Latest News
Gold prices climb to 2.5-month high amid rising global rates
- Giá vàng leo lên mức cao nhất trong 2,5 tháng giữa lúc lãi suất toàn cầu gia tăng
- January 22, 2025
Vietnam gold bar price rose to a 2.5-month high while global bullion rates hit an 11-week peak on Wednesday morning.
- Giá vàng miếng Việt Nam đã tăng lên mức cao nhất trong 2,5 tháng trong khi giá vàng toàn cầu đạt đỉnh 11 tuần vào sáng thứ Tư.
Saigon Jewelry Company gold bar price gained 0.57% to VND88 million (US$3,492.06) per tael, its highest since early last November. A tael equals 37.5 grams or 1.2 ounces.
- Giá vàng miếng của Công ty Vàng bạc đá quý Sài Gòn tăng 0,57% lên 88 triệu VND (3.492,06 USD) mỗi lượng, mức cao nhất kể từ đầu tháng 11 năm ngoái. Một lượng vàng tương đương 37,5 gram hoặc 1,2 ounce.
Gold ring price climbed 0.69% to VND87.5 million per tael.
- Giá nhẫn vàng tăng 0,69% lên 87,5 triệu VND mỗi lượng.
Globally, gold prices climbed to a fresh 11-week peak on Wednesday, boosted by safe haven demand amid uncertainty surrounding U.S. President Donald Trump's trade policies and a softer dollar, Reuters reported.
- Trên toàn cầu, giá vàng đã leo lên mức đỉnh mới trong 11 tuần vào thứ Tư, được hỗ trợ bởi nhu cầu trú ẩn an toàn giữa bối cảnh không chắc chắn xung quanh chính sách thương mại của Tổng thống Mỹ Donald Trump và đồng đô la yếu hơn, theo Reuters.
Spot gold added 0.1% to $2,748.18 per ounce after hitting its highest since Nov. 5, 2024 earlier in the session. U.S. gold futures gained 0.1% to $2,762.90.
- Giá vàng giao ngay tăng 0,1% lên 2.748,18 USD mỗi ounce sau khi chạm mức cao nhất kể từ ngày 5 tháng 11 năm 2024 trước đó. Hợp đồng vàng tương lai của Mỹ tăng 0,1% lên 2.762,90 USD.
"There is still some uncertainty regarding when Trump wants to implement his policies on major trading partners of the U.S., causing a lot of uncertainty in direction of dollar, which is the primary short-term catalyst driving bullish tone in gold price," said Kelvin Wong, OANDA's senior market analyst for Asia Pacific.
- "Vẫn còn một số không chắc chắn về thời điểm Trump muốn thực hiện các chính sách đối với các đối tác thương mại chính của Mỹ, gây ra nhiều không chắc chắn về hướng đi của đồng đô la, đây là yếu tố chính ngắn hạn thúc đẩy tâm lý tăng giá trong giá vàng," Kelvin Wong, nhà phân tích thị trường cấp cao của OANDA khu vực Châu Á Thái Bình Dương cho biết.
Trump held back from imposing trade barriers on his first day in office on Monday, pushing the dollar lower.
- Trump đã không áp đặt các rào cản thương mại trong ngày đầu tiên nhậm chức vào thứ Hai, đẩy đồng đô la xuống thấp hơn.
A weaker dollar makes gold more attractive for foreign buyers. Gold is considered a safe investment during economic and geopolitical uncertainty.
- Đồng đô la yếu hơn làm cho vàng trở nên hấp dẫn hơn đối với người mua nước ngoài. Vàng được coi là một khoản đầu tư an toàn trong thời kỳ kinh tế và chính trị không chắc chắn.
Gold's appeal as an inflation hedge may be diminished if Trump's policies, which are seen as inflationary, lead the Federal Reserve to maintain interest rates higher for longer.
- Sức hấp dẫn của vàng như một hàng rào chống lạm phát có thể giảm đi nếu các chính sách của Trump, được xem là lạm phát, khiến Cục Dự trữ Liên bang duy trì lãi suất cao hơn trong thời gian dài hơn.
Actress Zheng Shuang allegedly returns to China after US relocation due to controversies
- Nữ diễn viên Trịnh Sảng được cho là đã trở về Trung Quốc sau khi chuyển đến Mỹ do các tranh cãi
- January 22, 2025
The IP address of Chinese actress Zheng Shuang’s latest Weibo post shows she is in China, sparking speculation about her return from the U.S. following tax evasion and surrogacy scandals.
- Địa chỉ IP của bài đăng Weibo mới nhất của nữ diễn viên Trung Quốc Trịnh Sảng cho thấy cô đang ở Trung Quốc, làm dấy lên suy đoán về việc cô trở về từ Mỹ sau các vụ bê bối trốn thuế và mang thai hộ.
Chinese actress Zheng Shuang. Photo from Zheng's Weibo
- Nữ diễn viên Trung Quốc Trịnh Sảng. Ảnh từ Weibo của Trịnh Sảng
According to Chinese news outlet 163 News, as reported by Tien Phong Newspaper, Zheng’s post included a selfie—her first public appearance in some time since her controversies began. The IP address revealed that she was in Liaoning, her hometown in northeastern China.
- Theo hãng tin Trung Quốc 163 News, được Tien Phong báo cáo, bài đăng của Trịnh bao gồm một bức ảnh tự sướng - lần xuất hiện công khai đầu tiên của cô sau một thời gian kể từ khi các tranh cãi bắt đầu. Địa chỉ IP tiết lộ rằng cô đang ở Liêu Ninh, quê hương của cô ở đông bắc Trung Quốc.
Zheng moved to the U.S. in 2021 after being exposed for tax evasion and hiring a surrogate, actions that led to her being labeled a "dishonest citizen" in China. This designation restricts her spending, including prohibitions on booking flights, purchasing high-speed train tickets, and staying in five-star hotels.
