Latest News

Cyberattack disrupts check-in systems at Heathrow, other major European airports

  • Cuộc tấn công mạng làm gián đoạn hệ thống check-in tại sân bay Heathrow và các sân bay lớn khác ở châu Âu
  • September 20, 2025

A cyberattack targeting check-in and boarding systems disrupted air traffic and caused delays at several of Europes major airports on Saturday, officials said, though the initial impact appeared to be limited.

  • Một cuộc tấn công mạng nhắm vào hệ thống check-in và lên máy bay đã làm gián đoạn giao thông hàng không và gây ra sự chậm trễ tại một số sân bay lớn ở châu Âu vào thứ Bảy, theo các quan chức, mặc dù tác động ban đầu dường như bị hạn chế.

The disruptions to electronic systems initially reported at Brussels, Berlins Brandenburg and Londons Heathrow airports meant that only manual check-in and boarding was possible. Many other European airports said their operations were unaffected.

  • Các sự cố đối với hệ thống điện tử ban đầu được báo cáo tại các sân bay Brussels, Berlin Brandenburg và Heathrow London có nghĩa là chỉ có thể thực hiện check-in và lên máy bay thủ công. Nhiều sân bay khác ở châu Âu cho biết hoạt động của họ không bị ảnh hưởng.

"There was a cyberattack on Friday night 19 September against the service provider for the check-in and boarding systems affecting several European airports including Brussels Airport," said Brussels Airport in a statement, initially reporting a "large impact" on flight schedules.

  • "Sân bay Brussels đã bị tấn công mạng vào đêm thứ Sáu, ngày 19 tháng 9, nhắm vào nhà cung cấp dịch vụ cho các hệ thống check-in và lên máy bay, ảnh hưởng đến một số sân bay châu Âu bao gồm Sân bay Brussels," sân bay Brussels cho biết trong một tuyên bố, ban đầu báo cáo một "tác động lớn" lên lịch trình bay.

Airports said the issue centered around a provider of check-in and boarding systemsnot airlines or the airports themselves.

  • Các sân bay cho biết vấn đề xoay quanh một nhà cung cấp hệ thống check-in và lên máy bay — không phải là các hãng hàng không hay chính các sân bay.

Collins Aerospace, whose systems help passengers check themselves in, print boarding passes and bag tags and dispatch their luggage from a kiosk, cited a "cyber-related disruption" to its MUSE (Multi-User System Environment) software at "select airports."

  • Collins Aerospace, hệ thống của họ giúp hành khách tự check-in, in thẻ lên máy bay và thẻ hành lý, và gửi hành lý từ ki-ốt, đã trích dẫn một "sự gián đoạn liên quan đến mạng" đối với phần mềm MUSE (Multi-User System Environment) của họ tại "một số sân bay chọn lọc."

As the day wore on, the fallout appeared to be contained.

  • Khi ngày trôi qua, hậu quả dường như đã được kiểm soát.

Brussels Airport spokesperson Ihsane Chioua Lekhli told broadcaster VTM that by mid-morning, nine flights had been canceled, four were redirected to another airport and 15 faced delays of an hour or more. She said it wasnt immediately clear how long the disruptions might last.

  • Phát ngôn viên của Sân bay Brussels, Ihsane Chioua Lekhli, nói với đài VTM rằng đến giữa buổi sáng, đã có chín chuyến bay bị hủy, bốn chuyến bị chuyển hướng đến sân bay khác và 15 chuyến bay bị chậm trễ một giờ hoặc hơn. Cô cho biết không rõ ngay lập tức sự gián đoạn sẽ kéo dài bao lâu.

Axel Schmidt, head of communications at the Brandenburg airport, said that by late morning, "we dont have any flights canceled due to this specific reason, but that could change." The Berlin airport said operators had cut off connections to affected systems.

  • Axel Schmidt, trưởng bộ phận truyền thông tại sân bay Brandenburg, cho biết đến cuối buổi sáng, "chúng tôi không có chuyến bay nào bị hủy vì lý do cụ thể này, nhưng điều đó có thể thay đổi." Sân bay Berlin cho biết các nhà điều hành đã cắt kết nối với các hệ thống bị ảnh hưởng.

Heathrow, Europes busiest airport, said the disruption has been "minimal" with no flight cancellations directly linked to the problems afflicting Collins. A spokesperson would not provide details as to how many flights have been delayed as a result of the cyberattack.

  • Heathrow, sân bay bận rộn nhất châu Âu, cho biết sự gián đoạn là "tối thiểu" với không có chuyến bay nào bị hủy liên quan trực tiếp đến các vấn đề ảnh hưởng đến Collins. Một phát ngôn viên không cung cấp chi tiết về số lượng chuyến bay bị chậm trễ do cuộc tấn công mạng.

The airports advised travelers to check their flight status and apologized for any inconvenience.

  • Các sân bay khuyên hành khách kiểm tra trạng thái chuyến bay của họ và xin lỗi vì bất kỳ sự bất tiện nào.

Collins, an aviation and defense technology company that is a subsidiary of RTX Corp., formerly Raytheon Technologies, said it was "actively working to resolve the issue and restore full functionality to our customers as quickly as possible."

  • Collins, một công ty công nghệ hàng không và quốc phòng là công ty con của RTX Corp., trước đây là Raytheon Technologies, cho biết họ đang "tích cực làm việc để giải quyết vấn đề và khôi phục đầy đủ chức năng cho khách hàng của chúng tôi càng nhanh càng tốt."

"The impact is limited to electronic customer check-in and baggage drop and can be mitigated with manual check-in operations," it said in a statement.

  • "Tác động chỉ giới hạn đối với việc check-in khách hàng điện tử và gửi hành lý và có thể được giảm thiểu bằng các hoạt động check-in thủ công," họ cho biết trong một tuyên bố.
View the original post here .

Hundreds evacuated as Ho Chi Minh City apartment catches fire

  • Hàng trăm người được sơ tán khi chung cư ở TP.HCM bốc cháy
  • September 20, 2025

A fire broke out on the 11th floor of the Golden Maison apartment building in Ho Chi Minh City Saturday evening, forcing hundreds of residents to evacuate.

  • Một vụ cháy đã xảy ra tại tầng 11 của tòa nhà chung cư Golden Maison ở TP.HCM vào tối thứ Bảy, buộc hàng trăm cư dân phải sơ tán.

Cháy tầng 11 chung cư TP HCM, hàng người sơ tán

Black smoke spreads from an 11th-floor apartment at Golden Maison building in HCMC, Sept. 20, 2025. Video by VnExpress/Duc Dong

  • Khói đen lan tỏa từ một căn hộ tầng 11 tại tòa nhà Golden Maison ở TP.HCM, ngày 20 tháng 9 năm 2025. Video của VnExpress/Đức Đông

Flames from an apartment in the building's GM2 block produced thick black smoke that spread along the hallway and outside the 22-story building, triggering the fire alarm at around 6:45 p.m.

