Latest News

Djokovic beats Alcaraz in Melbourne blockbuster

  • Djokovic đánh bại Alcaraz trong trận đấu nảy lửa ở Melbourne
  • January 22, 2025

A vintage Novak Djokovic tamed Carlos Alcaraz in a late-night blockbuster to set up an Australian Open semi-final with Alexander Zverev as two-time women's defending champion Aryna Sabalenka fought on.

  • Một Novak Djokovic dày dặn kinh nghiệm đã khuất phục Carlos Alcaraz trong trận đấu nảy lửa vào đêm muộn để giành vé vào bán kết Úc Mở rộng gặp Alexander Zverev trong khi nhà vô địch nữ hai lần liên tiếp Aryna Sabalenka tiếp tục chiến đấu.

The 37-year-old Djokovic rolled back the years at the scene of his greatest achievements on Rod Laver Arena in Melbourne with a 4-6, 6-4, 6-3, 6-4 triumph sealed close to 1:00 a.m.

  • Djokovic, 37 tuổi, đã quay ngược thời gian tại nơi mà anh đạt được nhiều thành công nhất trên sân Rod Laver Arena ở Melbourne với chiến thắng 4-6, 6-4, 6-3, 6-4 được ấn định gần 1:00 sáng.

The Serb surged into the semi-finals and a date with world number two Zverev to edge closer to an 11th Melbourne crown and all-time record 25th Slam title.

  • Tay vợt người Serbia tiến vào bán kết và hẹn gặp tay vợt số hai thế giới Zverev để tiến gần hơn đến danh hiệu Melbourne thứ 11 và kỷ lục 25 Grand Slam mọi thời đại.

"I just wish that this match today was the final," said Djokovic, who had to have his thigh heavily strapped and appeared to be laboring at the end of the first set.

  • "Tôi chỉ ước rằng trận đấu hôm nay là trận chung kết," Djokovic nói, người đã phải băng bó chân rất nặng và có vẻ mệt mỏi ở cuối set đầu tiên.

"Just one of the most epic matches I have played on this court, any court really."

  • "Chỉ là một trong những trận đấu hoành tráng nhất mà tôi đã chơi trên sân này, thực sự là bất kỳ sân nào."

With former rival Andy Murray now in his coaching corner, Djokovic was at his imperious and defiant best, cupping his ear to the crowd after winning big points.

  • Với cựu đối thủ Andy Murray hiện đang ở góc huấn luyện của mình, Djokovic đã thể hiện phong độ cao nhất và kiên cường nhất, đưa tay lên tai để lắng nghe đám đông sau khi thắng những điểm quan trọng.

Djokovic was at the center of a row on Monday after he demanded an apology - and got one - from a local TV presenter for what he called "insulting and offensive comments".

  • Djokovic đã nằm trong tâm điểm của một cuộc tranh cãi vào thứ Hai sau khi anh yêu cầu và nhận được lời xin lỗi từ một người dẫn chương trình truyền hình địa phương vì những gì anh gọi là "những lời lăng mạ và xúc phạm".

Spain's world number three Alcaraz will have to wait another year to get a kangaroo tattoo. He had vowed to get one if he won the Australian Open for the first time.

  • Tay vợt số ba thế giới Alcaraz từ Tây Ban Nha sẽ phải chờ thêm một năm nữa để có hình xăm kangaroo. Anh đã thề sẽ có một hình xăm nếu giành chiến thắng tại Úc Mở rộng lần đầu tiên.

The 21-year-old four-time major champion has still never been beyond the Melbourne Park last eight.

  • Nhà vô địch bốn lần Grand Slam 21 tuổi vẫn chưa bao giờ vượt qua được tứ kết tại Melbourne Park.

He felt he should have rammed home the advantage when Djokovic was struggling with his movement.

  • Anh cảm thấy mình nên tận dụng lợi thế khi Djokovic gặp khó khăn trong di chuyển.

"I'm going to say that was the biggest mistake that I made today," he said.

  • "Tôi sẽ nói rằng đó là sai lầm lớn nhất mà tôi đã mắc phải hôm nay," anh nói.

Former number one Djokovic extended his career advantage over Alcaraz to 5-3, having also beaten him in the Paris Olympics final in their last meeting.

  • Cựu số một thế giới Djokovic đã nâng cao lợi thế sự nghiệp của mình trước Alcaraz lên 5-3, sau khi cũng đánh bại anh trong trận chung kết Olympic Paris lần gặp gỡ cuối cùng của họ.

Alcaraz got the better of his rival in the 2023 and 2024 Wimbledon finals.

  • Alcaraz đã thắng đối thủ của mình trong các trận chung kết Wimbledon năm 2023 và 2024.

In hot and windy conditions, Germany's Zverev defeated the American Tommy Paul 7-6 (7/1), 7-6 (7/0), 2-6, 6-1 to step up his quest to win a Grand Slam for the first time.

  • Trong điều kiện nóng và gió, tay vợt người Đức Zverev đã đánh bại Tommy Paul người Mỹ với tỷ số 7-6 (7/1), 7-6 (7/0), 2-6, 6-1 để tiếp tục cuộc hành trình giành Grand Slam đầu tiên của mình.

The 27-year-old lost his cool at one point -- because of a feather.

  • Tay vợt 27 tuổi đã mất bình tĩnh vào một thời điểm -- vì một chiếc lông vũ.

The umpire called for a replay when the feather drifted in front of him as he played a shot at a critical juncture.

  • Trọng tài đã gọi lại trận đấu khi chiếc lông vũ bay trước mặt anh khi anh đang đánh một cú quan trọng.

"C'mon, that is unbelievable on break point," he shouted, before taking out his fury on Paul by breaking to love.

  • "Thôi nào, điều đó không thể tin được khi đang ở điểm break," anh hét lên, trước khi trút giận lên Paul bằng cách thắng điểm không.

World number one and defending champion Jannik Sinner plays home hope Alex de Minaur in the quarter-finals on Wednesday, the winner facing American 21st seed Ben Shelton or the unseeded Italian Lorenzo Sonego.

  • Tay vợt số một thế giới và nhà vô địch đương kim Jannik Sinner sẽ chơi với hy vọng của nước chủ nhà Alex de Minaur ở tứ kết vào thứ Tư, người chiến thắng sẽ gặp hạt giống 21 người Mỹ Ben Shelton hoặc tay vợt không được xếp hạng người Ý Lorenzo Sonego.

As if by magic

  • Như có phép thuật

Sabalenka will face Paula Badosa in the last four as the Belarusian bids to win the Australian Open for a third time in a row, something last achieved 26 years ago by Martina Hingis.

  • Sabalenka sẽ đối đầu với Paula Badosa ở trận bán kết cuối cùng khi tay vợt người Belarus nỗ lực giành chiến thắng Úc Mở rộng lần thứ ba liên tiếp, điều mà Martina Hingis đã làm cách đây 26 năm.

The world number one kept that dream alive but had to battle for it in beating Russian 27th seed Anastasia Pavlyuchenkova 6-2, 2-6, 6-3 in the wind.

  • Tay vợt số một thế giới đã giữ giấc mơ đó sống nhưng phải chiến đấu để đánh bại hạt giống 27 người Nga Anastasia Pavlyuchenkova 6-2, 2-6, 6-3 trong gió.

"Honestly I was just praying, trying to put the ball back in these tough conditions," said Sabalenka.

  • "Thành thật mà nói, tôi chỉ cầu nguyện, cố gắng đưa bóng trở lại trong những điều kiện khó khăn này," Sabalenka nói.

"I'm just super happy I was able to somehow magically win this match."

  • "Tôi rất vui mừng vì tôi đã có thể giành chiến thắng trận đấu này một cách kỳ diệu."

At 33, Pavlyuchenkova had been enjoying a late-career renaissance and was the oldest remaining woman in the draw.

  • Ở tuổi 33, Pavlyuchenkova đã tận hưởng sự hồi sinh muộn trong sự nghiệp và là người phụ nữ lớn tuổi nhất còn lại trong bảng đấu.

Sabalenka next plays Badosa, the Spanish 11th seed who stunned world number three Coco Gauff 7-5, 6-4.

  • Sabalenka sẽ gặp Badosa, hạt giống số 11 người Tây Ban Nha đã làm kinh ngạc số ba thế giới Coco Gauff với tỷ số 7-5, 6-4.

Badosa is into her first Slam semi-final at the age of 27.

  • Badosa đã vào bán kết Grand Slam đầu tiên của mình ở tuổi 27.

"I'm a bit emotional," said Badosa. "I'm a very emotional person. I wanted to play my best game. I think I did it."