- Trịnh chuyển đến Mỹ vào năm 2021 sau khi bị phơi bày về việc trốn thuế và thuê người mang thai hộ, những hành động khiến cô bị gán mác là "công dân không trung thực" ở Trung Quốc. Danh hiệu này hạn chế chi tiêu của cô, bao gồm cấm đặt vé máy bay, mua vé tàu cao tốc và ở khách sạn năm sao.
The scandals also triggered a financial crisis for Zheng, leaving her in debt to the production teams of "Jade Lover" and "Secret Keepers," projects in which she starred but were suspended due to her controversies. The production teams subsequently filed lawsuits seeking compensation.
- Các vụ bê bối cũng gây ra một cuộc khủng hoảng tài chính cho Trịnh, khiến cô nợ các đội sản xuất của "Người Tình Ngọc" và "Người Giữ Bí Mật", những dự án mà cô đóng vai chính nhưng bị đình chỉ do các tranh cãi. Các đội sản xuất sau đó đã đệ đơn kiện yêu cầu bồi thường.
Renwu Magazine reported that Zheng was ordered to pay 120 million yuan (US$17 million) to the "Secret Keepers" crew, while The Paper revealed a court ruling requiring her to pay 90.5 million yuan to the "Jade Lover" crew.
- Tạp chí Renwu báo cáo rằng Trịnh bị yêu cầu trả 120 triệu nhân dân tệ (17 triệu USD) cho đội "Người Giữ Bí Mật", trong khi The Paper tiết lộ một phán quyết của tòa án yêu cầu cô trả 90,5 triệu nhân dân tệ cho đội "Người Tình Ngọc".
In April, legal documents from Tianyancha indicated Zheng was bankrupt and had no assets, leading to widespread speculation that she may have transferred assets to evade repayment.
- Vào tháng Tư, các tài liệu pháp lý từ Tianyancha cho biết Trịnh đã phá sản và không có tài sản nào, dẫn đến suy đoán rộng rãi rằng cô có thể đã chuyển tài sản để tránh việc trả nợ.
At 34, Zheng was once a prominent actress in mainland China, achieving fame for her role in the 2009-2010 television series "Meteor Shower." In 2010, she became the youngest nominee for Best Actress at the China TV Golden Eagle Awards, as noted by the South China Morning Post.
- Ở tuổi 34, Trịnh từng là một nữ diễn viên nổi tiếng ở Trung Quốc đại lục, nổi tiếng với vai diễn trong loạt phim truyền hình "Vườn Sao Băng" năm 2009-2010. Năm 2010, cô trở thành ứng viên trẻ tuổi nhất cho hạng mục Nữ diễn viên xuất sắc nhất tại Giải thưởng Đại Bàng Vàng Truyền hình Trung Quốc, theo tờ South China Morning Post.
South Korea's birthrate set to rise for first time in 9 years
- Tỷ lệ sinh của Hàn Quốc dự kiến tăng lần đầu tiên trong 9 năm
- January 22, 2025
South Korea is poised to record a rise in its birthrate for the first time in nine years, spurred by a rebound in marriages delayed during the Covid-19 pandemic.
- Hàn Quốc đang chuẩn bị ghi nhận sự gia tăng tỷ lệ sinh lần đầu tiên trong chín năm, được thúc đẩy bởi sự hồi phục của các cuộc hôn nhân bị trì hoãn trong đại dịch Covid-19.
The country, which has consistently posted the world’s lowest fertility rates, saw the number of newborns between January and November 2024 increase by 3% year-on-year to 220,094, according to monthly government data released on Wednesday.
- Quốc gia này, vốn liên tục ghi nhận tỷ lệ sinh thấp nhất thế giới, đã chứng kiến số lượng trẻ sơ sinh từ tháng 1 đến tháng 11 năm 2024 tăng 3% so với cùng kỳ năm trước, đạt 220.094 trẻ, theo dữ liệu hàng tháng của chính phủ công bố vào thứ Tư.
This marks a significant reversal from 2023, when newborns dropped by 7.7%, contributing to an annual fertility rate of 0.72—the lowest globally.
- Đây là sự đảo ngược đáng kể so với năm 2023, khi số lượng trẻ sơ sinh giảm 7.7%, góp phần tạo nên tỷ lệ sinh hàng năm chỉ 0.72—thấp nhất toàn cầu.
The uptick in births corresponds with a 2023 increase in marriages, the first in 12 years. "In the Asian country, there is a high correlation between marriages and births, with a time lag of one or two years, as marriage is often seen as a prerequisite to having children."
- Sự gia tăng số trẻ sinh ra tương ứng với sự tăng trưởng số lượng hôn nhân vào năm 2023, lần đầu tiên trong 12 năm. "Ở quốc gia châu Á này, có một mối tương quan cao giữa hôn nhân và sinh đẻ, với một khoảng thời gian trễ từ một đến hai năm, vì hôn nhân thường được coi là điều kiện tiên quyết để có con."
Despite shifting attitudes, traditional norms persist. A 2023 government survey revealed that 62.8% of South Koreans oppose births outside marriage, though this is a decline from 77.5% a decade ago.
- Mặc dù thái độ đang thay đổi, các chuẩn mực truyền thống vẫn tồn tại. Một cuộc khảo sát của chính phủ năm 2023 cho thấy 62.8% người Hàn Quốc phản đối việc sinh con ngoài hôn nhân, dù con số này đã giảm từ 77.5% một thập kỷ trước.
Neighboring China also reported a 5.8% rise in births, reaching 9.54 million in 2024, similarly driven by delayed marriages during the pandemic.