  • Lửa từ một căn hộ tại block GM2 của tòa nhà tạo ra khói đen dày đặc lan dọc theo hành lang và bên ngoài tòa nhà 22 tầng, kích hoạt chuông báo cháy vào khoảng 6:45 chiều.

Many residents, including those carrying small children and pets, fled via the emergency stairs.

  • Nhiều cư dân, bao gồm cả những người mang theo trẻ nhỏ và vật nuôi, đã chạy trốn bằng cầu thang thoát hiểm.

Lan, a resident on the 10th floor, recounted that she was cooking when the power went out and the fire alarm blared. "I quickly grabbed my child and ran toward the emergency exit lights. Many children were scared and crying amidst the chaos," she said.

  • Lan, một cư dân ở tầng 10, kể lại rằng cô đang nấu ăn thì mất điện và chuông báo cháy vang lên. "Tôi nhanh chóng bế con và chạy về phía đèn thoát hiểm. Nhiều trẻ em hoảng sợ và khóc lóc giữa sự hỗn loạn," cô nói.

Residents of Golden Maison apartment building in HCMC gather on the ground floor after fleeing a fire from its 11th floor apartment, Sept. 20, 2025. Photo by VnExpress/Dinh Van

Residents of Golden Maison apartment building in HCMC gather on the ground floor after fleeing a fire from its 11th floor apartment, Sept. 20, 2025. Photo by VnExpress/Dinh Van

  • Cư dân của tòa nhà chung cư Golden Maison ở TP.HCM tập trung ở tầng trệt sau khi chạy trốn khỏi vụ cháy từ căn hộ tầng 11, ngày 20 tháng 9 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Đinh Vân

Three fire trucks and dozens of firefighters arrived within 10 minutes to control the blaze, while simultaneously checking all floors to ensure no one was trapped. Three ambulances were also dispatched to provide medical assistance.

  • Ba xe cứu hỏa và hàng chục lính cứu hỏa đã đến trong vòng 10 phút để kiểm soát ngọn lửa, đồng thời kiểm tra tất cả các tầng để đảm bảo không ai bị mắc kẹt. Ba xe cứu thương cũng được điều động để cung cấp hỗ trợ y tế.

Nguyen Thi Thanh Thoa, chairwoman of Duc Nhuan Ward, said the apartments owners were not at home and that the fire caused no casualties.

  • Nguyễn Thị Thanh Thoa, chủ tịch phường Đức Nhuận, cho biết chủ sở hữu căn hộ không có ở nhà và vụ cháy không gây thiệt hại về người.

The Golden Maison apartment complex consists of three 22-story blocks and is about 2 km from Tan Son Nhat Airport.

  • Khu chung cư Golden Maison bao gồm ba block 22 tầng và cách sân bay Tân Sơn Nhất khoảng 2 km.
View the original post here .

From orphan to Dubai restaurant director: How Vu Hai Duc forged his own future

  • Từ trẻ mồ côi đến giám đốc nhà hàng Dubai: Cách Vu Hải Đức tự xây dựng tương lai của mình
  • September 20, 2025

In the early years of his life Vu Hai Duc's world extended little further than the window of his small village home.

  • Trong những năm đầu đời, thế giới của Vu Hải Đức chỉ mở rộng xa hơn một chút so với cửa sổ ngôi nhà nhỏ ở làng quê của mình.

He was born in 1992 in Nho Quan District, Ninh Binh Province, in northern Vietnam. He never knew his father. His mother, a frail woman who sold hats at a local market, raised him alone.

  • Anh sinh năm 1992 tại huyện Nho Quan, tỉnh Ninh Bình, miền Bắc Việt Nam. Anh chưa bao giờ biết cha mình là ai. Mẹ anh, một người phụ nữ yếu đuối bán nón ở chợ địa phương, đã nuôi dưỡng anh một mình.

Every morning, when she left for work, Duc would stay behind, tied to the bed and playing with makeshift toys like tin cans, plastic bags and ropes.

  • Mỗi buổi sáng, khi mẹ đi làm, Đức ở nhà, bị buộc vào giường và chơi với những món đồ chơi tự chế như lon thiếc, túi nhựa và dây thừng.

Food was often nothing more than a banana or piece of cake given by neighbors.

  • Thức ăn thường chỉ là một quả chuối hoặc miếng bánh được hàng xóm cho.

As he grew older Duc was no longer confined to the bed but he still spent most of the time alone behind four walls.

  • Khi lớn lên, Đức không còn bị buộc vào giường nữa, nhưng anh vẫn dành phần lớn thời gian một mình trong bốn bức tường.

When he reached fifth grade his mother fell gravely ill.

  • Khi anh lên lớp năm, mẹ anh đổ bệnh nặng.

While on her deathbed, she entrusted him to his uncle, Nguyen Cong Vung.

  • Trên giường bệnh, bà giao phó anh cho người chú là Nguyễn Công Vững.

"Life has been hard for me because I didnt get an education," she whispered to her son. "At any cost, you must finish high school."

  • "Cuộc sống đã rất khó khăn với mẹ vì mẹ không được học hành," bà thì thầm với con trai. "Bằng mọi giá, con phải hoàn thành cấp ba."

Her passing shattered Ducs world. He moved from one relatives house to the next, carrying only a small bag and an overwhelming sense of not belonging.

  • Sự ra đi của mẹ đã làm tan vỡ thế giới của Đức. Anh chuyển từ nhà người thân này sang nhà người thân khác, chỉ mang theo một chiếc túi nhỏ và cảm giác không thuộc về nơi nào.

"For many nights I only wished to stay in the old house," the 33-year-old recalls. "We might have been poor, but at least I had my mother."

  • "Nhiều đêm tôi chỉ ước được ở lại ngôi nhà cũ," người đàn ông 33 tuổi nhớ lại. "Chúng tôi có thể nghèo, nhưng ít nhất tôi có mẹ."

From secondary school onward, Duc supported himself with odd jobswashing dishes, delivering newspapers and carrying construction formwork.

  • Từ khi học trung học cơ sở, Đức đã tự nuôi sống mình bằng những công việc lặt vặt như rửa bát, giao báo và khuân vác công trình.

"Because of my promise to my mother, I had to get a diploma," he says.

  • "Vì lời hứa với mẹ, tôi phải lấy bằng tốt nghiệp," anh nói.

In 2010, after completing high school, he left his relativeshome to work as a welder, construction helper and sewer cleaner.

  • Năm 2010, sau khi hoàn thành cấp ba, anh rời nhà người thân để làm thợ hàn, phụ hồ và thợ vệ sinh cống rãnh.

Often he worked on high-rise construction sites, welding iron doors and corrugated roofs. One hand would grip the welding torch while the other shielded his eyes, but that was little protection.