  • "Tôi hơi xúc động," Badosa nói. "Tôi là một người rất xúc động. Tôi muốn chơi trận đấu tốt nhất của mình. Tôi nghĩ rằng tôi đã làm được."

It capped a remarkable comeback for the Spaniard, who was ranked outside the top 100 a year ago after a stress fracture in her back.

  • Điều đó đánh dấu một sự trở lại đáng chú ý cho tay vợt người Tây Ban Nha, người đã xếp hạng ngoài top 100 một năm trước sau một vết nứt căng thẳng ở lưng.

"I mean, a year ago, I was here with my back and I didn't know if I had to retire from this sport, and now I'm here playing against the best in the world," said Badosa.

  • "Tôi muốn nói rằng, một năm trước, tôi đã ở đây với cái lưng của mình và không biết liệu tôi có phải giải nghệ môn thể thao này không, và bây giờ tôi đang chơi với những người giỏi nhất thế giới," Badosa nói.

Third-seeded American Gauff, 20, described herself as "disappointed but not completely crushed" after her first defeat of 2025.

  • Tay vợt người Mỹ hạt giống số ba Gauff, 20 tuổi, tự mô tả mình là "thất vọng nhưng không hoàn toàn bị nghiền nát" sau thất bại đầu tiên của năm 2025.

On Wednesday, Iga Swiatek will look to continue her march to a first Australian Open title when she faces Emma Navarro.

  • Vào thứ Tư, Iga Swiatek sẽ tiếp tục hành trình giành danh hiệu Úc Mở rộng đầu tiên khi đối đầu với Emma Navarro.

The winner plays Madison Keys or Elina Svitolina in the last four.

  • Người chiến thắng sẽ đối đầu với Madison Keys hoặc Elina Svitolina ở trận bán kết.
View the original post here .

Vietnam targets north-south high-speed rail completion in 10 years: PM Chinh

  • Việt Nam đặt mục tiêu hoàn thành đường sắt cao tốc Bắc-Nam trong 10 năm: Thủ tướng Chinh
  • January 22, 2025

The government plans to complete the north-south high-speed rail within 10 years as it prioritizes breakthroughs in infrastructure development, Prime Minister Pham Minh Chinh has said.

  • Chính phủ lên kế hoạch hoàn thành đường sắt cao tốc Bắc-Nam trong vòng 10 năm khi ưu tiên các đột phá trong phát triển cơ sở hạ tầng, Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết.

Infrastructure is among Vietnams key pillars in achieving a minimum GDP growth of 8% this year and increasing it to double digits in the coming years, he said at the National Strategy Dialogue at the World Economic Forum held in Davos, Switzerland, on Jan. 21.

  • Cơ sở hạ tầng là một trong những trụ cột chính của Việt Nam để đạt được tăng trưởng GDP tối thiểu 8% trong năm nay và tăng trưởng lên hai con số trong những năm tới, ông nói tại Đối thoại Chiến lược Quốc gia tại Diễn đàn Kinh tế Thế giới tổ chức tại Davos, Thụy Sĩ, vào ngày 21 tháng 1.

Vietnam Prime Minister Pham Minh Chinh speaks at the National Strategy Dialogue at the World Economic Forum held in Davos, Switzerland, on Jan. 21, 2025. Photo by Nhat Bac

Vietnam Prime Minister Pham Minh Chinh speaks at the National Strategy Dialogue at the World Economic Forum held in Davos, Switzerland, on Jan. 21, 2025. Photo by Nhat Bac

  • Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính phát biểu tại Đối thoại Chiến lược Quốc gia tại Diễn đàn Kinh tế Thế giới tổ chức tại Davos, Thụy Sĩ, vào ngày 21 tháng 1 năm 2025. Ảnh: Nhật Bắc

So the country plans to complete the railroad within 10 years and begin construction of a key route connecting it with China and other countries in Central Asia and Europe this year, he said at the fourth annual dialogue the WEF held with Vietnam.

  • Do đó, đất nước dự định hoàn thành tuyến đường sắt trong vòng 10 năm và bắt đầu xây dựng một tuyến đường chính kết nối với Trung Quốc và các quốc gia khác ở Trung Á và châu Âu trong năm nay, ông nói tại buổi đối thoại hàng năm lần thứ tư mà WEF tổ chức với Việt Nam.

The National Assembly approved in November the high-speed rail link at an estimated cost of VND1.7 quadrillion (US$67 billion).

  • Quốc hội đã thông qua vào tháng 11 dự án đường sắt cao tốc với chi phí ước tính 1,7 triệu tỷ đồng (67 tỷ USD).

The 1,541-km line will run between Hanoi and HCMC, passing through 20 localities.

  • Tuyến đường dài 1.541 km sẽ chạy giữa Hà Nội và TP.HCM, đi qua 20 địa phương.

It will feature 1,435-mm tracks designed for speeds of 350 kilometers per hour.

  • Nó sẽ có đường ray rộng 1.435 mm được thiết kế cho tốc độ 350 km/h.

It will have 23 passenger stations and five freight stations, serve both civilian and military needs.

  • Sẽ có 23 ga hành khách và 5 ga hàng hóa, phục vụ cả nhu cầu dân sự và quân sự.

Construction is expected to start in 2027.

  • Dự kiến khởi công vào năm 2027.

PM Chinh spoke about ongoing work to complete major airports, seaports and expressways.

  • Thủ tướng Chinh đã nói về công việc đang diễn ra để hoàn thành các sân bay, cảng biển và đường cao tốc lớn.

This year alone at least 3,000 kilometers of expressways are expected to be completed.

  • Chỉ riêng trong năm nay, ít nhất 3.000 km đường cao tốc dự kiến sẽ được hoàn thành.

These works align with Vietnam's three strategic development focuses: infrastructure, institutional reform and human resources.

  • Những công việc này phù hợp với ba trọng tâm phát triển chiến lược của Việt Nam: cơ sở hạ tầng, cải cách thể chế và nguồn nhân lực.

The PM said domestic strengths would be leveraged, including human capital and natural resources, while exploring new opportunities in maritime and space development.

  • Thủ tướng nói rằng sẽ tận dụng thế mạnh trong nước, bao gồm vốn nhân lực và tài nguyên thiên nhiên, trong khi khám phá các cơ hội mới trong phát triển hàng hải và không gian.

"Vietnam is committed to fast yet sustainable development, focusing on people rather than pursuing mere economic growth.

  • "Việt Nam cam kết phát triển nhanh nhưng bền vững, tập trung vào con người thay vì chỉ theo đuổi tăng trưởng kinh tế."

"It has been a pioneer in achieving the United Nations Millennium Development Goals ahead of schedule."

  • "Việt Nam đã là một trong những nước tiên phong đạt được các Mục tiêu Phát triển Thiên niên kỷ của Liên Hợp Quốc trước thời hạn."

At the dialogue, international business leaders praised Vietnam's commitment to improving its investment environment.

  • Tại buổi đối thoại, các nhà lãnh đạo doanh nghiệp quốc tế đã khen ngợi cam kết của Việt Nam trong việc cải thiện môi trường đầu tư.

They expect incentives for infrastructure investment and liquefied natural gas projects and eased trade restrictions with key markets.

  • Họ mong đợi các ưu đãi cho đầu tư cơ sở hạ tầng và các dự án khí tự nhiên hóa lỏng và giảm bớt các hạn chế thương mại với các thị trường chính.

Vietnam is set to restart the Ninh Thuan nuclear power project and aims to complete it within five years, Chinh said.

  • Việt Nam dự định tái khởi động dự án điện hạt nhân Ninh Thuận và hoàn thành nó trong vòng năm năm, ông Chinh nói.

He assured that with its diverse energy mix combining nuclear, renewable (wind and solar) and other sources and imports, Vietnam would be able to meet its electricity demand.

  • Ông đảm bảo rằng với sự kết hợp năng lượng đa dạng bao gồm hạt nhân, tái tạo (gió và mặt trời) và các nguồn khác cùng với nhập khẩu, Việt Nam sẽ có thể đáp ứng nhu cầu điện.

"There will be no power shortage in Vietnam."

  • "Sẽ không có thiếu hụt điện ở Việt Nam."

To unlock growth potential and achieve strategic goals for 2030 and 2045, his nation is revitalizing traditional growth drivers such as investment, exports and consumption, he said.

  • Để khai thác tiềm năng tăng trưởng và đạt được các mục tiêu chiến lược cho năm 2030 và 2045, quốc gia của ông đang hồi sinh các động lực tăng trưởng truyền thống như đầu tư, xuất khẩu và tiêu dùng, ông nói.

But new growth engines like the digital, green and sharing economies, science and technology, innovation, and digital transformation are also being prioritized, he said.