- Trung Quốc láng giềng cũng báo cáo tỷ lệ sinh tăng 5.8%, đạt 9.54 triệu trẻ vào năm 2024, tương tự bị thúc đẩy bởi các cuộc hôn nhân bị trì hoãn trong đại dịch.
Marriages in South Korea surged by 13.5% to 199,903 from January to November 2024, marking the largest annual increase since 1980, barring any December adjustments.
- Số lượng hôn nhân ở Hàn Quốc đã tăng 13.5% lên 199.903 từ tháng 1 đến tháng 11 năm 2024, đánh dấu mức tăng hàng năm lớn nhất kể từ năm 1980, nếu không tính các điều chỉnh tháng 12.
"Last year, South Korea rolled out various measures to encourage young people to get married and have children, after now impeached President Yoon Suk Yeol declared a ‘national demographic crisis.’"
- "Năm ngoái, Hàn Quốc đã triển khai nhiều biện pháp khác nhau để khuyến khích người trẻ kết hôn và sinh con, sau khi Tổng thống hiện đã bị luận tội Yoon Suk Yeol tuyên bố một 'cuộc khủng hoảng dân số quốc gia.'"
These measures included financial incentives like a one-time tax cut of 500,000 won (US$349.35) per individual for couples married between 2024 and 2026. The government has pledged a broader approach to addressing low birth rates through policies beyond financial support.
- Các biện pháp này bao gồm các ưu đãi tài chính như một lần giảm thuế 500.000 won (349.35 USD) cho mỗi cá nhân cho các cặp đôi kết hôn từ năm 2024 đến 2026. Chính phủ đã cam kết một cách tiếp cận rộng hơn để giải quyết tỷ lệ sinh thấp thông qua các chính sách ngoài hỗ trợ tài chính.
The full annual data for 2024 is expected on Feb. 26.
- Dữ liệu hàng năm đầy đủ cho năm 2024 dự kiến sẽ được công bố vào ngày 26 tháng 2.
HCMC metro's first fare day faces chaos as system errors prompt handwritten tickets
- Ngày đầu tiên thu phí tàu điện ngầm TP HCM gặp hỗn loạn do lỗi hệ thống buộc phát vé viết tay
- January 22, 2025
The first day of fare collection for Ho Chi Minh City's metro line was marred by confusion, with passengers unfamiliar with payment methods and technical glitches forcing staff to issue handwritten paper tickets.
- Ngày đầu tiên thu phí tuyến tàu điện ngầm của TP.HCM đã bị lẫn lộn bởi hành khách không quen với các phương thức thanh toán và các trục trặc kỹ thuật buộc nhân viên phải phát vé giấy viết tay.
The Ben Thanh - Suoi Tien metro, the first of its kind in HCMC, began charging fares on Tuesday after a month-long free ride period.
- Tuyến metro Bến Thành - Suối Tiên, tuyến đầu tiên ở TP.HCM, bắt đầu thu phí vào thứ Ba sau một tháng thử nghiệm miễn phí.
Passenger number was lower than during the previous month, with most riders being students and office workers.
- Số lượng hành khách giảm so với tháng trước, chủ yếu là học sinh và nhân viên văn phòng.
Passengers buy handwritten tickets at Binh Thai Station of the Ben Thanh-Suoi Tien metro line, Thu Duc City, HCMC, Jan. 21, 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Hành khách mua vé viết tay tại ga Bình Thái của tuyến metro Bến Thành - Suối Tiên, thành phố Thủ Đức, TP.HCM, ngày 21 tháng 1 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần
Passengers can purchase single-ride, one-day, three-day, or monthly tickets, with payment options including cash, MasterCard, or the HCMC Metro app linked to the MoMo e-wallet. However, many passengers opted for cash payments, leading to long queues at some stations.
- Hành khách có thể mua vé đi lẻ, vé một ngày, vé ba ngày hoặc vé tháng, với các lựa chọn thanh toán bao gồm tiền mặt, thẻ MasterCard, hoặc ứng dụng HCMC Metro liên kết với ví điện tử MoMo. Tuy nhiên, nhiều hành khách chọn thanh toán bằng tiền mặt, dẫn đến hàng dài tại một số ga.
When the station experienced a surge in passenger volume, delays of 15-20 minutes occurred, prompting staff to resort to handwritten paper tickets to ease congestion. These makeshift tickets were collected at gates after passengers completed their journeys.
- Khi nhà ga gặp lượng hành khách đột biến, đã xảy ra chậm trễ từ 15-20 phút, buộc nhân viên phải dùng vé giấy viết tay để giảm bớt tình trạng ùn tắc. Những vé tạm thời này được thu lại tại cửa ra sau khi hành khách kết thúc hành trình.
"After waiting for so long, I had to leave the station and take a bus to work, which made me late," said a woman named Kim Hoa.
- "Sau khi chờ đợi quá lâu, tôi phải rời nhà ga và đi xe buýt đi làm, điều này khiến tôi bị trễ," một phụ nữ tên Kim Hoa cho biết.
The chaos on the first day of fare collection has sparked criticism, with many emphasizing that the operator had time to thoroughly test the payment system. Observers argue that resolving such issues during the one-month free ride period could have ensured a smoother transition to paid operations.
- Sự hỗn loạn trong ngày đầu tiên thu phí đã gây ra chỉ trích, nhiều người nhấn mạnh rằng nhà điều hành đã có thời gian để kiểm tra kỹ hệ thống thanh toán. Các quan sát viên cho rằng việc giải quyết những vấn đề này trong giai đoạn thử nghiệm miễn phí một tháng có thể đã đảm bảo một sự chuyển đổi mượt mà hơn sang hoạt động thu phí.
Le Minh Triet, director of Urban Railways No. 1 Co., Ltd., the metro operator, acknowledged the issues, attributing them to passengers’ unfamiliarity with the payment system.
