc họp quốc tế và tăng từ vị trí thứ 15 lên thứ 7 trong bảng xếp hạng toàn cầu về điểm đến MICE.

The capital also ranked third in Asia-Pacific and second in ASEAN, Sasikarn said.

  • Thủ đô cũng xếp hạng thứ ba ở khu vực Châu Á - Thái Bình Dương và thứ hai tại ASEAN, Sasikarn cho biết.
View the original post here .