  • Nhưng các động lực tăng trưởng mới như kinh tế số, kinh tế xanh và kinh tế chia sẻ, khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số cũng đang được ưu tiên, ông nói.

He invited partners and investors to collaborate with Vietnam for institutional improvement, infrastructure development and technology transfer.

  • Ông mời các đối tác và nhà đầu tư hợp tác với Việt Nam để cải thiện thể chế, phát triển cơ sở hạ tầng và chuyển giao công nghệ.

Also on Wednesday Chinh told Chinese Vice Premier Ding Xuexiang that Vietnam prioritizes relations with China.

  • Cũng vào ngày thứ Tư, ông Chinh đã nói với Phó Thủ tướng Trung Quốc Đinh Học Tường rằng Việt Nam ưu tiên quan hệ với Trung Quốc.

Officials of Vietnam and China meet in Davos, Switzerland, on Jan. 21, 2025. Photo by Nhat Bac

Officials of Vietnam and China meet in Davos, Switzerland, on Jan. 21, 2025. Photo by Nhat Bac

  • Các quan chức Việt Nam và Trung Quốc gặp nhau tại Davos, Thụy Sĩ, vào ngày 21 tháng 1 năm 2025. Ảnh: Nhật Bắc

He proposed cooperation in finance, technology and human resource training for building a standard-gauge rail link between Lao Cai Province on the China border, Hanoi and the port city of Hai Phong starting this year.

  • Ông đề xuất hợp tác trong lĩnh vực tài chính, công nghệ và đào tạo nguồn nhân lực để xây dựng tuyến đường sắt tiêu chuẩn giữa tỉnh Lào Cai ở biên giới Trung Quốc, Hà Nội và thành phố cảng Hải Phòng bắt đầu từ năm nay.

Another rail link is planned be built to improve connectivity between the northern province of Quang Ninh and Hai Phong.

  • Một tuyến đường sắt khác dự kiến sẽ được xây dựng để cải thiện kết nối giữa tỉnh Quảng Ninh và Hải Phòng.

The PM also sought collaboration in science, technology and innovation, particularly in areas where China excels, such as big data, cloud computing, quantum technology, and microbiology.

  • Thủ tướng cũng tìm kiếm sự hợp tác trong khoa học, công nghệ và đổi mới sáng tạo, đặc biệt là trong các lĩnh vực mà Trung Quốc vượt trội, chẳng hạn như dữ liệu lớn, điện toán đám mây, công nghệ lượng tử và vi sinh học.

Separately, in talks with Gulf Cooperation Council Secretary-General Jasem Mohamed Albudaiwi, he urged Gulf businesses and funds to strengthen partnerships and share expertise to help Vietnam develop international financial centers.

  • Riêng trong cuộc trò chuyện với Tổng thư ký Hội đồng Hợp tác vùng Vịnh Jasem Mohamed Albudaiwi, ông kêu gọi các doanh nghiệp và quỹ vùng Vịnh tăng cường hợp tác và chia sẻ chuyên môn để giúp Việt Nam phát triển các trung tâm tài chính quốc tế.

According to government plans, the centers, in HCMC and Da Nang, are set to be operational by 2025, positioning Vietnam as a major region and global financial hub, he added.

  • Theo kế hoạch của chính phủ, các trung tâm tại TP.HCM và Đà Nẵng dự kiến sẽ đi vào hoạt động vào năm 2025, đặt Việt Nam ở vị trí trung tâm tài chính quan trọng khu vực và toàn cầu, ông cho biết thêm.
View the original post here .

Should you walk 10,000 steps a day?

  • Bạn có nên đi bộ 10.000 bước mỗi ngày không?
  • January 22, 2025

The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) recommends walking 10,000 steps daily to maintain health and lower the risk of conditions like obesity and age-related memory loss.

  • Trung tâm Kiểm soát và Phòng ngừa Dịch bệnh Hoa Kỳ (CDC) khuyến nghị đi bộ 10.000 bước hàng ngày để duy trì sức khỏe và giảm nguy cơ mắc các tình trạng như béo phì và mất trí nhớ liên quan đến tuổi tác.

A person walking. Illustration photo by Pixabay

A person walking. Illustration photo by Pixabay

  • Một người đang đi bộ. Ảnh minh họa bởi Pixabay

According to Healthline, the idea of walking 10,000 steps5 miles (8 kilometers) a dayoriginated from a 1965 Japanese pedometer marketing campaign and later gained popularity through programs like the 2001 Every Step Counts project.

  • Theo Healthline, ý tưởng đi bộ 10.000 bước—5 dặm (8 km) mỗi ngày—bắt nguồn từ một chiến dịch tiếp thị máy đếm bước chân của Nhật Bản vào năm 1965 và sau đó trở nên phổ biến thông qua các chương trình như dự án Mỗi Bước Đều Quan Trọng năm 2001.

Research, however, highlights the benefits of reaching this milestone, including improved heart rate, cholesterol levels, flexibility, and overall fitness.

  • Tuy nhiên, nghiên cứu nhấn mạnh những lợi ích của việc đạt được cột mốc này, bao gồm cải thiện nhịp tim, mức cholesterol, sự linh hoạt và thể chất tổng thể.

Citing the Arthritis Foundation, Medical News Today reported that walking can enhance muscle strength, range of motion, blood flow, flexibility, joint stiffness, mood, sleep, and breathing.

  • Trích dẫn Quỹ Viêm khớp, Medical News Today báo cáo rằng đi bộ có thể tăng cường sức mạnh cơ bắp, phạm vi chuyển động, lưu thông máu, sự linh hoạt, độ cứng khớp, tâm trạng, giấc ngủ và hô hấp.

Walking can also help prevent or manage health conditions such as obesitywhen combined with healthy eating, osteoporosis, and age-related memory loss.

  • Đi bộ cũng có thể giúp ngăn ngừa hoặc quản lý các tình trạng sức khỏe như béo phì—khi kết hợp với chế độ ăn uống lành mạnh, loãng xương và mất trí nhớ liên quan đến tuổi tác.

The benefits of walking appear to grow with the number of steps taken. A 2022 study published in the U.S. National Library of Medicine found that higher daily step counts are associated with a progressively lower risk of all-cause mortality. Walking at a brisk pace for 30 to 60 minutes also significantly reduces the risk of death.

  • Lợi ích của việc đi bộ dường như tăng lên cùng với số bước đi. Một nghiên cứu năm 2022 được công bố trong Thư viện Y khoa Quốc gia Hoa Kỳ phát hiện rằng số bước đi hàng ngày cao hơn có liên quan đến việc giảm dần nguy cơ tử vong do mọi nguyên nhân. Đi bộ nhanh trong 30 đến 60 phút cũng giảm đáng kể nguy cơ tử vong.

In general, doctors consider fewer than 5,000 steps per day to indicate a sedentary lifestyle.

  • Nói chung, các bác sĩ coi việc đi bộ ít hơn 5.000 bước mỗi ngày là dấu hiệu của một lối sống ít vận động.

To boost fitness levels, begin by tracking your current steps with a pedometer or smartphone app. Gradually increase your step count by 5001,000 every one to two weeks. Certified trainers suggest incorporating small challenges, like interval walking, which alternates short bursts of running with walking, for added intensity.

  • Để nâng cao mức độ thể chất, hãy bắt đầu bằng cách theo dõi số bước hiện tại của bạn bằng máy đếm bước hoặc ứng dụng trên điện thoại thông minh. Tăng dần số bước của bạn lên 500–1.000 mỗi một đến hai tuần. Các huấn luyện viên được chứng nhận đề xuất kết hợp các thử thách nhỏ, như đi bộ theo khoảng, thay đổi giữa những khoảng thời gian chạy ngắn và đi bộ, để tăng cường độ.
View the original post here .

Tony Leung spotted in Tokyo meeting Japanese actor Kouhei Takeda

  • Tony Leung bắt gặp ở Tokyo gặp gỡ diễn viên Nhật Bản Kouhei Takeda
  • January 22, 2025

Hong Kong actor Tony Leung was seen socializing with friends in Tokyo, Japan, where he met Japanese actor Kouhei Takeda.

  • Diễn viên Hồng Kông Tony Leung được thấy đang giao lưu với bạn bè ở Tokyo, Nhật Bản, nơi anh gặp diễn viên Nhật Bản Kouhei Takeda.

Hong Kong actor Tony Leung (second from L) meets Japanese actor Kouhei Takeda (second from R) in Tokyo, Japan. Photo from Takedas Instagram

Hong Kong actor Tony Leung (second from L) meets Japanese actor Kouhei Takeda (second from R) in Tokyo, Japan. Photo from Takeda's Instagram

  • Diễn viên Hồng Kông Tony Leung (thứ hai từ trái sang) gặp diễn viên Nhật Bản Kouhei Takeda (thứ hai từ phải sang) ở Tokyo, Nhật Bản. Ảnh từ Instagram của Takeda

According to Dimsum Daily, Leung was spotted arriving at Tokyos Haneda Airport dressed casually in a loose-fitting sweatshirt and black trousers. He carried a backpack and avoided typical celebrity accessories like masks or sunglasses.