- Lê Minh Triết, giám đốc Công ty TNHH Đường sắt Đô thị số 1, đơn vị vận hành metro, thừa nhận các vấn đề, cho rằng nguyên nhân là do hành khách chưa quen với hệ thống thanh toán.
Triet said handwritten tickets were a temporary solution to prevent disruptions and congestion. Starting Wednesday, handwritten tickets will no longer be used, with manual cash payments resulting in paper tickets equipped with QR codes for gate access, he said.
- Ông Triết cho biết vé viết tay là giải pháp tạm thời để ngăn ngừa gián đoạn và ùn tắc. Bắt đầu từ thứ Tư, vé viết tay sẽ không còn được sử dụng, thay vào đó là vé giấy có mã QR cho phép truy cập cửa ra cho các thanh toán bằng tiền mặt, ông nói.
He encouraged passengers to adopt electronic payment methods via cards or the metro app to save time.
- Ông khuyến khích hành khách sử dụng các phương thức thanh toán điện tử qua thẻ hoặc ứng dụng metro để tiết kiệm thời gian.
From Jan. 24, the metro will expand payment options to include MoMo QR codes and Napas bank cards.
- Từ ngày 24 tháng 1, metro sẽ mở rộng các phương thức thanh toán bao gồm mã QR MoMo và thẻ ngân hàng Napas.
A handwritten paper ticket is sold at Binh Thai Station of Ben Thanh-Suoi Tien metro line, Jan. 21, 2024. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Một vé giấy viết tay được bán tại ga Bình Thái của tuyến metro Bến Thành - Suối Tiên, ngày 21 tháng 1 năm 2024. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần
The metro line charges between VND6,000 and VND20,000 (US$0.24-0.79) per trip, depending on distance. Monthly passes are priced at VND300,000, with students receiving a 50% discount. One-day and three-day unlimited ride passes cost VND40,000 and VND90,000, respectively.
- Giá vé tuyến metro dao động từ 6.000 VND đến 20.000 VND (0,24-0,79 USD) mỗi chuyến, tùy thuộc vào khoảng cách. Vé tháng có giá 300.000 VND, với sinh viên được giảm 50%. Vé đi không giới hạn một ngày và ba ngày có giá lần lượt là 40.000 VND và 90.000 VND.
The metro, launched on Dec. 22, 2024, recorded nearly 2.8 million passenger trips during the free-ride period until Jan. 20, exceeding initial projections by 247%. The busiest day was Jan. 1, with over 275,000 trips as residents celebrated New Year’s Day using the metro service.
- Tuyến metro, khai trương vào ngày 22 tháng 12 năm 2024, ghi nhận gần 2,8 triệu lượt hành khách trong giai đoạn miễn phí đến ngày 20 tháng 1, vượt xa dự đoán ban đầu 247%. Ngày bận rộn nhất là ngày 1 tháng 1, với hơn 275.000 chuyến đi khi người dân kỷ niệm ngày đầu năm mới bằng dịch vụ metro.
Muhammad Ali's wife honors legacy of late boxing legend with new audio series 'Ali in Me'
- Vợ của Muhammad Ali tôn vinh di sản của huyền thoại quyền anh quá cố với loạt phim âm thanh mới 'Ali in Me'
- January 22, 2025
The late Muhammad Ali's wife is set to honor his legacy with a new audio series, featuring a lineup of special guests that include popular figures from Will Smith to Mike Tyson.
- Vợ của cố Muhammad Ali sẽ tôn vinh di sản của ông với loạt phim âm thanh mới, có sự tham gia của các khách mời đặc biệt bao gồm những nhân vật nổi tiếng từ Will Smith đến Mike Tyson.
Lonnie Ali and the legendary boxer's close friend, John Ramsey, will host a new audio series "Ali in Me," debuting Jan. 23 on Audible. The series was announced by Mercury Studios and Treefort Media on Friday — the boxer's 83rd birthday. The eight-part series will delve into Muhammad Ali's lasting impact beyond the boxing ring through his own words in never-before-heard audio and explore his commitment to fighting injustice.
- Lonnie Ali và người bạn thân của huyền thoại quyền anh, John Ramsey, sẽ dẫn dắt loạt phim âm thanh mới "Ali in Me," ra mắt vào ngày 23 tháng 1 trên Audible. Loạt phim được công bố bởi Mercury Studios và Treefort Media vào thứ Sáu — ngày sinh nhật lần thứ 83 của Muhammad Ali. Loạt phim tám phần này sẽ khám phá tác động lâu dài của Muhammad Ali ngoài sàn đấu quyền anh qua những lời nói của chính ông trong các đoạn âm thanh chưa từng được nghe trước đây và khám phá cam kết của ông trong việc đấu tranh chống lại bất công.
Lonnie Ali and Ramsey want to draw listeners into Ali's humanity through their personal memories. Along with Smith and Tyson, the series will involve conversations with other guests including Billy Crystal, Common, Rosie Perez, Killer Mike, Bob Costas and Ali's daughter Laila Ali.
- Lonnie Ali và Ramsey muốn thu hút người nghe vào sự nhân văn của Ali qua những ký ức cá nhân của họ. Cùng với Smith và Tyson, loạt phim sẽ có các cuộc trò chuyện với các khách mời khác bao gồm Billy Crystal, Common, Rosie Perez, Killer Mike, Bob Costas và con gái của Ali, Laila Ali.
"It brings him back into the forefront of America's collective consciousness at a time when our country is really experiencing increased polarization, divisiveness and toxic discourse," said Lonnie Ali of her husband, who died at age 74 in 2016. She said unification is vital in the U.S., harkening back to the emotional, iconic moment when Muhammad Ali, who was diagnosed with Parkinson's disease, surprised the crowd when he lit the cauldron at the 1996 Atlanta Games.