  • Thường thì anh làm việc tại các công trình xây dựng cao tầng, hàn cửa sắt và mái tôn. Một tay nắm đèn hàn trong khi tay kia che mắt, nhưng điều đó chẳng bảo vệ được bao nhiêu.

"There is no pain like welding eye pain," he says. "It feels like thousands of ants biting the eyeballs, and there is nothing you can do to scratch it."

  • "Không có nỗi đau nào như đau mắt do hàn," anh nói. "Nó cảm giác như hàng ngàn con kiến cắn vào mắt, và không có gì bạn có thể làm để gãi được."

Nearly a year later his uncle Vung found Duc living in a rented room on the city's outskirts.

  • Gần một năm sau, chú Vững tìm thấy Đức sống trong một căn phòng thuê ở ngoại ô thành phố.

Seeing the boy's gaunt figure and sunburnt skin, he scolded him for not coming home after graduation and insisted Duc return with him.

  • Thấy dáng vẻ gầy guộc và làn da cháy nắng của cháu trai, ông mắng anh vì không về nhà sau khi tốt nghiệp và khăng khăng Đức quay về cùng ông.

That day he took Duc on his rickety old motorbike across Hanoi, from Nhon to Cau Giay.

  • Hôm đó, ông chở Đức trên chiếc xe máy cũ kĩ khắp Hà Nội, từ Nhổn đến Cầu Giấy.

Soon afterward Duc got work at a café in the city and an opportunity to enroll in KOTO, Vietnam's pioneering social enterprise that offers hospitality training for disadvantaged youth.

  • Chẳng bao lâu sau, Đức có được công việc tại một quán cà phê trong thành phố và cơ hội ghi danh vào KOTO, doanh nghiệp xã hội tiên phong của Việt Nam cung cấp đào tạo ngành khách sạn cho thanh niên thiệt thòi.

Hải Đức 19 tuổi, (ngoài cùng phải) khi vào học Koto, năm 2011. Ảnh: Nhân vật cung cấp

Vu Hai Duc, 19, (R) during his time at KOTO in 2011. Photo courtesy of Vu Hai Duc

  • Vu Hải Đức, 19 tuổi, (phải) trong thời gian học tại KOTO năm 2011. Ảnh do Vu Hải Đức cung cấp

Surrounded by friends with similar backgrounds, Duc gradually learned to open up. For a boy who had spent two decades in isolation, the chance to attend school, to be respected and to be recognized was nothing short of paradise.

  • Được bao quanh bởi những người bạn có hoàn cảnh tương tự, Đức dần học cách mở lòng. Đối với một cậu bé đã dành hai thập kỷ trong cô đơn, cơ hội đi học, được tôn trọng và được công nhận chẳng khác gì thiên đường.

In 2013 he graduated with honors and secured work at five-star hotels in Hanoi.

  • Năm 2013, anh tốt nghiệp với hạng ưu và có được công việc tại các khách sạn năm sao ở Hà Nội.

More than a decade has passed, but Duc still vividly remembers his first paycheck, which left him with millions of dong even after expenses.

  • Hơn một thập kỷ đã trôi qua, nhưng Đức vẫn nhớ rõ lần đầu tiên nhận lương, số tiền còn lại của anh sau khi chi trả đã lên đến hàng triệu đồng.

"I was extremely happy. It was only at that moment that I believed I could finally pay off my mother's debts."

  • "Tôi rất hạnh phúc. Chỉ đến lúc đó tôi mới tin rằng mình có thể trả hết nợ của mẹ."

When she was alive his mother had borrowed heavily for her medical treatment, leaving behind more than VND100 million (US$3,790) in debt.

  • Khi còn sống, mẹ anh đã vay nợ nhiều để chữa bệnh, để lại khoản nợ hơn 100 triệu đồng.

Determined to repay those debts, Duc worked full shifts at the hotel by day and took on bar and café jobs in the evening.

  • Quyết tâm trả nợ, Đức làm việc cả ngày tại khách sạn và nhận thêm công việc tại quán bar và quán cà phê vào buổi tối.

Within a year he was able to repay all the villagers. Some were surprised, others waved off the payment, but Duc insisted.

  • Trong vòng một năm, anh đã có thể trả hết nợ cho người dân trong làng. Một số người ngạc nhiên, một số người từ chối nhận tiền, nhưng Đức vẫn kiên quyết.

He even went to the bank to settle a VND17 million loan in his mother's name, long written off due to her passing.

  • Anh thậm chí còn đến ngân hàng để thanh toán khoản vay 17 triệu đồng đứng tên mẹ, vốn đã được xóa nợ do bà qua đời.

"I finally got rid of the burden of debt and became a free person," he says.

  • "Tôi cuối cùng đã thoát khỏi gánh nặng nợ nần và trở thành một người tự do," anh nói.

With his goal fulfilled Duc left his job to travel across Vietnam, working at major hotels along the way. In 2018 he applied for jobs abroad and quickly received offers from Australia, Singapore, Qatar, and the UAE.

  • Với mục tiêu đã hoàn thành, Đức rời công việc để du lịch khắp Việt Nam, làm việc tại các khách sạn lớn dọc đường. Năm 2018, anh nộp đơn xin việc ở nước ngoài và nhanh chóng nhận được các lời mời từ Úc, Singapore, Qatar và UAE.

He chose Dubai, drawn by the opportunities and a strong KOTO alumni network there.

  • Anh chọn Dubai, bị thu hút bởi những cơ hội và mạng lưới cựu sinh viên KOTO mạnh mẽ ở đó.

Hải Đức (phải) thăm lại Koto, trong lần về nước năm 2024. Ảnh: Nhân vật cung cấp

Vu Hai Duc (R) visits KOTO restaurant in Hanoi during his return home in 2024. Photo courtesy of Vu Hai Duc

  • Vu Hải Đức (phải) thăm nhà hàng KOTO ở Hà Nội trong chuyến trở về nhà năm 2024. Ảnh do Vu Hải Đức cung cấp

Armed with practical training from KOTO and experience working with international colleagues, Duc quickly proved his ability. He started out managing a lobby bar, but within two months was promoted to oversee the pool bar. Soon after he rose again, this time to assistant director, at some of Dubai's most celebrated resorts, including Atlantis The Palm, One&Only The Palm and Anantara The Palm.

  • Với đào tạo thực hành từ KOTO và kinh nghiệm làm việc với đồng nghiệp quốc tế, Đức nhanh chóng chứng tỏ khả năng của mình. Anh bắt đầu quản lý một quầy bar ở sảnh, nhưng chỉ sau hai tháng, anh được thăng chức để giám sát quầy bar bể bơi. Ngay sau đó, anh lại thăng chức lần nữa, lần này là phó giám đốc, tại một số khu nghỉ dưỡng nổi tiếng nhất của Dubai, bao gồm Atlantis The Palm, One&Only The Palm và Anantara The Palm.