  • Theo Dimsum Daily, Leung bị bắt gặp khi đến sân bay Haneda của Tokyo trong trang phục giản dị với áo sweatshirt rộng và quần dài màu đen. Anh mang theo một ba lô và tránh các phụ kiện điển hình của người nổi tiếng như khẩu trang hoặc kính râm.

Takeda later shared a photo on his Instagram account on Jan. 17, expressing gratitude for the meeting and describing it as a meaningful and enriching experience.

  • Takeda sau đó đã chia sẻ một bức ảnh trên tài khoản Instagram của mình vào ngày 17 tháng 1, bày tỏ lòng biết ơn về cuộc gặp gỡ và mô tả đó là một trải nghiệm ý nghĩa và bổ ích.

"Tony taught me a lot as an actor," he wrote in the caption.

  • "Tony đã dạy tôi rất nhiều với tư cách là một diễn viên," anh viết trong phần chú thích.

The encounter sparked speculation about a potential collaboration between the two actors. Others expressed amusement at seeing Leung and Takeda together.

  • Cuộc gặp gỡ đã gợi lên những đồn đoán về một sự hợp tác tiềm năng giữa hai diễn viên. Những người khác thì tỏ ra thích thú khi thấy Leung và Takeda cùng nhau.

Leung, 63, started his acting career in 1982 and is regarded as one of Asias most prominent and internationally acclaimed actors. He is particularly celebrated for his collaborations with Wong Kar-wai, appearing in seven films, including "In the Mood for Love," which earned him the Best Actor award at the Cannes Film Festival.

  • Leung, 63 tuổi, bắt đầu sự nghiệp diễn xuất của mình vào năm 1982 và được coi là một trong những diễn viên nổi tiếng và được quốc tế ca ngợi nhất của châu Á. Anh đặc biệt được khen ngợi nhờ các bộ phim hợp tác với đạo diễn Wong Kar-wai, xuất hiện trong bảy bộ phim, bao gồm "Tâm trạng khi yêu," bộ phim đã mang lại cho anh giải thưởng Nam diễn viên xuất sắc nhất tại Liên hoan phim Cannes.

Takeda, 40, is well-known for his roles in TV series such as "For You in Full Blossom," "Kamen Rider Kiva," and "Kamen Rider Build."

  • Takeda, 40 tuổi, nổi tiếng với các vai diễn trong các bộ phim truyền hình như "For You in Full Blossom," "Kamen Rider Kiva," và "Kamen Rider Build."
View the original post here .

Thailand's births fall below 500,000 for first time in nearly 80 years

  • Số ca sinh ở Thái Lan lần đầu tiên giảm xuống dưới 500.000 trong gần 80 năm
  • January 22, 2025

Thailand's population has declined by 100,000 in 2024 to 65.95 million, marking a historic demographic shift as annual births fell below 500,000 for the first time since 1949.

  • Dân số Thái Lan đã giảm 100.000 người trong năm 2024 xuống còn 65,95 triệu, đánh dấu một sự chuyển đổi nhân khẩu học lịch sử khi số ca sinh hàng năm lần đầu tiên giảm xuống dưới 500.000 kể từ năm 1949.

The drops were despite the government's efforts to promote childbearing through the Having Children for the Nation campaign.

  • Sự sụt giảm này xảy ra bất chấp những nỗ lực của chính phủ trong việc thúc đẩy sinh con thông qua chiến dịch Sinh Con Cho Quốc Gia.

According to data released recently by the Department of Provincial Administration, Thailands total population stands at 65,951,210. Bangkok remains the most populous area with 5,455,020 residents. The country recorded 462,240 births against 571,646 deaths in 2024, continuing a four-year trend where deaths outnumber births. The marriage registry showed 263,087 new couples, while 147,621 couples divorced during the same period.

  • Theo dữ liệu mới được công bố bởi Cục Quản lý Địa phương, tổng dân số Thái Lan hiện tại là 65.951.210 người. Bangkok vẫn là khu vực đông dân nhất với 5.455.020 cư dân. Nước này đã ghi nhận 462.240 ca sinh so với 571.646 ca tử vong trong năm 2024, tiếp tục xu hướng bốn năm liên tiếp số ca tử vong vượt quá số ca sinh. Sổ đăng ký kết hôn cho thấy có 263.087 cặp đôi mới, trong khi 147.621 cặp đôi ly hôn trong cùng kỳ.

Associate Professor Dr. Chalermpol Chamchan, Director of Mahidol Universitys Institute for Population and Social Research, said Thailand is the only Southeast Asian country categorized by the United Nations among nations with declining birth rates, a group typically comprising developed, high-income countries.

  • Phó Giáo sư Tiến sĩ Chalermpol Chamchan, Giám đốc Viện Nghiên cứu Dân số và Xã hội của Đại học Mahidol, cho biết Thái Lan là quốc gia duy nhất ở Đông Nam Á được Liên Hợp Quốc phân loại vào nhóm các quốc gia có tỷ lệ sinh giảm, một nhóm thường bao gồm các quốc gia phát triển, có thu nhập cao.

Thailand's total fertility rate (TFR) has dropped to 1.0, lower than Japan's 1.2, placing it among ultra-low fertility countries like the Republic of Korea and Singapore. Demographic projections suggest the population could shrink to 40 million within 50 years, effectively losing 25 million peopleapproximately one million every two years.

  • Tỷ lệ sinh tổng hợp (TFR) của Thái Lan đã giảm xuống còn 1,0, thấp hơn mức 1,2 của Nhật Bản, đặt nó vào nhóm các quốc gia có tỷ lệ sinh cực thấp như Hàn Quốc và Singapore. Các dự báo nhân khẩu học cho thấy dân số có thể giảm xuống còn 40 triệu người trong vòng 50 năm, mất đi khoảng 25 triệu người – tức là khoảng một triệu người mỗi hai năm.

The workforce impact could be severe, with the current 37.2 million workers potentially declining to 22.8 million over the next five decades.

  • Tác động đối với lực lượng lao động có thể rất nghiêm trọng, với số lao động hiện tại là 37,2 triệu người có thể giảm xuống còn 22,8 triệu người trong năm thập kỷ tới.

Targeted policies could potentially increase the percentage of those definitely planning to have children to over 60%, Dr. Chamchan noted.

  • Các chính sách nhắm mục tiêu có thể tăng tỷ lệ người chắc chắn có kế hoạch sinh con lên trên 60%, Tiến sĩ Chamchan nhận định.
View the original post here .

China, Myanmar, Thailand reach consensus to eradicate telecom fraud centers

  • Trung Quốc, Myanmar, Thái Lan đạt được đồng thuận về việc xóa bỏ các trung tâm lừa đảo viễn thông
  • January 22, 2025

Officials from China, Myanmar, Thailand reached a consensus on eradicating telecommunication fraud centers in Myanmar during a meeting on Tuesday, said China's national broadcaster.

  • Các quan chức từ Trung Quốc, Myanmar, Thái Lan đã đạt được đồng thuận về việc xóa bỏ các trung tâm lừa đảo viễn thông tại Myanmar trong một cuộc họp vào thứ Ba, đài truyền hình quốc gia Trung Quốc cho biết.

At the meeting in the Chinese city of Kunming, authorities from Myanmar, China, Laos, Cambodia, Thailand and Vietnam agreed to arrest leaders of criminal syndicates, dismantle telecom fraud centers, and "make every effort" to coordinate the rescue of those trapped there, according to CCTV.

  • Tại cuộc họp ở thành phố Côn Minh, Trung Quốc, các cơ quan chức năng từ Myanmar, Trung Quốc, Lào, Campuchia, Thái Lan và Việt Nam đã đồng ý bắt giữ các lãnh đạo của các tổ chức tội phạm, phá dỡ các trung tâm lừa đảo viễn thông và "nỗ lực hết mình" để phối hợp giải cứu những người bị mắc kẹt tại đó, theo CCTV.

China has recently stepped up its rhetoric on cracking down on online scams following a series of cases, including one involving a Chinese actor who went missing near the Thai-Myanmar border. Last week, China's Foreign Minister Wang Yi called on Southeast Asian countries to take strong measures against online gambling and telecom fraud in a rare meeting with the region's envoys in Beijing.