- "Nó đưa anh ấy trở lại tâm trí của người Mỹ vào một thời điểm khi đất nước chúng ta đang thực sự trải qua sự phân cực, chia rẽ và ngôn ngữ độc hại ngày càng gia tăng," Lonnie Ali nói về chồng mình, người đã qua đời ở tuổi 74 vào năm 2016. Bà nói rằng sự đoàn kết là rất quan trọng ở Hoa Kỳ, gợi lại khoảnh khắc cảm xúc và mang tính biểu tượng khi Muhammad Ali, người được chẩn đoán mắc bệnh Parkinson, đã làm ngạc nhiên đám đông khi anh thắp sáng ngọn lửa tại Thế vận hội Atlanta 1996.
Lonnie Ali has been promoting the humanitarian ideals that dominated his life after the boxing ring.
- Lonnie Ali đã và đang quảng bá các lý tưởng nhân đạo chi phối cuộc sống của ông sau khi rời sàn đấu.
"He reigned in the consciousness of what America stood for: Hope, compassion, kindness and aspirational goals that all Americans have to be great and achieve their best," she said.
- "Ông ấy đã thống trị trong ý thức về những gì mà nước Mỹ đại diện: Hy vọng, lòng từ bi, sự tử tế và những mục tiêu khát vọng mà tất cả người Mỹ đều phải có để trở nên vĩ đại và đạt được điều tốt nhất của mình," bà nói.
Lonnie Ali said her husband's voice is still powerful. She believes the series will draw listeners into Muhammad Ali's world, fusing original music, sound design and poetry.
- Lonnie Ali nói rằng giọng nói của chồng bà vẫn còn mạnh mẽ. Bà tin rằng loạt phim này sẽ thu hút người nghe vào thế giới của Muhammad Ali, kết hợp âm nhạc nguyên bản, thiết kế âm thanh và thơ ca.
"You can put his words in text, write them out, but when you hear them come from the man himself, it's a truly powerful delivery of his message," she said. "That's what I love about it."
- "Bạn có thể đặt lời nói của ông ấy vào văn bản, viết chúng ra, nhưng khi bạn nghe chúng từ chính ông ấy, đó là một sự truyền tải thông điệp thực sự mạnh mẽ," bà nói. "Đó là điều tôi yêu thích về nó."
Ramsey was fascinated by guests' stories, such as Tyson getting emotional about his love for Muhammad Ali to Smith detailing a moment while filming the 2001 movie "Ali." Ramsey believes the stories will keep Ali's legacy alive and relevant.
- Ramsey bị cuốn hút bởi những câu chuyện của các khách mời, như Tyson xúc động về tình yêu của mình dành cho Muhammad Ali đến Smith miêu tả một khoảnh khắc khi quay phim "Ali" năm 2001. Ramsey tin rằng những câu chuyện này sẽ giữ cho di sản của Ali sống mãi và có liên quan.
"I found our guests' thoughts and interactions with Muhammad were very personal to them, but the impact was contagious," Ramsey said.
- "Tôi thấy suy nghĩ và sự tương tác của các khách mời với Muhammad rất cá nhân đối với họ, nhưng tác động lại lan tỏa," Ramsey nói.
Muhammad Ali fought in three different decades as he won and defended the heavyweight championship in epic fights with Sonny Liston, George Foreman and Joe Frazier. He spoke loudly on behalf of Black people and famously refused to be drafted into the Army during the Vietnam War because of his Muslim beliefs.
- Muhammad Ali đã thi đấu trong ba thập kỷ khác nhau khi ông giành và bảo vệ chức vô địch hạng nặng trong những trận đấu sử thi với Sonny Liston, George Foreman và Joe Frazier. Ông đã lên tiếng mạnh mẽ thay mặt cho người da đen và nổi tiếng từ chối nhập ngũ trong Chiến tranh Việt Nam vì niềm tin Hồi giáo của mình.
Lonnie Ali said the audio series will capture the full scope of her husband's extraordinary life, offering something meaningful — even for those who never saw him in the boxing ring.
- Lonnie Ali nói rằng loạt phim âm thanh sẽ nắm bắt toàn bộ phạm vi cuộc đời phi thường của chồng bà, mang lại điều gì đó ý nghĩa — ngay cả đối với những người chưa từng thấy ông trên sàn đấu.
"But they are aware of who he is," said Lonnie Ali, who created and co-executive produced the series with Ramsey and Josh Wakely for Grace: A Storytelling Company. "He's a man of our time, and I'm hoping that, as people listen to this podcast, they are inspired to follow in Muhammad's footsteps and understand the impact he continues to have — not just when he was alive, but that he still has today."
- "Nhưng họ biết ông là ai," Lonnie Ali nói, người đã tạo ra và đồng điều hành sản xuất loạt phim cùng với Ramsey và Josh Wakely cho Grace: A Storytelling Company. "Ông ấy là một người của thời đại chúng ta, và tôi hy vọng rằng, khi mọi người nghe podcast này, họ sẽ được truyền cảm hứng để theo bước chân của Muhammad và hiểu được tác động mà ông ấy tiếp tục có — không chỉ khi ông ấy còn sống, mà cả ngày nay."
Le Méridien receives 3 nominations at Tatler Best of Vietnam 2025
- Le Méridien nhận được 3 đề cử tại giải thưởng Tatler Best of Vietnam 2025
- January 22, 2025
Le Méridien Saigon has been recognized in three categories at the Tatler Best of Vietnam 2025 Awards: Top 100 Best Hotels with Le Méridien Saigon, Top 100 Best Restaurants with Akuna, and Top 100 Best Bars with Barson.
- Le Méridien Saigon đã được công nhận trong ba hạng mục tại giải thưởng Tatler Best of Vietnam 2025: Top 100 Khách sạn Tốt nhất với Le Méridien Saigon, Top 100 Nhà hàng Tốt nhất với Akuna, và Top 100 Quán bar Tốt nhất với Barson.