Yet life on the artificial island of Palm Jumeirah, no matter how glamorous, felt confining.

  • Tuy nhiên, cuộc sống trên đảo nhân tạo Palm Jumeirah, dù có vẻ hào nhoáng đến đâu, vẫn cảm thấy gò bó.

In 2023, seeking more independence and comfort, Duc moved into the heart of the city.

  • Năm 2023, tìm kiếm sự độc lập và thoải mái hơn, Đức chuyển vào trung tâm thành phố.

Today he serves as director of Royal China, a landmark Chinese restaurant at the Dubai International Financial Center.

  • Hiện nay, anh làm giám đốc của Royal China, một nhà hàng Trung Hoa nổi tiếng tại Trung tâm Tài chính Quốc tế Dubai.

His uncle, now 72, takes pride in Duc's achievements.

  • Chú anh, nay đã 72 tuổi, tự hào về những thành tựu của Đức.

"KOTO and I only showed him the fishing rod," he says. "The rest was due to his own determination. We are beyond proud."

  • "KOTO và tôi chỉ cho anh ấy cần câu," ông nói. "Phần còn lại là nhờ sự quyết tâm của anh ấy. Chúng tôi rất tự hào."

During a recent trip home, Duc spent more than a month visiting restaurants and hotels in Vietnam. He hopes to one day open a homestay in Ninh Binh.

  • Trong chuyến về nhà gần đây, Đức đã dành hơn một tháng thăm các nhà hàng và khách sạn ở Việt Nam. Anh hy vọng một ngày nào đó sẽ mở một homestay ở Ninh Bình.

The alumnus also returned to KOTO to support the next generation of students, honoring the program that changed his life.

  • Cựu sinh viên này cũng đã trở lại KOTO để hỗ trợ thế hệ học sinh tiếp theo, tôn vinh chương trình đã thay đổi cuộc đời anh.

After a childhood of hardship, Duc has found stability and purpose. He credits his success to those who guided him along the way, especially KOTO founder Jimmy Pham.

  • Sau một tuổi thơ đầy khó khăn, Đức đã tìm thấy sự ổn định và mục đích sống. Anh ghi nhận thành công của mình nhờ những người đã dẫn dắt anh trên đường đi, đặc biệt là người sáng lập KOTO, Jimmy Phạm.

"From being bound to the bedpost by strings to finally touching the open sky, I came to understand that true freedom is not only the power to go far, but also the gift of returning. For that chance, I remain deeply grateful."

  • "Từ việc bị buộc vào giường bằng những sợi dây cho đến khi cuối cùng chạm tới bầu trời rộng mở, tôi hiểu rằng tự do thực sự không chỉ là khả năng đi xa, mà còn là món quà của việc trở về. Đối với cơ hội đó, tôi luôn biết ơn sâu sắc."

Disadvantaged children can have brighter futures when the whole community joins hands. To support more life-changing journeys like Duc's, readers can contribute here.

  • Trẻ em thiệt thòi có thể có tương lai sáng hơn khi cả cộng đồng cùng chung tay. Để hỗ trợ thêm nhiều hành trình thay đổi cuộc sống như của Đức, độc giả có thể đóng góp tại đây.
View the original post here .

Zhao Han, co-founder of Chinese restaurant chain Yun Nans dies at 40

  • Zhao Han, đồng sáng lập chuỗi nhà hàng Trung Quốc Yun Nans qua đời ở tuổi 40
  • September 20, 2025

Zhao Han, co-founder of Chinese restaurant chain Yun Nansalso known as Yun Hai Yaowith over 200 outlets in Singapore, has died at the age of 40.

  • Zhao Han, đồng sáng lập chuỗi nhà hàng Trung Quốc Yun Nans - còn được biết đến với tên Yun Hai Yao - với hơn 200 chi nhánh tại Singapore, đã qua đời ở tuổi 40.

He suffered a heart attacked on Thursday, the companys co-chief executive and co-founder Zhu Hai Qin said in a post Friday on Yun Nansofficial account on Chinese social media platform Weibo.

  • Ông bị đau tim vào thứ Năm, đồng giám đốc điều hành và đồng sáng lập của công ty, bà Zhu Hai Qin, cho biết trong một bài đăng vào thứ Sáu trên tài khoản chính thức của Yun Nans trên nền tảng mạng xã hội Trung Quốc Weibo.

A Yun Nans restaurant. Photo courtesy of Yun Nans

A Yun Nans restaurant. Photo courtesy of Yun Nans

  • Một nhà hàng Yun Nans. Ảnh được cung cấp bởi Yun Nans

"This happened very suddenly. Thank you for all your concern. Like all of you, we are grieving," she wrote, as reported by The Straits Times. Zhaos funeral is scheduled for Saturday.

  • "Điều này xảy ra rất bất ngờ. Cảm ơn vì tất cả sự quan tâm của các bạn. Giống như tất cả các bạn, chúng tôi đang đau buồn," bà viết, theo báo cáo của The Straits Times. Tang lễ của Zhao dự kiến sẽ diễn ra vào thứ Bảy.

Yun Nans specializes in cuisine from the mountainous south-western province of Yunnan in China.

  • Yun Nans chuyên về ẩm thực từ tỉnh Vân Nam ở miền tây nam núi non của Trung Quốc.

It claims to be the countrys largest casual dining chain, with more than 200 outlets. Founded in 2009, the company opened its first overseas restaurant at Jewel Changi Airport in 2019.

  • Họ tự nhận là chuỗi nhà hàng ăn uống bình dân lớn nhất của đất nước, với hơn 200 chi nhánh. Được thành lập vào năm 2009, công ty đã mở nhà hàng đầu tiên ở nước ngoài tại sân bay Jewel Changi vào năm 2019.

Zhu also said in the post that the food and beverage sector has gone through many hardships in recent years, adding that Zhao had been under considerable stress.

  • Bà Zhu cũng nói trong bài đăng rằng ngành thực phẩm và đồ uống đã trải qua nhiều khó khăn trong những năm gần đây, và Zhao đã phải chịu áp lực đáng kể.

She pledged to continue working hard to make Yun Hai Yao successful, in honour of the commitment she and Zhao had shared.

  • Bà cam kết sẽ tiếp tục làm việc chăm chỉ để làm cho Yun Hai Yao thành công, để tôn vinh cam kết mà bà và Zhao đã chia sẻ.
View the original post here .

Victoria Beckham opens up about business struggles in new documentary

  • Victoria Beckham chia sẻ về những khó khăn trong kinh doanh trong bộ phim tài liệu mới
  • September 20, 2025

English fashion designer Victoria Beckham became emotional while recalling the pressures of building her fashion brand, including public criticism and financial losses, in her upcoming documentary.