  • Gần đây, Trung Quốc đã tăng cường phát biểu về việc trấn áp các vụ lừa đảo trực tuyến sau hàng loạt vụ việc, bao gồm một vụ liên quan đến một diễn viên Trung Quốc bị mất tích gần biên giới Thái-Myanmar. Tuần trước, Bộ trưởng Ngoại giao Trung Quốc Vương Nghị đã kêu gọi các nước Đông Nam Á thực hiện các biện pháp mạnh mẽ chống lại cờ bạc trực tuyến và lừa đảo viễn thông trong một cuộc họp hiếm hoi với các đặc phái viên khu vực tại Bắc Kinh.

Since 2023, Myanmar has deported 53,388 Chinese nationals involved in online fraud without taking legal action, citing "existing friendly relations and humanitarian grounds", the country's embassy in Beijing said on Tuesday.

  • Kể từ năm 2023, Myanmar đã trục xuất 53.388 công dân Trung Quốc liên quan đến lừa đảo trực tuyến mà không tiến hành các hành động pháp lý, viện dẫn "quan hệ hữu nghị hiện có và lý do nhân đạo", đại sứ quán của nước này tại Bắc Kinh cho biết vào thứ Ba.

"The Myanmar government is not encouraging online gambling businesses, but rather cracking" down on it, the embassy said in a statement, calling for collaborative efforts from neighboring countries to eliminate scam groups.

  • "Chính phủ Myanmar không khuyến khích các doanh nghiệp cờ bạc trực tuyến, mà đang trấn áp mạnh mẽ", đại sứ quán cho biết trong một tuyên bố, kêu gọi sự hợp tác từ các nước láng giềng để loại bỏ các nhóm lừa đảo.
View the original post here .

Same-sex marriages will soon become legal in Thailand after historic law

  • Hôn nhân đồng giới sẽ sớm trở thành hợp pháp ở Thái Lan sau luật lịch sử
  • January 22, 2025

They have been in a committed relationship for more than 13 years and even had a wedding in 2019. Since then, Danaya Phonphayung and Sunma Piamboon, both women, have considered themselves a married couple, even if same-sex marriages were not legally recognized.

  • Họ đã có một mối quan hệ cam kết hơn 13 năm và thậm chí đã tổ chức đám cưới vào năm 2019. Kể từ đó, Danaya Phonphayung và Sunma Piamboon, cả hai đều là phụ nữ, đã coi mình là một cặp vợ chồng, mặc dù hôn nhân đồng giới chưa được công nhận về mặt pháp lý.

The walls of their home in suburban Bangkok are decorated with faded photos from their happy union, filled with joy and love from their families and friends. Come this Thursday, their wedded status will be recognized by the nation as well when a law that allows members of the LGBTQ+ community in Thailand to get married and have the same legal rights as heterosexual couples takes effect.

  • Những bức tường trong ngôi nhà của họ ở vùng ngoại ô Bangkok được trang trí bằng những bức ảnh phai màu từ cuộc hôn nhân hạnh phúc của họ, tràn ngập niềm vui và tình yêu từ gia đình và bạn bè. Đến thứ Năm này, tình trạng kết hôn của họ cũng sẽ được quốc gia công nhận khi một luật cho phép các thành viên của cộng đồng LGBTQ+ ở Thái Lan kết hôn và có quyền hợp pháp như các cặp đôi dị tính có hiệu lực.

The couple said they cant wait to formalize their union. They plan to register their marriage at a district office near their home on the very first day that the law allows.

  • Cặp đôi nói rằng họ không thể chờ đợi để chính thức hóa liên minh của mình. Họ dự định đăng ký kết hôn tại một văn phòng quận gần nhà vào ngày đầu tiên mà luật cho phép.

"I think Ill cry," Danaya, an office worker, said with a big smile, thinking about the moment that they will sign the paper. "Im so happy. Its something that was more than I couldve dreamed of, that suddenly this day is happening."

  • "Tôi nghĩ tôi sẽ khóc," Danaya, một nhân viên văn phòng, nói với một nụ cười lớn, nghĩ về khoảnh khắc mà họ sẽ ký vào tờ giấy. "Tôi rất hạnh phúc. Đây là điều mà tôi chưa bao giờ dám mơ đến, rằng ngày này đột nhiên xảy ra."

"We live together. We bought a house. We bought a car. But we cannot share these things together like a married couple. When this is happening, we feel that it's our rights that we need to secure as quickly as possible," she said.

  • "Chúng tôi sống cùng nhau. Chúng tôi mua một ngôi nhà. Chúng tôi mua một chiếc xe. Nhưng chúng tôi không thể chia sẻ những thứ này cùng nhau như một cặp vợ chồng. Khi điều này xảy ra, chúng tôi cảm thấy đó là quyền của chúng tôi mà chúng tôi cần bảo đảm càng sớm càng tốt," cô nói.

The marriage equality bill, which sailed through both the House of Representatives and the Senate, amended the Civil and Commercial Code to change the words "men and women" and "husband and wife" to "individuals" and "marriage partners." It would open up access to full legal, financial and medical rights for LGBTQ+ couples.

  • Dự luật bình đẳng hôn nhân, đã được thông qua cả Hạ viện và Thượng viện, đã sửa đổi Bộ luật Dân sự và Thương mại để thay đổi các từ "nam và nữ" và "chồng và vợ" thành "cá nhân" và "đối tác kết hôn." Nó sẽ mở ra quyền truy cập đầy đủ về pháp lý, tài chính và y tế cho các cặp đôi LGBTQ+.

Sunma, who owns a travel agency, said that she had realized how crucial being legally married was when Danaya was hospitalized with dengue fever, as they don't live close to her parents.

  • Sunma, người sở hữu một công ty du lịch, nói rằng cô nhận ra tầm quan trọng của việc kết hôn hợp pháp khi Danaya nhập viện vì sốt xuất huyết, vì họ không sống gần cha mẹ cô.

"The doctors asked me who I was, and I said I was the girlfriend, and they were like, ‘so what’?' I couldnt make any decision until her condition became quite serious," she said. "I was so upset, like, if I had lost her ... there would be nothing that couldve made up for it. So, I think this is very important for both of us."

  • "Các bác sĩ hỏi tôi là ai, và tôi nói tôi là bạn gái, và họ như, 'thì sao?' Tôi không thể đưa ra bất kỳ quyết định nào cho đến khi tình trạng của cô ấy trở nên khá nghiêm trọng," cô nói. "Tôi rất buồn, như thể nếu tôi mất cô ấy... sẽ không có gì có thể bù đắp được. Vì vậy, tôi nghĩ điều này rất quan trọng đối với cả hai chúng tôi."

How marriage equality became law

  • Làm thế nào mà bình đẳng hôn nhân trở thành luật

Thailand has a reputation for acceptance and inclusivity but struggled for decades to pass a marriage equality law. Thai society largely holds conservative values. Members of the LGBTQ+ community say they face discrimination in everyday life, although they note that things have improved greatly in recent years.

  • Thái Lan có tiếng là chấp nhận và hòa nhập nhưng đã đấu tranh trong nhiều thập kỷ để thông qua luật bình đẳng hôn nhân. Xã hội Thái Lan chủ yếu giữ những giá trị bảo thủ. Các thành viên của cộng đồng LGBTQ+ nói rằng họ phải đối mặt với sự phân biệt đối xử trong cuộc sống hàng ngày, mặc dù họ nhận thấy rằng mọi thứ đã cải thiện rất nhiều trong những năm gần đây.

The government led by the Pheu Thai party made marriage equality one of its main goals. It made a major effort to identify itself with the annual Bangkok Pride parade in June, in which thousands of people celebrated in one of Bangkoks busiest commercial districts.

  • Chính phủ do đảng Pheu Thai lãnh đạo đã đặt bình đẳng hôn nhân là một trong những mục tiêu chính của mình. Nó đã nỗ lực lớn để xác định mình với cuộc diễu hành Bangkok Pride hàng năm vào tháng 6, trong đó hàng ngàn người đã ăn mừng ở một trong những khu thương mại nhộn nhịp nhất của Bangkok.

Last week, Government House invited dozens of LGBTQ+ couples and activists for a photo op and a meeting with Prime Minister Paetongtarn Shinawatra and several high ranking officials to celebrate the law coming into effect, making Thailand the first in Southeast Asia and the third place in Asia, after Taiwan and Nepal, to legalize same-sex marriage.

  • Tuần trước, Nhà Chính phủ đã mời hàng chục cặp đôi LGBTQ+ và các nhà hoạt động đến chụp ảnh và gặp gỡ Thủ tướng Paetongtarn Shinawatra và một số quan chức cấp cao để ăn mừng luật có hiệu lực, làm cho Thái Lan trở thành quốc gia đầu tiên ở Đông Nam Á và là nơi thứ ba ở châu Á, sau Đài Loan và Nepal, hợp pháp hóa hôn nhân đồng giới.