The Tatler Best of Vietnam 2025 Awards Ceremony took place on Jan. 18 at Le Méridien Saigon, marking the first time this esteemed event has been held in Vietnam.
- Lễ trao giải Tatler Best of Vietnam 2025 diễn ra vào ngày 18 tháng 1 tại Le Méridien Saigon, đánh dấu lần đầu tiên sự kiện uy tín này được tổ chức tại Việt Nam.
Yen Hoang (L), marketing director of Le Méridien Saigon, and Hai Le (R), marketing assistant director of JW Marriott Hotel & Suites Saigon. Photo courtesy of Le Méridien Saigon
- Yen Hoang (trái), giám đốc tiếp thị của Le Méridien Saigon, và Hai Le (phải), phó giám đốc tiếp thị của JW Marriott Hotel & Suites Saigon. Ảnh do Le Méridien Saigon cung cấp
Akuna, Le Méridien Saigon's flagship fine-dining restaurant, offers a blend of locally sourced ingredients and modern international cooking techniques.
- Akuna, nhà hàng cao cấp hàng đầu của Le Méridien Saigon, mang đến sự kết hợp giữa nguyên liệu địa phương và kỹ thuật nấu ăn hiện đại quốc tế.
Barson brings a fresh perspective to nightlife in Ho Chi Minh City with its innovative cocktails, vibrant atmosphere, and carefully curated music events, appealing to both local patrons and international visitors.
- Barson mang đến một góc nhìn mới mẻ cho cuộc sống về đêm ở Thành phố Hồ Chí Minh với các loại cocktail sáng tạo, không gian sôi động, và các sự kiện âm nhạc được lựa chọn kỹ càng, thu hút cả khách hàng địa phương và du khách quốc tế.
Akuna Team at the Tatler Best of Vietnam 2025 Event. Photo courtesy of Le Méridien Saigon
- Đội ngũ Akuna tại sự kiện Tatler Best of Vietnam 2025. Ảnh do Le Méridien Saigon cung cấp
The Tatler Best Awards serve as an authoritative guide to Asia's most refined experiences, curated by Tatler Asia's editorial team and industry specialists. With over four decades of heritage from the Tatler Dining Guide, these awards are widely regarded as a benchmark for excellence in the region.
- Giải thưởng Tatler Best Awards đóng vai trò như một hướng dẫn uy tín về những trải nghiệm tinh tế nhất châu Á, được biên soạn bởi đội ngũ biên tập của Tatler Asia và các chuyên gia trong ngành. Với hơn bốn thập kỷ di sản từ Hướng dẫn Ẩm thực Tatler, những giải thưởng này được coi là tiêu chuẩn cho sự xuất sắc trong khu vực.
Le Méridien Saigon's recognition in all three categories highlights its commitment to upholding and advancing luxury hospitality standards in Vietnam.
- Việc Le Méridien Saigon được công nhận trong cả ba hạng mục nhấn mạnh cam kết của họ trong việc duy trì và nâng cao tiêu chuẩn dịch vụ khách sạn sang trọng tại Việt Nam.
See more information here.
- Xem thêm thông tin tại đây.
Dollar drops against dong
- Đồng đô la Mỹ giảm giá so với đồng Việt Nam và các đồng tiền chính khác vào sáng thứ Tư.
- January 22, 2025
The U.S. dollar fell against the Vietnamese dong and major peers on Wednesday morning.
- Vietcombank bán đồng đô la ở mức 25.420 VND, giảm 0,12% so với thứ Ba. Trên thị trường chợ đen, đồng đô la giảm tương tự xuống mức 25.600 VND.
Vietcombank sold the dollar at VND25,420, down 0.12% from Tuesday. The greenback declined by roughly the same rate to VND25,600 on the black market.
- Ngân hàng Nhà nước Việt Nam đã hạ tỷ giá tham khảo xuống 0,02% còn 24.332 VND.
The State Bank of Vietnam lowered its reference rate by 0.02% to VND24,332.
- Trên thị trường toàn cầu, đồng đô la trượt nhẹ vào thứ Tư trong bối cảnh giao dịch không quyết đoán do thiếu sự rõ ràng về kế hoạch thuế quan của Tổng thống Donald Trump, Reuters báo cáo.
Globally, the dollar drifted slightly lower on Wednesday in indecisive trading as a lack of clarity on President Donald Trump's plans for tariffs kept financial markets guessing, Reuters reported.
- Việc thiếu các kế hoạch cụ thể từ ngày đầu tiên của Trump tại văn phòng đã khiến đồng đô la bắt đầu tuần với mức giảm 1,2% so với rổ các đồng tiền chính. Nó đã ổn định vào thứ Ba, kết thúc ở mức không đổi sau khi cố gắng phục hồi nhưng không thành công, với các quan chức Mỹ cho biết bất kỳ loại thuế mới nào sẽ được áp đặt một cách cân nhắc.
A lack of specific plans from Trump's first day in office saw the dollar start the week with a 1.2% slide against a basket of major peers. It stabilized on Tuesday, ending flat after an attempted rebound fizzled, with U.S. officials saying any new taxes would be imposed in a measured way.
- Chỉ số đô la, theo dõi đồng tiền này so với euro, yen và bốn đối thủ hàng đầu khác, giảm 0,14% xuống còn 108. Đồng euro giảm 0,07% xuống còn 1,0420 USD, trong khi đồng yen tăng nhẹ lên 155,40 mỗi đô la.
The dollar index, which tracks the currency against the euro, yen and four other top rivals, was down 0.14% at 108. The euro slipped 0.07% to $1.0420, while the yen edged up slightly to 155.40 per dollar.