  • Nhà thiết kế thời trang người Anh Victoria Beckham đã trở nên xúc động khi hồi tưởng lại áp lực xây dựng thương hiệu thời trang của mình, bao gồm cả những chỉ trích từ công chúng và những tổn thất tài chính, trong bộ phim tài liệu sắp tới của cô.

English fashion designer Victoria Beckham (R) and her husband, footballer David Beckham. Photo from Victorias Instagram

English fashion designer Victoria Beckham (R) and her husband, footballer David Beckham. Photo from Victoria's Instagram

  • Nhà thiết kế thời trang người Anh Victoria Beckham (phải) và chồng cô, cầu thủ bóng đá David Beckham. Ảnh từ Instagram của Victoria

Netflix released the trailer for the "Victoria Beckham" documentary on Wednesday, showcasing key moments from her life. The documentary chronicles the journey of the former Spice Girls member turned fashion and beauty entrepreneur.

  • Netflix đã phát hành trailer cho bộ phim tài liệu "Victoria Beckham" vào thứ Tư, giới thiệu những khoảnh khắc quan trọng trong cuộc đời cô. Bộ phim tài liệu ghi lại hành trình từ thành viên của nhóm nhạc Spice Girls trở thành doanh nhân về thời trang và làm đẹp.

In the trailer, Victoria reflects on the backlash she faced when transitioning into fashion and reveals that her business initially lost millions of pounds. She also discusses the pressures of balancing work and family, becoming visibly emotional as she shares her motivations.

  • Trong trailer, Victoria hồi tưởng về những phản ứng trái chiều mà cô gặp phải khi chuyển sang lĩnh vực thời trang và tiết lộ rằng doanh nghiệp của cô ban đầu đã mất hàng triệu bảng Anh. Cô cũng thảo luận về áp lực cân bằng giữa công việc và gia đình, trở nên xúc động rõ rệt khi chia sẻ về động lực của mình.

"I want my kids and David to be proud of me," she says. "Its taken so long to get to this point. Im not gonna let it slip through my fingers again."

  • "Tôi muốn các con và David tự hào về tôi," cô nói. "Đã mất rất nhiều thời gian để đến được điểm này. Tôi sẽ không để nó tuột khỏi tay mình lần nữa."

People magazine notes that this is the first time Victoria has shown vulnerability publicly, contrasting with the strong persona she usually presents.

  • Tạp chí People lưu ý rằng đây là lần đầu tiên Victoria thể hiện sự yếu đuối trước công chúng, trái ngược với hình ảnh mạnh mẽ mà cô thường thể hiện.

Her documentary is set to be divided into three parts and will premiere on Oct. 9.

  • Bộ phim tài liệu của cô dự kiến sẽ được chia thành ba phần và sẽ ra mắt vào ngày 9 tháng 10.

Victoria and David Beckham married in 1999 in Ireland and have four children: Brooklyn, 26; Romeo, 23; Cruz, 20; and Harper, 14. The family recently faced tension after Brooklyn and his wife, billionaire heiress Nicola Peltz, reportedly stopped seeing the family following last years Christmas.

  • Victoria và David Beckham đã kết hôn vào năm 1999 tại Ireland và có bốn người con: Brooklyn, 26 tuổi; Romeo, 23 tuổi; Cruz, 20 tuổi; và Harper, 14 tuổi. Gia đình gần đây đã đối mặt với căng thẳng sau khi Brooklyn và vợ anh, nữ thừa kế tỷ phú Nicola Peltz, được cho là đã ngừng gặp gia đình sau dịp Giáng sinh năm ngoái.

The documentary has already generated significant attention online, with viewers eager to see a different side of Victoria and her work. One YouTube commenter wrote: "She has actually accomplished so much."

  • Bộ phim tài liệu đã thu hút sự chú ý lớn trên mạng, với khán giả háo hức muốn xem một khía cạnh khác của Victoria và công việc của cô. Một bình luận trên YouTube viết: "Cô ấy thực sự đã đạt được rất nhiều điều."

"Four kids, former Spice Girl, now a fashion mogul. She didnt have to do itshe could have lived as a housewife on his income. Im excited to watch."

  • "Bốn đứa con, cựu thành viên Spice Girl, bây giờ là một ông trùm thời trang. Cô ấy không cần phải làm điều đó—cô ấy có thể sống như một bà nội trợ với thu nhập của chồng. Tôi rất mong chờ để xem."

According to People, David, 50, encouraged Victoria to make the documentary. In a January interview on Today, he revealed it wasnt easy to persuade her but emphasized that Victoria is the true star of the Beckham household.

  • Theo People, David, 50 tuổi, đã khuyến khích Victoria thực hiện bộ phim tài liệu. Trong một cuộc phỏng vấn vào tháng Một trên chương trình Today, anh tiết lộ rằng việc thuyết phục cô không hề dễ dàng nhưng nhấn mạnh rằng Victoria mới là ngôi sao thực sự của gia đình Beckham.

At 51, Victoria rose to fame in the 1990s as a member of the Spice Girls. After leaving the group, she pursued a solo music career, releasing an album in 2001. In 2008, she launched her eponymous fashion label and later expanded into beauty and fragrance, establishing herself as a leading entrepreneur in the fashion industry.

  • Ở tuổi 51, Victoria nổi tiếng trong thập niên 1990 với tư cách là thành viên của nhóm nhạc Spice Girls. Sau khi rời nhóm, cô đã theo đuổi sự nghiệp âm nhạc solo và phát hành một album vào năm 2001. Năm 2008, cô ra mắt nhãn hiệu thời trang mang tên mình và sau đó mở rộng sang lĩnh vực làm đẹp và nước hoa, trở thành một doanh nhân hàng đầu trong ngành công nghiệp thời trang.
View the original post here .

My parents gave my siblings plots facing the main road, while I received one in an alley

  • Bố mẹ tôi đã cho anh chị em tôi các lô đất đối diện với đường chính, trong khi tôi nhận được một lô trong hẻm.
  • September 20, 2025

My eldest and youngest siblings were lucky to get the two plots facing the main road, while my sister and I received two plots inside an alley.

  • Anh cả và em út của tôi may mắn nhận được hai lô đất đối diện với đường chính, trong khi chị gái và tôi nhận được hai lô bên trong hẻm.

Im 37 years old and live in a suburban district. My parents own two pieces of land: one with our family home, and another over 400square meters that fronts the villages main street. This plot is highly valuable due to its prime location for business.

  • Tôi năm nay 37 tuổi và sống ở một quận ngoại ô. Bố mẹ tôi sở hữu hai mảnh đất: một mảnh với ngôi nhà gia đình, và một mảnh khác rộng hơn 400 mét vuông đối diện với đường chính của làng. Mảnh đất này có giá trị rất cao do vị trí đắc địa cho kinh doanh.