"It is almost like a dream, but its not. So, congratulations to all," Paetongtarn said. "I think its very important that the world notice us, and know that in this small country we have this kind of thought. We have this kind of support for our people. So, we all should be proud."

  • "Nó gần như là một giấc mơ, nhưng không phải. Vì vậy, chúc mừng tất cả," Paetongtarn nói. "Tôi nghĩ rằng điều rất quan trọng là thế giới nhận thấy chúng ta, và biết rằng trong đất nước nhỏ bé này, chúng ta có suy nghĩ này. Chúng ta có sự hỗ trợ này cho người dân của chúng ta. Vì vậy, tất cả chúng ta nên tự hào."

The organizers of Bangkok Pride have collaborated with relevant government agencies to hold a grand celebration in central Bangkok and facilitate couples who wish to register their marriage on the very first day. They said that more than 300 couples have registered to officially tie the knot on Thursday at the event.

  • Các nhà tổ chức Bangkok Pride đã hợp tác với các cơ quan chính phủ có liên quan để tổ chức một lễ kỷ niệm lớn ở trung tâm Bangkok và tạo điều kiện cho các cặp đôi muốn đăng ký kết hôn vào ngày đầu tiên. Họ nói rằng hơn 300 cặp đôi đã đăng ký chính thức kết hôn vào thứ Năm tại sự kiện này.

"(The law) is about returning our dignity, and confirming that we also have dignity as a human being," said Ann "Waaddao" Chumaporn, a gender equality activist and the lead organizer of Bangkok Pride. "That day is going to be meaningful to all the couples that have gone through this journey together. Id like to thank everyone, every love, that has faithfully struggled so that today would finally happen."

  • "(Luật này) là về việc trả lại phẩm giá của chúng tôi, và xác nhận rằng chúng tôi cũng có phẩm giá như một con người," Ann "Waaddao" Chumaporn, một nhà hoạt động bình đẳng giới và là nhà tổ chức chính của Bangkok Pride, nói. "Ngày đó sẽ có ý nghĩa đối với tất cả các cặp đôi đã trải qua hành trình này cùng nhau. Tôi muốn cảm ơn mọi người, mọi tình yêu, đã kiên định đấu tranh để ngày hôm nay cuối cùng có thể xảy ra."

How the law will be implemented

  • Cách luật sẽ được thực hiện

The government and state agencies in Thailand are historically traditional in outlook. To prepare them for change, the Bangkok Metropolitan Administration said that it has organized workshops for staff of all Bangkok district offices who are in charge of handling marriage registration. They included lectures raising awareness about gender diversity and guidance on how to properly communicate with those who come for the service.

  • Chính phủ và các cơ quan nhà nước ở Thái Lan theo truyền thống có quan điểm bảo thủ. Để chuẩn bị cho sự thay đổi, Cơ quan Hành chính Bangkok cho biết họ đã tổ chức các hội thảo cho nhân viên của tất cả các văn phòng quận Bangkok phụ trách việc xử lý đăng ký kết hôn. Họ bao gồm các bài giảng nâng cao nhận thức về đa dạng giới tính và hướng dẫn cách giao tiếp đúng cách với những người đến sử dụng dịch vụ.

"Its like a missing piece of the jigsaw," Bangkok Deputy Gov. Sanon Wangsrangboon said at one of the workshops earlier this month. "Society is ready. The law is getting ready. But the last piece of the jigsaw is the understanding from officials."

  • "Nó giống như một mảnh ghép còn thiếu của bức tranh ghép," Phó Thống đốc Bangkok Sanon Wangsrangboon nói tại một trong những hội thảo vào đầu tháng này. "Xã hội đã sẵn sàng. Luật đang chuẩn bị sẵn sàng. Nhưng mảnh ghép cuối cùng là sự hiểu biết từ các quan chức."

He acknowledged there would be problems in the beginning, but said that he hoped they would gradually improve over time.

  • Ông thừa nhận sẽ có vấn đề trong giai đoạn đầu, nhưng hy vọng rằng chúng sẽ dần dần cải thiện theo thời gian.

After they register their marriage, Sunma said that shes looking forward to having a "real marriage celebration" with her and Danayas families.

  • Sau khi họ đăng ký kết hôn, Sunma nói rằng cô ấy mong muốn có một "lễ kỷ niệm hôn nhân thực sự" với gia đình của cô và Danaya.

"Its not just the two of us that are happy, but both of our families feel it is a big deal, and it is what everyone has been waiting for. Everyone said they are waiting for Jan. 23," she said.

  • "Không chỉ có hai chúng tôi hạnh phúc, mà cả hai gia đình của chúng tôi đều cảm thấy đó là một điều lớn lao, và đó là điều mà mọi người đã chờ đợi. Mọi người nói rằng họ đang chờ đợi ngày 23 tháng 1," cô nói.
View the original post here .

New medal design reflects aspirations at VPBank VnExpress Marathon HCMC Midnight 2025

  • Thiết kế huy chương mới phản ánh khát vọng tại VPBank VnExpress Marathon HCMC Midnight 2025
  • January 22, 2025

The medal for the upcoming VPBank VnExpress Marathon Ho Chi Minh City Midnight 2025 features a runner striding past iconic landmarks, drawing inspiration from the resilience of HCMC and its residents.

  • Huy chương cho sự kiện VPBank VnExpress Marathon Ho Chi Minh City Midnight 2025 sắp tới có hình ảnh một vận động viên chạy qua các địa danh mang tính biểu tượng, lấy cảm hứng từ sự kiên cường của TP.HCM và cư dân của nó.

For this year's event, the medal takes on a geometric shape, in contrast to the crescent moon design from the previous edition. It depicts well-known city landmarks, symbolizing continuous growth and the shared determination of both the city and its people.

  • Huy chương năm nay có hình dạng hình học, khác với thiết kế mặt trăng lưỡi liềm từ phiên bản trước. Nó mô tả các địa danh nổi tiếng của thành phố, tượng trưng cho sự phát triển liên tục và sự quyết tâm chung của cả thành phố và người dân.

Measuring 90 x 86 mm and crafted from high-quality steel alloy, the medal predominantly has a silver finish with green accents. Organizers explain that this color choice represents the renewal and progress of the city.

  • Kích thước 90 x 86 mm và được làm từ hợp kim thép chất lượng cao, huy chương chủ yếu có màu bạc với các điểm nhấn màu xanh lá cây. Ban tổ chức giải thích rằng lựa chọn màu sắc này đại diện cho sự đổi mới và tiến bộ của thành phố.

"The green color represents the budding of new leaves in spring and the constant growth of both the people and the southern metropolis, which serves as the inspiration for all the awards of the Ho Chi Minh City midnight run," said a representative for the organizers.

  • "Màu xanh lá cây tượng trưng cho sự nảy mầm của lá mới vào mùa xuân và sự phát triển không ngừng của cả người dân và đô thị miền Nam, là nguồn cảm hứng cho tất cả các giải thưởng của cuộc chạy đêm tại TP.HCM," đại diện ban tổ chức cho biết.

The front of VPBank VnExpress Marathon Ho Chi Minh City Midnight 2025s medal. Photo courtesy of VM

The front of VPBank VnExpress Marathon Ho Chi Minh City Midnight 2025's medal. Photo courtesy of VM

  • Mặt trước của huy chương VPBank VnExpress Marathon Ho Chi Minh City Midnight 2025. Ảnh: VM

On the front, the medal highlights prominent landmarks such as Ben Thanh Market, the Bitexco Tower, Landmark 81, and the Saigon River Ferry Terminal, depicted to scale in detailed relief. These landmarks are combined to convey a sense of both modern innovation and historical significance. At the center stands the image of a runner in motion, symbolizing the pursuit of new heights and continued prosperity.

  • Trên mặt trước, huy chương nổi bật với các địa danh như Chợ Bến Thành, Tháp Bitexco, Landmark 81 và Bến phà Sông Sài Gòn, được khắc chi tiết theo tỷ lệ. Những địa danh này được kết hợp để truyền tải cảm giác về sự đổi mới hiện đại và ý nghĩa lịch sử. Ở trung tâm là hình ảnh một vận động viên đang chạy, biểu trưng cho sự chinh phục những đỉnh cao mới và thịnh vượng liên tục.

On the reverse side, the words "FINISHER" and the number "2025" are engraved. Participants who complete the race will receive a medal with a ribbon color corresponding to their chosen distance.

  • Mặt sau, từ "FINISHER" và số "2025" được khắc. Những người tham gia hoàn thành cuộc đua sẽ nhận được huy chương với dây ruy băng có màu tương ứng với khoảng cách họ chọn.