- "Trong khi Trump đe dọa áp thuế lên đến 25% đối với Mexico và Canada, ông ấy đã không thực hiện chúng mặc dù đã ký một số sắc lệnh hành pháp," Tony Sycamore, một nhà phân tích tại IG, cho biết.
"While Trump threatened tariffs up to 25% on Mexico and Canada, he refrained from enacting them despite signing several executive orders," said Tony Sycamore, an analyst at IG.
- "Quyết định của ông ấy không nhắm vào Trung Quốc đang được coi là một dấu hiệu có thể về một cách tiếp cận thận trọng hơn đối với thuế quan so với những gì đã hứa trong chiến dịch của ông ấy, giảm rủi ro lạm phát và các hành động có thể quyết đoán của Cục Dự trữ Liên bang."
"His decision not to target China is being taken as a possible sign of a more cautious approach to tariffs than promised during his campaign, reducing inflation risks and potential hawkish Federal Reserve actions."
I don’t love my mother-in-law because she abandoned my husband when he was 5
- Tôi không yêu mẹ chồng vì bà đã bỏ rơi chồng tôi khi anh ấy mới 5 tuổi
- January 22, 2025
My husband’s mother abandoned him at the age of five, leaving him to fend for himself, rent places to stay, and herd buffalo to survive, so I cannot bring myself to love her.
- Mẹ chồng tôi đã bỏ rơi anh ấy khi anh ấy mới năm tuổi, để anh ấy tự lo liệu, thuê chỗ ở và chăn trâu để sinh tồn, vì vậy tôi không thể tự mình yêu thương bà được.
In the past, when my husband’s eldest brother and his wife were financially stable, my mother-in-law, now 75, lived with them and helped take care of their children. However, after my brother-in-law’s business failed and he could no longer support her, she moved in with us. Now, we provide for her, covering her living expenses and medication costs, as she has no pension.
- Trước đây, khi anh trai cả của chồng tôi và vợ anh ấy đã ổn định tài chính, mẹ chồng tôi, nay đã 75 tuổi, sống với họ và giúp chăm sóc con cái của họ. Tuy nhiên, sau khi việc kinh doanh của anh trai chồng tôi thất bại và anh ấy không còn khả năng hỗ trợ bà, bà đã chuyển đến sống với chúng tôi. Bây giờ, chúng tôi lo liệu cho bà, bao gồm chi phí sinh hoạt và thuốc men, vì bà không có lương hưu.
I take care of her out of obligation, but without any genuine affection. For instance, if she wants to eat something or buy an item, I’ll get it for her, but I absolutely refuse to give her money. I can’t forget how, when we were struggling financially, she often criticized me for being too frugal. During her younger and healthier years, she focused solely on my brother-in-law’s household and never cared about us—not even for a single day. Now, in her old age, we are the ones bearing full responsibility.
- Tôi chăm sóc bà vì nghĩa vụ, nhưng không có tình cảm thật sự. Ví dụ, nếu bà muốn ăn gì đó hoặc mua một món đồ, tôi sẽ mua cho bà, nhưng tôi tuyệt đối không đưa tiền cho bà. Tôi không thể quên được khi chúng tôi đang gặp khó khăn về tài chính, bà thường chỉ trích tôi vì quá tiết kiệm. Trong những năm tháng còn trẻ và khỏe mạnh, bà chỉ quan tâm đến gia đình anh trai chồng tôi và chưa bao giờ quan tâm đến chúng tôi—dù chỉ một ngày. Bây giờ, khi bà đã già, chúng tôi là những người phải gánh vác toàn bộ trách nhiệm.
Am I being selfish? Does my treatment of my mother-in-law make me cruel?
- Liệu tôi có ích kỷ không? Cách tôi đối xử với mẹ chồng có khiến tôi trở nên tàn nhẫn không?
Southeast Asia's second largest economy urged to shorten visa-free stay for Chinese tourists
- Kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á được kêu gọi rút ngắn thời gian lưu trú miễn thị thực cho du khách Trung Quốc
- January 22, 2025
Tourism operators in Thailand, the second largest economy in Southeast Asia, have called on the government to reduce the visa-free length of stay for Chinese tourists from 60 days to 15 days to address concerns over illegal employment.
- Các nhà điều hành du lịch ở Thái Lan, nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á, đã kêu gọi chính phủ giảm thời gian lưu trú miễn thị thực cho du khách Trung Quốc từ 60 ngày xuống còn 15 ngày để giải quyết các mối quan ngại về việc làm bất hợp pháp.
Thapanee Kiatphaibool, Governor of the Tourism Authority of Thailand, said on Jan. 20 that local tourism operators are worried about foreign scammers exploiting the current visa-free scheme, which allows a 60-day stay in Thailand.
- Thapanee Kiatphaibool, Thống đốc Cơ quan Du lịch Thái Lan, cho biết vào ngày 20 tháng 1 rằng các nhà điều hành du lịch địa phương lo ngại về việc các kẻ lừa đảo nước ngoài lợi dụng chương trình miễn thị thực hiện tại, cho phép lưu trú 60 ngày ở Thái Lan.
She noted that the private sector believes a 15-day limit will better align with the actual average stay of Chinese tourists, which typically ranges from 7 to 10 days.
- Bà lưu ý rằng khu vực tư nhân tin rằng giới hạn 15 ngày sẽ phù hợp hơn với thời gian lưu trú trung bình thực tế của du khách Trung Quốc, thường từ 7 đến 10 ngày.
Despite these concerns, Thapanee stressed that maintaining the visa-free policy for Chinese tourists remains beneficial for Thailand's tourism industry.
- Bất chấp những lo ngại này, Thapanee nhấn mạnh rằng duy trì chính sách miễn thị thực cho du khách Trung Quốc vẫn có lợi cho ngành du lịch Thái Lan.
