Philippines 'ghost' flood projects leave residents stranded
September 20, 2025
The dike meant to protect the Philippine town cost taxpayers nearly US$2 million, but when a minister visited this month he found little more than dirt hastily dumped along the river's banks.
- Con đê được xây dựng để bảo vệ thị trấn ở Philippines đã tiêu tốn của người nộp thuế gần 2 triệu USD, nhưng khi một bộ trưởng đến thăm trong tháng này, ông ta chỉ thấy đất đổ vội vàng dọc theo bờ sông.
Residents of Plaridel, north of the capital Manila, could have told him what happened -- contractors had only just begun a project that government officials marked "completed" more than a year earlier.
- Cư dân của Plaridel, phía bắc thủ đô Manila, có thể nói cho ông ta biết chuyện gì đã xảy ra -- các nhà thầu chỉ vừa mới bắt đầu một dự án mà các quan chức chính phủ đã đánh dấu "hoàn thành" hơn một năm trước đó.
The dike is one of more than 100 flood-control projects at the center of one of the country's biggest corruption scandals in decades.
- Con đê này là một trong hơn 100 dự án kiểm soát lũ lụt nằm ở trung tâm của một trong những vụ bê bối tham nhũng lớn nhất của đất nước trong nhiều thập kỷ.
It has already sparked leadership changes in both houses of Congress, but the real impact is among communities left without protection, many of them strung along rivers in the Bulacan region.
- Nó đã gây ra sự thay đổi lãnh đạo ở cả hai viện Quốc hội, nhưng tác động thực sự là ở các cộng đồng bị bỏ lại mà không có sự bảo vệ, nhiều trong số đó nằm dọc theo các con sông trong khu vực Bulacan.
"We carry our children to school when the water is high," Leo Francisco, a construction worker and father of two, told AFP in the village of Bulusan.
- "Chúng tôi phải cõng con đến trường khi nước dâng cao," Leo Francisco, một công nhân xây dựng và là cha của hai đứa trẻ, nói với AFP tại làng Bulusan.
"Inside our house, the water is up to our thighs," the 35-year-old said.
- "Trong nhà chúng tôi, nước dâng đến đùi," người đàn ông 35 tuổi này nói.
"On the road... sometimes knee-high, sometimes ankle-high. These are ordinary days -- not typhoons."
- "Trên đường... đôi khi đến đầu gối, đôi khi đến mắt cá chân. Đây là những ngày thường -- không phải bão."
A flood control project intended to remedy the issue, like so many identified in recent weeks, has never been finished.
- Một dự án kiểm soát lũ lụt nhằm giải quyết vấn đề này, giống như nhiều dự án khác được nhận diện trong những tuần gần đây, chưa bao giờ hoàn thành.
"The dike is incomplete, so the water washes in. Even in the built-up sections, the water still gets through from underneath because the pilings are shallow," Francisco said.
- "Con đê chưa hoàn thành, nên nước chảy vào. Ngay cả ở những đoạn đã xây dựng, nước vẫn thấm qua từ dưới vì các cọc đóng không sâu," Francisco nói.
In nearby Plaridel, AFP saw a pair of masons bathing themselves near a half-built dike with exposed metal rods.
- Ở gần Plaridel, AFP thấy một cặp thợ xây đang tắm gần một con đê xây dở với các thanh kim loại lộ ra ngoài.
The taxpayer money paid for the dike "was clearly stolen", Public Works Minister Vince Dizon said after visiting the site.
- Số tiền thuế được chi cho con đê "rõ ràng đã bị đánh cắp", Bộ trưởng Công trình Công cộng Vince Dizon nói sau khi đến thăm hiện trường.
He called it an obvious "ghost project" and said he had fired the district's chief engineer and two others.
- Ông gọi đây là một "dự án ma" rõ ràng và cho biết ông đã sa thải kỹ sư trưởng của quận và hai người khác.
'The dike is worthless'
- 'Con đê vô dụng'
Anger has been growing over so-called ghost infrastructure since President Ferdinand Marcos put the issue center-stage in a state of the union address after weeks of deadly flooding.
- Sự phẫn nộ đã tăng lên về cái gọi là cơ sở hạ tầng ma kể từ khi Tổng thống Ferdinand Marcos đặt vấn đề này vào trung tâm trong bài phát biểu trước quốc hội sau nhiều tuần lũ lụt chết người.