To obtain a medal, athletes can register online. The final Late Registration phase is currently open. Entry fees are VND869,000 (US$34.39) for the 5 km distance, VND1.199 million (US$47.45) for 10 km, VND1.459 million (US$57.74) for 21 km, and VND1.699 million (US$67.23) for the full 42 km marathon.

  • Để nhận huy chương, các vận động viên có thể đăng ký trực tuyến. Giai đoạn Đăng Ký Muộn cuối cùng hiện đang mở. Phí tham gia là 869.000 VND (34,39 USD) cho cự ly 5 km, 1.199 triệu VND (47,45 USD) cho 10 km, 1.459 triệu VND (57,74 USD) cho 21 km và 1.699 triệu VND (67,23 USD) cho marathon đầy đủ 42 km.

Organizers are offering group discounts to encourage community participation. Groups of 20-50 runners receive a 5% discount; 51-100 runners get 10%; 101-500 participants enjoy 15%; groups of 501-1,000 are eligible for 20%, and groups with more than 1,000 participants receive 25%. These discounts cannot be combined with other promotions.

  • Ban tổ chức đang cung cấp giảm giá nhóm để khuyến khích sự tham gia cộng đồng. Nhóm từ 20-50 người chạy nhận được giảm giá 5%; 51-100 người chạy được giảm 10%; 101-500 người tham gia hưởng giảm 15%; nhóm 501-1.000 đủ điều kiện nhận 20% và nhóm có hơn 1.000 người tham gia nhận được giảm giá 25%. Các giảm giá này không thể kết hợp với các chương trình khuyến mãi khác.

Registration concludes on Jan. 23, or earlier if the maximum number of participants is reached, to ensure ample supplies and safety for all runners. The deadline for updating personal information is Feb. 1.

  • Đăng ký kết thúc vào ngày 23 tháng 1, hoặc sớm hơn nếu đạt tối đa số lượng người tham gia, để đảm bảo đủ vật tư và an toàn cho tất cả các vận động viên. Hạn chót để cập nhật thông tin cá nhân là ngày 1 tháng 2.

The front and back look of the medal. Photo courtesy of VM

The front and back look of the medal of VPBank VnExpress Marathon Ho Chi Minh City Midnight 2025. Photo courtesy of VM

  • Mặt trước và mặt sau của huy chương VPBank VnExpress Marathon Ho Chi Minh City Midnight 2025. Ảnh: VM

The VPBank VnExpress Marathon Ho Chi Minh City Midnight 2025 will take place on Feb. 23, marking the start of the 2025 VnExpress Marathon series and the third season of the event in HCMC. VPBank, the Vietnam Prosperity Joint Stock Commercial Bank, serves as the strategic partner and co-organizer.

  • VPBank VnExpress Marathon Ho Chi Minh City Midnight 2025 sẽ diễn ra vào ngày 23 tháng 2, đánh dấu sự khởi đầu của chuỗi Marathon VnExpress 2025 và mùa thứ ba của sự kiện tại TP.HCM. VPBank, Ngân hàng Thương mại Cổ phần Việt Nam Thịnh Vượng, là đối tác chiến lược và đồng tổ chức.

Organizers expect more than 11,000 participants this year. The race route will traverse both historical sites and modern structures in one of Vietnam's most energetic cities. VPBank aims to set new benchmarks for the running community while promoting physical and mental well-being, as well as showcasing HCMCs vibrant nighttime scenery to both local and international visitors.

  • Ban tổ chức dự kiến hơn 11.000 người tham gia năm nay. Lộ trình cuộc đua sẽ đi qua cả các địa danh lịch sử và các cấu trúc hiện đại tại một trong những thành phố năng động nhất của Việt Nam. VPBank mong muốn thiết lập các tiêu chuẩn mới cho cộng đồng chạy bộ đồng thời thúc đẩy sức khỏe thể chất và tinh thần, cũng như giới thiệu cảnh quan đêm sôi động của TP.HCM đến cả khách địa phương và quốc tế.

Since 2018, VPBank has supported the running movement in Vietnam by holding 14 large-scale marathons across different provinces, attracting nearly 90,000 athletes in total.

  • Từ năm 2018, VPBank đã hỗ trợ phong trào chạy bộ tại Việt Nam bằng cách tổ chức 14 cuộc marathon quy mô lớn trên khắp các tỉnh, thu hút gần 90.000 vận động viên tham gia.
View the original post here .

Experience a Michelin-starred journey at InterContinental Phu Quoc Long Beach Resort

  • Trải nghiệm hành trình Michelin tại InterContinental Phu Quoc Long Beach Resort
  • January 22, 2025

InterContinental Phu Quoc Long Beach Resort will host a special guest chef, featuring the renowned Chef Dan Bark, from the Michelin-starred restaurant "Cadence by Dan Bark"at LAVA restaurant on Feb. 21-22.

  • InterContinental Phu Quoc Long Beach Resort sẽ đón chào một đầu bếp khách mời đặc biệt, đầu bếp nổi tiếng Dan Bark từ nhà hàng Michelin "Cadence by Dan Bark" tại nhà hàng LAVA vào ngày 21-22 tháng 2.

This culinary experience, titled "A Symphony of Sea and Land," brings a fusion of flavors inspired by the ocean and land, redefining fine dining on Phu Quoc Island.

  • Trải nghiệm ẩm thực này, mang tên "Bản Giao Hưởng Biển và Đất", mang đến sự kết hợp hương vị cảm hứng từ biển và đất, tái định nghĩa nghệ thuật ẩm thực cao cấp trên đảo Phú Quốc.

Michelin-starred chef Dan Bark from Bangkok (Thailand) will be featuring the A Symphony of Sea and Land culinary event at Lava restaurant on Feb. 21-22. Photo courtesy of Dan Bark

The Korean Chef Dan Bark from the Michelin-starred restaurant "Cadence by Dan Bark" will feature his "A Symphony of Sea and Land" culinary event at LAVA restaurant on Feb. 21-22, 2025. Photo courtesy of Dan Bark

  • Đầu bếp người Hàn Quốc Dan Bark từ nhà hàng Michelin "Cadence by Dan Bark" sẽ mang sự kiện ẩm thực "Bản Giao Hưởng Biển và Đất" đến nhà hàng LAVA vào ngày 21-22 tháng 2 năm 2025. Ảnh được cung cấp bởi Dan Bark

Dan Bark, the talent behind the acclaimed "Cadence by Dan Bark" in Bangkok, brings years of expertise to this event. His culinary journey comprises over 15 years of experience in prestigious kitchens, including the 2-Michelin Star Avenues and 3-Michelin Star Grace in Chicago. In 2015, he launched Upstairs in Thailand, which earned a Michelin Star in its first year, a recognition he has maintained since.

  • Dan Bark, tài năng đằng sau nhà hàng danh tiếng "Cadence by Dan Bark" tại Bangkok, mang đến sự kiện này nhiều năm kinh nghiệm. Hành trình ẩm thực của anh bao gồm hơn 15 năm kinh nghiệm tại các nhà bếp danh giá, bao gồm Avenues 2 sao Michelin và Grace 3 sao Michelin tại Chicago. Năm 2015, anh đã khai trương Upstairs tại Thái Lan, đạt được sao Michelin ngay trong năm đầu tiên, một sự công nhận mà anh duy trì từ đó.

Known for his progressive American cuisine, Dan Bark's dishes are celebrated for their innovative techniques and artistic presentation, blending complex flavors with visual elegance.

  • Nổi tiếng với ẩm thực Mỹ tiến bộ, các món ăn của Dan Bark được ca ngợi bởi các kỹ thuật sáng tạo và trình bày nghệ thuật, kết hợp các hương vị phức tạp với sự tinh tế về mặt hình ảnh.

A Symphony of Sea and Land, the 7-course menu crafted by chef Dan Bark, is priced at VND3.5 million (US$138.39)++ per person. Each dish narrates a story, capturing the delicate flavors of the sea and the richness of the land. Guests can expect a dining experience infused with creativity and precision, leaving a lasting impression.

  • Bản Giao Hưởng Biển và Đất, thực đơn 7 món do đầu bếp Dan Bark chế tác, có giá 3,5 triệu VND (138,39 USD)++ mỗi người. Mỗi món ăn kể một câu chuyện, nắm bắt được hương vị tinh tế của biển và sự phong phú của đất. Khách hàng có thể mong đợi một trải nghiệm ẩm thực đầy sáng tạo và chuẩn xác, để lại ấn tượng sâu sắc.