For a long time, my parents said they would divide the land equally among the four siblings, each getting one portion. Everyone thought this was fairuntil the land surveyors came to measure and divide the lots. When the plots were allocated, only two faced the main road, while the other two were inside an alley where cars cannot enter. My eldest brother and youngest sibling received the main-road plots, while my sister and I got the alley plots. The areas are equal, each over 100 squaremeters, but everyone understands the huge difference in value.

  • Trong một thời gian dài, bố mẹ tôi nói rằng họ sẽ chia đều đất cho bốn anh chị em, mỗi người một phần. Mọi người đều nghĩ điều này là công bằng—cho đến khi những người khảo sát đất đến đo đạc và chia lô. Khi các lô đất được phân bổ, chỉ có hai lô đối diện với đường chính, trong khi hai lô còn lại nằm trong hẻm mà ô tô không thể vào được. Anh cả và em út của tôi nhận được các lô đất đối diện với đường chính, trong khi chị gái và tôi nhận được các lô đất trong hẻm. Diện tích là bằng nhau, mỗi lô rộng hơn 100 mét vuông, nhưng ai cũng hiểu sự khác biệt lớn về giá trị.

My sister didnt complain. Her family is already well-off; they built a large house in the center of the village, and her husband does well in business. My situation is different. My wife and I have been married for a few years and still live with my parents. Both of us hope for our own plot to build a house and live independently. When we learned we only received an alley plot, my wife was visibly upset. I understand her feelings.

  • Chị gái tôi không phàn nàn. Gia đình chị ấy đã khá giả; họ xây dựng một ngôi nhà lớn ở trung tâm làng, và chồng chị ấy làm ăn phát đạt. Tình hình của tôi khác. Vợ chồng tôi đã kết hôn vài năm và vẫn sống cùng bố mẹ. Cả hai chúng tôi hy vọng có một lô đất riêng để xây nhà và sống độc lập. Khi biết chúng tôi chỉ nhận được một lô trong hẻm, vợ tôi đã tỏ ra bực bội. Tôi hiểu cảm giác của cô ấy.

I suggested to my parents that we could sell the entire property and divide the proceeds evenly so everyone could buy what they wanted or use the money as they wished. But my eldest brother immediately dismissed the idea, saying our parents decided to divide the land, not the money. He added that anyone who wants cash could sell their own lot, but he had no need to.

  • Tôi đã đề xuất với bố mẹ rằng chúng tôi có thể bán toàn bộ tài sản và chia đều số tiền để mọi người có thể mua những gì họ muốn hoặc sử dụng tiền theo ý muốn. Nhưng anh cả tôi ngay lập tức bác bỏ ý tưởng này, nói rằng bố mẹ quyết định chia đất chứ không phải tiền. Anh ấy thêm rằng ai muốn tiền thì có thể bán lô đất của mình, nhưng anh ấy không có nhu cầu.

My parents explained that the eldest and youngest siblings are in business, so they received the main-road plots for convenience, while my sister and I are civil servants, so we were given alley plots to build homes in quieter, more serene locations. I said nothing further because its my parentsland and how they distribute it is their right.

  • Bố mẹ tôi giải thích rằng anh cả và em út làm kinh doanh, nên họ nhận được các lô đất đối diện với đường chính để thuận tiện, trong khi chị gái và tôi là công chức, nên chúng tôi nhận được các lô đất trong hẻm để xây nhà ở những nơi yên tĩnh hơn. Tôi không nói gì thêm vì đó là đất của bố mẹ và cách họ phân chia là quyền của họ.

However, my wife keeps comparing the plots, expressing envy, and making indirect remarks, which frustrates me. I have advised her, but she insists that I renegotiate with the family before the transfer process.

  • Tuy nhiên, vợ tôi liên tục so sánh các lô đất, bày tỏ sự ghen tị và đưa ra những nhận xét gián tiếp, điều này làm tôi khó chịu. Tôi đã khuyên cô ấy, nhưng cô ấy vẫn khăng khăng rằng tôi phải thương lượng lại với gia đình trước khi quá trình chuyển nhượng diễn ra.

Should I give in to her wishes and try to renegotiate for a fairer distribution?

  • Tôi có nên nhượng bộ mong muốn của cô ấy và thử thương lượng lại để có sự phân chia công bằng hơn không?
View the original post here .

VinFast city car VF 5 sells 4 times more than all rivals combined

  • VinFast bán xe đô thị VF 5 gấp 4 lần tổng doanh số của tất cả các đối thủ cộng lại
  • September 20, 2025

Vietnamese electric automaker VinFasts VF 5 sales surpassed 27,000 units in the first eight months, four times that of the total of three gasoline-powered competitors in the same segment.

  • Hãng xe điện Việt Nam VinFast đã bán ra hơn 27.000 chiếc VF 5 trong tám tháng đầu năm, gấp bốn lần tổng số ba đối thủ sử dụng xăng trong cùng phân khúc.

The VF 5 dominated the A+ crossover utility vehicle segment in the period, while Kia Sonet, Toyota Raize and Hyundai Venue all saw double-digit decline in sales. A+ refers to low-cost city cars.

  • VF 5 đã chiếm lĩnh phân khúc xe đa dụng crossover A+ trong giai đoạn này, trong khi Kia Sonet, Toyota Raize và Hyundai Venue đều chứng kiến sự sụt giảm doanh số hai con số. A+ đề cập đến các xe đô thị giá rẻ.

In total, sales of the three gasoline models reached 6,700 units, with Sonet falling 26% year-on-year, Raize declining 15%, and Venue plunging 41%.

  • Tổng cộng, doanh số của ba mẫu xe xăng đạt 6.700 chiếc, với Sonet giảm 26% so với cùng kỳ năm trước, Raize giảm 15%, và Venue giảm 41%.

Overall demand for gasoline vehicles in this segment over the past eight months decreased by about 26%.

  • Nhu cầu tổng thể đối với xe sử dụng xăng trong phân khúc này trong tám tháng qua đã giảm khoảng 26%.

In August alone more than 2,700 VF 5 units were sold, exceeding the eight-month sales of the Raize and the Venue.

  • Chỉ riêng trong tháng Tám, hơn 2.700 chiếc VF 5 đã được bán ra, vượt qua doanh số tám tháng của Raize và Venue.

A VinFast VF 5 car seen in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Pham Trung

A VinFast VF 5 car seen in Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Pham Trung

  • Một chiếc xe VinFast VF 5 được nhìn thấy tại Thành phố Hồ Chí Minh. Ảnh: VnExpress/Phạm Trung

The VF 5 has gained broad popularity among individual buyers as well as service operators, thanks to its practical design and low operating costs.

  • VF 5 đã trở nên phổ biến rộng rãi giữa người mua cá nhân cũng như các nhà điều hành dịch vụ, nhờ vào thiết kế thực dụng và chi phí vận hành thấp.

Its selling price is in the middle range of the segment, but is still considered low thanks to supportive government policies such as the waiver of registration fees for electric cars.