Greenpeace estimates some $17.6 billion in funds may have been bilked from climate-related projects since 2023, much of it meant for communities that are slowly sinking due to groundwater over-extraction and rising sea levels.
- Greenpeace ước tính khoảng 17,6 tỷ USD đã bị biển thủ từ các dự án liên quan đến khí hậu kể từ năm 2023, phần lớn trong số đó dành cho các cộng đồng đang từ từ chìm do khai thác quá mức nước ngầm và mực nước biển dâng cao.
Marcos himself has visited sites caught up in the scandal and slammed the poor quality of the dike in the village of Frances.
- Chính Marcos đã đến thăm các địa điểm bị vướng vào vụ bê bối và chỉ trích chất lượng kém của con đê ở làng Frances.
"You can crush the cement mix used with your bare hands. They short-changed the cement," he said, pledging to hold those responsible to account.
- "Bạn có thể nghiền nát hỗn hợp xi măng được sử dụng bằng tay không. Họ đã ăn bớt xi măng," ông nói, cam kết sẽ chịu trách nhiệm với những người có trách nhiệm.
Residents said they were pleased to see Marcos but were "waiting for him to deliver".
- Cư dân cho biết họ rất vui khi thấy Marcos nhưng đang "chờ đợi ông thực hiện".
"The dike is worthless. It's full of holes," said Nelia de los Reyes Bernal, a health worker.
- "Con đê vô dụng. Nó đầy lỗ," Nelia de los Reyes Bernal, một nhân viên y tế nói.
Schoolchildren now wear rubber boots to class after a spike in cases of the bacterial disease leptospirosis and athlete's foot, she said.
- Các học sinh bây giờ mang ủng cao su đến lớp sau sự gia tăng các trường hợp bệnh leptospirosis và nấm chân, bà nói.
"Construction began last year but it has not been completed, supposedly because funds ran out," the 51-year-old added.
- "Việc xây dựng bắt đầu năm ngoái nhưng chưa hoàn thành, được cho là do thiếu kinh phí," người phụ nữ 51 tuổi nói thêm.
"There's no storm and yet the water is rising... We can no longer use the downstairs rooms of our houses. We've moved our kitchens to the second floors."
- "Không có bão mà nước vẫn dâng lên... Chúng tôi không thể sử dụng các phòng ở tầng dưới của nhà mình nữa. Chúng tôi đã chuyển bếp lên tầng hai."
'Both guilty'
- 'Cả hai đều có tội'
In Plaridel, 81-year-old Elizabeth Abanilla said she had not followed hearings on the scandal because she doesn't own a television, but felt contractors were not the only ones to blame.
- Ở Plaridel, Elizabeth Abanilla, 81 tuổi, cho biết bà không theo dõi các phiên điều trần về vụ bê bối vì bà không có tivi, nhưng cảm thấy các nhà thầu không phải là những người duy nhất có lỗi.
"It's the fault of those who gave them money," she said.
- "Đó là lỗi của những người đã giao tiền cho họ," bà nói.
"They should not have handed it over before the job is completed. Both of them are guilty."
- "Họ không nên giao tiền trước khi công việc hoàn thành. Cả hai đều có tội."
The Philippines has a long history of scandals involving public funds, and high-ranking politicians have typically escaped serious jail time even if convicted of graft.
- Philippines có một lịch sử dài về các vụ bê bối liên quan đến công quỹ, và các chính trị gia cấp cao thường tránh được án tù nghiêm trọng ngay cả khi bị kết án tham nhũng.
Thousands are expected to turn out for a protest in the capital on Sunday demanding justice -- including prison for those found guilty of involvement in the bogus infrastructure projects.
- Hàng ngàn người dự kiến sẽ tham gia một cuộc biểu tình ở thủ đô vào Chủ nhật yêu cầu công lý -- bao gồm cả việc bỏ tù những người bị phát hiện có liên quan đến các dự án cơ sở hạ tầng giả mạo.
But for construction worker Francisco, who says the floods are killing his livelihood, that kind of outcome is barely worth dreaming about.
- Nhưng đối với công nhân xây dựng Francisco, người nói rằng lũ lụt đang giết chết sinh kế của anh, kết quả như vậy hầu như không đáng để mơ ước.
"For me, what's important is that they return the money," he said.
- "Đối với tôi, điều quan trọng là họ trả lại tiền," anh nói.
"It's up to God what is to be done with them."
- "Chuyện gì sẽ xảy ra với họ thì để Chúa quyết định."