Lava restaurant nestled along the pristine shores of Phu Quoc. Photo courtesy of InterContinental Phu Quoc Long Beach Resort

LAVA restaurant nestled along the shores of Phu Quoc. Photo courtesy of InterContinental Phu Quoc Long Beach Resort

  • Nhà hàng LAVA nằm dọc theo bờ biển Phú Quốc. Ảnh được cung cấp bởi InterContinental Phu Quoc Long Beach Resort

Located along the shores of Phu Quoc, LAVA restaurant offers a luxurious setting with ocean views and a distinctive bamboo design by award-winning architect Vo Trong Nghia. Recognized as a "Travelers' Choice Awards: Best of the Best 2024" restaurant by Tripadvisor, LAVA is renowned for its fresh seafood, premium meats, and expertly curated wine pairings, ensuring every meal is a memorable gastronomic journey.

  • Nằm dọc bờ biển Phú Quốc, nhà hàng LAVA cung cấp một không gian sang trọng với tầm nhìn ra biển và thiết kế tre độc đáo bởi kiến trúc sư đoạt giải thưởng Võ Trọng Nghĩa. Được Tripadvisor công nhận là nhà hàng "Travelers' Choice Awards: Best of the Best 2024", LAVA nổi tiếng với hải sản tươi sống, thịt cao cấp và sự kết hợp rượu vang được tuyển chọn kỹ lưỡng, đảm bảo mỗi bữa ăn là một hành trình ẩm thực đáng nhớ.

LAVAs look from above. Photo courtesy of InterContinental Phu Quoc Long Beach Resort

LAVA's look from above. Photo courtesy of InterContinental Phu Quoc Long Beach Resort

  • Cảnh quan nhà hàng LAVA từ trên cao. Ảnh được cung cấp bởi InterContinental Phu Quoc Long Beach Resort

For more information or reservations, visit InterContinental Phu Quoc Long Beach Resort's website or contact the hotline at (+84) 919069129 or via email at dining.concierge@icphuquoc.com.

  • Để biết thêm thông tin hoặc đặt chỗ, hãy truy cập trang web của InterContinental Phu Quoc Long Beach Resort hoặc liên hệ qua hotline (+84) 919069129 hoặc email [email protected].

IHG Hotels & Resorts, the group behind InterContinental Phu Quoc, holds one of the world's largest luxury and lifestyle portfolios, including brands such as Regent Hotels and Resorts, Six Senses Hotels Resorts Spas, InterContinental Hotels and Resorts, and Kimpton Hotels and Restaurants.

  • IHG Hotels & Resorts, tập đoàn đứng sau InterContinental Phu Quoc, sở hữu một trong những danh mục khách sạn và phong cách sống sang trọng lớn nhất thế giới, bao gồm các thương hiệu như Regent Hotels and Resorts, Six Senses Hotels Resorts Spas, InterContinental Hotels and Resorts, và Kimpton Hotels and Restaurants.
View the original post here .

Thailand's visa waiver for Chinese tourists under fire after string of crimes

  • Chương trình miễn thị thực của Thái Lan cho du khách Trung Quốc bị chỉ trích sau chuỗi tội phạm
  • January 22, 2025

Thailand's visa waiver program for Chinese nationals has come under scrutiny after the high-profile alleged kidnapping of a Chinese actor and similar crimes stoked worries over tourism and security.

  • Chương trình miễn thị thực của Thái Lan cho công dân Trung Quốc đã bị giám sát sau vụ bắt cóc diễn viên Trung Quốc nổi tiếng và những tội phạm tương tự làm dấy lên lo ngại về du lịch và an ninh.

The incident involving actor Wang Xing was widely shared on Chinese social media earlier this month, prompting Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra to reassure Chinese tourists of their safety ahead of the Lunar New Year.

  • Sự việc liên quan đến diễn viên Vương Hưng đã được chia sẻ rộng rãi trên mạng xã hội Trung Quốc vào đầu tháng này, khiến Thủ tướng Thái Lan Paetongtarn Shinawatra phải trấn an du khách Trung Quốc về sự an toàn của họ trước Tết Nguyên đán.

Tourism is a key driver of Southeast Asias second-largest economy, which saw a record of 39.9 million visitors in 2019 before the pandemic hammered the sector.

  • Du lịch là động lực chính của nền kinh tế lớn thứ hai Đông Nam Á, nền kinh tế đã ghi nhận kỷ lục 39,9 triệu lượt khách vào năm 2019 trước khi đại dịch làm tê liệt ngành này.

In 2023, the government dropped visa requirements for Chinese arrivals, its largest source market, in a bid to boost the industry. Since then, foreign tourist arrivals have jumped by 26% annually to 35.5 million, of which some 6.73 million traveled from China, up 91%.

  • Năm 2023, chính phủ đã bỏ yêu cầu thị thực đối với du khách Trung Quốc, thị trường nguồn lớn nhất, nhằm thúc đẩy ngành công nghiệp này. Kể từ đó, lượng du khách nước ngoài đã tăng 26% hàng năm lên 35,5 triệu, trong đó khoảng 6,73 triệu người từ Trung Quốc, tăng 91%.

The surge in arrivals from China may have led to more illicit activity, especially along towns bordering Laos and Myanmar where criminal enterprises run scam centers and online gambling operations, said Senator Wanchai Ekpornpichit.

  • Sự gia tăng lượng khách đến từ Trung Quốc có thể đã dẫn đến nhiều hoạt động bất hợp pháp hơn, đặc biệt là dọc theo các thị trấn giáp biên giới với Lào và Myanmar nơi các doanh nghiệp tội phạm điều hành các trung tâm lừa đảo và các hoạt động cờ bạc trực tuyến, Thượng nghị sĩ Wanchai Ekpornpichit cho biết.

"The visa-free policy has increased transnational crime, partly from Chinese criminals who use Thailand as a base," Wanchai said in Parliament on Jan. 20.

  • "Chính sách miễn thị thực đã gia tăng tội phạm xuyên quốc gia, một phần từ những tội phạm Trung Quốc sử dụng Thái Lan làm căn cứ," Wanchai nói tại Quốc hội vào ngày 20 tháng 1.

"We are becoming a hub for criminal activity... and it is impacting national security and tourism.

  • "Chúng ta đang trở thành trung tâm cho hoạt động tội phạm... và điều này đang ảnh hưởng đến an ninh quốc gia và du lịch."

"Tourism Minister Sorawong Thienthong told reporters on Jan. 21 that there were currently no plans to review the visa waiver programs.

  • Bộ trưởng Du lịch Sorawong Thienthong nói với các phóng viên vào ngày 21 tháng 1 rằng hiện tại không có kế hoạch xem xét lại các chương trình miễn thị thực.

Some Thai tourism industry groups have proposed cutting the visa-free stay for Chinese tourists from 60 days to 15 days.

  • Một số nhóm ngành công nghiệp du lịch Thái Lan đã đề xuất cắt giảm thời gian lưu trú miễn thị thực cho du khách Trung Quốc từ 60 ngày xuống còn 15 ngày.

"Chinese tourists spend about seven to eight days (here) so it will not affect tourism," Adith Chairattananon, secretary-general of the Association of Thai Travel Agents, said to Reuters.

  • "Du khách Trung Quốc thường ở lại khoảng bảy đến tám ngày nên sẽ không ảnh hưởng đến du lịch," Adith Chairattananon, tổng thư ký Hiệp hội Đại lý Du lịch Thái Lan, nói với Reuters.

Adith said he had discussed the proposal, which could help cut down criminal activity, with the head of the Tourism Authority of Thailand, the country's main tourism body.

  • Adith nói rằng ông đã thảo luận về đề xuất này, có thể giúp giảm bớt hoạt động tội phạm, với người đứng đầu Tổng cục Du lịch Thái Lan, cơ quan du lịch chính của quốc gia.

Overseas fraud syndicates have duped Chinese citizens with promises of high-paying jobs and other inducements to trap them in telecom fraud dens in towns such as Myawaddy, on Myanmar's border with Thailand, according to Chinese state media.

  • Các băng đảng lừa đảo nước ngoài đã lừa người dân Trung Quốc với lời hứa về những công việc có thu nhập cao và các sự dụ dỗ khác để gài bẫy họ vào các ổ lừa đảo viễn thông tại các thị trấn như Myawaddy, giáp biên giới Myanmar với Thái Lan, theo truyền thông nhà nước Trung Quốc.

Thailand in 2024 helped facilitate the transfer of some 900 Chinese nationals who had been trapped in scam centers in Myawaddy back to their country.

  • Thái Lan vào năm 2024 đã giúp tạo điều kiện chuyển khoảng 900 công dân Trung Quốc bị mắc kẹt trong các trung tâm lừa đảo ở Myawaddy trở về nước của họ.
View the original post here .