  • Giá bán của nó nằm ở mức trung bình của phân khúc, nhưng vẫn được coi là thấp nhờ vào các chính sách hỗ trợ của chính phủ như miễn phí đăng ký xe điện.

At present, the Raize is the only model in the segment imported from Indonesia, while others are assembled locally.

  • Hiện tại, Raize là mẫu xe duy nhất trong phân khúc được nhập khẩu từ Indonesia, trong khi các mẫu khác được lắp ráp trong nước.

In October, a new entrantthe Suzuki Fronxwill join the market. Also imported from Indonesia, the model will be offered with either a gasoline or a mild-hybrid engine, which uses a small electric motor and a battery to assist a traditional internal combustion engine.

  • Vào tháng Mười, một mẫu xe mới – Suzuki Fronx – sẽ gia nhập thị trường. Cũng được nhập khẩu từ Indonesia, mẫu xe này sẽ được cung cấp với động cơ xăng hoặc động cơ mild-hybrid, sử dụng một động cơ điện nhỏ và pin để hỗ trợ động cơ đốt trong truyền thống.
View the original post here .

Black market dollar edges down against dong

  • Đồng đô la chợ đen giảm nhẹ so với đồng Việt Nam
  • September 20, 2025

The U.S. dollar declined slightly against the Vietnamese dong on the black market on Saturday.

  • Đồng đô la Mỹ giảm nhẹ so với đồng Việt Nam trên thị trường chợ đen vào thứ Bảy.

Unofficial exchange points sold the greenback 0.04% lower at VND26,540.

  • Các điểm trao đổi không chính thức đã bán đồng đô la Mỹ thấp hơn 0.04% ở mức VND26,540.

Vietcombank maintained its rate at VND26,445.

  • Vietcombank duy trì tỷ giá ở mức VND26,445.

The State Bank of Vietnams reference rate was stable at VND25,186.

  • Tỷ giá tham chiếu của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ổn định ở mức VND25,186.

Globally the dollar strengthened on Friday, extending its rebound against most major currencies, as traders reviewed the near-term outlook after the Federal Reserve cut interest rates this week but signaled gradual easing in the future, Reuters reported.

  • Trên toàn cầu, đồng đô la mạnh lên vào thứ Sáu, kéo dài sự phục hồi so với hầu hết các đồng tiền chính, khi các nhà giao dịch xem xét triển vọng ngắn hạn sau khi Cục Dự trữ Liên bang cắt giảm lãi suất trong tuần này nhưng đã báo hiệu sự nới lỏng dần dần trong tương lai, theo Reuters.

The U.S. dollar currency index, which tracks the greenback against six major peers, rose 0.3% to 97.662.

  • Chỉ số tiền tệ đô la Mỹ, theo dõi đồng đô la Mỹ so với sáu đồng tiền chính, tăng 0.3% lên 97.662.

The gauge, which fell 1% on Monday and Tuesday on expectations the Fed might flag a rapid series of rate cuts, was about flat for the week.

  • Chỉ số này, đã giảm 1% vào thứ Hai và thứ Ba do kỳ vọng rằng Fed có thể báo hiệu một loạt các đợt cắt giảm lãi suất nhanh chóng, đã gần như ổn định trong tuần.

The pound was one of the worst performers among G10 currencies, mirroring investors' concerns that British finance minister Rachel Reeves may not be able to keep her budget under control.

  • Đồng bảng Anh là một trong những đồng tiền có hiệu suất kém nhất trong số các đồng tiền G10, phản ánh lo ngại của các nhà đầu tư rằng Bộ trưởng Tài chính Anh Rachel Reeves có thể không kiểm soát được ngân sách của mình.

The currency eased 0.6% to $1.3468, on pace for its biggest two-day drop since early April.

  • Đồng tiền này giảm 0.6% xuống còn $1.3468, đang trên đà giảm hai ngày lớn nhất kể từ đầu tháng Tư.
View the original post here .

Vietnam most affordable destination for expats: InterNations

  • Việt Nam là điểm đến tiết kiệm nhất cho người nước ngoài: InterNations
  • September 20, 2025

Vietnam ranked first out of 46 destinations for personal finances, making it the most affordable country for expats, according to InterNations' 2025 Expat Insider study.

  • Theo nghiên cứu Expat Insider 2025 của InterNations, Việt Nam đứng đầu trong số 46 điểm đến về tài chính cá nhân, làm cho nó trở thành quốc gia tiết kiệm nhất cho người nước ngoài.

In Vietnam, 89% of respondents were satisfied with the general cost of living, while 87% said their disposable household income was about enough or more than enough to live comfortably, versus global averages of 40% and 69%, respectively.

  • Tại Việt Nam, 89% người được hỏi hài lòng với chi phí sinh hoạt chung, trong khi 87% cho biết thu nhập khả dụng của họ là đủ hoặc hơn đủ để sống thoải mái, so với mức trung bình toàn cầu lần lượt là 40% và 69%.

The annual survey, conducted since 2014, gathered insights from more than 10,000 expats of 172 nationalities worldwide.

  • Cuộc khảo sát hàng năm, được thực hiện từ năm 2014, đã thu thập thông tin từ hơn 10.000 người nước ngoài thuộc 172 quốc tịch trên toàn thế giới.

Participants rated their financial situation, overall cost of living, and whether their income covers a comfortable lifestyle in their host country.

  • Những người tham gia đánh giá tình hình tài chính của họ, tổng chi phí sinh hoạt và liệu thu nhập của họ có đủ để sống thoải mái tại quốc gia chủ nhà hay không.

Asian destinations dominated the top tier, with five of the top 10 in Southeast Asia.

  • Các điểm đến châu Á chiếm ưu thế trong nhóm hàng đầu, với năm trong số 10 vị trí hàng đầu nằm ở Đông Nam Á.

Thailand ranked fifth, Indonesia sixth, the Philippines seventh.

  • Thái Lan đứng thứ năm, Indonesia thứ sáu, và Philippines thứ bảy.

Malaysia secured the 9th position.

  • Malaysia chiếm vị trí thứ 9.
View the original post here .

World pole vault champion Mondo Duplantis' journey to win girlfriend's heart

  • Hành trình chinh phục trái tim bạn gái của nhà vô địch nhảy sào thế giới Mondo Duplantis
  • September 20, 2025

Armand "Mondo" Duplantis, known for conquering record heights in pole vaulting, had to go through a difficult journey to conquer the heart of Desire Inglander, who initially ignored him when they first met.

  • Armand "Mondo" Duplantis, được biết đến với việc chinh phục các độ cao kỷ lục trong môn nhảy sào, đã phải trải qua một hành trình khó khăn để chinh phục trái tim của Desire Inglander, người ban đầu đã phớt lờ anh khi họ gặp nhau lần đầu.