Thailand has set a target of attracting 8.8 million to 9 million Chinese visitors in 2024, out of 39 million to 40 million foreign tourists in total.
- Thái Lan đặt mục tiêu thu hút từ 8,8 triệu đến 9 triệu du khách Trung Quốc vào năm 2024, trong tổng số 39 triệu đến 40 triệu du khách nước ngoài.
Meanwhile, the Tourism Council of Thailand (TCT) has also urged authorities to tackle transnational crimes and scams impacting the industry.
- Trong khi đó, Hội đồng Du lịch Thái Lan (TCT) cũng đã kêu gọi các cơ quan chức năng giải quyết các tội phạm xuyên quốc gia và lừa đảo ảnh hưởng đến ngành du lịch.
TCT Vice President Ratchaporn Poolsawadee noted that safety concerns have impacted not only the Chinese market but also other Asian travelers, who tend to be more sensitive to such issues than Western tourists.
- Phó Chủ tịch TCT Ratchaporn Poolsawadee cho biết các mối quan ngại về an toàn đã ảnh hưởng không chỉ đến thị trường Trung Quốc mà còn đến các du khách châu Á khác, những người có xu hướng nhạy cảm hơn với các vấn đề này so với du khách phương Tây.
According to the Thai Hotels Association, a total of 4,572 room nights booked by Chinese tourists across Thailand were canceled in January, including 2,001 cancelations in Bangkok alone.
- Theo Hiệp hội Khách sạn Thái Lan, tổng cộng 4.572 đêm phòng được du khách Trung Quốc đặt tại Thái Lan đã bị hủy vào tháng Giêng, bao gồm 2.001 lượt hủy chỉ riêng tại Bangkok.
This negative perception of safety also extended to other international markets, leading to the cancelation of an additional 7,856 room nights.
- Sự nhận thức tiêu cực về an toàn này cũng lan sang các thị trường quốc tế khác, dẫn đến việc hủy thêm 7.856 đêm phòng.
Vietnam is Ford’s biggest Southeast Asian market
- Việt Nam là thị trường lớn nhất của Ford tại Đông Nam Á
- January 22, 2025
Ford sold 42,175 vehicles in Vietnam last year, making the country its top market in Southeast Asia.
- Ford đã bán được 42.175 xe tại Việt Nam vào năm ngoái, đưa quốc gia này trở thành thị trường hàng đầu của hãng tại Đông Nam Á.
It was the highest ever for the U.S. company since it entered the Vietnamese market 30 years ago and marked a 10% increase from 2023.
- Đây là con số cao nhất từ trước đến nay của công ty Mỹ kể từ khi họ gia nhập thị trường Việt Nam cách đây 30 năm và tăng 10% so với năm 2023.
Ruchik Shah, CEO of Ford Vietnam, said at a press conference in HCMC earlier this month that he expected sales to continue growing in the coming years.
- Ông Ruchik Shah, CEO của Ford Việt Nam, cho biết tại một cuộc họp báo ở TP.HCM đầu tháng này rằng ông kỳ vọng doanh số bán hàng sẽ tiếp tục tăng trong những năm tới.
The company sold around 20,800 vehicles in Thailand in 2024, where it has a manufacturing plant for exporting to the region.
- Công ty đã bán được khoảng 20.800 xe tại Thái Lan vào năm 2024, nơi họ có một nhà máy sản xuất để xuất khẩu sang khu vực.
Ford was not even one of the 10 top brands in Indonesia. Thailand and Indonesia are the two largest markets in terms of new car sales in Southeast Asia. Sales were lower in other countries in the region.
- Ford thậm chí không nằm trong top 10 thương hiệu hàng đầu tại Indonesia. Thái Lan và Indonesia là hai thị trường lớn nhất về doanh số bán xe mới tại Đông Nam Á. Doanh số bán hàng tại các quốc gia khác trong khu vực thấp hơn.
In Vietnam, Ford ranked fourth in sales behind local EV-maker VinFast, South Korea’s Hyundai and Japan’s Toyota.
- Tại Việt Nam, Ford xếp thứ tư về doanh số bán hàng, sau nhà sản xuất xe điện trong nước VinFast, Hyundai của Hàn Quốc và Toyota của Nhật Bản.
It mostly focused on high-clearance models, particularly the Ranger pickup truck, which it either assembled in Vietnam or imported wholly from Thailand.
- Hãng chủ yếu tập trung vào các mẫu xe gầm cao, đặc biệt là xe bán tải Ranger, được lắp ráp tại Việt Nam hoặc nhập khẩu hoàn toàn từ Thái Lan.
The Ranger dominated the pickup truck market in Vietnam with a 75% share and sales of 17,508 units last year, up 8% from 2023.
- Ranger chiếm lĩnh thị trường xe bán tải tại Việt Nam với 75% thị phần và doanh số 17.508 chiếc vào năm ngoái, tăng 8% so với năm 2023.
Other models like the Territory, Everest, and Transit also performed well in 2024, partly thanks to promotions offered by Ford and dealerships. The Everest, a D-segment SUV, led the segment with sales of over 10,000 units.
- Các mẫu xe khác như Territory, Everest và Transit cũng có kết quả tốt vào năm 2024, một phần nhờ các chương trình khuyến mãi do Ford và các đại lý cung cấp. Everest, một chiếc SUV phân khúc D, dẫn đầu phân khúc với doanh số hơn 10.000 chiếc.
The Explorer, an E-segment SUV, had the lowest sales among Ford's offerings, 689, but that represented more than double the 2023 sales.
- Explorer, một chiếc SUV phân khúc E, có doanh số thấp nhất trong số các dòng xe của Ford, 689 chiếc, nhưng con số này đã tăng hơn gấp đôi so với doanh số bán hàng năm 2023.