Born into a sports family, with a father who was a pole vaulter and a mother who competed in the heptathlon, Duplantis seemed destined to reach great heights. But alongside his remarkable career, fans are also captivated by his girlfriend, model and content creator Desire Inglander, who was often spotted on the stands to watch him compete.

  • Sinh ra trong một gia đình thể thao, với cha là một vận động viên nhảy sào và mẹ là một vận động viên thi đấu 7 môn phối hợp, Duplantis dường như đã được định sẵn để đạt được những độ cao lớn. Nhưng bên cạnh sự nghiệp đáng kinh ngạc của mình, người hâm mộ cũng bị cuốn hút bởi bạn gái của anh, người mẫu và nhà sáng tạo nội dung Desire Inglander, người thường được nhìn thấy trên khán đài để cổ vũ anh thi đấu.

The two first crossed paths at a summer party in Stockholm in 2020. Duplantis was immediately mesmerized by Inglander, but she hardly paid attention to him.

  • Hai người lần đầu gặp nhau tại một bữa tiệc mùa hè ở Stockholm vào năm 2020. Duplantis ngay lập tức bị cuốn hút bởi Inglander, nhưng cô hầu như không chú ý đến anh.

"The problem was, people flirt in a very different way in Sweden than where I'm from," Duplantis told Vogue Scandinavia. "At the party, I was just trying to talk to Desiré, likeHey, whats up, Im Mondo...’ but she didn't want anything to do with it or me. She just wanted to dance."

  • "Vấn đề là, mọi người tán tỉnh theo một cách rất khác ở Thụy Điển so với nơi tôi đến," Duplantis nói với Vogue Scandinavia. "Tại bữa tiệc, tôi chỉ cố gắng nói chuyện với Desiré, như 'Này, có chuyện gì vậy, tôi là Mondo...' nhưng cô ấy không muốn liên quan gì đến nó hay tôi. Cô ấy chỉ muốn nhảy."

Mondo Duplantis and Desiré Inglander. Photo by Instagram/@mondo_duplantis

Mondo Duplantis and Desiré Inglander. Photo by Instagram/@mondo_duplantis

  • Mondo Duplantis và Desiré Inglander. Ảnh từ Instagram/@mondo_duplantis

After that night, Duplantis and Inglander began chatting on Snapchat, and over time, their connection deepened. Despite Duplantis asking her out multiple times, Inglander initially declined.

  • Sau đêm đó, Duplantis và Inglander bắt đầu trò chuyện trên Snapchat, và theo thời gian, mối quan hệ của họ ngày càng sâu đậm. Mặc dù Duplantis đã nhiều lần mời cô đi chơi, Inglander ban đầu đã từ chối.

At the time, she was just 19, had never been on an official date, and was not familiar with speaking in English.

  • Lúc đó, cô chỉ mới 19 tuổi, chưa bao giờ đi hẹn hò chính thức và không quen với việc nói tiếng Anh.

Eventually, she agreed, and their relationship blossomed from there, according to El Mundo.

  • Cuối cùng, cô đồng ý, và mối quan hệ của họ đã phát triển từ đó, theo El Mundo.

Since then, Inglander has been a regular spectator at Duplantis' competitions, cheering him on from the stands. She often shares their joyful moments on Instagram and is considered a strong motivator in his career.

  • Kể từ đó, Inglander đã thường xuyên xuất hiện tại các cuộc thi của Duplantis, cổ vũ anh từ khán đài. Cô thường chia sẻ những khoảnh khắc vui vẻ của họ trên Instagram và được coi là một động lực mạnh mẽ trong sự nghiệp của anh.

The couple currently lives together in an apartment on Kungsholmen Island in Stockholm, close to Duplantis' family. Although Duplantis still trains primarily in Louisiana, he admits that he increasingly enjoys the pace of life in Sweden.

  • Hiện tại, cặp đôi sống cùng nhau trong một căn hộ trên đảo Kungsholmen ở Stockholm, gần gia đình của Duplantis. Mặc dù Duplantis vẫn chủ yếu tập luyện ở Louisiana, anh thừa nhận rằng anh ngày càng yêu thích nhịp sống ở Thụy Điển.

"I love the pulse of Stockholm. The city itself is so beautiful. Definitely a lot more so than Louisiana," he told Vogue Scandinavia. "Desiré brings me such a great balance in life. It's so nice to be able to come home and escape into a completely different world, absorb ourselves in each other and whatever we're doing. She's a great travel buddy."

  • "Tôi yêu nhịp sống của Stockholm. Bản thân thành phố rất đẹp. Chắc chắn là đẹp hơn nhiều so với Louisiana," anh nói với Vogue Scandinavia. "Desiré mang lại cho tôi một sự cân bằng tuyệt vời trong cuộc sống. Thật tuyệt vời khi có thể về nhà và thoát khỏi một thế giới hoàn toàn khác, chìm đắm vào nhau và bất cứ điều gì chúng tôi đang làm. Cô ấy là một người bạn đồng hành tuyệt vời trong những chuyến đi."

Inlander, a 24-year-old model and influencer, studied content marketing at Berghs School of Communication, Sweden's top media and creative training school. She plans to start her own company and is a perfect example of a modern, independent woman who balances her career and personal life.

  • Inglander, một người mẫu và người ảnh hưởng 24 tuổi, đã học marketing nội dung tại Trường Truyền thông Berghs, trường đào tạo truyền thông và sáng tạo hàng đầu của Thụy Điển. Cô dự định bắt đầu công ty của riêng mình và là một ví dụ hoàn hảo của một người phụ nữ hiện đại, độc lập, cân bằng giữa sự nghiệp và cuộc sống cá nhân.

Duplantis, currently the top star in men's pole vault, has broken the world record 14 times, most recently clearing 6.30 m at the ongoing 2025 World Athletics Championships in Tokyo, Japan. This victory marked his third consecutive outdoor world gold medal, following wins in Oregon 2022 and Budapest 2023.

  • Duplantis, hiện là ngôi sao hàng đầu trong môn nhảy sào nam, đã phá kỷ lục thế giới 14 lần, gần đây nhất là vượt qua 6,30 m tại Giải vô địch Điền kinh Thế giới 2025 đang diễn ra ở Tokyo, Nhật Bản. Chiến thắng này đánh dấu huy chương vàng ngoài trời thế giới thứ ba liên tiếp của anh, sau các chiến thắng ở Oregon 2022 và Budapest 2023.

The 25-year-old Swedish athlete is also a two-time Olympic champion (2020 and 2024), a two-time outdoor world champion (2022 and 2023), a two-time indoor champion, and the reigning European and Diamond League champion.

  • Vận động viên 25 tuổi người Thụy Điển cũng là nhà vô địch Olympic hai lần (2020 và 2024), nhà vô địch thế giới ngoài trời hai lần (2022 và 2023), nhà vô địch trong nhà hai lần, và là nhà vô địch châu Âu và Diamond League hiện tại.
View the original post here .